# nautilus ko.po # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Young-Ho, Cha , 2000, 2001, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 19:44+0900\n" "Last-Translator: Young-Ho, Cha \n" "Language-Team: GTP Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리의 팩토리" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "노틸러스 보기처럼 보이게 보통 Bonobo 조정판이나 Embeddables를 감싸는 객체를 " "위한 팩토리" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "노틸러스 구성요소 어댑터 팩토리" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() 실패." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "꼬리표" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "노틸러스 꼬리표 가장자리 패널" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "노틸러스 꼬리표 보기" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "'%s'이름을 가진 꼬리표를 지울 수 없습니다. 사용자가 더한것이 아닌 것은 지울 " "수 없습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "꼬리표를 지울 수 없습니다" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "'%s'이름을 가진 꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다. 사용자가 더한것이 아닌 것" "은 이름을 바꿀 수 없습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "꼬리표의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "꼬리표 이름 바꾸기" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "꼬리표의 새 이름을 넣어주십시오:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "새 꼬리표 더하기..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "각각의 꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구" "별할 때 쓰입니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "꼬리표에 알맞은 이름을 넣어주십시오. 이 이름은 다른 곳에서 꼬리표를 구별할 " "때 쓰입니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "몇몇 파일을 꼬리표로 더할 수 없습니다. 올바른 그림파일이 아닌 것 같습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "파일에 꼬리표를 더할 수 없습니다. 올바른 그림파일이 아닌 것 같습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "끌어 놓은 텍스트가 올바른 파일위치가 아닌것 같습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "꼬리표를 더할 수 없습니다" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "파일 '%s'(이)가 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "끌어 놓은 파일이 올바른 그림파일이 아닌것 같습니다." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "지움" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "하드웨어 보기용 팩토리" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "하드웨어 Viewer" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "하드웨어 보기" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "하드웨어로 보기" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "하드웨어 보기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "하드웨어 보기를 위한 아이콘 이름" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "하드웨어 정보 요약" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache 크기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB 램" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB 램" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "%d 일, %d 시간, %d 분 동안 가동되고 있습니다" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "하드웨어 대략보기" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "이곳에 CPU 페이지를 배치합니다." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "이곳에 RAM 페이지를 배치합니다." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "이곳에 IDE 페이지를 배치합니다." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "방문기록" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "방문기록 가장자리 창" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "노틸러스의 방문기록 가장자리 창" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "그림:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "그림 기본 설정 내용 보기 컴포넌트" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "노틸러스 그림 기본 설정 보기" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "그림 형식: %s (%s)\n" "해상도: %dx%d 필셀\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "읽는 중..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "지금 보이는 URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "수첩" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "수첩 가장자리 창" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "노틸러스 가장자리 창" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "텍스트 보기용 팩토리" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "글자" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "글자 보기 프로그램" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "글자 보기" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "글자 보기 팩토리" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "글자로 보기" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "글자 복사(_C)" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "선택한 단어를 Google에서 찾기" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "선택한 단어를 Google을 이용하여 web에서 찾아봅니다" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "선택한 단어 사전에서 찾기" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "선택한 단어를 Merriam-Webster사전에서 찾아봅니다" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "활동중이라는 것을 알리는 움직임" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "진동" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "진동 팩토리" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "진동 객체 팩토리" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "그래픽 상태 보기" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "노틸러스 트리 가장자리 창" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "노틸러스 폴더 보기" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "폴더" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(비어있음)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "읽는 중..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "응용 프로그램" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "쓸 수 있는 소프트웨어를 찾아봅니다" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "표현" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "예술" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "감청" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "검정" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "푸른색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "푸르고 거침" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "푸른 글씨" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "흠집난 금속" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "풍선껌" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "포장용 삼베" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "색상(_C)" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "위장" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "보증" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "분필" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "숯" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "콘크리트" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "멋짐" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "코르크" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "카운터탑" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "위험" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "흑해" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "어두운 코르크" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "어두운 그놈" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "진암청색" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "뛰어남" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "문서" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "점" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "초고" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "개체에 바꾸려는 색상을 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "개체에 바꾸려는 반복무늬를 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "개체에 더할 꼬리표를 끌어 놓으십시오" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "일식" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "질투" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "인기있음" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "섬유" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "불타는 엔진" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "불꽃" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "꽃잎" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "화석" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "그놈" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "화강암" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "그레이프프루트" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "녹색 짜임새" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "얼음" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "중요" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "쪽빛" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "잎새" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "레몬" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "편지" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "망고" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "마닐라지" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "이끼 줄무늬" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "진흙" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "멀티미디어" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "새것" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "확인" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "바다색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "안돼에엣!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "암흑" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "오렌지" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "꾸러미" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "옅은 파랑" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "개인용" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "그림" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "자주 대리석" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "줄무늬진 종이" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "구겨진 종이" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "루비" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "바다 거품" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "혈암" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "은" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "하늘" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "하늘색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "눈색 줄무늬" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "소리" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "특수" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "치장 벽토" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "등색" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "테라코타" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "보라" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "흰 물결" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "웹" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "흰색" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "흰 깃대" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "꼬리표(_E)" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "무늬(_P)" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "자주 쓰는 응용프로그램" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "사용자 환경을 설정합니다" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "바탕환경 설정" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "네트워크 서비스(웹서버, DNS서버, 등)을 설정합니다" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "서버 설정" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "네트워크 서비스를 설정합니다" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "시작 메뉴" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "볼랜드" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET 리눅스 센터" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "컴팩" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "커넥티바" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "델" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "국제화" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "리눅스 문서 프로젝트" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "리눅스원" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "리눅스 온라인" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "리눅스 자원" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "리눅스 주간 뉴스" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "맨드레이크 소프트" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "새소식과 미디어" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "오픈소스 아시아" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "오픈 오피스" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "펭귄 컴퓨팅" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "레드햇" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "레드햇 네트워크" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "홍기 리눅스" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "소스 대장간" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "수세" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "썬 스타오피스" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "웹 서비스" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "지미안" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet 리눅스 하드웨어 데이터베이스" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet 리눅스 리소스 센터" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "전체 시스템 설정을 바꿉니다 (모든 사용자에게 적용)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux테마를 가지색으로 바꾼 테마입니다" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux테마를 암록색으로 바꾼 테마입니다" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "이것은 노틸러스의 기본 테마입니다." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "고전 그놈 환경에 잘 어울리도록 설계된 테마." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "마닐라 폴더와 녹회색 바탕색을 씁니다." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "이 테마는 현실감 있는 사진 폴더를 씁니다." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox를 찾을 수 없습니다, 보통 파일 선택으로 씁니다" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "바탕화면" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "바탕그림으로 설정(_B)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "기본 바탕색 사용(_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "기본 바탕색 사용(_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "기본 바탕색 사용(_D)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "기본 확대 수준(_Z):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "이 파일을 위한 기본값" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "바탕화면" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " "them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕화면 아이콘 보기" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "새창에서 보기" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "창 크기에 맞춥니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "창의 응용프로그램 ID" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "가장자리 패널" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "수동 배치 쓰기(_M)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "활성화 된 항목을 새창에서 열기(_O)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "아이콘안에 글자 보임(_X):" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "기본 바탕화면을 사용합니다" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "width of the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS 네트워크 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "자동인식 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD 디지털 오디오" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM 드라이브" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "고급 DOS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "하드웨어 장치 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "미닉스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS 네트워크 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs 솔라리스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "솔라리스/BSD 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "수퍼마운트 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "시스템 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs 솔라리스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "윈도우즈 NT 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "윈도우즈 공유 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "윈도우즈 VFAT 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS 리눅스 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS 볼륨" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "제닉스 볼륨" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "다시 초기화" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "바탕화면" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 #, fuzzy msgid "Can't delete volume" msgstr "선택한 볼륨을 포맷하기" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "여기로 옮기기(_M)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "여기에 따라가기 만들기(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "바탕그림으로 설정(_B)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "모든 폴더의 바탕그림으로 설정(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "이 폴더의 바탕그림으로 설정(_T)" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "꼬리표에 사용될 키워드를 지정하여야 합니다." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "꼬리표를 설치할 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "꼬리표 키워드는 문자와 공백, 숫자만 포함할 수 있습니다." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 쓰이고 있는 꼬리표이름 입니다. 다른 이름을 사용하" "십시오." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "사용자 꼬리표를 저장할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "사용자 꼬리표 이름을 저장할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%2$ld개 중 %1$ld개" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "발신:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "수신:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "부모 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 옮" "길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"을(를) 옮길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "부모 폴더나 그 자신을 수정할 수 있는 허가권을 기자고 있지 않기 때문에 \"%s" "\"을(를) 옮길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "옮길 곳에 파일이나 파일의 부모 폴더에 포함되지 않기 때문에 \"%s\"을(를)옮길 " "수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "옮기는 중 오류.\n" "\n" "부모 폴더를 수정할 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 휴지" "통으로 옮길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "복사중 오류.\n" "\n" "읽을 수 있는 허가권을 가지고 있지 않기 때문에 \"%s\"을(를) 복사할 수 없습니" "다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"을(를) 복사하는 중 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"을(를) 옮기는 동안 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\"을(를) 연결하는동안 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"을(를) 복사하는 중 오류.\n" "\n" "목표에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "항목을 \"%s\"(으)로 복사하는 중 오류.\n" "\n" "목표디스크는 읽기전용 입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "항목들을 \"%s\"(으)로 옮기는 중 오류.\n" "\n" "이 폴더에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "항목들을 \"%s\"(으)로 옮기는 중 오류.\n" "\n" "목표디스크가 읽기 전용입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"에 연결을 만드는 중 오류.\n" "\n" "이 폴더에 쓸 수 있는 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\"에 연결을 만드는동안 오류.\n" "\n" "목표디스크가 읽기 전용입니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"을(를) 복사하는 중 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"을(를) 옮기는 중 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"에 연결을 만드는 중 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"을(를) 지우는 중 \"%1$s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "복사하는 중 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "옮기는 중 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "연결하는 동안 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "지우는 중 \"%s\"오류.\n" "\n" "계속 진행 하겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "복사중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "옮기는 중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "연결하는 중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "지우는 중 오류" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "건너뜀" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\"을(를) 새로운 위치로 옮길 수 없습니다, 그 이름은 이미 지우거나 바꿀 수 " "없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.\n" "\n" "\"%s\"을(를) 옮기고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 하여 보십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\"을(를) 새로운 위치로 복사할 수 없습니다, 그 이름은 이미 지우거나 바꿀 " "수 없는 특수한 항목이 쓰이고 있습니다.\n" "\n" "\"%s\"을(를) 복사하고 싶다면 이름을 바꾸고 다시 시도하십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "파일을 바꿀 수 없음." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" 파일이 이미 존재합니다. \n" "\n" "파일을 바꾸시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "복사 하는 중 충돌" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "모두 바꾸기" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(으)로 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s(으)로 다른 연결" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 연결" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s(으)로 %1$d번째 연결" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "모르는 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮기는 중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "파일 버림:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "옮길 중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "휴지통으로 옮길 준비 중" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "파일 옮기는 중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "파일 옮겨졌음:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "옮길 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "옮김 완료" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "파일 연결 작성중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "파일 연결됨:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "연결하는 중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "연결할 준비 중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "연결을 만들 완료" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "파일 복사됨:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "복사중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "복사 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "휴지통으로 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "이 휴지통 폴더를 옮길 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "이 휴지통 폴더를 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "휴지통의 위치를 바꿀 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "휴지통을 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 자신에게 옮길수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 자신에게 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "자신으로 옮길 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 자신에게 복사할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "자신으로 복사할 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "새 폴더를 만드는중 오류.\n" "\n" "목표에 쓰기 허가권을 가지고 있지 않습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "새 폴더를 만드는중 오류.\n" "\n" "목표에 남은 공간이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "새 폴더를 만드는데 \"%s\" 오류." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "새 폴더를 만드는중 오류" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "이름없는 폴더" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "파일 지우는중" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "파일 지움:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "지우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "파일을 지울 준비중" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "휴지통 비우는중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "휴지통 비우기 준비중" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "비우기(_E)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (사본).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (또 다른 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (또 다른 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (또 다른 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (또 다른 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (세번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123번째 사본).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124번째 사본)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124번째 사본).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "오늘 00:00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "오늘 %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "오늘 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "오늘 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "오늘, 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "오늘, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today" msgstr "오늘" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "어제 00:00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "어제 %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "어제 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "어제 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "어제, 00:00 오후" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "어제, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday" msgstr "어제" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 구월 00 수요일 오후 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %B %-d %A %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000 10 00 월 오후 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y %b %-d %a %p %-I:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 10 00 월 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d %a %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 10 00 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 10 00, 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 오후 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %p %-I:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 items" msgstr "0 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 folders" msgstr "0 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991 msgid "0 files" msgstr "0 파일" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 item" msgstr "1 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 folder" msgstr "1 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996 msgid "1 file" msgstr "1 파일" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 항목" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 파일" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "unknown MIME type" msgstr "알 수 없는 MIME 형식" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "program" msgstr "프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\"에 대한 설명도 찾을 수 없습니다. 이것은 gnome-vfs.keys " "파일이 잘못된 위치에 있거나 다른 이유로 찾을 수 없다는것을 의미합니다." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "mime 형식 \"%s\"(파일은 \"%s\")에 대한 설명을 찾을 수 없습니다, gnome-vfs 메" "일링 리스트로 알려주십시오." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "link" msgstr "연결" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "link (broken)" msgstr "연결 (깨어짐)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "항상(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "로컬 파일만(_L)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "전혀(_N)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "한번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_S)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "두번 누르기로 항목이 활성화 됩니다(_D)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "클릭했을 때 파일을 실행합니다(_X)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "클릭했을 때 파일을 보여줍니다(_F)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "클릭할 때 마다 물어봅니다(_A)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "파일명으로만 파일찾기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "파일명과 등록 정보로 파일 찾기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "수동" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "이름순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "크기순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "형식순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "내용이 바뀐 날짜순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "꼬리표순" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "크기" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "형식" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "내용이 바뀐 시간" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "파일이 바뀐 시간" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "접근 날짜" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "소유주" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "그룹" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "허가권" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "8진 허가권" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME 형식" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "없음" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s의 폴더" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092 msgid "file icon" msgstr "파일 아이콘" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465 msgid "editable text" msgstr "고칠 수 있는 텍스트" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466 msgid "the editable label" msgstr "고칠 수 있는 라벨" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473 msgid "additional text" msgstr "더할 텍스트" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474 msgid "some more text" msgstr "더 많은 텍스트" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481 msgid "highlighted for selection" msgstr "선택한 것 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "선택한 것에 강조를 합니다" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "키보드 초점에 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "키보드 초점에 강조를 합니다" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498 msgid "highlighted for drop" msgstr "놓기에 강조" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "끌어서 놓기에 강조를 합니다" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 msgid "The selection rectangle" msgstr "선택한 영역" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 msgid "Frame Text" msgstr "글자 테두리" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "선택되지 않은 글자 주위에 테두리를 칩니다" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 msgid "Selection Box Color" msgstr "선택 상자 색상" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945 msgid "Color of the selection box" msgstr "선택 상자의 색상" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "선택 상자 투명도" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "선택 상자의 투명도" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" msgstr "강조 투명도" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "선택한 아이콘의 강조 투명도" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" msgstr "밝은 정보 글씨색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "어두운 바탕에 어울리는 정보 글씨색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971 msgid "Dark Info Color" msgstr "어두운 정보 글씨색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "밝은 바탕에 어울리는 정보 글씨색" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 씁니다. 수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습" "니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 씁니다. 수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습" "니까? 이것은 저장된 수동 배치에 영향을 끼칠것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 씁니다. 수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습" "니까? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "이 폴더는 자동 배치를 씁니다. 수동 배치로 바꾸고 옮긴 항목을 그대로 두고 싶습" "니까? " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "수동 배치로 바꾸겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "바꿈" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "빠른 찾기를 쓸려면 root 권한으로 파일 %s을(를) 수정하여야 합니다. 사용 프래그" "를 \"yes\"로 설정하면 메두사 서비스가 켜질 것입니다.\n" "색인화를 시작하고 찾기 서비스를 바로 쓸려면 root권한으로 다음 명령을 실행시키" "면 됩니다:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "빠른 찾기를 파일의 색인이 초기화 되어서 만들어 질 때까지 쓸 수 없습니다. 색인" "이 만들어지는데 시간이 많이 걸립니다." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "찾기를 수행하는 응용프로그램인, 메두사가 여러분의 시스템에 있지 않습니다.직" "접 컴파일한 노틸러스를 사용한다면 메두사를 설치하고 노틸러스를 다시 컴파일 하" "여야 할것입니다. (메두사는 ftp://ftp.gnome.org에서 구할 수 있습니다.\n" "노틸러스를 꾸러미(패키지)로 받아서 사용한다면, 빠른 찾기를 사용할 수 없습니" "다.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "메뉴에 없음" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "이 파일을 위한 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\"용 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "이 파일을 위한 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\"의 기본값 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\"항목의 메뉴가 아님" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\"용 메뉴" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목의 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "모든 \"%s\" 항목의 메뉴." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\"기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목의 기본값" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" 항목을 기본값." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\" 수정" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목을 위한 메뉴에 포함" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목의 기본 프로그램으로 사용" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "\"%s\" 용으로만 메뉴에 포함" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "\"%s\"만 기본설정으로 씀" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" 항목에 메뉴로 포함하지 않음" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "이름" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "상태" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "선택(_H)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "완료" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "고치기(_M)..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "파일 형식과 프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "가기(_G)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "파일 형식과 프로그램 대화 상자에서 형식에 따라 제공되는 프로그램을 설정할 수 " "있습니다. " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 열 응용 프로그램을 선택합니다:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "다른 보기 프로그램으로 열기" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 프로그램 선택:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 대한 보기 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "쓸 수 있는 보기프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME에서 파일 형식과 응용 프로그램이 연결되도록 설정할 수 있습니다. 지금 이 " "파일 형식에 응용 프로그램을 연결하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "응용프로그램 연결" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\"에 연결된 응용 프로그램이 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "연결된 응용 프로그램이 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME에서 파일 형식과 응용 프로그램이 연결되도록 설정할 수 있습니다. 지금 이 " "파일 형식에 응용 프로그램을 연결하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "응용프로그램 연결" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일" "을 접근할 수 없습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일" "을 접근할 수 없습니다. 다른 응용프로그램을 선택하시겠습니까?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "위치를 열 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일" "을 접근할 수 없습니다. 이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여" "러분의 컴퓨터로 파일을 복사하면, 열 수 있을 것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"이(가) \"%s\"을(를) 열 수 없습니다. \"%s\"이(가) \"%s\"위치에 있는 파일" "을 접근할 수 없습니다. 이 파일을 볼 수 있는 다른 응용프로그램이 없습니다. 여" "러분의 컴퓨터로 파일을 복사하면, 열 수 있을 것입니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "보안문제 때문에 원격사이트에서 명령을 실행할 수 없습니다" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "원격 파일 %s 실행할 수 없음" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다.\n" "\n" "자세히: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 msgid "Error launching application" msgstr "응용 프로그램 시작 오류" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다.\n" "\n" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다.\n" "\n" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓" "은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 시작" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[항목 ]이름이 \"%s\"(으)로 끝" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[항목 ]이름에 \"%s\"을(를) 포함" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 정규 표현식 \"%s\"와(과) 일치" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[항목 ]이름이 파일 패턴 \"%s\"와(과) 일치" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[항목 ]보통 파일" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[항목 ]텍스트 파일" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[항목 ]응용프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[항목 ]폴더" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[항목 ]음악" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[항목 ]%s이(가) 아님" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[항목 ]%s이(가) 맞음" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유하지 않음" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"이(가) 소유함" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"임" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[항목 ]소유주 UID가 \"%s\"와(과) 다름" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 큼" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트보다 작음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[항목 ]%s 바이트 크기" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[항목 ]오늘 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[항목 ]어제 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[항목 ]%s에 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[항목 ]%s에 바뀌지 않음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[항목 ]%s 이전에 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[항목 ]%s 이후에 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[항목 ]%s 주안에 바뀜" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[항목 ]%s 달안에 바뀜" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"라고 표시되지 않은" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들 전부가 있음" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\" 단어중 하나가 포함됨" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 모두 없음 " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[항목 ]\"%s\"단어들이 하나라도 없음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[항목이 400K 보다 큼] 그리고 [\"사과 오렌지\"단어들이 모두 없음" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[항목이 400K보다 큼], [root가 소유함 그리고 \"사과 오렌지\"단어가 모두 없음" "\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "항목 %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "보통 파일인 항목" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "항목 이름에 \"어떤것\"이 포함됨 그리고 보통 파일임 그리고 2000바이트 보다 작" "음" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "항목 이름에 \"medusa\"가 포함됨 그리고 폴더 임" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "디스크 찾기" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "노틸러스가 휴지통 폴더를 찾는 중입니다." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "고치기" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "고치기 취소" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "고친 것을 취소합니다" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "고친 것 되돌림" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "고친 것을 되돌립니다" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s(으)로 보기" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s 보기 프로그램" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "플로피" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "집 드라이브" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "음악 CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "루트 볼륨" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "마운트 오류" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "언마운트 오류" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "노틸러스가 플로피 드라이브를 마운트 할 수 없습니다. 아마도 플로피 드라이브에 " "디스크가 없는것 같습니다." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "노틸러스가 볼륨을 마운트 할 수 없습니다. 아마도 장치에 매체가 없는것 같습니" "다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할 수 없습니다. 아마도 플로피가 마" "운트 할 수 없는 형식으로 되어 있습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할 수 없습니다. 아마도 볼륨이 마운트 할 수 없" "는 형식으로 되어 있습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "노틸러스가 선택한 플로피 드라이브를 마운트 할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 마운트 할 수 없습니다" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "노틸러스가 선택한 볼륨을 언마운트 할 수 없습니다." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 볼륨" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "텍스트 지우기(_L)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "텍스트 자르기" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "텍스트 자르기(_T)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "전체 선택(_A)" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "텍스트 영역의 모든 글자 선택" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "글자 붙이기(_P)" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "파일 관리하는 방법을 바꿉니다" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "파일 관리" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "내 폴더" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "노틸러스 파일 관리자로 내 폴더 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "노틸러스 쉘과 파일 관리자의 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "아이콘 보기 프로그램" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "목록" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "목록 보기 프로그램" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "노틸러스 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "스크롤 할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "찾기 결과를 스크롤할 수 있는 목록으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "이차원의 아이콘 공간으로 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "바탕화면에 아이콘을 보여주는 노틸러스 파일관리자 구성요소" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "노틸러스 파일관리자 바탕화면 아이콘 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "노틸러스 파일관리자 아이콘 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "노틸러스 파일관리자 목록 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "노틸러스 파일관리자 찾기 결과 목록 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "노틸러스 메타파일 팩토리" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "노틸러스 쉘" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "명령행 실행으로 일어나는 노틸러스 쉘 동작" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "노틸러스 메타데이터에 접근할 메타파일 개체를 만듭니다" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "찾기 목록" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "아이콘으로 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "목록으로 보기" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "아이콘으로 보기(_I)" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "목록으로 보기(_L)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573 msgid "Background" msgstr "바탕화면" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "유틸리티 프로그램 '%s' 실행중 오류: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997 msgid "E_ject" msgstr "꺼내기(_J)" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "볼륨 마운트해제(_U)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "이것은 %d개의 나뉘어진 창에서 열릴것입니다. 정말로 이것을 열겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d개의 창을 열기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "정말로 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "정말로 선택한 %d 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "지울까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 msgid "1 folder selected" msgstr "1 폴더 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d 폴더 선택됨" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (모두 0 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (모두 1 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (모두 %d 항목 포함)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "폴더 \"%s\"은(는) 노틸러스가 처리할 수 있는것보다 더많은 파일을 포함하고 있습" "니다. 몇 파일들이 보여주지 않을수 있습니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 msgid "Too Many Files" msgstr "파일이 너무 많음" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\"은(는) 휴지통으로 옮길 수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 옮길 수 없습니다. 지금 바로 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d개의 선택된 항목은 휴지통으로 옮길 수 없습니다. 지금 바로 그 %d개의 항목을 " "지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065 msgid "Delete Immediately?" msgstr "바로 지워버릴까요?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "휴지통에서 \"%s\"을(를) 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "휴지통에서 %d의 선택한 항목을 완전히 지우시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 msgid "Delete From Trash?" msgstr "휴지통에서 지우겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열기 위해 \"%s\"을(를) 씁니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "다른 프로그램(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 msgid "An _Application..." msgstr "응용프로그램(_A)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "다른 보기 프로그램(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "A _Viewer..." msgstr "보기 프로그램(_V)..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619 msgid "Could not complete specified action." msgstr "지정된 행동을 완료하지 못함." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "선택한 항목에 대해 \"%s\" 실행" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "이 폴더의 모든 실행 파일은 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 " "선택하면 선택한 어떤 항목을 입력으로 하여 혼잣말을 실행할것 입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332 msgid "About Scripts" msgstr "혼잣말은" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "이 폴더의 모든 실행 파일이 혼잣말 메뉴에 나타날 것입니다. 메뉴에서 혼잣말을 " "선택하여서 그 혼잣말을 실행할 수 있습니다.\n" "\n" "로컬 폴더에서 실행할 때, 혼잣말은 선택된 파일 이름을 건네 집니다. 원격 폴더에" "서 실행할 때(예를 들어 웹이나 ftp내용으로 폴더가 보여질 때), 혼잣말은 아무 매" "개변수가 건네지지 않습니다.\n" "\n" "모든 경우에서, 다음 환경 변수가 노틸러스에 의해 설정 됩니다, 혼잣말에 쓰이는 " "환경변수:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (로컬에서) 선택된 파일용 개행 범위 경" "로\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 선택된 파일용 개행 범위 URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 현재 위치의 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: 현재 창의 위치와 크기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙이기 명령 선택할 때 옮길 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\"은(는) 파일 붙이기 명령 선택할 때 복사될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 옮길 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d개의 선택된 항목이 파일 붙이기 명령 선택시 복사될 것입니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "클립보드에서 붙일 것이 없습니다." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738 msgid "Open _in This Window" msgstr "이 창에서 열기(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "새 창에서 열기(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d개의 새창에서 열기(_I)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "휴지통에서 지우기(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "선택한 항목을 모두 지웁니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통으로 옮김(_M)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "각각 선택한 항목을 휴지통으로 옮깁니다" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "지우기(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 msgid "Ma_ke Links" msgstr "따라가기 만들기(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "따라가기 만들기(_K)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기(_E)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 msgid "Cu_t File" msgstr "파일 자르기(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "파일 자르기(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 msgid "_Copy File" msgstr "파일 복사(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "파일 복사(_C)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "이 따라가기는 가르키는 파일이 없기 때문에 쓸 수 없습니다. 이 따라가기휴지통" "에 버리겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "이 따라가기는 가르키는 파일 \"%s\"이(가) 없기 때문에 쓸 수 없습니다. 이 따라" "가기휴지통에 버리겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Broken Link" msgstr "깨진 따라가기" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\"은(는) 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다. 실행 할까요? 아니면 내용을 보" "시겠습니까?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 msgid "Run or Display?" msgstr "실행 또는 보임?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Display" msgstr "보기(_D)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 msgid "Run in _Terminal" msgstr "터미널에서 실행(_T)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 여는중" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 msgid "Cancel Open?" msgstr "열기를 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 내용을 보일 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "보이는중 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\"(이)라는 이름은 이미 이 폴더에서 쓰고 있습니다. 다른 이름을 쓰십시오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 폴더에는 \"%s\"이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\"(이)라는 이름은 \"/\"을(를) 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이" "름을 쓰십시오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\"(이)라는 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 쓰십시오." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"(으)로 바꾸지 못합니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "이름 바꿈 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꾸기 위한 허가권을 가지지 않았습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 그룹을 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 그룹을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "그룹 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기 전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 소유주를 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "소유주 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "읽기전용디스크이기 때문에 \"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "허가권 설정 오류" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"의 이름을 \"%s\"(으)로 바꿈." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "이름바꿈을 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "이름순 정렬(_N)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "크기순 정렬(_S)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "크기순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "형식순 정렬(_T)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "파일형식순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "내용이 바뀐 날짜순 정렬(_D)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "내용이 바뀐 날짜순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "꼬리표순 정렬(_E)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "꼬리표순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "아이콘을 원래크기로 되돌림(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "원래 크기의 아이콘으로 되돌림(_Z)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 가르킴" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일시스템에서만 지원됩니다." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531 msgid "Drag and Drop error" msgstr "끌어서 놓기 오류" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다." #: src/file-manager/fm-list-view.c:729 msgid "File name" msgstr "파일 이름" #: src/file-manager/fm-list-view.c:753 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/file-manager/fm-list-view.c:775 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "내용이 바뀐 날짜" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "한번에 하나 이상의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다. 사용자 아이콘으로 하나" "의 그림만 끌어 놓으십시오." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "하나 이상의 그림" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:467 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으" "로 쓸 수 있습니다" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "로컬에 있는 그림파일" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:474 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "끌어 놓은 파일은 그림파일이 아닙니다. 로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으" "로 쓸 수 있습니다" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "그림파일" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 등록 정보" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 바꿈 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358 msgid "Changing group" msgstr "그룹 바꾸는 중" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 바꿈 취소?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520 msgid "Changing owner" msgstr "소유주 바꾸는 중" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "nothing" msgstr "없음" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "unreadable" msgstr "읽을 수 없음" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 항목, 크기 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 항목, 전체크기 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "이름(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "DVD 볼륨" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239 msgid "Free space:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 msgid "Link target:" msgstr "따라가기 목표:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 형식:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Modified:" msgstr "내용이 바뀐 날짜:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268 msgid "Accessed:" msgstr "접근 날짜:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "사용자 아이콘 선택(_S)..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 지우기(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613 msgid "_Read" msgstr "읽기(_R)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615 msgid "_Write" msgstr "쓰기(_W)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617 msgid "E_xecute" msgstr "실행(_X)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 msgid "Set _user ID" msgstr "사용자 ID 설정(_U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 msgid "Special flags:" msgstr "특수 표시:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Set gro_up ID" msgstr "그룹 ID 설정(U)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 msgid "_Sticky" msgstr "고정(_S)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "Permissions" msgstr "허가권" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "당신은 이파일의 소유주가 아니기 때문에 허가권을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 msgid "File owner:" msgstr "파일 소유주:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 msgid "_File group:" msgstr "파일 그룹(_F):" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "File group:" msgstr "파일 그룹:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 msgid "Owner:" msgstr "소유주:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Others:" msgstr "다른 사용자 권한:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Text view:" msgstr "글자 보기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Number view:" msgstr "숫자 보기:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Last changed:" msgstr "최근 파일을 바꾼 시간:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "\"%s\"의 허가권을 바꿀 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:239 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 msgid "Couldn't show help" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "등록 정보창 보기를 취소할까요?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Creating Properties window" msgstr "등록 정보창 만들기" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716 #, fuzzy msgid "Select an icon" msgstr "아이콘에서 선택:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "찾기 검사는 드라이브가 마지막으로 색인화된 %s 이후에 변경된 항목을 포함하지않" "습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "찾기 결과" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "메두사 찾기 서비스가 설치되지 않았기 때문에 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "찾기 서비스가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "선택한 찾기는 시스템의 색인보다 더 새것입니다. 찾기 현재 결과를 출력할 수 없" "습니다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운 색인" "을 만들 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "찾으려는 항목이 너무 새거임" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "컴퓨터에서 색인화된 모든 파일은 당신이 선택한 기준에 일치합니다. 당신이선택한" "것의 맞춤법을 검사할 수도 있고 결과에 부족한 기준을 더할 수도 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "찾는 중 오류" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "찾기 중 파일 시스템 색인을 열 수 없습니다. 색인이 없거나 손상 되었을 것 입니" "다. 루트 사용자로 명령행에서 \"medusa-indexd\"를 실행 시켜서 새로운색인을 만" "들 수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "파일 색인을 읽는중 오류" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "찾기 내용을 읽는동안 오류가 발생하였습니다: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "빠른 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 바로 " "색인에 접근할 수 없으면 색인을 쓸 수 없는 느린 찾기가 수행될것 입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "내용 찾기를 위하여, 찾기는 여러분의 시스템의 파일 색인을 필요로 합니다. 하지" "만 지금 색인에 접근할 수 없습니다. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "빨리 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "내용 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "색인 파일이 있지만 색인 요청을 처리하는 Medusa 찾기 데몬이 실행되지 않았습니" "다. 이 프로그램을 실행 시키려면 root로 로그인 하여 명령행에서 다음 명령을 입" "력하십시오:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 여" "러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 따라서 색인을 쓸 찾기는 할 수 없" "으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "내용 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 내용 색인을 필요로 합니다. 여" "러분의 컴퓨터는 지금 색인을 만들고 있습니다. 내용 찾기는 색인이 완료되면 쓸 " "수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "색인 찾기가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하" "지만 지금은 색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행함으로서 색인을 " "만들 수 있습니다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 찾는데 몇분이 걸릴 것입" "니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "내용 찾기를 위하여, 찾기는 시스템의 내용 색인을 필요로 합니다. 하지만 지금은 " "색인이 없습니다. root로 \"medusa-indexd\"를 실행해서 색인을 만들 수 있습니" "다. 완전한 색인이 사용가능할 때 까지는 내용 찾기는 할 수 없습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "빠른 찾기를 하기 위해, 찾기는 여러분의 컴퓨터의 파일 색인을 필요로 합니다. 하" "지만 시스템 관리자가 컴퓨터의 색인화를 꺼두어서 현재 색인을 가지고 있지 않습" "니다. 따라서 색인을 사용한 찾기를 할 수 없으므로, 이 찾기는 몇분이 걸릴것입니" "다. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "빨리 찾기가 활성화되어 있지 않습니다" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "위치" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "새창에서 보기(_R)" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d개의 항목을 새창에서 보기" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "노틸러스는 보여주는것보다 더 많은 결과를 발견하였습니다. 몇몇 일치하는 항목" "이 보여주지 않을수 있습니다." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "너무 많은 결과" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "바탕화면 바꿈(_B)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "새 실행기를 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "디스크(_K)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 포맷하기" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "미디어 등록 정보(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "디스크를 마운트/언마운트" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "새 실행기(_A)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "새 터미널(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "새 그놈 터미널 창을 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "보호(_E)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 보호" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "바탕화면의 패턴이나 색상을 설정할 수 있는 창을 보입니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "선택한 볼륨에 대한 미디어 정보를 보입니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "선택한 볼륨을 마운트 해제" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "기본 바탕색 사용(_D)" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "기본 바탕화면을 사용합니다" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "포맷(_F)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "선택한 항목을 열 다른 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "선택한 항목을 볼 다른 보기 프로그램을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "이 폴더안에 새로운 빈 폴더를 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "각각 선택한 항목을 다른 파일로 연결합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "사본 만들기(_U)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "선택한 항목을 휴지통으로 보내지 않고 지움" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "각각 선택한 항목을 하나 더 만듭니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "실행기 고치기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "실행기 정보를 고칩니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "이전에 선택된 파일을 파일 자르기나 파일 복사 명령으로 옮기거나 복사합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_H)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "각각 선택한 항목을 새창에서 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "선택한 항목을 이창에서 엽니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 복사할 준비를 합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "파일 붙이기 명령으로 선택된 파일을 옮길 준비를 합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "선택된 항목의 이름을 바꿉니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "기본값으로 보기 리셋(_D)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "이 보기에서 정렬 순서와 확대 수준을 기본 설정과 비교하여 리셋" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts에서 혼잣말을 실행하거나 관리합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "모든 파일 선택(_A)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "이 메뉴에서 보이는 혼잣말을 포함하는 폴더 보기" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "이 위치의 기본 바탕화면을 사용합니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "각각 선택한 항목의 등록 정보를 보거나 고칩니다" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "새 폴더(_N)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "혼잣말 폴더 열기(_O)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "파일 붙이기(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "등록 정보(_P)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "혼잣말(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "항목 정렬(_G)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "내용이 바뀐 날짜순 정렬(_D)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "꼬리표순 정렬(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "이름순 정렬(_N)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "크기순 정렬(_S)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "형식순 정렬(_T)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "이름순으로 정리(_U)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "빈틈없는 배치(_L)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "아이콘을 역순으로 보여줍니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "이름순으로 아이콘을 정렬합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "아이콘이 놓아진대로 둡니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "선택한 아이콘을 확대 합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "역순(_V)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "아이콘을 겹쳐지지 않고 윈도우에 맞게 재배치합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "각각 선택한 아이콘을 원래 크기로 되돌립니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "아이콘 확대(_E)" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "빈틈없는 배치방법을 사용합니다" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "수동(_M)" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "색인화 %d%% 완료." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 찾기가 빨라집니다. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "색인 상황" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "마지막으로 색인화된것은 %s 입니다" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "하루에 한번씩 여러분의 파일과 텍스트 내용이 색인화 되어서 찾기가 빨라집니다. " "파일이 현재 색인화 되고 있습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "빠른 찾기를 사용하게 되면, 빠르게 찾기 위해서 색인을 만듭니다. 빠른 찾기가컴" "퓨터에서 사용하지 않게 되어 있어서, 색인을 가지고 있지 않습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "파일의 색인이 없습니다." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "메두사 찾기 서비스가 가능하지 않습니다" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "원래 폴더에서 각각 선택한 항목을 보기" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "새창에서 보기" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "색인 상황 보임" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "인덱싱 상황 보임(_I)" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "찾는 중에 사용되는 인덱싱의 상황을 보기" #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "노틸러스는 필요한 폴더인 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다. 노틸러스를 실행하기 " "전에 이 폴더를 만들거나 노틸러스가 만들 수 있도록 허가권을 설정하십시오." #: src/nautilus-application.c:229 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다" #: src/nautilus-application.c:230 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "노틸러스가 필요로 하는 폴더를 만들 수 없습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "노틸러스를 실행하기 전에 이 폴더를 만들거나 만들 수 있도록 허가권을설정하십시" "오." #: src/nautilus-application.c:301 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "바탕화면" #: src/nautilus-application.c:317 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:320 msgid "Migrated old desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:438 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "노틸러스를 지금 사용할 수 없습니다. 문제를 해결하려면 콘솔에서 \"bonobo-slay" "\"를 실행하십시오. 아니면 컴퓨터를 재시작 하거나 노틸러스를 재설치 하십시오." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:444 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다. \"bonobo-slay\" 명령을 콘솔에서 실행하시" "면 문제가 해결될 수도 있습니다. 그렇지 않으면, 컴퓨터를 재시작하거나 노틸러스" "를 다시 설치 하십시오.\n" "\n" "Bonobo가 Nautilus_Shell.server파일의 위치를 찾지 못합니다. 이런 현상의 원인으" "로는 LD_LIBRARY_PATH가 oaf 라이브러리의 디렉토리를 포함하지 않을때 생길 수 있" "습니다. 다른 원인으로는 Nautilus_Shell.server 파일이 설치되어 있지 않을 수도 " "있습니다.\n" "\n" "\"bonobo-slay\"를 실행하면 다른 프로그램이 필요로 할지도 모르는 모든 Bonobo " "Activation과 GConf 프로세스를 죽이게 됩니다.\n" "\n" "때때로 bonobo-activation과 gconfd를 죽이면 문제가 해결되기도 하는 데, 이유는" "모르고 있습니다.\n" "\n" "이러한 오류는 잘못된 버젼의 bonobo-activation이 설치되어 있을 때 나타날수도 " "있습니다." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492 #: src/nautilus-application.c:499 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "예상하지 못한 오류로 인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:475 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "파일관리자 보기 서버에 등록하기를 시도하는 중 OAF로 인한 예상하지 못한오류로 " "인해 현재 노틸러스를 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "팩토리를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 " "노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고 노" "틸러스를재시작 하면문제가 해결될수 있습니다." #: src/nautilus-application.c:500 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "쉘 개체를 위치시키기 시도하는중 Bonobo로 인한 예상하지 못한 오류로 인해 현재 " "노틸러스를 사용할 수 없습니다. bonobo-activation-server를 강제로 종료하고노틸" "러스를 재시작 하면문제가 해결될수 있습니다." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "정의된 책갈피 없음" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "위치(_L):" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 고치기" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "더 많은 옵션" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "더 적은 옵션" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "찾기!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "행동" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "아이콘 설명" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "아이콘 보기 기본값" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "목록 보기 기본값" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "다른 미리 보기 파일" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "소리 파일" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "텍스트 파일" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "폴더 보기 기본값" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "항상" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어봅니다(_E)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "아이콘 이름밑에 나타낼 정보의 순서를 선택합니다.\n" "크게 확대할 수록 많은 정보가 나타날것 입니다." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "항목개수 보임(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "기본 확대 수준(_Z):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "파일 관리 기본 설정" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 지웁니다(_N)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "아이콘 설명" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "로컬 파일만" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "전혀" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "소리 파일 미리보기(_S):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "폴더만 보임(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "미리보기 보임(_T):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "숨김/백업 파일 보임(_B)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "아이콘안에 글자 보임(_X):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "역순으로 정렬(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "수동 배치 쓰기(_M)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기(_N):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "보기" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "항목 정렬(_A):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "기본 확대 수준(_D):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "항목을 활성화 하려면 두번 클릭(_D)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_O):" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "활성화 된 항목을 새창에서 열기(_O)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 실행(_R)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "항목을 활성화 하려면 한번 클릭(_S)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "빈틈없는 배치(_U)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 클릭했을 때 보기(_V)" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "이 파일은 노틸러스 설정 마법사가 실행되었다는 것을 나타\n" "냅니다.\n" "\n" "마법사를 다시 실행하려면 이 파일을 수동으로 지워주십시오.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s(으)로 열기" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "다른 프로그램으로 열기" #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "가기:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "분리된 창에서 %d 위치를 보기를 원합니까?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "다중 창으로 보기?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "초기화 창을 주어진 위치에서 만듭니다." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "위치" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "바탕화면을 관리하지 않습니다 (기본 설정 대화상자의 설정을 무시 합니다)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 마침." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "노틸러스 재시작." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "노틸러스" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --check는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "노틸러스: --check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --quit는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "노틸러스: --restart는 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "노틸러스: --geometry는 하나이상의 URI와 같이 사용할 수 없습니다.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "프로파일 덤프" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "바탕색과 꼬리표" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "새 것 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "반복 무늬 %s은(는) 지울 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "반복무늬를 지울 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "꼬리표 %s을(를) 지울 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "새 꼬리표를 만듭니다" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "키워드(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "그림(_I):" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "새 꼬리표로 사용할 그림 파일 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "새 색상을 만듭니다" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "색상 이름(_N):" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "색상 값(_V):" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 테마 폴더가 아닙니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 파일 이름가 아닙니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "반복무늬를 설치할 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "초기화할 그림을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "그림이 아님" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "반복무늬 %s은(는) 설치할 수 없습니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "무늬에 더할 그림파일을 선택하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "새 색상에 대해 이름을 지정하여야 합니다." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "색상를 설치할 수 없습니다" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "더할 색상을 선택하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s'은(는) 사용할 수 있는 그림 파일이 아닙니다!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "카테고리 선택:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "지우기 취소(_A)" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "새 무늬 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "새 색상 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "새 꼬리표 더하기(_A)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "무늬를 지울려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "색상을 지우려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "꼬리표를 지우려면 클릭하십시오" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "무늬:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "색상:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "꼬리표:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "무늬 지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "색상 지우기(_R)..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "꼬리표 지우기(_R)..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "이름이" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "내용에" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "형식이" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "크기가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "꼬리표가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "마지막으로 내용이 바뀐 날짜가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "소유주가" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "다음을 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "다음으로 시작" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "다음으로 끝남" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "grob 과 일치" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "정규표현식으로 일치" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "다음 모두를 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "다음중 어떤것이라도 포함" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "다음을 모두 포함하지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "다음을 전혀 포함하지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "아님" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "보통 파일" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "텍스트파일" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "응용프로그램" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "폴더" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "음악" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "다음 보다 큼" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "다음 보다 작음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "다음으로 표시됨 " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "다음으로 표시되지 않음" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "아님" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "이후" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "이전" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "오늘" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "어제" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "주 안" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "달 안" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "임" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "아님" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "노틸러스를 실행할 수 없습니다\n" "노틸러스가 실행경로에 있는지, 그리고 올바르게 설치되었는지 확인하십시오" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "URI %s(으)로 연결할 수 없습니다\n" "주소가 올바른지 확인하고, 아니면 파일관리자에 이 주소를 직접 입력하십시오" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "서버에 연결하는 프로그램의 Glade 파일이 없습니다.\n" "노틸러스의 설치가 올바로 되었는지 확인하십시오." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "네트워크 서버에 새로운 서버를 더하고 연결합니다" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "새로운 서버" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "커넥티바" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "현재 위치를 책갈피에 더합니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "창의 위치막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "창의 가장자리막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "창의 상태막대의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "창의 도구모음의 보기여부를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "현재 위치에 대한 보기를 선택하거나 보기를 바꿉니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "가기 메뉴와 뒤로/앞으로의 목록의 내용을 비웁니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "모든 창 닫기(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "모든 노틸러스 창을 닫습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "노틸러스의 도움말을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "책갈피를 고칠 수 있는 창을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "노틸러스를 만든 사람들을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "모양새를 꾸밀수 있는 무늬 및 생상, 그리고 꼬리표등을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "현재위치의 최근 내용을 보여줍니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "노틸러스의 기본 설정을 고칩니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "찾기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "휴지통 폴더로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "시작 메뉴로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "내 폴더 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 방문한 위치로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "휴지통 폴더로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "한단계 위로 갑니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "위치막대(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "보통 크기(_Z)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "보이는 위치를 다른 노틸러스창에서 엽니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "프로파일 보고" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "프로파일 리셋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "이 컴퓨터에서 파일을 찾습니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "보통 크기의 내용으로 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "덜 자세하게 내용을 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "더 자세하게 내용을 봅니다" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "상태막대(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "프로파일 시작" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "멈춤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "프로파일 마침" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "이 위치 읽기 멈춤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "마지막으로 바뀐 글자를 되돌림" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "위로" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "...로서 보기" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 더하기(_A)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "바탕색과 꼬리표(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "방문기록 지우기(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "창 닫기(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "고치기(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "책갈피 고치기(_E)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "가기(_G)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "내 폴더(_H)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "프로파일러(_P)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "프로파일 보고(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "프로파일 리셋(_R)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "가장자리 창(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "시작 메뉴(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "프로파일 시작(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "멈춤(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "프로파일 마침(_S)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "도구모음(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "휴지통(_T)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "되돌리기(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "...로서 보기(_V)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "쓰기(_W)" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "가장자리 창 닫기" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s 보기" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "제목" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "찾아보기 기록" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "현재 선택" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "바탕화면" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "보기 실패" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s 보기가 오류를 발생하여 계속할 수 없습니다. 계속 발생된다면 다른 보기를 선" "택하거나 다른 위치로 갈 수 있습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s 보기가 시작할 때 오류가 발생하였습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "내용보기 프로그램" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "현재 파일이나 폴더를 보여줍니다" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "가장자리 창중 하나가 오류를 발생하여 계속할 수 없습니다. 불행하게도 어느것인" "지 알 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s 가장자리 창이 오류를 발생하여 계속할 수 없습니다. 계속 발생된다면 이 패널" "을 꺼두는 편이 좋습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "가장자리 창 실패" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다. 정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보" "십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\"은(는) 올바른 위치가 아닙니다.\n" "정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 어떤 형식의 파일인지 결정할 수 없습니다" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 있는 보기 프로그램이 설치되어 있지 않았습니다." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. %s: 형식의 위치를 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 로그인 시도가 실패하였습니다.." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "접근이 거부되어 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없는 데, 그것은 \"%s\" 호스트를 찾을 수 없기 때문입니" "다. 맞춤법이 올바르고 프록시 설정이 올바른지 확인하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "호스트 이름이 비어 있어 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 프록시 설정이 올바" "른지 확인하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "\"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다. 노틸러스가 SMB 마스터 브라우저에 연결할 수 " "없습니다.\n" "로컬 네트워크에서 SMB서버가 실행되고 있는지 확인하삽시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "찾기가 지금 바로 실행할 수 없습니다, 색인이 없거나 찾기 서비스가 실행되고있" "지 않기 때문입니다. 메두사 찾기 서비스를 시작하고, 색인이 없다면 메두사인덱서" "를 실행하십시오." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "찾기를 할 수 없음" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "노틸러스가 \"%s\"을(를) 보여 줄 수 없습니다." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "위치를 보여 줄 수 없습니다" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "가장자리 패널" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "가장자리 패널보기를 포함합니다" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "방문 기록을 지우시겠습니까? 그렇다면 되풀이 하지 않기를 빕니다" #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "정말로 노틸러스로 방문하였던 위치들을 지우시겠습니까?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "방문기록 지우기" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "차영호 " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "노틸러스는 여러분의 파일과 시스템의 구석구석을 쉽게 관리해주는 그놈의 그래픽 " "쉘입니다." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\"위치가 없습니다. 목록에서 이 위치를 가진 책갈피를 지우시겠습니까?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "없는 위치의 책갈피" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\"위치가 더이상 없습니다." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "없는 위치로 가기" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "이 책갈피가 가르키는 위치로 갑니다" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "페이지 뒤로" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "페이지 앞으로" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "정보" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "이 위치를 \"%s\"(으)로 보여줍니다" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "응용 프로그램 ID" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "창의 응용프로그램 ID" #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "응용 프로그램" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "이 창에 연결된 노틸러스 응용프로그램." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "크기에 맞춤" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "창 크기에 맞춥니다" #: src/nautilus-zoom-control.c:794 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/nautilus-zoom-control.c:800 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "현재 보기의 확대수준을 설정합니다" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "네트워크 서버" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "노틸러스 파일 관리자에서 네트워크 서버를 봅니다" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP 프록시는 로그인을 필요로 합니다.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"에 접근하려면 로그인 하여야 합니다.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "비밀번호는 암호화되지 않고 전송됩니다." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "비밀번호는 암호화되어서 전송됩니다." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "인증을 필요로 합니다" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "휴지통은 바탕화면에 남아 있어야 합니다." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "휴지통으로 복사할 수 없습니다."