# nautilus ko.po # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Young-Ho Cha , 2000~2002, 2003, 2004, 2006~2008. # Eunju Kim , 2007. # Namhyung Kim , 2008. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2016. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # # 주의: # - 이 프로그램의 이름인 Nautilus는 "노틸러스"로 음역. # - 이 프로그램의 일반 이름인 Files는 "파일"로 음역. # - File Manager: "파일 관리 프로그램", ("파일 관리자" 쓰지 말 것), # - Home은 "내 폴더"로 통일 # - "Translators: " 안내를 확인하고 동사로 상태인지 액션인지 확인하고 번역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-12 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 19:29+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "프로그램 실행" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "노틸러스" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "파일 조작 및 정리" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "노틸러스(“파일”이라고도 함)는 그놈 데스크톱의 기본 파일 관리 프로그램입니다. " "이 프로그램을 이용해 간단하고 통합된 방식으로 파일을 관리하고 파일 시스템을 " "찾아 볼 수 있습니다." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "노틸러스는 파일 관리 프로그램의 모든 기본 기능을 지원하고 더 많은 기능이 있습" "니다. 노틸러스에서 로컬이든 원격 모두에 있는 파일과 폴더를 검색하고 관리할 " "수 있고, 이동식 미디어에서 데이터를 읽고 쓸 수 있고, 스크립트와 응용 프로그램" "을 실행할 수 있습니다. 노틸러스는 세 가지 종류의 보기 모드가 있습니다. 아이" "콘 격자, 아이콘 목록, 계층 구조 목록입니다. 노틸러스의 기능은 플러그인과 스크" "립트를 이용해 확장할 수 있습니다." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "파일" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;폴더;manager;관리;explore;찾아보기;disk;디스크;filesystem;파일;시스템;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "새 창" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "찾아보기 창에서 새 탭이 열릴 위치" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\"으로 설정하면, 새 탭이 현재 탭 뒤에 들어갑니다. \"end" "\"로 설정하면, 새 탭은 탭목록의 맨 뒤에 들어갑니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "경로 표시줄 대신에 위치 표시줄을 항상 씁니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "참으로 설정하면 노틸러스 찾아보기 창은 항상 위치 도구 모음에 경로 표시줄 대" "신 입력 항목을 사용하도록 합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "재귀 검색을 수행할 위치" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "노틸러스가 하위 폴더에 대해 검색할 위치. 가능한 값은: \"local-only\", " "\"always\", \"never\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "최근에 사용했거나 최근에 수정한 시각으로 검색을 필터링합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "완전히 삭제하는 컨텍스트 메뉴 항목을 표시할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 휴지통을 건너뛰고 완전히 삭제하는 컨텍스트 메" "뉴 항목을 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스트 메뉴 항목 표시할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 복사했거나 선택한 파일에서 링크를 만드는 컨텍스" "트 메뉴 항목을 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "파일을 휴지통에 넣을 때 확인 질문을 할 것인지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 파일을 휴지통에 버릴 때 확인 질문을 합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "압축된 파일을 다른 프로그램에서 열지 않고 압축을 풀지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "참이면, 노틸러스에서 자동으로 압축 파일을 풉니다. 다른 프로그램에서 열지 않습" "니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "언제 디렉토리 안에 항목의 개수를 보여줄 지" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "폴더 안의 항목 개수를 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"로 설정되면 언제" "나(원격 서버에 있을 경우에도) 항목 개수를 표시합니다. \"local-only\"는 로컬 " "파일 시스템의 경우에만 항목 개수를 표시합니다. \"never\"이면 항목 개수를 세" "어 보지 않습니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "파일을 실행하거나 열 때 쓰는 누르기 방법" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "가능한 값으로, \"single\"은 한 번 누르면 파일을 실행하고, \"double\"은 두 번 " "눌러야 실행합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "실행 가능 텍스트 파일을 눌렀을 때 어떻게 할 지" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "실행 가능한 텍스트 파일을(한 번 혹은 두 번 눌러) 활성화했을 때 어떻게 할지 정" "합니다. 가능한 값으로, \"launch\"는 프로그램으로 실행하고, \"ask\"는 대화 상" "자에서 물어보고, \"display\"는 텍스트 파일로 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "알 수 없는 MIME 형식에 대해 패키지 설치 프로그램을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "알 수 없는 MIME 형식을 열면 처리할 수 있는 프로그램을 찾아볼 수 있도록 패키" "지 설치 창을 표시할지 여부." # shortcut -> 단축키 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "휴지통으로 옮기는 단축키가 바뀌었음을 경고하는 대화 상자 표시" # shortcut -> 단축키 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "휴지통으로 옮기는 단축키가 Control + Delete에서 Delete로 바뀌었음을 경고하는 " "대화 상자를 표시합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "노틸러스 찾아보기 창에서 추가 마우스 단추 이벤트를 사용" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키에 따라 이 단추" "를 눌렀을 때 노틸러스에서 해당 동작을 합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"앞으로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"앞으로\" " "명령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "찾아보기 창에서 \"뒤로\" 명령이 동작할 마우스 단추." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"앞으로\" 및 \"뒤로\" 단추가 있는 마우스 사용자의 경우, 이 키는 \"뒤로\" 명" "령이 동작하는 단추를 지정합니다. 가능한 값은 6에서 14 사이입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "파일의 썸네일을 보여줄 때" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "이미지 파일을 썸네일로 보여줄 때 속도 트레이드오프. \"always\"으로 설정하면 " "파일이 원격 서버에 있을 경우에도 썸네일로 만들어 표시합니다. \"local-only" "\"은 로컬 파일 시스템에 있는 파일만 썸네일로 표시합니다. \"never\"이면 일반적" "인 아이콘을 사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "썸네일을 만들 그림의 최대 크기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "이 크기(바이트 단위)보다 큰 그림은 썸네일을 만들지 않습니다. 이 설정의 목적" "은 큰 그림을 썸네일로 만들면 시간이 많이 걸리고 메모리를 많이 쓰기 때문입니" "다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "창에서 폴더를 먼저 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스의 아이콘 뷰와 목록 뷰에서 폴더를 파일보다 먼저 보" "여 줍니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "기본 정렬 순서" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "아이콘 뷰에서 각 항목의 기본 정렬 순서. 가능한 값은 \"name\", \"size\", " "\"type\", \"mtime\"입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "새 창에서 정렬 순서 거꾸로" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "참이면, 새 창에서 파일을 반대로 정렬합니다. 즉, 이름으로 정렬할 경우에 \"a" "\"부터 \"z\" 순서로 정렬하는 게 아니라 \"z\"에서 \"a\" 순서로 정렬합니다. 크" "기 순서대로 정렬하면 오름차 순이 아니라 내림차 순으로 정렬합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "기본 폴더 뷰어" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "폴더를 열었을 때, 따로 특정 폴더에 대한 뷰를 선택하지 않는 한 이 뷰어를 사용" "합니다. 가능한 값은 \"list-view\", \"icon-view\", \"compact-view\"입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "숨김 파일을 보여 줄 것인지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "이 키는 사용하지 마십시오. 무시됩니다. 이제 \"org.gtk.Settings.FileChooser" "\"의 \"show-hidden\" 키를 대신 사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "검색할 때 사용할 뷰어" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "검색할 때 노틸러스가 여기서 설정한 종류의 뷰어로 전환합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "대량 파일 이름 바꾸기 도구" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "참이면, 선택한 파일의 URI 목록을 대량 파일 이름 바꾸기의 명령에 사용합니다. " "대량 파일 이름 바꾸기 프로그램이 있으면, 이 키에 자기 프로그램의 실행 파일 이" "름 및 명령행 옵션을 쉼표로 구분한 목록으로 추가하는 방법으로 등록할 수 있습니" "다. 실행 파일 이름이 전체 경로가 아니면 실행 파일 경로에서 실행합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "끌어 놓기 동작을 하면 떠 있는 폴더를 자동으로 열지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "참으로 설정할 경우, 끌어 놓기 동작을 한 다음 일정 시간이 지나면, 떠 있는 폴더" "를 자동으로 엽니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "파일을 압축할 때 기본 형식" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "파일을 압축할 때 이 형식을 사용합니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "아이콘의 표시가능 캡션 목록" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "아이콘 뷰와 바탕 화면에서 아이콘 밑에 들어갈 캡션 목록. 실제 캡션의 개수는 확" "대 수준에 따라 다릅니다. 가능한 값은: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\", \"mime_type\" 입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "아이콘 확대/축소 단계 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "아이콘 보기의 확대/축소 단계 기본값." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "기본 썸네일 아이콘 크기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 크기로 사용할 때 아이콘 보기에 있는 썸네일의 기" "본 아이콘 크기." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "글줄임표 제한" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "확대/축소 단계 따라 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸는 방법을 지" "정하는 문자열입니다. 각 목록의 항목은 \"확대/축소 단계:정수\"형식입니다. 각 " "확대/축소 단계에 대해, 0보다 큰 값이 주어지면, 파일 이름은 값 만큼의 줄까지 " "사용하게 됩니다. 0보다 작은 값이 주어지면, 파일 이름을 표시하는 길이에 제한" "이 없어집니다. 확대/축소 단계 지정 없이 \"정수\"의 형식으로 기본 항목을 지정" "할 수도 있습니다. 이 경우 지정되지 않은 확대/축소 단계에 대해 최대 줄수를 지" "정합니다. 예: \"0\" - 항상 긴 파일이름 모두 표시하기, \"3\" - 3줄까지 파일이" "름 표시하기, \"smallest:5, smaller:4,0\" - 가장 작은 확대 수준에서는 5줄까지 " "표시하고 조금 작은 확대 수준에서는 4줄까지 표시하고 그 외의 확대/축소 단계는 " "제한하지 않기. 사용 가능한 확대/축소 단계는 다음과 같습니다: small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "목록 확대/축소 단계 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "목록 보기의 확대/축소 단계 기본값." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "목록 보기에서 표시할 열 목록 기본값." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "목록 보기에서 열 순서 기본값." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "계층 구조 보기" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "목록 보기에서 단순 목록 대신 계층 구조를 볼지 여부." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "바탕 화면 글꼴" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "바탕 화면 아이콘에 사용할 글꼴 디스크립션." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 내 폴더 아이콘을 보입니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 내 폴더 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "바탕 화면에 휴지통을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 휴지통 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "바탕 화면에 마운트한 볼륨을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "참으로 설정하면, 마운트한 볼륨에 연결된 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "바탕 화면에 네트워크 서버 아이콘을 보입니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "참으로 설정하면, 네트워크 아이콘을 바탕 화면에 만듭니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'내 폴더'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "바탕 화면 내 폴더 아이콘 이름" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 내 폴더 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'휴지통'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "바탕 화면 휴지통 아이콘 이름" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "바탕 화면의 휴지통 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'네트워크 서버'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "네트워크 서버 아이콘 이름" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "바탕 화면의 네트워크 서버 아이콘의 이름을 직접 지정하려면 여기서 설정하면 됩" "니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "바탕 화면에서 매우 긴 파일 이름의 일부분을 말줄임표로 바꾸도록 지정하는 정수" "값. 0보다 크면 파일 이름은 지정한 값까지 줄을 사용합니다. 0보다 작으면 표시줄" "에 제한이 없어집니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "바뀔 때 배경을 어둡게" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "참으로 설정하면, 노틸러스에서 배경 화면을 바꿀 때 어둡게 하는 효과를 사용합니" "다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "찾아보기 창의 크기 및 위치 문자열" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "찾아보기 창의 저장한 크기와 위치를 나타내는 문자열." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "찾아보기 창을 최대화할지 여부" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "찾아보기 창을 기본으로 최대화할지 여부." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "가장자리 창의 너비" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "새 창에서 가장자리 창의 기본 너비." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "새 창에서 위치 표시줄을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 위치 표시줄이 보입니다." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "새 창에서 가장자리 창을 표시합니다" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "참으로 설정하면, 새로 연 창에 가장자리 창이 보입니다." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "자세히 보이기(_D)" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "취소를 눌러 이 작업을 중단할 수 있습니다." #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" # 주의: 여기서 desktop은 바탕 화면을 가리킨다 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "항상 바탕 화면을 관리합니다(GSettings 기본 설정 무시)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "바탕 화면" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "데스크톱 아이콘의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "다른 위치로 보내기…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "메일로 파일 보내기…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "메일로 파일 보내기…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "이런! 뭔가 잘못되었습니다." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요한 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "필요판 폴더를 만들 수 없습니다. 다음 폴더를 만들거나 폴더를 만들 수 있는 권한" "으로 설정하십시오:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check는 다른 옵션과 같이 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 옵션은 URI와 같이 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 옵션은 적어도 URI 1개와 같이 사용해야 합니다." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "도움말을 보이는 중 오류가 발생했습니다:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "고속 자기 검사 수행." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "주어진 위치와 크기에 따라 맨 처음 창을 만듭니다." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "지정된 URI를 볼 때 새 창을 만듭니다" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "정확하게 지정된 URI에 대해서만 창을 만듭니다." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "노틸러스 마침." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "상위 폴더에서 지정한 URI를 선택합니다." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "프로그램을 시작할 수 없습니다:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "프로그램 위치를 지정할 수 없습니다" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "이런! 이 프로그램을 실행할 때 문제가 생겼습니다." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” 에는 자동으로 시작하도록 한 프로그램이 있습니다. 실행하시겠습니까?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "이 위치가 확실한지 믿지 못하겠다면, 취소를 누르십시오." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "실행(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”은(는) 유일한 새로운 이름이 아닙니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”은(는) 기존 파일과 충돌합니다." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "자동 번호 붙이기 순서" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "폴더 %d개 이름 바꾸기" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "파일 %d개 이름 바꾸기" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "본래 이름 (오름차순)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "본래 이름 (내림차순)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "처음 수정한 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "최근 수정한 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "처음 만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "최근 만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "카메라 모델" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "만든 시각" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "시즌 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "에피소드 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "트랙 번호" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "아티스트 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "앨범 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "원래 파일 이름" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "다른 위치" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "선택한 영역" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "아이콘 보기" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "기본값으로 초기화(_F)" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "현재 목록 열의 설정을 기본값으로 대체합니다" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "파일의 이름과 아이콘." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "파일의 크기." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "형식" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "파일의 형식." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "수정 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "파일을 바꾼 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "접근 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "파일에 접근한 시각." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "파일의 소유자." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "그룹" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "파일의 그룹." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "파일의 권한." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 형식" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "파일의 MIME 형식." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "파일의 위치." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "수정 - 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "버린 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮긴 시각" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "원래 위치" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통으로 옮기기 전의 위치입니다" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "연관성" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "검색 연관성 순위입니다" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "모든 운영 체제와 호환." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 리눅스와 맥 전용." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "더 작은 압축 결과, 하지만 윈도우와 맥에서 설치해야 함." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "압축 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "압축 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "압축 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "설명" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "설명" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "명령어" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "여기로 옮기기(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "여기로 복사(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "여기에 링크 만들기(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s”의 내용을 보는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s”을(를) 찾을 수 없습니다. 아마도 최근에 지워진 것 같습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, “%s”의 모든 내용을 표시할 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "이 위치의 내용을 보일 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr " “%s” 그룹을 바꾸는데 필요한 권한이 없습니다." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 그룹을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "그룹을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 소유주를 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "소유주를 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "“%s”의 권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" " “%s” 이름을 이미 이 위치에서 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "이 위치에 “%s”이(가) 없습니다. 옮겨지거나 지워지지 않았습니까?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s”의 이름을 바꾸기 위한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” 이름은 \"/\" 문자가 들어있기 때문에 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용" "하십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” 이름은 올바르지 않습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” 이름은 너무 깁니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "죄송하지만, “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸지 못합니다: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "항목의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는 중입니다." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "이 파일은 마운트할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "이 파일은 마운트 해제할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "이 파일은 뺄 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "이 파일은 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "이 파일은 중지할 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "파일 이름에 슬래시(/) 기호를 넣을 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "맨 위 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "파일의 내용이 올바른 desktop 파일 형식이 아닙니다" #: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없습니다" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "어제 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "어제 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "(%a)" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "(%a) %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "(%a) %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e일" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e일 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e일 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-e일" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y년 %b %-e일 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y년 %b %-e일 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "접근 권한을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "소유자를 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 소유자 '%s'이(가) 없습니다" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "그룹을 설정하도록 허용되지 않았습니다" #: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "지정한 그룹 '%s'이(가) 없습니다" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "나" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "항목 %'u개" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "폴더 %'u개" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "파일 %'u개" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? 항목" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? 바이트" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "프로그램" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "그림" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "압축" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "글자" #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "동영상" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "문서" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "발표 자료" #: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "표" #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "이진파일" #: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "연결" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s에 링크" #: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "링크(깨짐)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "대상의 새 이름 선택(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "초기화" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "모든 파일과 폴더에 이 명령 적용" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "이름 바꾸기(_N)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "파일 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "파일 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "파일 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "같은 이름의 폴더가 이미 있습니다." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "모두 무시(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "모두 삭제(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "모두 바꾸기(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "합치기(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "모두 합치기(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "그래도 복사(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d초" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d분" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d시간" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "대략 %'d시간" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s에 또다른 링크" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s에 %1$'d번째 링크" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (사본)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (또 다른 사본)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "번째 사본)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (사본)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (또 다른 사본)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d번째 사본)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "휴지통에서 “%B”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "정말로 휴지통에서 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "휴지통을 비우면 항목을 완전히 지우게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "휴지통의 모든 항목을 비우시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "휴지통의 모든 항목을 완전히 삭제합니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "휴지통 비우기(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "정말로 “%B”을(를) 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "정말로 선택한 항목 %'d개를 완전히 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” 삭제함" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "“%B” 삭제중" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 삭제함" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 삭제중" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T 남음" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(파일 %d개/초)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "삭제하는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "“%B” 폴더를 삭제하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "“%B” 폴더를 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "“%B” 파일을 삭제하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "“%B” 파일을 삭제하는 데 필요한 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "“%B” 휴지통 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "“%B” 휴지통 버림" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통 버림" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” 휴지통으로 버릴 수 없습니다. 바로 삭제하시겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "원격 위치에 대해 휴지통으로 항목을 보내는 것을 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "파일을 휴지통에 버리는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "파일 삭제하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V을(를) 꺼낼 수 없음" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V의 마운트를 해제할 수 없음" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "마운트를 해제하기 전에 휴지통을 비우겠습니까?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "이 볼륨에서 빈 공간을 확보하려면 휴지통을 비워야 합니다. 휴지통의 모든 항목" "은 완전히 사라지게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "휴지통 비우지 않기(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "'%s'에 접근할 수 없습니다" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 복사 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "파일 %'d개(%S) 삭제 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 휴지통에 버릴 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 압축 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "복사 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "옮기는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "휴지통에 파일을 버리는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "파일을 압축하는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더 안의 파일을 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "“%B” 폴더의 파일에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "“%B” 폴더를 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 파일을 처리할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "“%B”에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "“%B”(으)로 복사중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "대상 폴더에 접근할 권한이 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "대상에 대한 정보를 가져오는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "대상이 폴더가 아닙니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "대상에 남은 공간이 없습니다. 공간을 확보하려면 파일을 지워보십시오." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "대상에 복사하려면 %S에 더 많은 공간이 필요합니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "대상이 읽기 전용입니다." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 이동중" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 이동함" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 복사중" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”(으)로 복사함" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” 복제중" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "“%B” 복제함" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 옮기는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 복사 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 옮김" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”(으)로 복사함" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에서 복제 중" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에서 복제함" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T 남음(%S/초)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T 남음(%S/초)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "대상 안에 폴더를 만들 수 있는 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 복사할 수 없습니" "다." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "“%B” 폴더를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "볼 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더 내의 파일을 복사할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "건너 뛰기(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "읽을 권한이 없기 때문에 “%B” 폴더를 복사할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "“%B”을(를) 이동하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "원본 폴더를 지울 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "“%B”을(를) 복사하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "기존의 %F 폴더를 제거할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "기존의 %F 파일을 제거할 수 없습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 옮길 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "폴더를 그 폴더로 복사할 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "대상 폴더가 원본 폴더 안에 들어 있습니다." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 옮길 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "파일을 그 파일 위에 복사할 수는 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "대상 파일이 원본 파일을 덮어 쓰게 됩니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F 안에 같은 이름을 가진 기존의 파일을 제거할 수 없습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "파일을 %F(으로) 복사하는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "파일 복사하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "“%B”(으)로 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개 옮길 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "파일을 %F(으)로 옮기는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "파일 옮기는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B”의 링크를 만드는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "파일 %'d개에 대한 링크 만드는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B(으)로의 링크를 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "심볼릭 링크는 로컬 파일만 지원합니다" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "대상이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F에 심볼릭 링크를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "권한을 설정하는 중" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "이름 없는 폴더" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "이름 없는 문서" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B 디렉터리를 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B 파일을 만드는 중 오류." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F 안에 디렉터리를 만드는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "휴지통 비우는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "실행 아이콘을 신뢰한다고(실행 가능) 표시할 수 없습니다" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "대상 확인 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "“%B” 압축 푸는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "“%B” 압축 푸는 중에 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "“%B” 압축을 푸는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "“%B” 압축을 “%B”에 풀기" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 압축을 “%B”에 풀기" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "압축 풀 준비 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "파일 압축 푸는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에 압축하는 중" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축하는 중 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개를 “%B”에 압축하는 중 오류" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "파일을 압축하는 중 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "“%B”을(를) “%B”에 압축함" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "파일 %'d개 “%B”에 압축함" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "파일 압축하는 중" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "검색하는 중…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "읽는 중…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "정말로 모든 파일을 여시겠습니까?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "탭 %'d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "창 %'d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "패턴(_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "예제: " #: src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "노틸러스 3.6은 이 디렉터리를 오래된 것으로 간주하여 이 설정을 ~/.local/share/" "nautilus 위치로 옮기려고 시도했습니다." #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s”을(를) 선택했습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "폴더 %'d개를 선택했습니다" #: src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(항목 %'d개 들어 있음)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(항목 전체 %'d개 들어 있음)" #: src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "항목 %'d개를 선택했습니다" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "기타 항목 %'d개를 선택했습니다" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "옮기기 대상 선택" #: src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "복사 대상 선택" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "압축 풀기 대상 선택" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s”을(를) 제거 할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”을(를) 꺼낼 수 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "드라이브를 중지할 수 없습니다" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "선택한 내용으로 새 폴더 만들기(항목 %'d개)" #: src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s(으)로 열기" #: src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "여기 풀기" #: src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "다른 위치에 풀기…" #: src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/nautilus-files-view.c:7536 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 시작(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "드라이브 잠금 해제(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "드라이브 중지" #: src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "멀티 디스크 장치 중지(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "드라이브 잠그기(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "내용 보기 프로그램" #: src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "현재 폴더 보기" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "끌어서 놓기는 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "잘못된 끌기형식이 쓰였습니다." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "버린 텍스트.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "끌어 놓은 데이터" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "취소" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "최근 동작 취소" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "최근 실행 취소한 동작 다시 실행" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 다시 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "항목 %d개를 '%s'(으)로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "항목 %d개를 이동 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 다시 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "이동 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "이동 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "휴지통으로 부터 복구 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 다시 옮기기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로부터 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 다시 옮기기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지동으로부터 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "파일 %d개 '%s'(으)로 복사" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복사 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복사" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "복사 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "복사 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "복사한 항목 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "'%2$s'에 있는 항목 %1$d개 복사" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "항목 %d개 복제 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%2$s'의 '%1$s'을(를) 복제하는 중" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "복제 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "복제 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "항목 %d개에 대한 링크 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s'의 연결 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s'에 연결 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "연결 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "연결 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "빈 파일 '%s' 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "빈 파일 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "새 폴더 '%s' 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "폴더 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "서식에서 새 파일 “%s” 만들기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "양식으로부터 만들기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 이름 바꾸기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "이름 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "이름 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "파일 %'d개 대량 이름 바꾸기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "대량 이름 바꾸기 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "대량 이름 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "항목 %d개 휴지통으로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s'을(를) '%s'(으)로 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s'을(를) 휴지통으로 이동" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "버리기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "버리기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목의 본래 권한 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s'에 둘러싸인 항목 권한 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "권한 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s'의 본래 권한 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s'의 권한 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 그룹을 '%s'(으)로 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "그룹 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 복구" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s'의 소유주를 '%s'(으)로 설정" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "소유주 바꾸기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "압축 풀기 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "압축 풀기 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "압축 푼 파일 %d개 삭제" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "'%s' 압축 풀기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "파일 %d개 압축 풀기" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "'%s' 압축" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "파일 %d개 압축" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "압축 실행 취소(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "압축 다시 실행(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”의 원래 위치를 결정할 수 없습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "항목을 휴지통에서 되살릴 수 없습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "오디오 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "오디오 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "동영상 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "동영상 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "수퍼 비디오 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "포토 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "사진 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "디지털 사진이 들어있습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "음악이 들어있습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "프로그램이 들어있습니다" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s”(으)로 감지했습니다" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "음악과 사진 포함" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "사진과 음악 포함" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "그림 형식" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "너비" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "높이" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "만든 이" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "저작권" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "만든 시각" # EXIF software 필드, 생성에 사용한 소프트웨어 이름을 말한다 #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "만든 프로그램" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "법적 고지" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "원본" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "카메라 상표" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "카메라 모델" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "찍은 시각" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "디지털 시각" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "바꾼 시각" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "노출 시간" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "조리개 값" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 값" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "플래시 켜짐" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "측광 방식" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "노출 프로그램" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "초점 거리" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "키워드" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "만든이" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "점수" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "그림 정보를 읽어들이기 실패했습니다" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(비었음)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "기본값 사용" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "목록 보기" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 표시할 열" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "이 폴더에 나타날 정보의 순서를 선택하십시오:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "위치 %d개를 보시겠습니까?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "항목 %d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "모두" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "문서" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "일러스트" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "음악" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "그림" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "텍스트 파일" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다. 휴지통에 이동하시겠습니까?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” 링크가 깨져있습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "이 링크는 대상이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "이 링크는 대상인 “%s” 파일이 없기 때문에 사용할 수 없습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "휴지통에 버리기(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s”(을)를 실행 하시겠습니까? 아니면 내용을 보시겠습니까?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”(은)는 실행할 수 있는 텍스트 파일입니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "터미널에서 실행(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "표시(_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "탭 %d개를 각각 엽니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s”을(를) 표시할 수 없습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "파일이 올바른 타입이 아닙니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "프로그램 선택(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 찾는 데 내부 오류가 발생했습니다:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” 파일에 대해 동작하는 프로그램을 설치하지 않았습니다.\n" "이 파일을 열 수 있는 프로그램을 검색하시겠습니까?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "신뢰할 수 없는 프로그램 실행 아이콘" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” 프로그램 실행 아이콘은 신뢰한다고 표시하지 않았습니다. 출처를 모른다면 " "이 아이콘을 실행했을 때 위험할 수 있습니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "그래도 실행(_L)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "신뢰한다고 표시(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "프로그램 %d개를 각각 엽니다." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "위치를 시작할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s”을(를) 여는 중입니다." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d개를 여는 중입니다." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s”을(를) 추가하는 중 오류: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "프로그램을 추가할 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "연결을 지울 수 없습니다" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "연결 지우기" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” 프로그램을 기본 프로그램으로 설정하는 중 오류: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "기본값으로 설정할 수 없습니다" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 문서" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "“%s” 형식의 모든 파일을 여는 프로그램" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "“%s” 파일 및 “%s” 형식의 다른 파일을 열 프로그램을 선택" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "기본값으로 설정" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "폴더 이름에는 “/”가 들어갈 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "폴더 이름은 “.”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "폴더 이름은 “..”이 될 수 없습니다." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "만들기" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "폴더 이름" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” 폴더를 합치시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "폴더를 합치면, 폴더 안에 복사하려는 파일과 겹치는 파일이 있는 경우에 이를 덮" "어쓸 지 물어봅니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” 폴더를 바꾸시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "바꾸면 이 폴더 안의 모든 파일을 제거합니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 폴더가 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” 파일을 바꾸시겠습니까?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 과거 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 새 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "같은 이름의 또 다른 파일이 “%s” 안에 이미 있습니다." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "원래 폴더" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "항목:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "원래 파일" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "수정한 시각:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "바꾸기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "폴더 합치기" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "파일 및 폴더 충돌" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "파일 충돌" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "없음" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "원격사이트에서는 명령을 실행할 수 없습니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "보안 문제때문에 불가능합니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "응용 프로그램을 시작하는 데 오류가 발생했습니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "끌어서 놓기는 로컬 파일 시스템에서만 지원합니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓으십시오." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "로컬 파일이 아닌 파일은 로컬 폴더에 복사한 후 다시 끌어다 놓습니다. 끌어다 놓" "은 로컬 파일은 이미 열려져 있습니다." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "자세히: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "취소함" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "준비 중" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "파일 동작" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보이기" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "파일 동작 %'d개 활성화" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "모든 파일 동작을 성공적으로 마쳤습니다" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "한번에 여러 개의 사용자 아이콘을 할당할 수 없습니다!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "사용자 아이콘으로 하나의 그림만 끌어 놓으십시오." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "끌어 놓은 파일이 로컬에 있지 않습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "로컬에 있는 그림으로만 사용자 아이콘으로 쓸 수 있습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "끌어놓은 파일은 그림이 아닙니다." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "이름(_N):" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "속성" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "그룹 바꾸기 취소?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "소유주 바꾸기 취소?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "없음" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "읽을 수 없음" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "항목 %'d개, 크기 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(몇몇 내용은 읽을 수 없음)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "내용:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "사용 용량" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "여유 용량" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "전체 용량:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "파일 시스템 종류:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "링크 대상:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "상위 폴더:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "볼륨:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "접근 시각:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "바뀐 시각:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "빈 공간:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "없음 - " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "목록" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "읽기" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "만들기/삭제" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "접근" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "파일 목록만 가능" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "파일에 접근" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "파일 만들기 및 삭제" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "읽기 전용" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "읽기 및 쓰기" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "접근:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "폴더 접근:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "파일 접근:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "소유자(_O):" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "소유자:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "그룹(_G):" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "기타" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "실행:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "파일을 프로그램으로 실행 허용(_E)" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "바꾸기" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "다른 사용자:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "파일의 소유주가 아니므로 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "보안 컨텍스트:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "내부 파일의 권한 바꾸기…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s”의 권한을 결정할 수 없습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "선택한 파일의 접근 권한을 바꿀 수 없습니다." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "열 프로그램" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "속성 창 만들기." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "사용자 아이콘 선택" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "검색" # 주의: 검색 폴더의 이름으로 쓰인다. 문장으로 번역하지 말 것. #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "위치만 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "장치만 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "네트워크 위치만 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "원격 위치 - 현재 폴더만 검색" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "현재 폴더만 검색" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "파일 이름" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "요청한 검색을 완료할 수 없습니다" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "시각을 선택하는 목록을 표시합니다" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "시각을 선택하는 달력을 표시합니다" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "언제든지" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "기타 형식…" #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "형식 선택" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "시각 선택…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "이 폴더에 파일을 넣으면 새 문서의 서식으로 사용합니다." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "자세히 알아보기…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "이 폴더의 실행 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "되살리기(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "선택한 항목을 원래 위치로 복구합니다" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "비우기(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d주 전" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d달 전" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d년 전" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "포맷(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s”을(를) 삭제했습니다" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "파일 %d개 삭제했습니다" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "새 탭(_N)" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기(_L)" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기(_R)" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "파일에 접근하고 정리합니다." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 \n" "조성호 " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "이 폴더의 내용을 표시할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "이 위치는 폴더로 보이지 않습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "요청한 파일을 찾을 수 없습니다. 철자가 맞는지 확인하고 다시 시도하십시오." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” 위치를 지원하지 않습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "이 종류의 위치를 다룰 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "요청한 위치에 접근할 수 없습니다." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "요청할 위치에 접근하기 위한 권한이 없습니다." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "요청한 위치를 찾을 수 없습니다. 철자 또는 네트워크 설정을 확인하십시오." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "처리하지 못한 오류 메시지: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "위치를 불러올 수 없습니다" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "다른 프로그램으로 열기:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "새 창" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "창 또는 탭 닫기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "책갈피에 이 위치 추가" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "자세히 보이기" # shortcut -> 단축키 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "단축키" # "Opening"은 그룹 이름 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "새 탭에서 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "새 창에서 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "항목 위치 열기(검색 및 최근 파일만)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "파일을 열고 창 닫기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "기본 프로그램으로 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "탭" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "이전 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "다음 탭으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "탭 열기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "왼쪽으로 탭 옮기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "오른쪽으로 탭 옮기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "찾아보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "뒤로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "앞으로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "위로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "아래로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "내 폴더로 이동" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "위치 입력" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "위치 표시줄에 루트 위치" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "위치 표시줄에 내 폴더 위치" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "확대" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "확대/축소 초기화" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "뷰 새로 고침" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "숨긴 파일 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "가장자리 창 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "동작 메뉴 보이기/숨기기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "격자 보기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "편집" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "폴더 만들기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "휴지통에 버리기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "영구히 삭제" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "선택 반전" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "해당하는 항목 선택" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "항목 속성 보이기" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 창" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "서식을 사용해 이름 바꾸기(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "찾아서 바꾸기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "추가" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "포맷" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "기존 텍스트" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "바꿀 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "자동 번호 붙이기" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 msgid "Creation Date" msgstr "만든 시각" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "시즌 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "에피소드 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "트랙 번호" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 msgid "Artist Name" msgstr "아티스트 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 msgid "Album Name" msgstr "앨범 이름" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 msgid "Original File Name" msgstr "원래 파일 이름" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "압축 이름" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "새 폴더(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "새 문서(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "연결 만들기(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "속성(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "맞춤 유지(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "이름 순서로 바탕 화면 정리(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "배경 바꾸기(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "스크립트(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "스크립트 폴더 열기(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "항목 위치 열기(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "꺼내기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "폴더에 붙여넣기(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "다른 위치로 이동…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "다른 위치로 복사…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "휴지통에서 삭제(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "영구히 삭제(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 비우기" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "휴지통에서 복구(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "아이콘 크기 바꾸기…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "아이콘 원래 크기로 되돌리기" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "이름 바꾸기(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "배경으로 설정" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "최근 목록에서 제거(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "여기에 풀기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "다른 위치에 풀기(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "압축(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "폴더가 비었습니다" # 3343 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "삭제 단축키가 바뀌었습니다" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "파일 프로그램의 최근 버전에서는 이제 삭제할 때 Ctrl을 누르고 있을 필요가 없습" "니다. Delete 키만 눌러도 동작합니다." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "알았습니다" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "결과가 없습니다" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "다르게 검색해 보십시오" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "항상" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "로컬 파일만" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "하지 않기" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "작게" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "표준" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "크게" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "이름 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "크기 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "형식 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "바꾼 시각 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "접근 시각 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "버린 시각 순서" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "정렬" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "폴더를 늘릴 수 있게 허용(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "아이콘 뷰 설명" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "파일 및 폴더 이름 아래 표시할 정보를 추가합니다.\n" "크게 확대할수록 많은 정보가 나타납니다." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "두번째" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "세번째" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "첫번째" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "보기" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "동작 열기" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "한 번 누르면 항목 열기(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "두 번 누르면 항목 열기(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "링크 만들기" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "심볼릭 링크를 만드는 동작 표시(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "해당 사항 표시(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "해당 사항 실행(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "어떻게 할지 물어보기(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "휴지통을 비우기 전에 물어보기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "파일 및 폴더를 완전히 삭제하는 동작 표시(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "압축된 파일" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "열 때 파일 풀기(_X)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "목록 보기에 표시할 정보의 순서를 선택합니다." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "목록 열" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "검색할 하위 폴더:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "이 컴퓨터만(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "모든 위치(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "하지 않기(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "섬네일" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "섬네일 보이기:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "이 컴퓨터의 파일만(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "모든 파일(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "하지 않기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "다음보다 더 작은 파일만(_Y):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "파일 개수" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "폴더의 파일 개수:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "이 컴퓨터의 폴더만(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "모든 폴더(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "하지 않음(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "검색 및 미리 보기" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "언제" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "시각 선택" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "현재 선택한 시각 지우기" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "시작 시각…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "수정한 시각(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "최근 사용(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "무엇" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "검색할 파일의 종류" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "전체 텍스트" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "파일 내용과 이름 검색" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "파일 이름" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "파일 이름만 검색" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "책갈피에 이 위치 추가" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "동작 메뉴" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "동작 메뉴를 엽니다" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "보기 모드 토글" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "그리드 뷰와 목록 뷰 사이 토글" # tooltip #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "파일을 검색합니다" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "진행 중인 작업" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "진행 중인 작업 열기" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "축소" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "확대/축소 초기화" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "확대" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "최근 수정한 시각(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "처음 수정한 시각(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "크기(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "형식(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "최근 휴지통에 버림(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "표시할 열(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 보이기(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "다시 읽기(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "중지(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "네트워크 위치 검색" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "네트워크 위치가 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "연결(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없음" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "취소(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 남음" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "서버 주소" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "사용 가능 프로토콜" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "애플토크" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "프로토콜 접두어" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 또는 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 또는 davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "최근 서버 없음" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "최근 서버" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "결과 없음" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "서버에 연결(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "서버 주소 입력…"