# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:50+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:54+0000\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Xeyalet" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Şîn" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Reş" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blue Ridge" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Şînê Keremkotî" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Cûreyê Şîn" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Lajwerdê Bi Metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Benîşt" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Qumaş" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Reng" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamûflaj" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "" "Tebeşîr\t\n" "Someone should review this translation\n" "Used elsewhere: \t\t\n" "Tebeşîr\n" "Tebeşîr" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Rejî" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kivkarik" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Tuna" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Kivkarika Tarî" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME ya tarî" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Hezek" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Xalin" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Reşayî" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Yê Dihesidîne" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Jê bibe" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Hevîrmêş" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Makîneya Rivînan" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Gîha" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosîl" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granît" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Gireyfûrt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Bi rîşîyên kesk" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Cemed" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Îndîgo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Pel" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Lîmon" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kaxiza Manîla" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Pişta Kevzê" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Hezek" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Hejmar" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Hîsa Okyanûsê" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Porteqal" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Şîna Vekirî" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mermerê Şûrkî" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kaxiza Zirav" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Kaxiza Sitûr" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Yaqût" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Behr" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Petrol" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zêr" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ezman" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rûyê Ezman 2" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Berf" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Mor" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Sipîya bipêl" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Spî" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Rehspî" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Amblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Nîgar" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lêgeranina tomarkirî" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission\" û \"mime_type\" ye." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Formata Dîrokê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Rengê Zemînê yê Standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Nîşanderê peldankên standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Curenivîsa sermasê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Navê nîşana mala sermasê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Navê nîşana sergoyê sermasê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe hilbijartin tê bikaranîn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa dixuye de tê nîşandan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash." msgstr "Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne sergo pirsa erêkirinê dipirse." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê here ser maseyê." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê here sermaseyê." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here sermaseyê." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Nîşandana panela kêlekê" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Nîşandana pelên cîgir" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Firehiya panela kêlekê" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Berjor" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Ber_jêr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Nîşan Bide" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Veşêre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Yên _asayî bi kar bîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Îkon û navê pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Mezinahiya pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Cure" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Cureyê pelgehê." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Dîroka Guherandinê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dîroka Gihiştinê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Xwedî" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Xwediyê pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Koma pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "Permissions" msgstr "Destûr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Mafê gihiştina pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Cureyê MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Cureyê mime yê pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Naveroka SELinuxê" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "Ji nû dest pê bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "li sermaseyê" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Pêşkêşkerên Torê" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Bikşîne Vê Derê" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Ji Ber Bigire Vir" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Betal" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem nehate sazkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û valahî hebe." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld ji %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d maye)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Maye)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Ji:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Re:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Di jêbirinê de çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Di kopîkirinê de çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Tu dixwazî bidomînî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Careke din biceribîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Derbas be" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Ev pel jixwe ji berê ve di hundirê \"%s\" de heye. Heke tu biguherîne dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Biguherîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Li ser hemûyan biqevize" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Hemûyî _Biguherîne" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Girêdaneke din bi %s re" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%demîn girêdan bi %s re" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopî)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kopiya din)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (kopiya %demîn)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Pel jê tê avêtin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Tevger dike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Pel têne kişandin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Pel tê kişandin:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ji bo Kişandinê Tê Amadekirin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Tê girêdan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Pelan ji ber digire" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Pel ji ber digire:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Jibergirtin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Tu nikarî vî peldankê sergo biguhezîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "peldanka bênav" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "pelekî nû" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Pelan radike" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Pelên rakirî:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Radike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Jêbirina pelan tê amade kirin..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Sergo tê valakirin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî vana yeko yeko jî jê bibî." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Sergoyî vala bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Çopê Vala Neke" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Sergo Vala bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Lêbigere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Cureyên nivîsê" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Dirb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Tora Windowsê" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "îro dema 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "îro dema 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "îro dema %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "îro, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "îro, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "îro" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "do dema 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "do dema %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "do dema 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "do dema %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "do, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "do, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "do" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PN" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u hêman" msgstr[1] "%u hêman" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u peldank" msgstr[1] "%u peldank" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u pel" msgstr[1] "%u pel" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bayt)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? tist" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "cureyê nenas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "cureyê MIME yê nenas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 msgid "unknown" msgstr "nenas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "bername" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "girêdan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "girêdan (şikestî)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Sergo" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Her dem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Tenê Pelên _Herêmî" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Tu car" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%25" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin." #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her car bipirse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Bergeha Îkonan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Nîşandana Lîsteyê" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Bi destan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Bi Navan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Bi Mezinahiyê" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Bi Cureyî" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Bi Dîroka Guherandinê" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Bi Daweran" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Mala %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s tê vekirin" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" nehat dîtin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Hêman Vedibe" msgstr[1] "%d Hêman Vedibe" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Hûragahî: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Biguherîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Sererastkirinê Paş De Vegerîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Guherandinê dubare bike" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Guherandinê dubare bike" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Rêvebirina Pelan" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Peldankê Veke" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Peldanka Mal" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Peldanka şexsî veke" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Geroka Pelan" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Zemîn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Sergo _Vala bike" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "D_estpêker Çêbike..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "Destpêkereke nû biafirîne" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Hemû tiştên di sergoyî de jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Sermase" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Wekî sermasê bibîne" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Wekê _Sermasê bibîne" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike" msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Nîgar:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Lêgerînê Cuda Tomar Bike" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "Li _nav bigere:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Peldank:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin" msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)" msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)" msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)" msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)" msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Cihê vala: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Çend pel nayên nîşandan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Bi \"%s\" veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne" msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "_Nîşan bide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "_Run" msgstr "_Bimeşîne" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s nayê vekirin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" msgstr[1] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "_Girêbide" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" msgstr "Navê _girêdanê:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" msgstr "_Pelgeyê Çêke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "Veke _Bi" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "_Peldankê Çêke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "No templates Installed" msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "Pelê _Vala" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan veguhezîne yan jî ji ber bigire" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Girêdaneke Çêke" msgstr[1] "_Girêdanan Çêke" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "_Nav biguherîne..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Bavêje _Sergo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Rake" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "Li Vê Pêşkêşkerê Were Girêdan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Girêdaneke mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volume _Mountbike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volume _Unmountbike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 msgid "_Eject" msgstr "_Biavêje" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 msgid "_Format" msgstr "_Teşe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Lêgerînê To_mar Bike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Di Paceyeke Nû de veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Li Peldankê _Bigere" msgstr[1] "Li Peldankan _Bigere" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ji Sergoî _Jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Bi \"%s\" _Veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke" msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" tê vekirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d hêman tê vekirin." msgstr[1] "%d hêman tên vekirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 msgid "Download location?" msgstr "Bila cih were daxistin?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 msgid "Make a _Link" msgstr "_Girêdanekê Çêke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "_Download" msgstr "_Daxe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Şîrove" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Şîrove" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Girêdan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Destpêker" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kom nehate guhertin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "bi _Navan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "bi _Mezinahiyê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "Gorî _Cureyan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "bi _Dîroka Guherandinê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "bi _Daweran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Hêman_an Sererast Bike" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Îkonê Ve_zelîne" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Rêzkirî Bigire" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Bi destan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Bi _Navan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Bi _Mezinahiyê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Gorî _Cureyan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Bi _Daweran" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Dawêr" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Wekî dawêran bibîne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Wekî _dawêran bibîne" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Vala)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Bar dike..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Sitûnên Xuya" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Sitûnên Xuya" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Lîste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Wekî lîste bibîne" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "Wekî _lîste bibîne" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 msgid "Properties" msgstr "Taybetî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Taybetiyên %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "nothing" msgstr "ne yek jî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "unreadable" msgstr "nayê xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye" msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(çend naverok nayên xwendin)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Contents:" msgstr "Naverok:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633 msgid "Basic" msgstr "Bingehî" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nav:" msgstr[1] "_Nav:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682 msgid "Type:" msgstr "Cure:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 msgid "Size:" msgstr "Mezinahî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709 msgid "Free space:" msgstr "Cihê vala:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 msgid "Link target:" msgstr "Hedefa girêdanê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 msgid "MIME type:" msgstr "Cureyê MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "Modified:" msgstr "Hatiye guherandin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "Accessed:" msgstr "Hatiye gihiştin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Nîşan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239 msgid "_Read" msgstr "Bi_xwîne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241 msgid "_Write" msgstr "Bi_nivîse" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "E_xecute" msgstr "Bi_meşîne" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 msgid "no " msgstr "na " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496 msgid "list" msgstr "lîste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498 msgid "read" msgstr "xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507 msgid "create/delete" msgstr "çêkirin/jêbirin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509 msgid "write" msgstr "nivîsîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518 msgid "access" msgstr "gihiştin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Access:" msgstr "Gihiştin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 msgid "Folder Access:" msgstr "Gihiştina Pedankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 msgid "File Access:" msgstr "Gihiştina Pelan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Tune" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 msgid "List files only" msgstr "Tenê pelan rêz dike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 msgid "Access files" msgstr "Gihiştina Peran" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 msgid "Create and delete files" msgstr "Pelan ava bike û jê bibe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 msgid "Read-only" msgstr "Tenê tê xwendin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Read and write" msgstr "Xwendin û nivîsîn" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664 msgid "Set _user ID" msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666 msgid "Special flags:" msgstr "Alayên taybet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Set gro_up ID" msgstr "IDa ko_mê mîheng bike" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669 msgid "_Sticky" msgstr "_Mezeloqî" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 msgid "_Owner:" msgstr "_Xwedî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Owner:" msgstr "Xwedî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973 msgid "_Group:" msgstr "_Kom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982 msgid "Group:" msgstr "Kom:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812 msgid "Others" msgstr "Yên din" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "Execute:" msgstr "Xebitandin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 msgid "Others:" msgstr "Yên din:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Destûrên Peldankan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012 msgid "File Permissions:" msgstr "Destûrên Pelan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "Text view:" msgstr "Dîtina nivîsê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "SELinux Context:" msgstr "Naveroka SELinuxê:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Last changed:" msgstr "Guherandina dawî:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443 msgid "Open With" msgstr "Veke bi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Creating Properties window." msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "Bi_avêje" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Peldankê çêke" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Bavêje Sergo" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "Pergala Pelan" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Cîranên Torê" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Dar" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Darê Nîşan Bide" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s" #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate avakirin." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 #: ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Bijare nehatiye danasîn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Cih" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nav" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bijareyan Biguherîne" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Cihê Taybet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTPya Giştî" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (bi têketin)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Parvekirina Windowsê" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Cih (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Pêşkêşker:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Parve bike:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Navê _Domainê:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Cureyê servîsê:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "Çav Li _Torê Bigerîne" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Girê Bide" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Navê amblemê nebû '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Nav biguherîne" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Ambleman Nîşan Bide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dîrok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Dîtina Asayî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Peldank" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Nivîsên Îkonan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Stûnên Lîsteyan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Pelên Deng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Pelên Nivîsê" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Sergo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Her Dem\n" "Tenê Pelên Herêmî\n" "Tu Carî" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Bi Navan\n" "Bi Mezinahiyan\n" "Bi Cureyan\n" "Bi Dîroka Guherandinê re\n" "Bi Ambleman" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Dîmen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Sitûnan Lîste bike" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Dîtin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Hêmanan _sererast bike:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Dîrokê nîşan bide" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Markaya Kamerayê" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Modele Kamerayê" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Dîroka Kişandinê" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Vêket" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rêjeya Leza ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Nivîsbarî" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Cureyê Wêneyê:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Firehî: %d pîksel\n" msgstr[1] "Firehî: %d pîksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Bilindahî: %d pîksel\n" msgstr[1] "Bilindahî: %d pîksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "tê barkirin..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Wêne" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Agahî" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Agahî Nîşan bide" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Bi %s veke" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Biçe:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?" msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Cihî veke" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Cih:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÎ" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "paceya gerokê veke." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ji Nautilusê derkeve." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "NAVÊPEL" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Rêveberiya Pelan" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 #: ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Cihê \"%s\" tune." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Biçe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bijare" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "_Paceyeke nû veke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Cih..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Dîrokê _Jê Bibe" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bijareyê _zêde bike" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bijareyan _Biguherîne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "Li Pelan Bi_gere..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Darika Amûran ya Serekî" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Panelê _Kêlekê" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Darika Cihan" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Darika Rewşê" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "P_aş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Di dîrokê de paş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Pêş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Di dîrokê de pêş" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Lêbigere" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Geroka Pelan" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Têbinî" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 msgid "Rename..." msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Mount" msgstr "_Girê Bide" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Unmount" msgstr "_Girêdanê Rake" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "Places" msgstr "Cih" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 msgid "Show Places" msgstr "Cihan Nîşan Bide" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Zemîn û Amblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Rake..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Zêde bike..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Amblemeke Nû Çêbike" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Peyva mifte:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Wêne:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Rengekî nû çêke:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Navê _rengê:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Nir_xa rengê:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Reng nehate sazkirin." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Rakirinê Betal bike" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Rengekî nû tê_xe..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Nîgar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Reng:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Amblem:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Rengekî _Derxe..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Amblemekê Derxe..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Cih:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Pergala Pelan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Pelge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Muzîk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Vîdeo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Wêne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Mînakdan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabloya Hesêb" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Pêşkêşî" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Skrîpta Post" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Pelê _Vala" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Cure hilbijêrî" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "hema yek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Cureyê Din..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Peldanka Lêgerînê" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Biçe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Ji nû ve bar bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "_Lê gerîne:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Encamên lêgerînê" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Lêgerîne:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Panela kêlekê bigire" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Cih" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "_Cihî Veke..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Peldankên _Jor Bigire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Hemû peldankan bi_gire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sergoyî Vala bike" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "rewşa grafîkî hal dike" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Dîtina Naverokê" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Nîşandana peldanka heyî" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "Ev cih ne peldankek e." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus cihên %s nas nake." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye." #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî xwe bigihîne pel û pelrêçan." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Mafê Telîfê © 1999-2006 Pêşvebirên Nautilusê" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "Spasiya wergêran" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_Pel" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Vê peldankê bigire" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Rûerd û Amblem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Vebijêrk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîne" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "_Jorepeldankekê Veke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Peldanka jor veke" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Bisekine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "_Rojane bike" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Nê_zîk bibe" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Dûr bi_keve" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Mezinahiya _Asayî" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "Peldanka _Mal" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Kompîtur" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "Şab_lon" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke " #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Çop" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_Jor" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Mal" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Nezîk bibe" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Dûr bikeve" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Mezinkirina Standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Mezinahî" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike" #~ msgid "Desktop documents icon name" #~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê" #~ msgid "Documents icon visible on desktop" #~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji " #~ "vê derê binasîne." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alfaya Normal" #~ msgid "Browse your computer drives" #~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne." #~ msgid "View your home folder" #~ msgstr "peldanka home nîşan bide" #~ msgid "Removing device" #~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin" #~ msgid "Writing data to storage device %s" #~ msgstr "%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn" #~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress." #~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe." #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Cureyê Wêneyê: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Lêgerîn:" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Here peldanka malê" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Here cihê komputerê" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Here cihê torê" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Biçe peldanka çopê" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD" #~ msgid "View your network servers" #~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Koma dosiyan:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Koma dosiyan:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Dîtina hejmaran:" #~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Huner" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Peyam" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multîmedya" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nû" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Temam" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Deng" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Taybet" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Tor" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Rake?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Zêde Dosya" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Der barê skriptan" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Her dem" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Cureyê MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Tu car" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "serastkirina dawî" #~ msgid "group" #~ msgstr "kom" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "none" #~ msgstr "tune" #~ msgid "owner" #~ msgstr "xwedî" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "maf" #~ msgid "size" #~ msgstr "mezinahî" #~ msgid "type" #~ msgstr "cure" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mal" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ne wêne ye" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Sar" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Xeter" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Bijare" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Girîng" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Şexsî" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Wêne" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Tevbigere vê derê" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Ji ber bigire vir" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Girêbide vê derê" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Cih nayê nîşandan." #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Çewtiya mountkirinê" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Çewtiya avêtinê" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Vekirinê betal bike?" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Bi tenê Wêneyan" #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Xwedî tê guherandin." #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"