# nautilus ko.po # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. # Eunju Kim , 2007. # Namhyung Kim , 2008. # Changwoo Ryu , 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. # - 기본값 spatial mode와 상대되는 browser mode를 나타내는 browser는 # "찾아보기"로 통일. # - Home은 "내 폴더"로 통일 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 13:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 02:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Language: Korean\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "저장된 검색 결과" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "글자" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "라벨의 글자." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "칸 맞춤" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "라벨의 글자들은 서로 영향을 끼치면서 정렬됩니다.이는 이미 배치된 라벨 자체의 " "위치에는 영향을 주지 않습니다.이 부분에 대해서는 GtkMisc::xalign을 보십시오." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "줄 넘김" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "설정해두면, 줄이 너무 길어질 때 줄을 넘깁니다." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "커서 위치" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "입력 커서의 현재 위치 (char 단위)." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "선택 경계" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "글자에 있는 커서에서 선택 반대방향 끝의 위치." #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "자세히 보이기(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "위로(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "아래로(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "기본값 사용(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "파일의 이름과 아이콘." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "파일의 크기." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "파일의 형식." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "바꾼 날짜" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "파일을 바꾼 날짜." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "접근한 날짜" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "파일에 접근한 날짜." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "파일의 소유자." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "파일의 그룹." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "파일의 권한." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8진수 권한" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "파일의 권한 (8진수 표기)." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 형식" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "파일의 MIME 형식." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SE리눅스 컨텍스트" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "파일의 SE리눅스 보안 컨텍스트." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "파일의 위치." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "버린 시각" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "원래 위치" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "볼륨 \"%s\"(을)를 휴지통으로 옮길 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 \"꺼내기\"를 사용하십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 \"볼륨 마운트해제\"를 사용하" "십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "여기로 옮기기(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "여기에 링크 만들기(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "배경으로 설정(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 폴더를 합치시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮" "어쓸 지 물어봅니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 새 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 폴더를 바꾸시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 과거 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 새 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "원래 파일" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "수정한 시각:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "바꾸기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "합치기" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "초기화" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "모든 파일에 이 명령 적용" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "파일 충돌" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "모두 무시(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "모두 삭제(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "모두 합치기(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "그래도 복사(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d초" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d분" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d'시간" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "대략 %'d시간" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s에 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s에 또다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "휴지통에서 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "휴지통을 비우면 항목들이 완전히 지워지게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "정말로 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "지울 파일 %'d개 남음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "파일 삭제하는 중" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T 남음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "삭제하는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\"을(를) 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B을(를) 삭제하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "휴지통에 파일 %'d개 남음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 지금 바로 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" 파일을 휴지통으로 버릴 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "파일 삭제하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목" "은 완전히 사라지게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s을(를) 마운트 할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 파일을 복사할 준비 중 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 파일을 옮길 준비 중 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d 파일을 지울 준비 중 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d 파일을 휴지통에 버릴 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "복사중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "옮기는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니" "다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 처리할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 파일을 처리할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\"에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\"(으)로 복사중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "대상이 폴더가 아닙니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S을(를) 이용할 수 있지만, %S이(가) 필요합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "대상이 읽기 전용 입니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 복사하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\"을(를) 복제하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d개의 파일을 (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 복사하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "(\"%B\" 내의) %'d개의 파일을 복제하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d개의 파일을 \"%B\"(으)로 복사하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d개의 파일을 복제하는 중" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T 남음 (%S/초)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "대상 안에 파일이나 폴더를 만들 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 " "복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니" "다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 수 있는 접근 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\"을(를) 옮기는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\"을(를) 복사하는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "기존의 폴더 %F의 파일을 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "기존의 %F 파일을 지울 수 없습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "파일 복사하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"(으)로 옮길 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d개의 파일을 옮길 준비중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "파일 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"(으)로의 링크를 만드는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d개의 파일에 대한 링크 만드는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "접근 권한을 설정하는 중" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "이름 없는 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 msgid "Untitled Document" msgstr "이름 없는 문서" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "휴지통 비우는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고 (실행 가능) 표시할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\"의 원래 위치를 알 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 포함할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "데스크톱 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "오늘 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "오늘 %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "오늘 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "오늘 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "오늘 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "오늘 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "today" msgstr "오늘" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "어제 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "어제 %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "어제 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "어제 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "어제, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "어제, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "yesterday" msgstr "어제" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000년 10월 00일 수요일 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y년 %b %e일 %A %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000년 10월 00일 (월) 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 10 00 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y년 %b %e일 %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 10 00, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y년 %b %e일, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 오후 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%d, %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 존재하지 않습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 존재하지 않습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "항목 %'u개" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "폴더 %'u개" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "파일 %'u개" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "unknown MIME type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "program" msgstr "프로그램" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link" msgstr "링크" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 msgid "link (broken)" msgstr "링크 (깨짐)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "선택한 영역" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"을(를) 추가하는 중 오류: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "연결을 지울 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "연결 지우기" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "\"%s\" 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 문서" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "\"%s\" 형식의 모든 파일을 여는 프로그램" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s와(과) \"%s\" 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "다른 프로그램 표시" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓" "은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "자세히: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "검색" # 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 검색" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "편집 취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "편집한 사항을 취소합니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "편집 다시 실행" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "편집한 사항을 되돌립니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확" "대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\", \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "확대 수준에 따라서 매우 긴 파일이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 문자열입니" "다.각 목록의 항목은 \"확대 수준:정수\"형식입니다. 각 확대수준에 대해, 0보다 " "큰 값이 주어지면, 파일이름은 값만큼의 줄까지 사용하게 됩니다. 0보다 작은 값" "이 주어지면, 파일이름의 표시길이에 제한이 없어집니다. 확대수준의 지정 없이 " "\"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정할 수도 있습니다. 이것은 지정되지 않은 다" "른 확대수준에 대한 최대 줄수를 지정합니다. 예: 0 - 항상 긴 파일이름 모두 표시" "하기; 3 - 3줄까지 파일이름 표시하기; smallest:5,smaller:4,0 - 가장 작은 확대 " "수준에서는 5줄까지 표시하기, 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하기 그 외" "의 확대 수준에서는 제한하지 않기. 사용 가능한 확대 수준은 다음과 같습니다: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "모든 열의 너비가 같습니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수" "값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄" "에 제한이 없어집니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 컴퓨터 아이콘을 보입니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "데이터 형식" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "기본 간략히 확대 수준" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "기본 폴더 뷰어" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "기본 아이콘 확대 수준" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "기본 목록 확대 수준" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "기본 정렬 순서" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "간략히 보기의 기본 확대 수준입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "아이콘 보기의 기본 확대 수준입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "목록 보기의 기본 확대 수준입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "바탕 화면 컴퓨터 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "바탕 화면 글꼴" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "바탕 화면 홈 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "전통적인 노틸러스 방식을 사용합니다. 모든 창이 찾아보기 창이 됩니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추" "를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명" "령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" " "명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 홈 아이콘을 보입니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end" "\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "참으로 설정하면, 폴더 가장자리 창에서 폴더만 표시합니다. 아니면, 폴더와 파일" "을 모두 표시합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 상태 표시줄이 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 도구 모음이 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대" "신 입력 항목을 사용하도록 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일 권한을 더욱 유닉스 방식으로 괴상한 옵션까" "지 편집하고 표시할 수 있습니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보" "여 줍니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기" "지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니" "다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 배경 화면으로 사용합니다. 거" "짓이면 ~/Desktop을 배경 화면으로 사용합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "참이면, 모든 노틸러스 창이 찾아보기 창이 됩니다. 2.6 버전보다 앞 버전에서 노" "틸러스는 이렇게 동작했었고, 일부 사람들은 이런 방식을 더 좋아합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "참이면, 기본값으로 파일 관리자에서 숨긴 파일이 보입니다. 숨긴 파일은 점으로 " "시작하는 파일이거나, 폴더의 .hidden 파일 안의 목록에 들어 있거나, 물결 표시" "로 (~) 끝나는 파일입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. " "대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이" "름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니" "다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 컴퓨터 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 홈 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "이 설정이 참이면, 간략히 보기에서 모든 열의 너비가 같습니다. 참이 아니면, 각 " "열의 너비는 열마다 별도로 결정됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a" "\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크" "기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "참이면, 레이블을 아이콘 아래가 아니라 옆에 놓습니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적" "은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니" "다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "노틸러스에서 사용자의 홈 폴더를 바탕 화면으로 사용합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "폴더보기 가장자리 창에 폴더만 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 " "눌러야 실행합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "아이콘 옆에 레이블 쓰기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "파일 속성 대화 상자에서 고급 권한을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "새 창에서 상태 표시줄을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "알 수 없는 MIME 타입에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "새 창에서 도구 모음을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "가장자리 창 뷰" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "파일 아이콘으로 텍스트 파일 내용의 미리 보기를 보여줄 때 속도 트레이드오프. " "\"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 미리 보기를 표시합니" "다. \"local-only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 표시합니다. \"never\"이" "면 미리 보기를 하지 않습니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 파" "일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only\"는 " "로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적인 아" "이콘을 사용합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제" "나 (원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 " "파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세" "어 보지 않습니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "글줄임표 제한" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "아이콘 보기에 있는 썸네일의 기본 아이콘 크기입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", " "\"type\", \"mtime\"입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션(_D)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "파일 날짜의 형식. 가능한 값은 \"locale\", \"iso\", \"informal\"입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "새로 연 창에서 가장자리 창 뷰를 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 컴퓨터 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "바탕 화면의 홈 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩" "니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "실행 가능한 텍스트 파일을 (한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 " "정합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 " "상자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용" "합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "아이콘에 미리 보기 텍스트를 보여줄 때" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "그림 파일의 썸네일을 보여줄 때" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "즉시 삭제를 사용할지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "알 수 없는 MIME 종류를 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키" "지 설치 창을 표시할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "가장자리 창의 너비" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "자동시작 확인" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 접근 및 정리" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "필요로 하는 폴더 \"%s\"(을)를 만들 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나, 노틸러스에서 이 폴더를 만들 수 " "있도록 권한을 설정하십시오." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "노틸러스에서 필요한 폴더를 만들 수 없습니다: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 접근 권한을 설정하" "십시오." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "노틸러스 3.0은 이 디렉터리 사용을 권장하지 않습니다. 설정을 ~/.config/" "nautilus 위치로 옮깁니다." #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry는 여러 개의 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다." #: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "바탕 화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)." #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 마침." #: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "파일 관리자로 파일 시스템을 둘러봅니다" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "자동 실행 프로그램 실행에 오류: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "자동 실행 프로그램을 찾을 수 없습니다" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "프로그램 자동 실행에 오류" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" " 이 미디어에는 자동 시작 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 소프트웨어를 " "실행하시겠습니까?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" " \"%s\" 미디어에서 소프트웨어를 바로 실행합니다. 믿을 수 없는 소프트웨어라면 " "절대로 실행하지 마십시오.\n" "\n" "의심되면 취소를 누르십시오." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "정의된 책갈피 없음" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "위치(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 편집" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI를 표시하기만 하고 열지는 않습니다" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "연결을 서버 마운트에 추가합니다" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "공개 FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (로그인)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "윈도우즈 공유" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "보안 WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "연결하는 중입니다..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "지원하는 서버 방식 목록을 읽어들일 수 없습니다.\n" "gvfs가 제대로 설치되었는지 확인하십시오." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "\"%s\" 폴더를 \"%s\"에서 열 수 없습니다." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" 위치의 서버를 찾을 수 없습니다." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "다시 시도" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "사용자 상세 정보를 확인하십시오." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "서버 상세 정보" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "서버(_S):" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "포트(_P):" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "종류(_T):" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 msgid "Sh_are:" msgstr "공유(_A):" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 msgid "User Details" msgstr "사용자 상세 정보" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 msgid "_Domain name:" msgstr "도메인 이름(_D):" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 msgid "_User name:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "이 암호 저장(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "작업이 취소되었습니다" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "명령어" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 #: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "폴더의 내용을 보일 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" 이름은 이미 이 폴더에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 접근 권한이 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사" "용하십시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸기." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "간략히 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "아이콘 설명" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "아이콘 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "목록 열" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "목록 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "다른 미리 보기 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "텍스트 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "폴더 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "모든 열이 같은 너비(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 삭제하기 전에 물어보기(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "접근 날짜 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "바꾼 날짜 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "이름 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "크기 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "버린 시각 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "형식 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 " "나타납니다." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "간략히 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "항목 개수 보기(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "기본 확대 수준(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "기본 확대 수준(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "파일 관리 기본 설정" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "휴지통을 거치지 않는 삭제 명령 포함(_N)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "목록 열" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "로컬 파일만" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "하지 않기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "폴더를 각각 별도 창에서 열기(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "폴더만 보이기(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "섬네일 보이기(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "숨김/백업 파일 보이기(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "아이콘 안에 텍스트 보이기(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "항목 정렬(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "매 번 물어보기(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "기본 확대 수준(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "형식(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 텍스트(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "이름 순서(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "크기 순서(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "형식순 정렬(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "바뀐 날짜 순서(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "버린 시각 순서(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "버린 시각 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "항목 정렬(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "아이콘 크기 바꾸기..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "선택한 아이콘을 크기를 조정 가능하게 만듭니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" msgstr "이름 순서로 정리(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "거꾸로(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "아이콘을 반대 순서로 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "맞춤 유지(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "수동(_M)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "이름 순서(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "크기 순서(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "형식 순서(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "버린 시각 순서(_R)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "아이콘(_I)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "아이콘 보기 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "아이콘 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "이 위치를 아이콘 보기로 표시합니다." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "간략히(_C)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "간략히 보기 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "간략히 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "이 위치를 간략히 보기로 표시합니다." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "카메라 상표" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "카메라 모델" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "찍은 날짜" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "디지털 날짜" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "노출 시간" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "조리개 값" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 값" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "플래시 켜짐" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "측광 방식" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "노출 프로그램" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "만든이" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "점수" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "그림 형식:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "너비: %d 픽셀" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "높이: %d 픽셀" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "읽어들이는 중입니다..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(비었음)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 표시할 열" #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "표시할 열(_C)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "이 폴더 안에 표시할 열을 선택합니다" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "목록(_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "목록 보기 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "목록 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." msgstr "이 위치를 목록 보기로 표시합니다." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "이동:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "%d개의 창을 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 버리시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 쓸 수 없습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "이 링크는 대상인 \"%s\" 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "터미널에서 실행(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "표시(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "%d개의 탭을 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1750 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1790 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1816 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 표시할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "프로그램 선택(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s 파일을 처리할 수 있는 프로그램이 없습니다.\n" "이 파일을 열 수 있는 프로그램을 찾으시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다" "면 이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "그래도 실행(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "신뢰한다고 표시(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "%d개의 프로그램을 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "위치를 시작할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s을(를) 마운트하고 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더를 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "바탕 화면의 내용을 폴더에 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "파일 시스템" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 msgid "Open the trash" msgstr "휴지통 열기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "네트워크 찾아보기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "네트워크를 찾아 봅니다" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "전원 켜기(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "드라이브 연결(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "드라이브 연결 끊기(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "드라이브 잠그기(_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "'%s'을(를) 시작할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s 볼륨을 꺼낼 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "'%s'의 미디어가 바뀌었는지 확인할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "'%s'을(를) 중지할 수 없습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "파일 동작" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보이기" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d개 파일 동작 활성화" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "이름(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 바꾸기 취소?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 바꾸기 취소?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "없음" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "읽을 수 없음" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "사용 용량" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "여유 용량" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "전체 용량:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "파일 시스템 종류:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "링크 대상:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "접근 날짜:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "바뀐 날짜:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "사용 가능한 공간:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "읽기(_R)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "쓰기(_W)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "실행(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "없음 - " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "목록" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "읽기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "만들기/삭제" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "쓰기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "접근" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "폴더 접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "파일 접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "파일 목록만 가능" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "파일에 접근" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "파일 만들기 및 삭제" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "읽기 및 쓰기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "사용자 ID 설정(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "특수 표시:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "그룹 ID 설정(_U)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "고정(_S)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "소유자(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "그룹(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "기타" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "실행:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "다른 사용자 권한:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "폴더 권한:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "파일 권한:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "글자 보기:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 컨텍스트:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "내부의 파일에도 권한 적용" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "속성 창 만들기." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "찾아 볼 폴더 선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "음악" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "그림" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "일러스트" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "표" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "발표 자료" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "텍스트 파일" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "형식 선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "모두" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "기타 형식..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "검색에서 이 기준 제거" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "검색 폴더" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "저장된 검색 편집" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "검색에 새 기준 추가" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "이동" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "검색을 시작하거나 새로 고치기" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "검색(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "찾은 결과" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "검색:" # 휴지통 폴더의 단추 레이블, 문장으로 번역하지 말 것 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "선택한 항목 복구" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다." #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\"은(는) 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다." #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "클립보드에서 붙여 넣을 것이 없습니다." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "새 폴더 만들기(_F)" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "네트워크 환경" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "%'d개의 탭을 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "%'d개의 창을 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "패턴(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "예제: " #: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "검색 저장" #: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "검색 이름(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "검색을 저장할 폴더를 선택하십시오" #: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 선택했습니다" #: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d개의 폴더를 선택했습니다" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d개의 항목 포함)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (모두 %'d개의 항목 포함)" #: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d개의 항목을 선택했습니다" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d개의 기타 항목을 선택했습니다" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "남은 공간: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, 사용 가능한 공간: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s(으)로 열기" #: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\"(으)로 선택한 항목을 엽니다" #: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행" #: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" 서식에서 새 문서를 만듭니다" #: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "이 폴더의 모든 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다." #: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" " 메뉴에서 스크립트를 선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 스크립트를 실" "행합니다." #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "이 폴더의 모든 실행 파일이 스크립트 메뉴에 나타납니다. 메뉴에서 스크립트를 선" "택해 그 스크립트를 실행할 수 있습니다.\n" "\n" "로컬 폴더에서 실행할 때, 스크립트는 선택한 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더" "에서 실행할 때(예를 들어 웹이나 FTP 내용으로 폴더를 표시할 때), 스크립트는 아" "무 매개변수가 건네지지 않습니다.\n" "\n" "모든 경우에 다음 환경 변수를 설정합니다. 스크립트에 사용하는 환경 변수:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택한 파일용 개행 범위 경" "로\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택한 파일용 개행 범위 URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: 나눠 보기 창에서 사용하고 있" "지 않은 창 영역에 있는 선택한 파일의 경로 목록, 줄바꿈으로 구분 (로컬의 경우" "에만 유효)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: 나눠 보기 창에서 사용하고 있지 않은 " "창 영역에 있는 선택한 파일의 URI 목록, 줄바꿈으로 구분\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: 나눠 보기 창에서 사용하고 있지 않은 " "창 영역에 있는 현재 위치의 URI" #: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 옮깁니다." #: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "선택한 항목 %'d개는 붙여넣기 명령을 이용하면 복사합니다." #: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "위치를 마운트 해제할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "위치를 뺄 수 없습니다" #: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s 서버에 연결" #: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "링크 이름(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "새 문서 만들기(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "각각 선택한 항목의 속성을 보거나 고칩니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "이 폴더 안에 빈 폴더를 새로 만듭니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "서식을 설치하지 않았습니다" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "빈 문서(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "이 폴더 안에 빈 문서를 새로 만듭니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "새 찾아보기 창에서 열기" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "각각 선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "각각 선택한 항목을 새 탭에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "다른 프로그램(_A)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "이 메뉴에서 보이는 스크립트를 포함하는 폴더 보기" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "이전에 선택한 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택한 파일을 옮기거나 복사합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "다음으로 복사(_Y)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "다음으로 이동(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "해당하는 항목 선택(_T)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "선택 반전(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "현재 선택하지 않은 항목만 전부 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "사본 만들기(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "링크 만들기(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통에 버립니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "되살리기(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정으로 되돌립니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "이 서버에 연결" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "이 서버와 연결합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 중지합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "선택한 드라이브에서 미디어를 검색합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "찾은 결과 저장(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" msgstr "찾은 결과를 저장합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "찾은 결과를 다른 이름으로 저장(_V)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" msgstr "현재 찾은 결과를 파일로 저장합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "폴더를 찾아보기 창에서 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "이 폴더를 새 탭에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "이전에 잘라내기나 복사 명령으로 선택한 파일을 이 폴더에 옮기거나 복사합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "이 폴더를 휴지통에 버립니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "이 폴더를 휴지통에 버리지 않고 지웁니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "이 폴더의 속성을 보거나 고칩니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "기타 창 영역(_O)..." #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "선택한 내용을 창의 다른 창 영역에 복사합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "선택한 내용을 창의 다른 창 영역으로 옮깁니다" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "내 폴더(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "선택한 내용을 홈 폴더에 복사합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "선택한 내용을 홈 폴더에 옮깁니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "바탕 화면(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "선택한 내용을 바탕 화면으로 복사합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "선택한 내용을 바탕 화면으로 옮깁니다" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s에서 스크립트를 실행하거나 관리합니다" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "스크립트(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "열린 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "선택한 폴더를 휴지통밖으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "선택한 파일을 휴지통밖으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "선택한 항목을 휴지통밖으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "선택한 드라이브에 연결합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "선택한 드라이브 잠금을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 안전하게 제거합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "선택한 드라이브 연결을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 잠급니다" #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브에 연결합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 잠금을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 중지(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 안전하게 제거합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 연결을 끊습니다" #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 잠급니다" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "완전히 삭제(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "연 폴더를 완전히 삭제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "연 폴더를 휴지통에 버립니다" #: ../src/nautilus-view.c:8344 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s에서 열기(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "새 창 %'d개에서 열기(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 열기(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "선택한 텍스트.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 msgid "dropped data" msgstr "끌어 놓은 데이터" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "목록에서 없는 위치의 책갈피를 제거하시겠습니까?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "없는 위치의 책갈피" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "이 책갈피가 가리키는 위치로 갑니다" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "다른 보기를 선택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "이 보기 프로그램에서 위치를 표시할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1067 msgid "Content View" msgstr "내용 보기 프로그램" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1068 msgid "View of the current folder" msgstr "현재 폴더 보기" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1226 msgid "Searching..." msgstr "검색하는 중..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "노틸러스에 이 폴더를 표시할 수 있는 보기 프로그램을 설치하지 않았습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 msgid "The location is not a folder." msgstr "위치가 폴더가 아닙니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\"(을)를 찾을 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1768 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1776 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "노틸러스에서 \"%s\" 위치를 처리할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1779 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "노틸러스에서 이러한 형식의 위치를 처리할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 msgid "Unable to mount the location." msgstr "위치를 마운트할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 msgid "Access was denied." msgstr "접근이 거부되었습니다." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1801 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "호스트를 찾을 수 없어서 \"%s\"(을)를 표시할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "오류: %s\n" "다른 보기 프로그램을 선택하고 다시 시도하십시오." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "노틸러스" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "노틸러스를 이용해 컴퓨터 및 온라인의 각종 파일과 폴더를 정리합니다." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "노틸러스 웹 사이트" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "이 폴더를 닫습니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "노틸러스의 기본 설정을 편집합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "마지막으로 바꾼 텍스트를 되돌립니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "위 폴더 열기(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "위 폴더를 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "현재 위치 읽기를 그만둡니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "현재 위치를 다시 읽습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "모든 주제(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "노틸러스의 도움말을 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "파일 검색" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "파일 이름 및 종류에 따라 파일 위치를 찾습니다. 검색어를 저장해 나중에 사용할 수 있습니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "파일 및 폴더 정렬" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "파일을 이름, 크기, 종류, 만든 시각 순서로 정렬합니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "잃어버린 파일 찾기" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "새로 만든 파일이나 다운로드한 파일을 찾을 수 없으면 다음 안내를 따르십시오." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "파일 공유 및 전송" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "간편하게 파일을 파일 관리자에서 다른 사람이나 휴대 장치로 보냅니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "현재 보기를 키웁니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "현재 보기를 줄입니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "보통 크기(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "보통 보기크기를 사용합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "서버에 연결(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "원격 컴퓨터나 공유 디스크에 연결합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "컴퓨터(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "이 컴퓨터에서 접근할 수 있는 모든 로컬 및 원격 디스크와 폴더를 찾아봅니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "네트워크(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "책갈피와 로컬 네트워크를 찾아봅니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "서식(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "개인 서식 폴더로 갑니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "휴지통(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "휴지통을 엽니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "탭(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 탭을 엽니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "모든 창 닫기(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "열 위치를 지정합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "다른 창 영역으로 이동(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "나눠 보기 창에서 포커스를 다른 창 영역으로 옮깁니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "같은 위치, 다른 창 영역(_M)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "추가 창 영역의 같은 위치로 이동합니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "책갈피 편집(_E)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 표시합니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 창" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "메인 도구 모음(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "창의 도구 모음 보기 여부를 바꿉니다" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "가장자리 창 보이기(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "상태 표시줄(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "창의 상태 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "파일 검색(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "문서와 폴더를 이름으로 찾습니다" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "추가 창 영역(_X)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "추가 폴더를 옆에 나란히 엽니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "위치를 기본 가장자리 창 모드로 선택합니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "트리" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "트리를 기본 가장자리 창 모드로 선택합니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "기록 뒤로 가기" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "기록 앞으로 가기" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 msgid "_New Tab" msgstr "새 탭(_N)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 파일 찾아보기" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "이 파일은 음악 CD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "이 파일은 음악 DVD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "이 파일은 영상 DVD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "이 파일은 비디오 CD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "이 파일은 수퍼 비디오 CD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "이 파일은 사진 CD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "이 파일은 픽처 CD의 파일입니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "이 미디어에는 디지털 사진이 들어 있습니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "이 파일은 디지털 오디오 플레이어에 있습니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "이 미디어에는 소프트웨어가 들어 있습니다." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "미디어가 \"%s\"(으)로 인식되었습니다." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "다른 사람에게 보내기..." # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "파일을 메일, 인스턴스 메시지 등으로 보냅니다" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "파일을 메일, 인스턴스 메시지 등으로 보냅니다" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s 바이트)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "마우스를 파일 아이콘 위에 올렸을 때 사운드 파일 미리 듣기를 위한 속도 트레" #~ "이드오프. \"always\"로 설정되면 파일이 원격 서버에 있을 경우에도 사운드를 " #~ "연주합니다. \"local-only\"는 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 연주합니다. " #~ "\"never\"이면 사운드 미리 듣기를 하지 않습니다." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "마우스를 아이콘 위에 올려 놓을 때 사운드를 미리 들을 지 여부" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "실행 아이콘 만들기(_A)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "새 실행 아이콘을 만듭니다" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "사운드 파일" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "사운드 파일 미리 보기(_S):" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 항목을 가리킴" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "폴더 창에서 열기(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "각각 선택한 항목을 폴더 창에서 엽니다" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "이 폴더를 폴더 창에서 엽니다" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "새 창에서 찾아보기(_W)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "새 탭에서 찾아보기(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "새 창 %'d개에서 찾아보기(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 찾아보기(_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "위치를 다운로드하시겠습니까?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "다운로드하거나 링크를 만들 수 있습니다." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "링크 만들기(_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "다운로드(_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "기록 지우기(_R)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "이동 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "참이면, 새 창에서 기본적으로 아이콘을 빈틈없이 배치합니다." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "새 창에서 빈틈없는 배치 사용" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "찾아보기 창을 엽니다." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "빈틈없는 배치(_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "빈틈없는 배치(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "위치 열기" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "위치(_L):" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "기록 위치가 없습니다." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "폴더 창 열기(_I)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "표시할 위치에 대한 폴더 창을 엽니다" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "검색 보이기(_H)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "검색 보이기" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "위치 표시줄(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "창의 위치 표시줄의 보기 여부를 바꿉니다" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "확대/축소(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "보기 형식(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "검색(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "위치(_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "위치 열기(_L)..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "위 폴더 닫기(_A)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "이 폴더의 위 폴더를 닫습니다" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "모든 폴더 닫기(_E)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "모든 폴더 창을 닫습니다" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "이름이나 내용으로 컴퓨터의 문서와 폴더를 찾습니다." #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "폴더 찾아보기(_B)" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "확대" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "축소" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "기본 크기로" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "확대/축소" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s 시작" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "문서 URI는 'Type=Link' desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "<파일>" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #~ msgid "ID" #~ msgstr "" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "세션 관리 옵션:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "표현" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "감청" #~ msgid "Black" #~ msgstr "검정" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "푸른색 줄무늬" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "푸르고 거침" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "푸른 글씨" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "흠집난 금속" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "풍선껌" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "포장용 삼베" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "색(_O)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "위장" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "분필" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "숯" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "콘크리트" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "코르크" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "카운터탑" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "흑해" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "어두운 코르크" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "어두운 그놈" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "진암청색" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "점" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "개체에 칠할 색을 끌어 놓으십시오" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "개체를 꾸밀 무늬를 끌어 놓으십시오" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "일식" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "질투" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "지우기" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "섬유" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "불타는 엔진" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "불꽃" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "꽃잎" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "화석" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "그놈" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "화강암" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "그레이프프루트" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "녹색 짜임새" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "얼음" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "쪽빛" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "잎새" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "레몬" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "망고" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "마닐라지" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "이끼 줄무늬" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "진흙" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "숫자" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "바다색 줄무늬" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "암흑" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "주황색" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "옅은 파랑" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "자주 대리석" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "줄무늬진 종이" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "구겨진 종이" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "루비" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "바다 거품" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "혈암" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "은" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "하늘" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "하늘색 줄무늬" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "눈색 줄무늬" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "치장 벽토" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "등색" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "테라코타" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "보라" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "흰 물결" #~ msgid "White" #~ msgstr "흰색" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "흰 깃대" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "꼬리표(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "무늬(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "그림/레이블 테두리" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "알림 대화 상자의 레이블 및 그림 주위의 테두리 너비" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "알림 종류" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "알림의 종류" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "알림 단추" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "알림 대화 상자에 표시할 단추" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf 오류:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf 오류: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "이후의 모든 오류 메세지는 터미널에서만 볼 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "기본 폴더의 배경 색. background_set이 참일 경우에만 사용합니다." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "검색 표시줄 찾기의 기준" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "검색 표시줄에서 파일을 찾을 때 검색 기준. \"search_by_text\"이면 노틸러스" #~ "는 파일이름만 가지고 찾습니다. \"search_by_text_and_properties\"면, 노틸러" #~ "스는 파일 이름과 파일 속성으로 찾습니다." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "현재 노틸러스 테마 (사용 안 함)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "사용자 지정 배경" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "사용자 지정 가장자리 창 배경 모음" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "기본 배경색" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "기본 배경 파일 이름" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "기본 가장자리 창 배경색" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "기본 가장자리 창 배경 파일 이름" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "기본 폴더의 배경 그림 파일 이름. background_set이 참일 경우에만 사용합니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "기본 가장자리 창의 배경 그림 파일 이름. side_pane_background_set이 참일 경" #~ "우에만 사용합니다." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "이 크기를 넘어가는 크기의 폴더는 이 크기에 맞게 잘려질 것입니다. 이 설정" #~ "의 목적은, 크기가 아주 큰 폴더를 열다가 힙을 모두 사용해 버려서 노틸러스" #~ "가 죽어 버리는 일을 방지하기 위한 것입니다. 음수 값은 한계가 없음을 의미합" #~ "니다. 이 값은 정확한 값이 아니라 근사값입니다 -- 폴더를 청크 단위로 읽기 " #~ "때문입니다." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 하드 디스크나 이동식 미디어를 시작할 때 발견" #~ "하거나 연결하면 자동으로 그 미디어를 마운트합니다." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "참으로 설정하면, 노틸러스가 미디어를 연결했을 때 자동으로 폴더를 엽니다. " #~ "이 설정은 알려진 x-content/* 타입이 없는 미디어에만 적용합니다. 알려진 x-" #~ "content 타입의 경우 사용자가 설정한 동작을 실행합니다." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "참으로 설정하면, 모든 창을 닫으면 노틸러스가 끝납니다. 이 설정은 기본값입" #~ "니다. 거짓으로 설정할 경우, 창이 없어도 노틸러스는 미디어 자동 마운트 따위" #~ "의 작업을 하는 데몬으로 동작합니다." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "참으로 설정하면, 노틸러스에서 미디어를 연결했을 때 물어보거나 프로그램을 " #~ "자동으로 실행/시작하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "참으로 설정하면, 이맥스에서 만든 것과 같은 백업 파일을 표시합니다. 현재 " #~ "tilde(~)로 끝나는 파일을 백업 파일로 취급합니다." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a" #~ "\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "참이면, 새 창에서 기본으로 수동 배치를 사용합니다." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "기본 설정 capplet에서 \"아무것도 하지 않음\"으로 선택된 x-content/* 형식" #~ "의 목록. 이러한 형식의 미디어가 삽입되면 확인창이나 일치하는 프로그램을 시" #~ "작하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "기본 설정 capplet에서 \"폴더 열기\"로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이러" #~ "한 형식의 미디어가 삽입되면 폴더 창이 열립니다." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "기본 설정 capplet에서 프로그램 시작으로 선택된 x-content/* 형식의 목록. 이" #~ "러한 형식의 미디어가 삽입되면 설정된 프로그램이 시작됩니다." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"아무것도 하지 않음\"으로 설정된 x-content/* 타입의 목록" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"폴더 열기\"로 설정된 x-content/* 타입의 목록" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "설정된 프로그램이 실행될 x-content/* 타입의 목록" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "폴더 하나에서 처리할 최대 파일 개수" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "사용할 노틸러스 테마의 이름. 노틸러스 2.2에서 사용이 중단되었습니다. 대신" #~ "에 아이콘 테마를 사용하십시오." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "노틸러스에서 바탕 화면 그리기를 담당합니다" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "마지막 창을 닫으면 노틸러스가 끝납니다." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "미디어를 연결했을 때 확인하거나 프로그램을 자동 실행/시작하지 않기" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "아이콘 뷰에서 각 항목들의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", " #~ "\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"입니다." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "새 창에서 수동 배치를 씁니다" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "사용자 지정 폴더 배경 그림을 설정할지 여부." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "사용자 지정 기본 가장자리 창 배경 그림을 설정할지 여부." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "자동으로 미디어를 마운트할지 여부" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "자동 마운트한 미디어의 폴더를 자동으로 열 지 여부" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "백업 파일을 보여 줄 것인지 여부" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "무엇을 할지 물어보기" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "아무것도 하지 않기" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "폴더 열기" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "지금 오디오 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "지금 오디오 DVD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "지금 비디오 DVD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "지금 비디오 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "지금 수퍼 비디오 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "지금 빈 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "지금 빈 DVD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "지금 빈 블루레이 디스크를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "지금 빈 HD DVD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "지금 사진 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "지금 픽처 CD를 넣었습니다." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "지금 디지털 사진이 들어 있는 미디어를 연결했습니다." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "지금 디지털 오디오 플레이어를 연결했습니다." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "지금 자동 시작 소프트웨어가 들어 있는 미디어를 연결했습니다." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "지금 미디어를 연결했습니다." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "어떤 프로그램을 실행할지 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"을(를) 여는 방법을 선택하고, 앞으로 \"%s\" 종류의 미디어에 대해 그 " #~ "방법을 실행할지 여부를 선택하십시오." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "항상 이 동작 실행(_A)" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "모든 폴더의 배경 그림으로 설정(_A)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "이 폴더의 배경 그림으로 설정(_T)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "꼬리표가 설치되지 않았습니다." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다." # c-format #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "다른 이름을 사용하십시오." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다." #~ msgid "new file" #~ msgstr "새 파일" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "항상(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "로컬 파일만(_L)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "전혀(_N)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "한번 누르기로 항목을 활성화(_S)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "두번 누르기로 항목을 활성화(_D)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "눌렀을 때 파일을 실행(_X)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "눌렀을 때 파일을 표시(_F)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "파일 이름으로만 파일 검색" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "파일 이름과 파일 속성으로 파일 검색" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "수동" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "꼬리표 순서" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s의 폴더" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "네트워크 서버" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "기본 프로그램으로 설정할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "기본값" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "프로그램을 지울 수 없습니다" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "프로그램을 선택하지 않았습니다" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s'을(를) 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "프로그램 데이터베이스에 프로그램을 추가할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "프로그램 선택" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "설명을 볼 때 사용할 프로그램을 선택하십시오." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "사용자 설정 명령어 사용(_U)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "찾아보기(_B)..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s 및 다른 %s 문서를 열 프로그램:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s 파일을 열 프로그램:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "모든 %s 문서를 열 프로그램:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s 및 다른 \"%s\" 파일을 열 프로그램:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "%s 문서에 이 프로그램 기억(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "모든 \"%s\" 파일을 열 프로그램:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "추가(_A)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "프로그램 추가" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 프로그램에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 프로그램에서 \"%s" #~ "\" 위치의 파일에 접근할 수 없습니다." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "열기가 실패하였습니다. 다른 액션을 선택하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "기본 액션에서 \"%s\" 파일을 열 수 없습니다. \"%s\" 위치의 파일에 접근할 " #~ "수 없습니다." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 파일을 컴퓨터로 복사하" #~ "면 열 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "이 파일을 볼 수 있는 다른 액션이 없습니다. 파일을 컴퓨터로 복사하면 열 수" #~ "도 있습니다." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "파일 찾아보기" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "파일 관리자 창의 특성과 모양새를 바꿉니다" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "파일 관리" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "내 폴더" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "파일 관리자" #~ msgid "Background" #~ msgstr "배경" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 폴더는 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더 많은 파일을 포함하고 있습" #~ "니다." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "몇몇 파일을 표시하지 않을 수 있습니다." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "형식(_F)" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "선택한 볼륨을 초기화합니다" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 포맷합니다" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "내 폴더(_H)" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "꼬리표 순서(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "꼬리표 순서로 아이콘을 정렬합니다" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "꼬리표 순서(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "꼬리표" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "트리 보이기" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 위치를 표시할 수 없습니다" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "사용자 지정 위치" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "서버에 연결할 수 없습니다. 서버의 이름을 입력해야 합니다." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "이름을 입력하시고 다시 시도해 보십시오." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "위치(_L) (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "추가 정보:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "책갈피 이름(_N):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "서비스 종류(_T):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "책갈피 추가(_B)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표를 지울 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "사용자가 더한것이 아닌 것은 이름을 바꿀 수 없습니다." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "이름이 '%s'인 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "꼬리표 이름 바꾸기" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "이름 바꾸기" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "새 꼬리표 추가..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표" #~ "를 구별할 때 쓰입니다." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별" #~ "할 때 쓰입니다." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "몇몇 파일을 꼬리표로 추가할 수 없습니다." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "올바른 그림파일이 아니여서 꼬리표로 쓸 수 없습니다." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "파일에 꼬리표를 붙여 넣을 수 업습니다." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "꼬리표 보이기" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "미디어 처리" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "기타 미디어" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "동작(_O):" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "미디어를 연결하면 둘러보기(_R)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD 오디오(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "시스템에 미디어를 넣거나 장치를 연결했을 때 어떻게 할지 선택" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "자주 사용하지 않는 미디어 형식은 여기에서 설정합니다" #~ msgid "Media" #~ msgstr "미디어" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "DVD 동영상(_D):" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "음악 플레이어(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "미디어를 넣었을 때 안내하거나 프로그램을 시작하지 않기(_N)" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "사진(_P):" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "소프트웨어(_S):" #~ msgid "History" #~ msgstr "기록" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "기록 보이기" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "정보 보이기" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "기본 배경 사용(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "그림파일만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "가장자리 창(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "메모" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "메모 보이기" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "위치 보이기" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "배경 및 꼬리표" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "제거(_R)..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "새로 추가(_A)..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "%s 무늬를 지울 수 없습니다." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "무늬를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "%s 꼬리표를 지울 수 없습니다." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "꼬리표를 지울 수 있는 접근 권한이 있는지 확인하십시오." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "새 꼬리표를 만듭니다" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "그림(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "새 색을 만듭니다:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "색 이름(_N):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "색 값(_V):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "리셋 그림은 바꿀 수 없습니다." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "초기화는 지울 수 없는 특별한 그림입니다." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "%s 무늬는 설치할 수 없습니다." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "무늬에 추가할 그림파일을 선택하십시오" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "색을 설치할 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "새 색에 대한 이름을 지정하여야 합니다." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "새 색에 대해 이름을 지정하여야 합니다." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "추가할 색을 선택하십시오" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "\"%s\"은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "분류 선택:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "제거 취소(_A)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "새 무늬 추가(_A)..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "새 색 추가(_A)..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "새 꼬리표 추가(_A)..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "무늬를 지울려면 누르십시오" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "색을 지우려면 누르십시오" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "꼬리표를 지우려면 누르십시오" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "무늬:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "상:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "꼬리표:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "무늬 제거(_R)..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "색 제거(_R)..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "꼬리표 제거(_R)..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "가장자리 창 닫기" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "배경 및 꼬리표(_B)..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 색, 그리고 꼬리표등을 표시합니다"