# nautilus ko.po # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. # Eunju Kim , 2007. # Namhyung Kim , 2008. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2013. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. # - Home은 "내 폴더"로 통일 # - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-17 19:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "프로그램 실행" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858 #: ../src/nautilus-window.c:2058 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "저장된 검색 결과" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "Text" msgstr "글자" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "레이블의 글자." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "칸 맞춤" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "레이블 글자로 이루어진 줄의 상대적인 정렬 방식. 이는 이미 배치된 레이블의 위" "치에는 영향을 주지 않습니다. 이 부분에 대해서는 GtkMisc::xalign을 보십시오." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "줄 넘김" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "설정해두면, 줄이 너무 길어질 때 줄을 넘깁니다." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "커서 위치" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "입력 커서의 현재 위치(문자 수 단위)." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "선택 경계" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "글자에 있는 커서에서 선택 반대방향 끝의 위치." #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../eel/eel-editable-label.c:3099 msgid "Input Methods" msgstr "입력기" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "자세히 보이기(_D)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1164 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380 msgid "The selection rectangle" msgstr "선택한 영역" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 글자를 잘라냅니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "선택한 글자를 클립보드로 복사합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "클립보드에 저장된 글자를 붙여 넣습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "위로(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "아래로(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "기본값 사용(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1708 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "파일의 이름과 아이콘." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "파일의 크기." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "파일의 형식." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "수정한 날짜" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "파일을 바꾼 날짜." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "파일의 소유자." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "파일의 그룹." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "파일의 권한." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 형식" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "파일의 MIME 형식." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "파일의 위치." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "버린 시각" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "원래 위치" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "연관성" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "검색 연관성 순위입니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "\"%s\" 볼륨을 휴지통으로 옮길 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨의 팝업 메뉴에서 꺼내기를 사용하십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "볼륨을 꺼내고 싶으면 볼륨 아이콘의 팝업 메뉴에서 볼륨 마운트 해제를 사용하십" "시오." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "여기로 옮기기(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "여기에 링크 만들기(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "배경으로 설정(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 포함할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "데스크톱 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e일" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y년 %b %-d일" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %p %I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 존재하지 않습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 존재하지 않습니다" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664 msgid "Me" msgstr "나" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "항목 %'u개" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "폴더 %'u개" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "파일 %'u개" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "Archive" msgstr "압축" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "Document" msgstr "문서" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Presentation" msgstr "발표 자료" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:475 msgid "Spreadsheet" msgstr "표" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 msgid "Binary" msgstr "이진파일" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "Link" msgstr "연결" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s에 링크" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285 msgid "Link (broken)" msgstr "링크(깨짐)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "\"%s\" 폴더를 합치시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮" "어쓸 지 물어봅니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "\"%s\" 폴더를 바꾸시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 폴더가 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "\"%s\" 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "원래 파일" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "수정한 시각:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "바꾸기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "합치기" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "초기화" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "모든 파일에 이 명령 적용" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "파일 충돌" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "모두 무시(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "모두 삭제(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "모두 합치기(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "그래도 복사(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d초" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d분" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d'시간" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "대략 %'d시간" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s에 또다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "휴지통에서 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "정말로 \"%B\"을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "지울 파일 %'d개 남음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "파일 삭제하는 중" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T 남음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 msgid "Error while deleting." msgstr "삭제하는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "볼 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더의 파일을 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3570 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "\"%B\" 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "_Skip files" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B을(를) 삭제하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "파일을 휴지통으로 보내는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "휴지통에 파일 %'d개 남음" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "파일 삭제하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목" "은 완전히 사라지게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: ../src/nautilus-view.c:6429 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2448 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 복사 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 옮길 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 삭제 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while copying." msgstr "복사 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "Error while moving." msgstr "옮기는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 처리할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 파일을 처리할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\"에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\"(으)로 복사중 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2827 msgid "The destination is not a folder." msgstr "대상이 폴더가 아닙니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2866 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "대상에 복사하려면 %S에 더 많은 공간이 필요합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "The destination is read-only." msgstr "대상이 읽기 전용입니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 이동중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2956 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\"을(를) \"%B\"(으)로 복사중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" 복제중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2971 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) \"%B\"(으)로 복사 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) (\"%B\"에서) 복제 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) \"%B\"(으)로 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) \"%B\"(으)로 복사 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "파일 %'d개(전체 %'d개) 복제 중" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3016 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T 남음 (%S/초)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습" "니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3437 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "볼 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 \"%B\" 폴더를 복사할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\"을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4423 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\"을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "기존의 폴더 %F의 파일을 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3785 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "기존의 %F 파일을 지울 수 없습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4809 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 지울 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 msgid "Copying Files" msgstr "파일 복사하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "\"%B\"(으)로 옮길 준비중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4966 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5228 msgid "Moving Files" msgstr "파일 옮기는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\"의 링크를 만드는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5267 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5729 msgid "Setting permissions" msgstr "권한을 설정하는 중" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6000 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "이름 없는 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6006 msgid "Untitled Document" msgstr "이름 없는 문서" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6457 msgid "Emptying Trash" msgstr "휴지통 비우는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6616 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2506 msgid "Undo" msgstr "취소" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2507 msgid "Undo last action" msgstr "최근 동작 취소" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2525 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2526 msgid "Redo last undone action" msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 다시 이동" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동\t" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "이동 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "이동 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 다시 옮기기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지동으로부터 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "파일 %d개 '%s'(으)로 복사" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' 삭제" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "복사 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "복사 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "복제 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "복제 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s'의 연결 삭제" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s'에 연결 만들기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "연결 만들기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "빈 파일 '%s' 만들기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "새 폴더 '%s' 만들기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "서식에서 새 파일 \"%s\" 만들기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 이동" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "버리기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "버리기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목 권한 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s'의 본래 권한 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s'의 권한 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 복구" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "\"%s\"의 원래 위치를 결정할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "\"%s\"을(를) 추가하는 중 오류: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "연결을 지울 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "연결 지우기" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "\"%s\" 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 문서" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "%s와(과) \"%s\" 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓" "은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "자세히: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "준비 중" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "검색" # 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" 검색" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end" "\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대" "신 입력 항목을 사용하도록 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "즉시 삭제를 사용할지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 즉시 지울 수 있습니다. 휴지통으로 옮기" "지 않습니다. 이 기능은 위험하므로, 주의하십시오." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제" "나(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 " "파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세" "어 보지 않습니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 " "눌러야 실행합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정" "합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상" "자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "알 수 없는 MIME 타입에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "알 수 없는 MIME 종류를 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키" "지 설치 창을 표시할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추" "를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" " "명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명" "령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"으로 설정하면 " "파일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only" "\"은 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적" "인 아이콘을 사용합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적" "은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니" "다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보" "여 줍니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "기본 정렬 순서" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", " "\"type\", \"mtime\"입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a" "\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다; 크" "기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "기본 폴더 뷰어" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용" "합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 \"org.gtk.Settings.FileChooser\"의 \"show-hidden\" 키를 대신 사용합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. " "대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이" "름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니" "다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확" "대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\", \"mime_type\" 입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "아이콘 확대/축소 단계 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "아이콘 보기에 있는 썸네일의 기본 아이콘 크기." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "글줄임표 제한" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지" "정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 \"확대/축소 단계:정수\"형식입니다. 각 " "확대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 " "사용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한" "이 없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 \"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정" "할 수도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지" "정합니다. 예: \"0\" - 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, \"3\" - 3줄까지 파일이" "름 표시하기, \"smallest:5,smaller:4,0\" - 가장 작은 확대 수준에서는 5줄까지 " "표시하고 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축소 단계는 " "제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "목록 확대/축소 단계 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "계층 구조 보기" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "바탕 화면 글꼴" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션(_D)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩" "니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수" "값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄" "에 제한이 없어집니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니" "다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "가장자리 창의 너비" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To…" msgstr "다른 사람에게 보내기…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message…" msgstr "파일을 메일, 메신저 등으로 보내기…" # tooltip #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message…" msgstr "파일을 메일, 메신저 등으로 보내기…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다." #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:239 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "노틸러스 3.0은 이 디렉터리 사용을 권장하지 않습니다. 설정을 ~/.config/" "nautilus 위치로 옮깁니다." #: ../src/nautilus-application.c:921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1095 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:1101 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:1108 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry는 여러 개의 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:1114 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다." #: ../src/nautilus-application.c:1120 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop과 --force-desktop 옵션은 같이 쓸 수 없습니다." #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Show the version of the program." msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다" #: ../src/nautilus-application.c:1231 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다." # 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다 #: ../src/nautilus-application.c:1233 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "바탕 화면을 관리하지 않습니다(GSettings 기본 설정 무시)." # 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다 #: ../src/nautilus-application.c:1235 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)." #: ../src/nautilus-application.c:1237 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 마침." #: ../src/nautilus-application.c:1239 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "파일 관리자로 파일 시스템을 찾아봅니다" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1262 msgid "Could not parse arguments" msgstr "인자를 해석할 수 없습니다" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1295 msgid "Could not register the application" msgstr "프로그램을 등록할 수 없습니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "서버에 연결(_S)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "위치 입력(_L)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "파일 정보(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "프로그램을 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "정의된 책갈피 없음" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "위치(_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "거꾸로(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "아이콘을 반대 순서로 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "맞춤 유지(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "격자에 맞게 아이콘을 놓습니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "수동(_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "이름 순서(_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "이름 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "크기 순서(_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "크기 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "형식 순서(_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서(_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "바뀐 날짜 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "버린 시각 순서(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "버린 시각 순서로 아이콘을 정렬합니다" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "검색 연관순" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "검색 연관 순서대로 아이콘의 일렬 정렬 상태를 유지합니다" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294 msgid "_Icons" msgstr "아이콘(_I)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "아이콘 보기 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "아이콘 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "이 위치를 아이콘 보기로 표시합니다." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "위치를 표시할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI를 표시하기만 하고 열지는 않습니다" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "연결을 서버 마운트에 추가합니다" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438 msgid "There was an error displaying help." msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "파일 서버 형식을 인식하지 마십시오." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "주소로 보이지 않습니다." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "예를 들자면, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "모두 지우기(_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "서버 주소(_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "최근 서버(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "찾아보기(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146 #: ../src/nautilus-view.c:8679 msgid "E_mpty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌리기(_Z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌리기(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "바탕 화면 배경 바꾸기(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "바탕 화면 배경의 무늬나 색을 설정할 수 있는 창을 보입니다" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 창에 맞게 재배치합니다" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Resize Icon…" msgstr "아이콘 크기 바꾸기…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "선택한 아이콘을 크기를 조정 가능하게 만듭니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "바탕 화면으로 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "바탕 화면 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "명령어" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\"의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, \"%s\"의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "\"%s\"의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" " “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 위치에 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"%s\" 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사" "용하십시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, \"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중입니다." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "파일 기본 설정" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "항목 정렬(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "숨김/백업 파일 보이기(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "아이콘 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "기본 확대/축소 단계(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "목록 보기 기본값" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "기본 확대/축소 단계(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 누르면 때 실행(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "매 번 물어보기(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 삭제하기 전에 물어보기(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "휴지통을 거치지 않는 삭제 명령 포함(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "아이콘 설명" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다. 크게 확대할수록 많은 정보가 " "나타납니다." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "폴더를 계층 구조로 찾아보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "표시" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "목록 열" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "섬네일 보이기(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "항목 개수 보기(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "로컬 파일만" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "하지 않기" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "이름 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "크기 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "형식 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "바꾼 날짜 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "접근 날짜 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "버린 시각 순서" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "그림 형식" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "만든 이" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "만든 시각" # EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "만든 프로그램" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "법적 고지" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "원본" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "카메라 상표" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "카메라 모델" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "찍은 날짜" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "디지털 날짜" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "바꾼 날짜" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "노출 시간" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "조리개 값" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 값" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "플래시 켜짐" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "측광 방식" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "노출 프로그램" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "만든이" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "점수" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #: ../src/nautilus-list-model.c:370 msgid "(Empty)" msgstr "(비었음)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2579 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 표시할 열" #: ../src/nautilus-list-view.c:2599 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2654 msgid "Visible _Columns…" msgstr "표시할 열(_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "이 폴더 안에 표시할 내용을 선택합니다" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3327 msgid "_List" msgstr "목록(_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3328 msgid "The list view encountered an error." msgstr "목록 보기 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-list-view.c:3329 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "목록 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: ../src/nautilus-list-view.c:3330 msgid "Display this location with the list view." msgstr "이 위치를 목록 보기로 표시합니다." #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" 링크가 깨져있습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "이 링크는 대상인 \"%s\" 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204 #: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292 #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\"(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\"(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "터미널에서 실행(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "표시(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\"을(를) 표시할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "프로그램 선택(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n" "이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 " "이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "그래도 실행(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "신뢰한다고 표시(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "위치를 시작할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중입니다." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다." #: ../src/nautilus-notebook.c:371 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241 msgid "Devices" msgstr "장치" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 msgid "Places" msgstr "위치" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517 msgid "Recent" msgstr "최근" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더를 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "바탕 화면의 내용을 폴더에 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556 msgid "Open the trash" msgstr "휴지통 열기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s을(를) 마운트하고 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Browse Network" msgstr "네트워크 찾아보기" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "네트워크를 찾아 봅니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 msgid "Connect to a network server address" msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858 #: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270 #: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928 #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117 #: ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865 #: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274 #: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957 #: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146 #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718 msgid "_Power On" msgstr "전원 켜기(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961 #: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 msgid "_Connect Drive" msgstr "드라이브 연결(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "드라이브 연결 끊기(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031 #: ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "_Unlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973 #: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "_Lock Drive" msgstr "드라이브 잠그기(_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "'%s'을(를) 시작할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s 볼륨을 꺼낼 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "'%s'의 미디어가 바뀌었는지 확인할 수 없습니다" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "'%s'을(를) 중지할 수 없습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130 #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241 #: ../src/nautilus-view.c:8574 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233 #: ../src/nautilus-view.c:8554 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818 msgid "Rename…" msgstr "이름 바꾸기…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234 #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242 #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872 msgid "_Format…" msgstr "형식(_F)…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "파일 동작" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보이기" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "이름(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 바꾸기 취소?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 바꾸기 취소?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "없음" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "읽을 수 없음" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "사용 용량" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "여유 용량" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "전체 용량:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "파일 시스템 종류:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "링크 대상:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "접근 날짜:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "바뀐 날짜:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "빈 공간:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "없음 - " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "목록" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "읽기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "만들기/삭제" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "쓰기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "접근" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "파일 목록만 가능" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "파일에 접근" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "파일 만들기 및 삭제" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "읽기 및 쓰기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "폴더 접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "파일 접근:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "소유자(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "그룹(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "기타" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "실행:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "바꾸기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "다른 사용자:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "보안 컨텍스트:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "속성 창 만들기." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5460 msgid "Select Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:103 msgid "File Type" msgstr "파일 형식" #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../src/nautilus-query-editor.c:410 msgid "Music" msgstr "음악" #: ../src/nautilus-query-editor.c:441 msgid "Picture" msgstr "그림" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Illustration" msgstr "일러스트" #: ../src/nautilus-query-editor.c:500 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:508 msgid "Text File" msgstr "텍스트 파일" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Select type" msgstr "형식 선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:591 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/nautilus-query-editor.c:672 msgid "Any" msgstr "모두" #: ../src/nautilus-query-editor.c:687 msgid "Other Type…" msgstr "기타 형식…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:956 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "검색에서 이 기준 제거" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Current" msgstr "현재" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1063 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "검색에 새 기준 추가" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "이 폴더의 파일은 새 문서 메뉴에 나타납니다." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다." #: ../src/nautilus-toolbar.c:488 msgid "View options" msgstr "보기 옵션" #: ../src/nautilus-toolbar.c:505 msgid "Location options" msgstr "위치 옵션" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "되살리기" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "비우기" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다." #: ../src/nautilus-view.c:1458 msgid "Select Items Matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: ../src/nautilus-view.c:1473 msgid "_Pattern:" msgstr "패턴(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Examples: " msgstr "예제: " #: ../src/nautilus-view.c:1580 msgid "Save Search as" msgstr "검색 저장" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "Search _name:" msgstr "검색 이름(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1625 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "검색을 저장할 폴더를 선택하십시오" #: ../src/nautilus-view.c:2259 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/" "nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다." #: ../src/nautilus-view.c:2687 msgid "Content View" msgstr "내용 보기 프로그램" #: ../src/nautilus-view.c:2688 msgid "View of the current folder" msgstr "현재 폴더 보기" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\"을(를) 선택했습니다" #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)" #: ../src/nautilus-view.c:2921 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2928 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4339 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s(으)로 열기" #: ../src/nautilus-view.c:4341 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] " “%s”(으)로 선택한 항목을 엽니다" #: ../src/nautilus-view.c:5084 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "선택한 항목에 대해 “%s” 실행" #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "“%s” 서식에서 새 문서를 만듭니다" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Destination" msgstr "대상 선택" #: ../src/nautilus-view.c:5942 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6456 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6483 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다" #: ../src/nautilus-view.c:6505 msgid "Unable to stop drive" msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6607 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”v을(를) 시작할 수 없습니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7098 msgid "New _Document" msgstr "새 문서(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "Open Wit_h" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "선택한 항목의 속성을 보거나 수정합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "이 폴더 안에 빈 폴더를 새로 만듭니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "New Folder with Selection" msgstr "선택한 내용으로 새 폴더를 만듭니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "선택한 항목이 들어갈 새 폴더를 만듭니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "새 찾아보기 창에서 열기" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "선택한 항목을 새 찾아보기 창에서 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "선택한 항목을 새 탭에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Other _Application…" msgstr "다른 프로그램(_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "이 메뉴에서 보이는 스크립트를 포함하는 폴더 보기" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "이전에 선택한 파일을 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "이전에 파일 잘라내기나 파일 복사 명령으로 선택한 파일을 옮기거나 복사합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Copy To…" msgstr "다른 위치로 복사…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "선택한 파일을 다른 위치로 복사합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Move To…" msgstr "다른 위치로 이동…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Move selected files to another location" msgstr "선택한 파일을 다른 위치로 이동합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Select all items in this window" msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "해당하는 항목 선택(_T)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "창에서 주어진 파일이름 형태에 맞는 항목을 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Invert Selection" msgstr "선택 반전(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "현재 선택하지 않은 항목만 전부 선택합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "링크 만들기(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "선택한 항목에 대해 심볼릭 링크를 만듭니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Rena_me…" msgstr "이름 바꾸기(_M)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Rename selected item" msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "배경으로 설정" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "항목을 배경으로 만들기" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통에 버립니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Restore" msgstr "되살리기(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Undo the last action" msgstr "마지막 동작 취소" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Redo the last undone action" msgstr "마지막으로 되돌린 동작 다시 실행" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "기본값으로 되돌리기(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "이 보기에서 정렬 순서 및 확대/축소 단계를 기본 설정 값으로 되돌립니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Mount the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Eject the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Start the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 중지합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279 #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "선택한 드라이브에서 미디어를 검색합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Open File and Close window" msgstr "파일을 열고 창을 닫습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Sa_ve Search" msgstr "찾은 결과 저장(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Save the edited search" msgstr "찾은 결과를 저장합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "찾은 결과를 다른 이름으로 저장(_V)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Save the current search as a file" msgstr "현재 찾은 결과를 파일로 저장합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "폴더를 찾아보기 창에서 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "이 폴더를 새 탭에서 엽니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 옮길 준비를 합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "파일 붙여넣기 명령으로 선택한 파일을 복사할 준비를 합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "이전에 잘라내기나 복사 명령으로 선택한 파일을 이 폴더에 옮기거나 복사합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "이 폴더를 휴지통에 버립니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "이 폴더를 휴지통에 버리지 않고 지웁니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 마운트 해제합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 꺼냅니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 시작합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "이 폴더에 연결된 볼륨을 중지합니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "이 폴더의 속성을 보거나 고칩니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "현재 창의 숨긴 파일의 표시 여부를 토글합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7424 msgid "Run or manage scripts" msgstr "스크립트를 실행 또는 관리합니다" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7426 msgid "_Scripts" msgstr "스크립트(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "열린 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7780 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 폴더를 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7788 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "선택한 폴더를 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7790 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "선택한 폴더를 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7796 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 파일을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 파일을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7804 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "선택한 파일을 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7806 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "선택한 파일을 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7812 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 항목을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "선택한 항목을 휴지통에서 \"%s\"(으)로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7820 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7822 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통 밖으로 이동합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933 #: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Start the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023 #: ../src/nautilus-view.c:8125 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "선택한 드라이브에 연결합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027 #: ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "U_nlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "선택한 드라이브 잠금을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7958 msgid "Stop the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 안전하게 제거합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "선택한 드라이브 연결을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056 #: ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "선택한 멀티 디스크 장치를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163 msgid "Lock the selected drive" msgstr "선택한 드라이브를 잠급니다" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브에 연결합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 시작합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 잠금을 해제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 중지(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 안전하게 제거합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브 연결을 끊습니다" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 멀티 디스크 드라이브를 중지합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8061 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "연 폴더에 연결된 드라이브를 잠급니다" #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592 msgid "_Delete Permanently" msgstr "완전히 삭제(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8289 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "연 폴더를 완전히 삭제합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8293 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "연 폴더를 휴지통에 버립니다" #: ../src/nautilus-view.c:8463 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)" #: ../src/nautilus-view.c:8507 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s에서 열기(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "Run" msgstr "실행" #: ../src/nautilus-view.c:8556 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "새 창 %'d개에서 열기(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8576 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "새 탭 %'d개에서 열기(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "최근 목록에서 제거(_V)" #: ../src/nautilus-view.c:8625 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "선택한 항목을 최근 사용 목록에서 제거합니다" #: ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "열린 폴더의 속성을 보거나 고칩니다" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "버린 텍스트.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "끌어 놓은 데이터" #: ../src/nautilus-window.c:832 msgid "_New Tab" msgstr "새 탭(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Move Tab _Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "Move Tab _Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:861 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2031 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files는 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 공표한 GNU 일반 공중 " "사용허가서 버전 2 또는(여러분의 선택에 따라) 그 이상의 조항에 따라 재배포 또" "는 수정할 수 있습니다." #: ../src/nautilus-window.c:2035 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Files는 유용하길 바라며 배포하지만 그 어떤 보증도 하지 않으며, 심지어는 상업성 또는 특정 목적의 적합성에 대한 암묵적 보증도 하지 않습니다. 자세한 내용은 GNU 일반 공중 사용허가서를 참조하십시오." #: ../src/nautilus-window.c:2039 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2054 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #: ../src/nautilus-window.c:2060 msgid "Access and organize your files." msgstr "파일에 접근하고 정리합니다." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2070 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "조성호 " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Close this folder" msgstr "이 폴더를 닫습니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "노틸러스의 기본 설정을 편집합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Open _Parent" msgstr "위 폴더 열기(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open the parent folder" msgstr "위 폴더를 엽니다" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Stop loading the current location" msgstr "현재 위치 읽기를 그만둡니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Reload the current location" msgstr "현재 위치를 다시 읽습니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "_All Topics" msgstr "모든 주제(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Display Nautilus help" msgstr "노틸러스의 도움말을 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Search for files" msgstr "파일 검색" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "파일 이름 및 종류에 따라 파일 위치를 찾습니다. 검색어를 저장해 나중에 사용할 " "수 있습니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:489 msgid "Sort files and folders" msgstr "파일 및 폴더 정렬" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "파일을 이름, 크기, 종류, 만든 시각 순서로 정렬합니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "Find a lost file" msgstr "잃어버린 파일 찾기" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "새로 만든 파일이나 다운로드한 파일을 찾을 수 없으면 다음 안내를 따르십시오." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:497 msgid "Share and transfer files" msgstr "파일 공유 및 전송" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "간편하게 파일을 파일 관리자에서 다른 사람이나 휴대 장치로 보냅니다." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:501 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "노틸러스를 만든 사람을 표시합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:505 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Increase the view size" msgstr "현재 보기를 키웁니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Decrease the view size" msgstr "현재 보기를 줄입니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:525 msgid "Normal Si_ze" msgstr "보통 크기(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Use the normal view size" msgstr "보통 보기크기를 사용합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "Connect to _Server…" msgstr "서버에 연결(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "원격 컴퓨터나 공유 디스크에 연결합니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "_Home" msgstr "내 폴더(_H)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 창을 엽니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "표시할 위치에 대한 다른 노틸러스 탭을 엽니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Close _All Windows" msgstr "모든 창 닫기(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "모든 찾아보기 창을 닫습니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:545 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Enter _Location…" msgstr "입력 위치(_L)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Specify a location to open" msgstr "열 위치를 지정합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Bookmark this Location" msgstr "이 위치에 책갈피 추가" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가합니다" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Bookmarks…" msgstr "책갈피(_B)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "책갈피를 표시하고 편집합니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Activate previous tab" msgstr "이전 탭으로 갑니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Activate next tab" msgstr "다음 탭으로 갑니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move current tab to left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮깁니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move current tab to right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮깁니다" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Show Sidebar" msgstr "가장자리 창 보이기(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "창의 가장자리 창의 보기 여부를 바꿉니다" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Search for Files…" msgstr "파일 검색(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "문서와 폴더를 이름으로 찾습니다" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "List" msgstr "목록" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "View items as a list" msgstr "항목을 목록 형식으로 보기" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "항목을 아이콘 격자형 배치로 보기" #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "위치를 불러올 수 없습니다" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2247 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "동영상 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "동영상 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "포토 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "디지털 사진이 들어있습니다" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "음악이 들어있습니다" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "프로그램이 들어있습니다" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "음악과 사진 포함" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "사진과 음악 포함" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "다른 프로그램으로 열기:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "참이면, 기본값으로 파일 관리자에서 숨긴 파일이 보입니다. 숨긴 파일은 점으" #~ "로 시작하는 파일이거나, 폴더의 .hidden 파일 안의 목록에 들어 있거나, 물결 " #~ "표시로 (~) 끝나는 파일입니다." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "이름 바꾸기..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "내부의 파일에도 권한 적용..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "빈 문서(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "이 폴더 안에 빈 문서를 새로 만듭니다" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "해당하는 항목 선택(_T)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "서버에 연결(_S)..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "위치 입력(_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "책갈피(_B)..."