# nautilus ko.po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Young-Ho, Cha , 2000, 2001, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-21 20:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-06 08:40+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho Cha \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() 실패." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "하드웨어 보기용 팩토리" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "하드웨어 Viewer" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "하드웨어 보기" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "하드웨어로 보기" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "하드웨어 보기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "하드웨어 보기를 위한 아이콘 이름" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "하드웨어 정보 요약" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache 크기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB 램" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB 램" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "%d 일, %d 시간, %d 분 동안 가동되고 있습니다" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "하드웨어 대략보기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "방문기록 보기의 팩토리" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "방문기록" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "방문기록 가장자리막대 패널" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리막대 패널" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "쓸모없는 내용" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "쓸모없는 내용보기 프로그램" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "노틸러스 쓸모없는 내용" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "실패한 노틸러스 항목 보기" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "쓸모없는 내용으로 보기" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "쓸모없는 내용 강제종료" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "쓸모없는 내용을 강제로 종료합니다" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "쓸모없는 내용 강제종료(_K)" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "이것은 요청이 실패한 노틸러스 항목 보기 입니다." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "쓸모 없는 가장자리막대" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "요청이 실패한 노틸러스 가장자리막대 보기" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "쓸모없는 가장자리막대" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "쓸모없는 가장자리막대를 강제로 종료시킵니다" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "쓸모없는 가장자리막대 강제종료(_K)" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Loser 가장자리막대." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "음악 보기의 팩토리" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "음악" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "음악 보기 프로그램" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "음악 보기" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "음악 보기 팩토리" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "음악으로 보기" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "블루스" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "클래식 록" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "컨트리" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "댄스" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "디스코" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "펑크" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "힙합" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "재즈" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "메탈" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "뉴에이지" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "팝" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "랩" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "레개" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "록" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "테크노" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "얼터네티브" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "스카" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "데스 메탈" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "사운드트랙" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "유로-테크노" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "트립합" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "보컬" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "재즈+펑크" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "퓨전" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "클래식" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "연주곡" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "하우스" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "게임" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "사운드 클립" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "가스펠" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "베이스" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "소울" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "펑크" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "팝 연주곡" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "록 연주곡" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "고딕" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "다크웨이브" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "테크노-인더스트리얼" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "일렉트로닉" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "팝-포크" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "유로댄스" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "코메디" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "컬트" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "갱스터랩" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "크리스쳔 랩" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "팝/펑크" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "정글" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "뉴웨이브" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "사이키델릭" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "레이브" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "폴카" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "뮤지컬" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "록앤롤" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "하드록" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "포크" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "포크/록" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "스윙" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "비밥" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "라틴" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "아방가르드" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "고딕록" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "프로그레시브 록" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "사이키델릭 록" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "슬로우 록" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "어쿠스틱" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "소나타" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "교향곡" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "클럽" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "탱고" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "삼바" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "발라드" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "파워 발라드" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "이중창" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "펑크 록" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "드럼 독주" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "아카펠라" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "유로 하우스" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "드럼 & 베이스" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "클럽 하우스" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "하드코어" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "인디" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "크리스쳔 갱스터 랩" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "헤비메탈" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "블랙메탈" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "크로스오버" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "크리스쳔 록" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "살사" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "쓰래쉬메탈" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "애니메" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "일본 대중가요" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "알수없음" #: components/music/nautilus-music-view.c:361 msgid "Track" msgstr "트랙" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Title" msgstr "제목" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Artist" msgstr "가수" #: components/music/nautilus-music-view.c:396 msgid "Bit Rate" msgstr "비트율" #: components/music/nautilus-music-view.c:409 msgid "Time" msgstr "시간" #: components/music/nautilus-music-view.c:515 msgid "Set Cover Image" msgstr "표지 그림 설정" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' 는 사용할 수 그림 파일이 아닙니다." #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1313 msgid "Not an Image" msgstr "그림이 아님" #: components/music/nautilus-music-view.c:792 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "앨범 겉 표지로 사용할 그림 파일 선택:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 조정 센터의 소리 섹션에서사운드 서" "버 시작 설정이 꺼져 있는것 같습니다." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "파일 연주 불가" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "음악 보기가 지금 음악을 연주할수 없습니다. 다른 프로그램이 사운드 카드를사용" "하거나 사용하는것을 방해하는것 같습니다. 또는 사운드카드가 올바르게 설정되지 " "않은것 같습니다. 사운드카드를 사용하는것을 방해하는 프로그램을 종료하여 주십" "시오." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "음악 보기는 아직 로컬 파일이 아닌것은 연주를 할수 없습니다! " #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "원격 파일은 연주할수 없음" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "트랙에서 찾기위해 끌어놓음" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "이전" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "연주" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "중지" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop" msgstr "중지" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "다음" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 msgid "cover image" msgstr "표지 그림" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "%s 읽기 오류가 있습니다." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "폴더를 읽을수 없습니다" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "새소식 보기의 팩토리" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "새소식" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "새소식 가장자리막대 패널" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "제공되는 RSS를 가져와서 보여주는 새소식 가장자리막대 패널" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s를 읽을 수 없습니다" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s 읽는중" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "사이트에 대한 이름을 지정하지 않았습니다." #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "사이트 이름 없음 오류" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "사이트의 URL을 지정하지 않았습니다." #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "URL 없음 오류" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "지정한 url에 올바른 RSS파일이 없습니다!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "잘못된 RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "편집(_t)" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "사이트 이름" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "사이트 지우기(_R)" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "사이트 이름(_N):" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "사이트 RSS URL(_R):" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "새 사이트 추가(_A)" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "새 사이트 추가:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "사이트 제거(_S):" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "사이트 선택(_S):" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "완료(_D)" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "새소식 패널은 여러분이 즐겨찾는 웹사이트의 머릿말을 표시합니다. 표시할 사이트" "를 선택하려면 '사이트 선택'을 누르십시오." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "사이트 선택(_S)" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "뉴스가 바뀔때 표시되는 그림" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "노트" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "노트 가장자리막대 패널" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "노틸러스용 노트 가장자리막대 패널" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "노틸러스 예제 보기" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "노틸러스 예제 보기 팩토리" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "예제" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "샘플 보기 프로그램" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "예제 내용보기 컴포넌트" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "예제로 보기" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "이것은 도구막대 단추가 합쳐진 예제입니다" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "예제(_S)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "이것은 노틸러스 항목 보기 컴포넌트 예제 입니다." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "예제 메뉴 항목을 선택하였습니다." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "예제 도구막대 버튼을 클릭하였습니다." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "글자" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "글자 보기 프로그램" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "글자 보기" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "글자 보기 팩토리" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "글자로 보기" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "글꼴" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "웹 서비스" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "빈틈없는 배치 사용" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "파일(_F)" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Times" msgstr "시간" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "선택한 단어를 Google에서 찾기" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "선택한 단어를 Google을 이용하여 web에서 찾아봅니다" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "선택한 단어 사전에서 찾기" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "선택한 단어를 Merriam-Webster사전에서 찾아봅니다" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "활동중이라는 것을 표시하는 움직임" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "맥박" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "노틸러스 트리 가장자리막대 패널" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "노틸러스 트리 보기" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Tree" msgstr "나무구조" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(비움)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "응용 프로그램" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "사용가능한 소프트웨어를 찾아봅니다" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "표현" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "감청" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "검정" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "푸른색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "푸르고 거침" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "푸른 글씨" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "흠집난 금속" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "풍선껌" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "포장용 삼베" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "위장" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "보증" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "분필" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "숯" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "색상" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "콘크리트" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "멋짐" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "코르크" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "위험" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "흑해" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "어두운 코르크" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "어두운 그놈" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "진암청색" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "뛰어남" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "점" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "초고" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "바꾸려는 개체의 색깔을 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "바꾸려는 개체에 반복무늬를 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "개체에 추가할 꼬리표를 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "일식" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "꼬리표" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "질투" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "지움" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "인기있음" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "섬유" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "불타는 엔진" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "불꽃" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "꽃잎" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "화석" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "그놈" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "화강암" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "그레이프프루트" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "녹색 짜임새" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "얼음" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "중요" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "쪽빛" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "잎새" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "레몬" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "망고" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "마닐라지" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "이끼 줄무늬" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "진흙" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "새것" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "확인" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "바다색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "안돼에엣!" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "암흑" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "오렌지" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "옅은 파랑" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "무늬" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "개인용" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "자주 대리석" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "줄무늬진 종이" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "구겨진 종이" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "루비" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "바다 거품" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "혈암" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "은" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "하늘" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "하늘색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "눈색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "특수" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "치장 벽토" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "등색" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "테라코타" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "보라" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "흰 물결" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "흰색" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "흰 깃대" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "자주 쓰는 응용프로그램" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "사용자 환경을 설정합니다" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:421 msgid "Preferences" msgstr "환경 설정" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "네트워크 서비스(웹서버, DNS서버, 등)을 설정합니다" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "서버 설정" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "네트워크 서비스를 설정합니다" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "이곳에서 시작" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "볼랜드" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET 리눅스 센터" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "컴팩" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "커넥티바" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "델" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "국제화" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "리눅스 문서 프로젝트" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "리눅스원" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "리눅스 온라인" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "리눅스 자원" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "리눅스 주간 뉴스" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "맨드레이크 소프트" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "새소식과 미디어" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "오픈소스 아시아" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "오픈 오피스" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "펭귄 컴퓨팅" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "레드햇" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "레드햇 네트워크" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "홍기 리눅스" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "소스 대장간" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "수세" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "썬 스타오피스" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "웹 서비스" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "지미안" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "전체 시스템 설정을 바꿉니다 (모든 사용자에게 적용)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼테마" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼테마" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "고전 그놈 환경에 잘 어울리도록 설계된 테마." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 배경을 사용합니다." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 사용합니다." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox를 찾을 수 없습니다, 보통 파일 선택으로 사용합니다" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS 네트워크 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "자동인식 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD 디지털 오디오" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM 드라이브" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "고급 DOS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "하드웨어 장치 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "미닉스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS 네트워크 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "솔라리스/BSD 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "시스템 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "윈도우즈 NT 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "윈도우즈 공유 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "윈도우즈 VFAT 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "제닉스 볼륨" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP 프록시는 로그인을 필요로 합니다.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"에 접근하려면 로그인 하여야 합니다.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "비밀번호는 암호화되지 않고 전송됩니다." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "비밀번호는 암호화되어서 전송됩니다." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "인증을 필요로 합니다" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "다시 초기화" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 msgid "_Move here" msgstr "여기로 이동(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Copy here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" msgstr "여기로 링크(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%2$ld 중 %1$ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "발신:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "수신:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "이동중 오류.\n" "\n" "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "이동중 오류.\n" "\n" "부모 폴더를 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 이동할수 " "없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "이동중 오류.\n" "\n" "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"를 이동할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "이동중 오류.\n" "\n" "부모 폴더나 그 자신을 수정할수있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s" "\"를 이동할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "이동중 오류.\n" "\n" "부모 폴더를 수정할수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 휴지통으" "로 이동할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "복사중 오류.\n" "\n" "읽을수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"를 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"를 이동 하는동안 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"를 링크 하는동안 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"를 복사 하는동안 오류.\n" "\n" "목표에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "항목을 \"%s\"로 복사 하는동안 오류.\n" "\n" "목표디스크는 읽기전용 입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n" "\n" "이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "항목들을 \"%s\"로 이동 하는동안 오류.\n" "\n" "목표디스크가 읽기 전용입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n" "\n" "이 폴더에 쓸수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"에 링크를 만드는동안 오류.\n" "\n" "목표디스크가 읽기 전용입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"를 복사 하는동안 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"를 이동 하는동안 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"에 링크를 만드는동안 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"를 삭제 하는동안 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "복사 하는동안 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "이동 하는동안 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "링크 하는동안 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "삭제 하는동안 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "복사중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "이동중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "링크중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "삭제중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "건너뜀" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\"를 새 위치로 이동할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수" "한 항목이 사용하고 있습니다.\n" "\n" "\"%s\"를 옮기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\"를 새 위치로 복사할수 없습니다, 그이름은 이미 지우거나 바꿀수 없는 특수" "한 항목이 사용하고 있습니다.\n" "\n" "\"%s\"를 복사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "파일을 바꿀수 없음." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "%s 파일이 이미 존재합니다. \n" "\n" "파일을 바꾸시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "복사 하는 중 충돌" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s 로 링크" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s 로 다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s로 %1$d번째 연결" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 이동중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "파일 버림:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "이동중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "휴지통으로 이동 준비중" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "파일 옮김" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "파일 이동됨:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "이동 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "이동 완료" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "파일 링크 작성중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "파일 링크됨:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "링크하는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "링크 작성 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "링크 작성 완료" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "파일 복사됨:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "복사중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "복사 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "이 휴지통 폴더를 이동할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "휴지통으로 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "휴지통의 위치를 바꿀수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "휴지통을 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "자신으로 이동할수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "자신으로 복사할수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 자신에게 복사할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "자신으로 복사할수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "새 폴더를 만드는중 오류.\n" "\n" "목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "새 폴더를 만드는중 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "새 폴더를 만드는중 오류" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "이름없는 폴더" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "파일 지우는중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "파일 삭제됨:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "지우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "파일을 지울 준비중" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "휴지통 비우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "휴지통 비우기 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "휴지통의 내용을 지우겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "비움" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (사본).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (또 다른 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (또 다른 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (또 다른 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (또 다른 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (세번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "오늘 00:00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "오늘 %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "오늘 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "오늘 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "오늘, 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "오늘, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "오늘" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "어제 00:00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "어제 %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "어제 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "어제 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "어제, 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "어제, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "어제" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 구월 00 수요일 의 오후 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %B %-d %A 의 %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 10 00 월 의 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d %a at %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 10 00 의 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d at %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 10 00, 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 파일" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 파일" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 파일" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "알수없는 형태" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "알수없는 MIME 형태" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "알수없음" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys " "파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을수 없다는것을 의미합니다." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을수 없습니다, gnome-vfs 메일" "링 리스트로 알려주십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "링크" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "링크 (깨어짐)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "항상" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "로컬 파일만" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "전혀" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "클릭했을 때 파일 실행" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "클릭했을 때 파일 표시" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "시간마다 물어봄" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "파일명으로만 파일찾기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "수동" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "이름순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "크기순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "형식순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "변경날짜순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "꼬리표순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "크기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "형식" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "수정 시간" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "변경 시간" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "접근 날짜" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "소유주" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "그룹" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "허가권" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "8진 허가권" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME 형식" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "없음" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 msgid "file icon" msgstr "파일 아이콘" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 msgid "editable text" msgstr "편집 가능한 텍스트" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 msgid "the editable label" msgstr "편집 가능한 라벨" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 msgid "additional text" msgstr "추가 텍스트" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 msgid "highlighted for selection" msgstr "선택한 것 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "선택한 것에 강조를 함" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "키보드 초점에 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "키보드 초점에 강조를 함" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 msgid "highlighted for drop" msgstr "놓기에 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "끌어서 놓기에 강조를 함" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1642 msgid "The selection rectangle" msgstr "선택한 영역" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 " "두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 " "두고 싶습니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 " "두고 싶습니까? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 사용합니다. 수동 배치로 전환하고 이동한 항목을 그대로 " "두고 싶습니까? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "수동 배치로 전환 하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "전환" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "빠른 검색을 사용하려면 root 권한으로 파일 %s를 수정하여야 합니다. 사용 프래그" "를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n" "색인화를 시작하고 검색서비스를 바로 사용하려면 root권한으로 다음 명령을 실행" "시키면 됩니다:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "빠른 검색은 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질때까지 사용하지 못합니다. 색" "인이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "검색을 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다.직" "접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파일 하" "여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니다.\n" "노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 검색을 사용할 수없습니" "다.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "메뉴에 없음" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "이 파일을 위한 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\"용 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "이 파일을 위한 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 기본값 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\"용 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "모든 \"%s\" 항목을 위한 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\"기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목의 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목을 기본값." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" 수정" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "\"%s\"용으로만 메뉴에 포함" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 사용" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "이름" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "상태" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "선택" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "완료" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "수정(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "파일 형식과 프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "가기(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "그놈 조정판에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할수 있습니다. " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"을 열 응용 프로그램을 선택합니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "다른 프로그램으로 보기" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "\"%s\"를 보기위한 프로그램 선택" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "사용가능한 보기프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 대한 프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "사용가능한 응용 프로그램이 없습니다" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "그놈 조정판의 \"파일 형식과 프로그램\" 에서 파일 형식에 따라 제공되는 프로그" "램을 설정할 수 있습니다. 지금 실행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 " "없습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "위치를 열 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"가 \"%s\"를 열수 없습니다. \"%s\"가 \"%s\"위치에 있는 파일을 접근할 수 " "없습니다. 이 파일을 볼수 있는 다른 응용프로그램이 업없습니다.여러분의 컴퓨터" "로 파일을 복사하면, 열 수 있을 것입니다." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 시작" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"로 끝" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"를 포함" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"과 일치" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"과 일치" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[항목 ]보통 파일" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[항목 ]텍스트 파일" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[항목 ]응용프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[항목 ]폴더" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[항목 ]음악" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[항목 ]%s가 아님" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[항목 ]%s가 맞음" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유하지 않음" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"가 소유함" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와 다름" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[항목 ]오늘 수정됨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[항목 ]어제 수정됨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[항목 ]%s에 수정됨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[항목 ]%s에 수정되지 않음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[항목 ]%s 이전에 수정" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[항목 ]%s 이후에 수정" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[항목 ]%s 주안에 수정" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[항목 ]%s 달안에 수정" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 전부 없음 " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "항목 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "보통 파일인 항목" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:500 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "\"%s\" 테마에 대한 설명이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "디스크 검색" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "노틸러스가 휴지통 폴더를 검색중입니다." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "바탕화면으로" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "편집" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "편집 취소" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "편집한것을 취소" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "편집 되돌림" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "편집한것을 되돌림" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s 로 보기" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s 보기 프로그램" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:788 msgid "Floppy" msgstr "플로피" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:789 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:790 msgid "Zip Drive" msgstr "집 드라이브" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:849 msgid "Audio CD" msgstr "음악 CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:840 msgid "Root Volume" msgstr "루트 볼륨" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1442 msgid "Mount Error" msgstr "마운트 오류" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1442 msgid "Unmount Error" msgstr "언마운트 오류" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1515 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "노틸러스가 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피 드라이브에 " "디스크가 없는것 같습니다." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "노틸러스가 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 장치에 매체가 없는것 같습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다. 아마도 플로피가 마" "운트 할수 없는 형식으로 되어 있습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다. 아마도 볼륨이 마운트 할수 없" "는 형식으로 되어 있습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1535 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할수 없습니다" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1540 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 언마운트 할수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1729 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 볼륨" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "텍스트 지우기(_l)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "텍스트 지우기" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "텍스트 복사" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "텍스트 자르기" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "텍스트 자르기(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "텍스트 붙이기" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Select _All" msgstr "전체 선택(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "텍스트 영역의 모든 텍스트 선택" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "텍스트 복사(_C)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "텍스트 붙이기(_P)" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "홈 폴더" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "노틸러스 파일 관리자로 홈폴더 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "아이콘 보기 프로그램" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "목록" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "목록 보기 프로그램" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "노틸러스 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "스크롤 할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "검색결과를 스크롤할수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "바탕화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 컴포넌트" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕화면 아이콘 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "노틸러스 파일관리자 검색결과 목록 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "노틸러스 쉘" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 쉘 동작" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "검색 목록" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "아이콘으로 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "목록으로 보기" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:683 msgid "Background" msgstr "배경" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:929 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s의 홈" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1124 msgid "Empty Trash..." msgstr "휴지통 비우기..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1126 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1146 msgid "Unmount Volume" msgstr "볼륨 마운트해제" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "이것은 %d개의 나뉘어진 창에서 열릴것입니다. 정말로 이것을 열겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d개의 창을 열기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "정말로 선택한 %d 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "지울까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "지움" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 msgid "1 folder selected" msgstr "1 폴더 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d 폴더 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (모두 0 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (모두 1 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (모두 %d 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "폴더 \"%s\"는 노틸러스가 처리할수 있는것보다 더많은 파일을 포함하고 있습니 " "다. 몇 파일들이 표시되지 않을수 있습니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 msgid "Too Many Files" msgstr "파일이 너무 많음" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" 는 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 이동할수 없습니다. 지금 바로 그 %d개의 항목" "을 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 msgid "Delete Immediately?" msgstr "즉시 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "휴지통에서 \"%s\"를 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "휴지통에서 %d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\" 사용" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "다른 프로그램(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." msgstr "응용프로그램(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "다른 보기 프로그램(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "보기 프로그램(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 " "선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할것 입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 msgid "About Scripts" msgstr "혼잣말은" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 " "선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n" "\n" "로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에" "서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매" "개변수가 건네지지 않습니다.\n" "\n" "모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 사용되" "어지는 환경변수:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경" "로\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" 는 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 이동될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "클립보드에서 붙일 것이 없습니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "이 창에서 열기(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d개의 새창에서 열기(_i)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "휴지통에서 지우기(_T)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "휴지통에서 지우기(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "휴지통으로 이동(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 이동합니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "지움(_l)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "지움(_l)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "링크 생성(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "링크 생성(_L)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "휴지통 비우기(_E)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "설정한 아이콘 제거(_e)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "파일 자르기(_t)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "파일 자르기(_t)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "파일 복사(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Copy Files" msgstr "파일 복사(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "이 링크는 가르키는 파일이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴지통에 " "버리겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "이 링크는 가르키는 파일 \"%s\"이 없기 때문에 사용할수 없습니다. 이 링크를 휴" "지통에 버리겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Broken Link" msgstr "깨진 링크" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Throw Away" msgstr "버림" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" 는 실행할수 있는 텍스트 파일입니다. 실행 할까요? 아니면 내용을 보시겠" "습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "Run or Display?" msgstr "실행 또는 표시?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Display" msgstr "보기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할수 없습니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Can't execute remote links" msgstr "원격 파일 %s 실행할수 없음" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"를 여는중" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 msgid "Cancel Open?" msgstr "열기를 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" 를 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 내용을 표시할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "표시하는중 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\"라는 이름은 이미 이 폴더에서 사용되고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시" "오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 폴더에는 \"%s\"가 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\"라는 이름은 \"/\"를 포함하고 있기때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 " "사용하십시오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\"라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"를 \"%s\"로 바꾸지 못합니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "이름 바꿈 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 그룹을 변경할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "그룹 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 소유주를 변경할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "소유주 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 허가권을 변경할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "허가권 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"로 바꿈." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "이름바꿈을 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "이름순 정렬(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "크기순 정렬(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "형식순 정렬(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "변경날짜순 정렬(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "변경날짜순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "꼬리표순 정렬(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "꼬리표순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_R)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\"을 가르킴" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" msgstr "끌어서 놓기 오류" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 사용되었습니다." #: src/file-manager/fm-list-view.c:260 msgid "File name" msgstr "파일 이름" #: src/file-manager/fm-list-view.c:289 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/file-manager/fm-list-view.c:299 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/file-manager/fm-list-view.c:309 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "변경 날짜" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할수 없습니다. 사용자 아이콘으로 하나" "의 그림만 끌어 놓으십시오." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "하나 이상의 그림" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으" "로 사용할수 있습니다" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "로컬에 있는 그림파일" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "끌어 놓은 파일은 그림파일이 아닙니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으" "로 사용할수 있습니다" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "그림파일" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 변경 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "그룹 변경중" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 변경 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "소유주 변경중" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "읽을수 없음" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 항목, 크기 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 항목, 전체크기 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을수 없음)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "연결 목표:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 형식:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "변경일:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "접근 날짜:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "사용자 아이콘 선택(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 제거(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "사용자 ID 설정" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "특수 표시:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "그룹 ID 설정" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "허가권" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 변경할수 없습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "파일 소유주:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "파일 그룹:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "소유주:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "다른 사용자 권한:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "읽기" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "쓰기" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "실행" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "글자 보기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "숫자 보기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "최근 변경 시간:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀수 없습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "등록 정보창 보기를 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Creating Properties window" msgstr "등록 정보창 생성" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "Select an icon:" msgstr "아이콘에서 선택:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않" "습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "검색 결과" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "메두사 찾기 서비스가 설치되지 않았기 때문에 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "선택한 검색은 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 검색은 현재 결과를 출력할수 " "없습니다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색" "인을 만들 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "찾으려는 항목이 너무 새거임" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다. 당신이선택한" "것의 맞춤법을 검사할수도 있고 결과에 부족한 기준을 추가할수도 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "검색중 오류" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "검색중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니" "다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운색인을 만" "들 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "파일 색인을 읽는중 오류" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "검색 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "빠른검색을 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 즉시 " "색인에 접근할수 없으면 색인을 사용할수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "내용 찾기를 위하여, 검색은 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지" "만 지금 색인에 접근할수 없습니다. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니" "다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입" "력하십시오:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여" "러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할" "수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "내용 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여" "러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 내용검색은 색인이 완료되면 사용" "할수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하" "지만 지금은 색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 " "생성할 수 있습니다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 검색하는데 몇분이 걸" "릴 것입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "내용 검색을 위하여, 검색은 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지만 지금은 " "색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 생성할 수 있습니" "다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "빠른 검색을 하기 위해, 검색은 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하" "지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습" "니다. 따라서 색인을 사용한 검색을 할수 없으므로, 이 검색은 몇분이 걸릴것입니" "다. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "위치" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "새창에서 보기(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d개의 항목을 새창에서 보기" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "노틸러스는 표시하는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다. 몇몇 일치하는 항목" "이 표시되지 않을수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "너무 많은 결과" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "바탕화면 배경 변경" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "새 실행기를 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "디스크" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "디스크를 마운트/언마운트" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "New Launcher" msgstr "새 실행기" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "New Terminal" msgstr "새 터미널" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "바탕화면 배경에서 사용자 패턴이나 색상을을 지웁니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "바탕화면 배경 재설정" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할수 있는 창을 보입니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "파일 복사" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "각각 선택한 항목에 대한 심벌릭 링크를 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "파일 자르기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 삭제" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "복사" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "각각 선택한 항목을 복사 합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "링크 생성" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "이전에 선택된 파일을 파일 자르기나 파일 복사 명령으로 이동하거나 복사합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "혼잣말 폴더 열기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_h)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "새창으로 열기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "다른 프로그램" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "다른 보기 프로그램..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "파일 붙이기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 이동할 준비를 합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "설정한 이미지 제거" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "선택된 아이콘의 사용자 그림을 지웁니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "이 위치의 배경에서 어떠한 사용자 패턴이나 색상을 지웁니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename" msgstr "이름 바꿈" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Rename selected item" msgstr "선택된 항목의 이름바꿉니다" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "배경 재설정" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "목록 보기 기본" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "환경 설정 비교하여 보기 리셋(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 환경 설정과 비교하여 리셋" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts 에서 혼잣말을 실행하거나 관리" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Scripts" msgstr "혼잣말" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select All Files" msgstr "모든 파일 선택" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select _All Files" msgstr "모든 파일 선택(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Select all items in this window" msgstr "모든 선택한 항목을 이창에서 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Properties" msgstr "등록 정보 보기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show Trash" msgstr "휴지통 보기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show _Properties" msgstr "등록 정보 보기(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "휴지통 내용 보이기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Duplicate" msgstr "복사(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Make Link" msgstr "링크 생성(_M)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Paste Files" msgstr "파일 붙이기(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 msgid "_Show Trash" msgstr "휴지통 보기(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "변경날짜순 정렬(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "꼬리표순 정렬(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "이름순 정렬(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "크기순 정렬(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "형식순 정렬(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "이름순으로 정리" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "아이콘을 역순으로 표시합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "선택한 아이콘을 확대 합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "역순(_v)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 윈도우에 맞게 재배치합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌림" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "역순" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "아이콘 확대" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "빈틈없는 배치" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "빈틈없는 배치(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "이름순으로 정리(_C)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "수동(_M)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "아이콘 확대(_R)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "색인화 %d%% 완료." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "색인 상황" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 검색이 빨라집니다. " "파일이 현재 색인화 되고 있습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "빠른 검색을 사용하게 되면, 빠르게 검색하기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 검색" "이 컴퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "파일의 색인이 없습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "새창에서 보기" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "색인 상황 보임" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "인덱싱 상황 보임(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "검색중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "노틸러스는 필요한 폴더인 \"%s\"를 만들 수 없습니다. 노틸러스를 실행하기 전에" "이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권을 설정하십시오." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "필요로 하는 폴더를 만들수 없습니다" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을설정하십시" "오." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-slay" "\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설치 하십시오." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "현재 노틸러스를 사용할수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하시" "면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 노틸러스" "를 다시 설치 하십시오.\n" "\n" "Bonobo가 Nautilus_Shell.server파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으" "로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길수 있" "습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일이 설치되어 있지 않을 수도 " "있습니다.\n" "\n" "\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모든 Bonobo " "Activation과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n" "\n" "때때로 bonobo-activation과 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는" "모르고 있습니다.\n" "\n" "이러한 오류는 잘못된 버젼의 bonobo-activation이 설치되어있을때 나타날수도 있" "습니다." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 " "인해 현재 노틸러스를 사용할수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "팩토리를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 " "노틸러스를 사용할수 없습니다. bonobo-activation-server 를 강제로 종료하고 노" "틸러스를재시작 하면문제가 해결될수 있습니다." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 " "노틸러스를 사용할수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고노틸" "러스를 재시작 하면문제가 해결될수 있습니다." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" msgstr "지우기(_R)" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "더 많은 옵션" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "더 적은 옵션" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "찾기!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n" "냅니다.\n" "\n" "마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "가기:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "다중 창으로 보기?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "초기화 창을 주어진 위치에서 만듭니다." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "위치" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "바탕화면을 관리하지 않습니다 (환경 설정 대화상자의 환경 설정 설정을 무시 합니" "다)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 종료." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "노틸러스 재시작." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:613 src/nautilus-window.c:185 msgid "Nautilus" msgstr "노틸러스" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --quit는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할수 없습니다.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "기본 글꼴:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "노틸러스 테마" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Opening New Windows" msgstr "새창으로 열기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "각각의 파일이나 폴더를 나뉘어진 창에서 엽니다" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "새 창에 도구막대 표시" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "새 창에 위치막대 표시" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "새 창에 상태막대 표시" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "새 창에 가장자리막대 보기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "노틸러스가 바탕화면을 그립니다" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "바탕화면으로 홈 폴더를 사용합니다" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "휴지통 행동" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "휴지통을 비우기거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "휴지통을 거치지 않는 지움 명령 포함" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "마우스 버튼 누르기 행동" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "실행 가능한 텍스트 파일" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Show/Hide Options" msgstr "옵션 보이기/숨기기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "숨김파일 보임( \".\"으로 시작하는)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "백업파일 보임(\"~\"으로 끝나는)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "설정 창의 특수표시 보기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Sorting Order" msgstr "정렬 순서" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Always list folders before files" msgstr "항상 폴더를 파일보다 먼저 나열" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Icon Captions" msgstr "아이콘 설명" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n" "크게 확대할수록 많은 정보가 나타날것 입니다." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "View new folders using:" msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 msgid "Icon View Defaults" msgstr "아이콘 보기 기본" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 msgid "Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Sort in reversed order" msgstr "역순으로 정렬" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Default zoom level:" msgstr "기본 확대 수준:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Use tighter layout" msgstr "빈틈없는 배치 사용" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "기본 확대 수준의 글꼴 크기:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 msgid "List View Defaults" msgstr "목록 보기 기본" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 msgid "Search Complexity Options" msgstr "검색 복잡도 설정" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "search type to do by default" msgstr "기본값으로 작동하는 찾기 형식" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP 프록시 사용" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Port:" msgstr "포트:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "프록시가 사용자 이름과 비밀번호를 필요로 합니다:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 msgid "Username:" msgstr "사용자이름: " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 msgid "Password:" msgstr "비밀번호: " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "내장 책갈피" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "메뉴의 내장 책갈피에 포함하지 않음" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Show Text in Icons" msgstr "아이콘안에 글자 보임" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "폴더의 항목개수를 봅니다" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "그림파일의 미리보기 보임" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "더 큰 파일은 미리보기를 만들지 않습니다:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Preview Sound Files" msgstr "사운드 파일 미리보기" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "트리에 폴더만 보이기(파일은 보이지 않기)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 msgid "Maximum items per site" msgstr "사이트 마다 최대 항목" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:370 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "사이트 마다 보여줄 최대 항목 개수" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Update Minutes" msgstr "분마다 새로 고침" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "분마다 새로 고침 주기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:384 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "아이콘 보기 기본" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Appearance" msgstr "외관" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "새 창" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Icon & List Views" msgstr "아이콘 & 목록 보기" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Sidebar Panels" msgstr "가장자리막대 판넬" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Search" msgstr "검색" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Navigation" msgstr "탐색" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "속도 조정" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "News Panel" msgstr "새소식 패널" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:447 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "가장자리 막대에 %s탭 보이기" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "프로파일 덤프" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:263 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "배경과 꼬리표" #: src/nautilus-property-browser.c:367 msgid "_Add new..." msgstr "새것 추가(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:863 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "반복 무늬 %s는 지울수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:864 src/nautilus-property-browser.c:893 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "반복무늬를 지울수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:892 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "꼬리표 %s를 지울수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:931 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "새 표시를 만듭니다" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "키워드:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:960 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "그림:" #: src/nautilus-property-browser.c:964 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:989 msgid "Create a New Color:" msgstr "새 색상을 만듭니다" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "색상 이름:" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "색상 값:" #: src/nautilus-property-browser.c:1045 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "\"%s\" 는 올바른 파일 이름가 아닙니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "반복무늬를 설치할수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "초기화할 그림을 바꿀수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "반복무늬 %s는 설치할수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "무늬로 사용할 그림파일 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "새 색상에 대해이름을 지정하여야 합니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Couldn't install color" msgstr "색상를 설치할수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1230 msgid "Select a color to add:" msgstr "추가할 색상 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' 는 사용할수 있는 그림 파일이 아닙니다!" #: src/nautilus-property-browser.c:1330 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1331 src/nautilus-property-browser.c:1334 #: src/nautilus-property-browser.c:1338 src/nautilus-property-browser.c:1367 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "꼬리표를 설치할수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할수 있습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1336 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "\"%s\"라는 이름은 이미 사용되고 있는 키워드 입니다.다른 이름을 사용하십시오." #: src/nautilus-property-browser.c:1366 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "%s 그림은 꼬리표로 설치할수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1998 msgid "Select A Category:" msgstr "카테고리 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:2006 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "지우기 취소" #: src/nautilus-property-browser.c:2011 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "새 무늬 추가..." #: src/nautilus-property-browser.c:2014 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "새 색상 추가..." #: src/nautilus-property-browser.c:2017 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "새 상징 추가..." #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "Patterns:" msgstr "무늬:" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "Emblems:" msgstr "상징:" #: src/nautilus-property-browser.c:2077 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "무늬 제거..." #: src/nautilus-property-browser.c:2080 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "색상 제거..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "상징 지우기..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "이름이" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "내용에" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "형식이" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "크기가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "꼬리표가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "마지막 변경일이" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "소유주가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "다음을 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "다음으로 시작" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "다음으로 끝남" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "grob 과 일치" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "정규표현식으로 일치" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "다음 모두를 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "다음중 어떤것이라도 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "다음을 모두 포함하지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "아님" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "보통 파일" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "텍스트파일" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "응용프로그램" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "폴더" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "음악" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "다음 보다 큼" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "다음 보다 작음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "다음으로 표시됨 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "다음으로 표시되지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "아님" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "이후" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "이전" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "오늘" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "어제" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "주 안" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "달 안" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "아님" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "창의 위치막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "창의 가장자리막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "창의 상태막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "창의 도구막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기 수정" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "모든 창 닫기(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "모든 노틸러스 창을 닫습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "노틸러스의 온라인 도움말을 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "겉모양을 꾸밀수 있는 무늬 및 생상, 그리고 꼬리표등을 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "노틸러스의 빠른 참조 페이지를 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "현재위치의 최근 내용을 표시합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "노틸러스 환경 설정 편집" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "시작 폴더로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the home location" msgstr "홈 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "표시된 위치가 포함된 위치로 이동합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "위치막대 숨김(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "상태막대 숨김(_a)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "가장자리막대 숨김(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "도구막대 숨김(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "노틸러스 빠른 참고서(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "노틸러스 사용자 설명서(_M)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "표시된 위치를 다른 노틸러스창에서 엽니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "P_references..." msgstr "환경 설정(_r)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Refresh" msgstr "다시 읽기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Report Profiling" msgstr "프로파일 보고" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Reset Profiling" msgstr "프로파일 리셋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Search this computer for files" msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "더 자세한 내용을 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Start Profiling" msgstr "프로파일 시작" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop Profiling" msgstr "프로파일 마침" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Stop loading this location" msgstr "이 위치 읽기 멈춤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Undo the last text change" msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌림" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Up" msgstr "위로" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 src/nautilus-window.c:517 #: src/nautilus-window.c:1355 msgid "View as..." msgstr "...로서 보기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_About Nautilus..." msgstr "노틸러스는 (_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "배경과 꼬리표(_B)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "방문기록 지우기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "책갈피 편집" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "가기(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "프로파일러(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Refresh" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "프로파일 보고(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "프로파일 리셋(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "이곳에서 시작(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "프로파일 시작(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "프로파일 마침(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "위로(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "...로서 보기(_V)" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s 로 열기" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "테마를 지울려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "노틸러스의 겉모양을 변경할 테마를 누르십시오." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "\"%s\" 는 올바른 테마 폴더가 아닙니다." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "테마를 추가할수 없습니다" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "테마 \"%s\" 는 설치되어 있지 않습니다." #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "테마를 설치할수 없습니다" #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "새 테마를 추가할 테마 폴더를 선택하십시오:" #: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다. 이것을 지우기 전에 다른 테마로 바꾸십시오" #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "현재 테마를 지울수 없습니다" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "그 테마는 지울수 없습니다" #: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "테마를 지울수 없습니다" #: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "새 테마 추가..." #: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "테마 지우기..." #: src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "지우기 취소" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "제목" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "찾아보기 기록" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "현재 선택" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "보기 실패" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s 보기가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 다른 보기를 선" "택하거나 다른 위치로 갈수 있습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:823 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s 보기가 시작할때 오류가 발생하였습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "가장자리막대 패널중 하나가 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 불행하게도 어느" "것인지 알수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s 가장자리막대 패널이 오류를 발생하여 계속할수 없습니다. 계속 발생된다면 이 " "패널을 꺼두는 편이 좋습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "가장자리막대 패널 실패" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" 를 찾을수 없습니다. 정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시" "오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n" "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 어떤 형식의 파일인지 결정할수 없습니다" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1251 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\"를 표시할수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. %s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "접근이 거부되어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\"를 표시할수 없는 데, 그것은 \"%s\" 호스트를 찾을 수 없기 때문입니다. 맞" "춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "호스트 이름이 비어 있어 \"%s\" 를 표시할수 없습니다. 프록시 설정이 올바른지 " "확인하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "찾기가 지금 바로 실행할수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고있지 " "않기 때문입니다. 메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서를 " "실행하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "Searching Unavailable" msgstr "찾기를 할수 없음" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "\"%s\" 를 표시할수 없습니다. 노틸러스가 SMB 마스터 브라우저에 연결할 수 없습" "니다.\n" "로컬 네트워크에서 SMB서버가 실행되고 있는지 확인하삽시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "Can't Display Location" msgstr "위치를 표시할수 없습니다" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:345 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까? 그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다" #: src/nautilus-window-menus.c:348 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?" #: src/nautilus-window-menus.c:353 #, fuzzy msgid "Clear History?" msgstr "기록을 지울까요?" #: src/nautilus-window-menus.c:354 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "텍스트 지우기" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "상태막대 숨김(_a)" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "상태막대 보임(_a)" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Sidebar" msgstr "가장자리막대 보임(_S)" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show _Toolbar" msgstr "도구막대 보임(_T)" #: src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Show Location _Bar" msgstr "위치막대 보임(_B)" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:610 src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Translator Credits" msgstr "차영호 " #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 나머지부분을 쉽게관리하게 해주는 그놈의 " "그래픽 쉘입니다." #: src/nautilus-window-menus.c:685 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\"위치가 존재하지 않습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 제거하시겠습" "니까?" #: src/nautilus-window-menus.c:689 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "존재하지 않는 위치의 책갈피" #: src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: src/nautilus-window-menus.c:701 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\"위치가 더이상 존재하지 않습니다." #: src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "존재하지 않는 위치로 가기" #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "이 책갈피에 지정된 위치로 이동합니다" #: src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/nautilus-window.c:1061 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "이 위치를 \"%s\"와 같이 표시" #: src/nautilus-window.c:2084 msgid "Application ID" msgstr "응용 프로그램 ID" #: src/nautilus-window.c:2085 msgid "The application ID of the window." msgstr "창의 응용프로그램 ID" #: src/nautilus-window.c:2091 msgid "Application" msgstr "응용 프로그램" #: src/nautilus-window.c:2092 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "이 창에 연결된 노틸러스 응용프로그램." #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "환경 설정 비교하여 보기 리셋" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "항목 배치" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "항목 배치(_L)" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "항목 배치:" #~ msgid "View Preferences" #~ msgstr "환경 설정 보기" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "창 & 바탕화면" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "미리보기 릴리즈 %s: %s" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "지움"