# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2004. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2008. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 04:16+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Šmėkla" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Mėlyna" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Juoda" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Mėlyna ketera" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Gruoblėta melsva" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mėlynos raidės" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Nušveistas metalas" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kramtomoji guma" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Storas audinys" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Spalvos" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufliažas" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kreida" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Medžio anglis" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betonas" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kamštis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Stalviršis" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Dunojus" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamsus kamštis" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamsus GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Melsvai žalia" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Užtemimas" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Pavydas" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Ištrinti" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Stiklo pluoštas" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Gaisrinė" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Vilkdalgiai" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Gėlės" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosilijos" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitas" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfrutas" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Žalsvas audinys" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ledas" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lapas" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrina" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Vyniojimo popierius" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samanų juostelės" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Purvas" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Vandenyno juostelės" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oniksas" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Apelsinas" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Melsva" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmuras" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Brūkšniuotas popierius" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Šiurkštus popierius" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubinas" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūros puta" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skalūnas" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sidabras" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Dangus" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Dangaus juostelės" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniego juostelės" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Tinkas" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinas" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetinė" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Baltos bangos" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Balta" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Balti rumbai" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemos" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Raštai" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tuščias Blu-Ray diskas" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Tuščias CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Tuščias DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tuščias HD DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Compact Disc Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Skaitmeninės nuotraukos" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Nešiojamas garso grotuvas" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Išsaugota paieška" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Programa" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Sąrašas užrašų, rodomų darbastalyje po piktograma ir piktogramų rodinyje. " "Vienu metu rodomų piktogramų skaičius priklauso nuo mastelio. Galimos " "reikšmės: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, " "„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Numatytojo aplankų fono spalva. Tai naudojama tik jei background_set " "reikšmė yra teigiama." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė " "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė " "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo " "savybes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Pasirinktinis fonas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Datos formatas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Numatytoji fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Piktogramų rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sąrašo rodinyje naudojamas numatytasis mastelis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Darbastalio šriftas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei background_set " "reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei " "side_pane_background_set reikšmė yra true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus nulūžimo, " "netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina tokią ribą. " "Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik " "aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus " "labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių " "parinkčių." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo " "rodiniuose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " "Nautilus paklaus patvirtinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungimo metu arba įdėjus laikmenas " "automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus ir " "išimamas laikmenas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers " "aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas " "neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas " "naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus darbastalyje rodys piktogramas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, " "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl " "naudokite atsargiai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną Nautilus niekada neklaus ar " "automatiškai paleisti programas, nei jų automatiškai paleis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip " "darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip " "Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms " "labiau patinka tokia elgsena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu atsarginėmis " "laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi paslėpti failai - tai failai, kurių " "pavadinimas prasideda tašku, arba yra įrašyti tame aplanke esančiame .hidden " "faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko " "piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių " "piktogramos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine " "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ " "iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " "rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama " "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos glausčiau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis išdėstymas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šios " "nuostatos tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, nes " "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kuriems klausiama, ką daryti juos įdėjus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kuriems klausiama, ką daryti juos įdėjus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kuriems turėtų būti atvertas aplanko langas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "x-content/* tipų sąrašas, kuriuos įdėjus turėtų būti atvertas aplanko langas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "x-content/* tipų sąrašas, kuriems įdėjus laikmeną parodyti raginimą" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 " "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "Įdėjus laikmeną niekada automatiškai nepaleisti programų, ir " "neraginti to daryti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Šoninio polangio rodinys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kada groti garsus, užvedus pelės žymeklį ant failo. Jei nustatyta „always“, " "garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“ - grojamos tik vietiniai failai. Jei nustatyta " "„never“, garsai niekada negrojami." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo " "piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas " "yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik " "vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių " "failų turinio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " "nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " "paprastą piktogramą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų rodinyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų rodinyje. Galimos reikšmės " "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka sąrašo rodinyje. Galimos reikšmės yra " "„name“, „size“, „type“ ir „modification_date“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Šriftas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Šoninio polangio rodinys rodytinas naujai atvertuose languose." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ką daryti, kai bandoma atverti paleidžiamą tekstinį failą. Galimos reikšmės " "yra „launch“ - paleisti juos kaip programas, „ask“ - paklausti, ką daryti, " "ir „display“ - parodyti kaip tekstą." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kai atveriamas aplankas, jam parodyti naudojamas šis rodinys, nebent " "vartotojas pasirinko kitą rodinį tam konkrečiam aplankui. Galimos reikšmės " "yra „list_view“ ir „icon_view“." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis aplankų fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis šoninio polangio fonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ar leisti tiesioginį ištrynimą" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ar groti garsus, užvedus pele ant garso failo" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ar rodyti atsarginius failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio polangio plotis" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Programų nerasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Paklausti ką daryti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Įdėjote Audio CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Įdėjote Audio DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Įdėjote Video DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Įdėjote Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Įdėjote Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Įdėjote tuščią CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Įdėjote tuščią DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Įdėjote tuščią Blu-Ray diską." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Įdėjote tuščią HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Įdėjote nuotraukų CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Įdėjote paveikslėlių CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Įdėjote laikmeną, kurioje yra skaitmeninių nuotraukų." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Įdėjote skaitmeninį garso leistuvą." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Įdėjote laikmeną, kurioje yra programinė įranga, kuri turėtų būti " "automatiškai paleista." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "Įdėjote laikmeną." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Pasirinkite paleistiną programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Pasirinkite kaip atverti „%s“ ir ar atlikti šį veiksmą ateityje naudojant " "kitas „%s“ tipo laikmenas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Visada atlikti šį veiksmą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Perkelti že_myn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Rodyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "_Slėpti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "Nau_doti numatytąjį" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Skaitymo data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data, kada failas buvo paskutinįkart skaitytas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aštuntainiai leidimai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Failo mime tipas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux kontekstas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo " "piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo " "piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Naudoti _visų aplankų fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Naudoti šio _aplanko fonui" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Naujai emblemai būtina nurodyti raktažodį." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Emblemos raktažodyje gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai." # this really should never happen, as a user has no idea # * what a keyword is, and people should be passing a unique # * keyword to us anyway #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Emblema pavadinimu „%s“ jau egzistuoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Prašom pasirinkti kitą emblemos pavadinimą." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nepavyko išsaugoti papildomos emblemos." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nepavyko išsaugoti pasirinktinės emblemos pavadinimo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "Ištrinti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "_Sulieti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "Sulieti _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeigu nuspręsite išvalyti šiukšlinę, visi ten esantys elementai bus " "negrįžtamai ištrinti. Turėkite omenyje, kad galite ištrinti kiekvieną " "elementą atskirai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "Trinami failai" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą" msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus" msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų" # c-format #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą – liko %T" msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus – liko %T" msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų – liko %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos " "skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "_Praleisti failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Klaida šalinant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą" msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus" msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepavyko išimti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepavyko atjungi %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi " "šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Neišvalyti šiukšlinės" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nepavyko prijungti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos " "skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "Neturite prieigos teisių prie paskirties aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Klaida gaunant informaciją apie paskirties vietą." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius " "nors failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Kuriama „%B“ kopija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas („%B“) į „%B“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai („%B“) į „%B“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų („%B“) į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas („%B“) į „%B“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai („%B“) į „%B“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų („%B“) į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija („%B“)" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos („%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“" # localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopija" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S iš %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S iš %S — liko %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti " "paskirties vietoje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų " "jų skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Klaida perkeliant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Klaida kopijuojant „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite sulieti šaltinio aplanką?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Šaltinio aplankas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Suliejant jūsų bus paprašyta " "patvirtinti, ar norite pakeisti aplanke visus failus, kurie konfliktuoja su " "su kopijuojamais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Aplankas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Aplankas vietoje „%F“ jau egzistuoja. Perrašant bus pašalinti visi tame " "aplanke esantys failai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Failas „%B“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Failas vietoje „%F“ jau egzistuoja. Bus perrašytas jo turinys." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Šaltinio aplankas vietoje „%B“ jau egzistuoja. Suliejant jūsų bus paprašyta " "patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie " "konfliktuoja su perkeliamais failais." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Klaida perkeliant failą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatomi leidimai" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "bevardis aplankas" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "naujas failas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Klaida kuriant aplanką %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Klaida kuriant failą %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šio failo prijungti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šiandien %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šiandien, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šiandien, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "šiandien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementas" msgstr[1] "%'u elementai" msgstr[2] "%'u elementų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u aplankas" msgstr[1] "%'u aplankai" msgstr[2] "%'u aplankų" # c-format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u failas" msgstr[1] "%'u failų" msgstr[2] "%'u failų" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s baitų)" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Tik _vietiniams failams" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Atverti elementus viengubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Atverti elementus _dvigubu pelės spustelėjimu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Vykdyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Rodyti failus spustelėjus ant jų" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Ieškoti failų tik pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Ieškoti failų pagal jų pavadinimus ir savybes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų rodinys" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Sąrašo rodinys" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Pagal emblemas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" # Note to translators: If it's hard to compose a good home # * icon name from the user name, you can use a string without # * an "%s" here, in which case the home icon name will not # * include the user's name, which should be fine. To avoid a # * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will # * match the user name string passed by the C code, but not # * put the user name in the final string. #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sNamai" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveriai" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Nuoroda negali būti naudojama, nes ji neturi taikinio." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, nes jos taikinys „%s“ neegzistuoja." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tai atvers %d atskirą langą." msgstr[1] "Tai atvers %d atskirus langus." msgstr[2] "Tai atvers %d atskirų langų." # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Neįdiegta šio tipo failą galinti atverti programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "Nepavyko prijungti vietos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atveriama „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti programos kaip numatytosios: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytosios programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "Numatytoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Nepavyko pašalinti programos" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "Nepasirinkta jokia programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentas" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus naudojant:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "Nepavyko paleisti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nepavyko rasti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "Nepavyko rasti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Nepavyko įtraukti programos į programų duomenų bazę: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Nepavyko įtraukti programos" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Pasirinkite programą" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "Atverti su programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pasirinkus programą bus parodytas jos aprašas." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "Na_udoti pasirinkitę komandą" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Naršyti..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus naudojant:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "Pridėti programą" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Nepavyko atverti. Ar norėtumėte pasirinkti kitą programą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "„%s“ negali atverti „%s“, nes „%s“ negali pasiekti failų „%s“ vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Nepavyko atverti, ar norėtumėte pasirinkti kitą veiksmą?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Numatytasis veiksmas negali atverti „%s“, nes jis negali pasiekti failų „%s“ " "vietose." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų programų šiam failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nėra kitų veiksmų šiai failui peržiūrėti. Jei nukopijuotumėte šį failą į " "savo kompiuterį, galbūt pavyktų jį atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų nutolusiame serveryje." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai yra atjungta saugumo sumetimais." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Detalės: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " "ir tempkite juos iš naujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "Failų operacijos" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Ieškoti „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatinio paleidimo raginimas" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio " "kompiuterio" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Keisti failų tvarkyklės langų išvaizdą ir veikimą" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failų tvarkymas" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Namų aplankas" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Failų naršyklė" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus aplinkos ir failų tvarkyklės gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus egzempliorius" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile gamykla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Nautilus operacijos, kurias galima atlikti naudojant šias komandas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Gamina metafile objektus prieigai prie Nautilus metaduomenų" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Sukurti _leistuką..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbastalio _foną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Rodyti kaip darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Rodyti kaip _darbastalį" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbastalio rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Įjungus darbastalio rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Rodyti šią vietą kaip darbastalį." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Klaida rodant žinyną." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Pažymėti pagal šabloną" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "Š_ablonas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Išsaugoti paiešką kaip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)" msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)" msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, laisva vieta: %s" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # Note that the number of items actually displayed varies somewhat due # * to the way files are collected in batches. So you can't assume that # * no more than the constant limit are displayed. #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Aplanke „%s“ yra daugiau failų negu Nautilus gali apdoroti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Kai kurie failai nebus parodyti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su programa „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais " "kaip argumentais." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus " "scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n" "\n" "Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus paduoti pasirinktų failų " "pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz. aplanke, rodančiame ftp " "turinį), scenarijams nebus perduodami jokie parametrai.\n" "\n" "Visais atvejais, Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, " "kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti " "naujomis eilutėmis (tik vietiniams failams)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failsų URI, atskirtų naujomis " "eilutėmis, sąrašas\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[1] "" "Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti" msgstr[2] "" "Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Iškarpinė tuščia." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Prisijungti prie serverio %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "Serverio _pavadinimas:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "Sukurti _dokumentą" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atve_rti su" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti a_planką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "Nėra įdiegtų šablonų" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "_Tuščias failas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Sukurti naują tuščią failą šiame aplanke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atverti navigacijos lange." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Atverti aplanko lange" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Atverti su kita _programa..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar " "„Kopijuoti“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote " "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pažy_mėti pagal šabloną" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "Du_blikuoti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "Pe_rvadinti..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Prisijungti prie šio serverio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Padaryti nuolatinę jungtį su šiuo serveriu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Prijungti skirsnį" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Prijungti pasirinktą skirsnį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "At_jungti skirsnį" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atjungti pasirinktą skirsnį" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Formatuoti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuoti pasirinktą skirsnį" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatuoti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Iš_saugoti paiešką" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Perjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Atverti naujame lange" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "Naršyti naujame lange" # add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Naršyti aplanką" msgstr[1] "_Naršyti aplankus" msgstr[2] "_Naršyti aplankų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Visiškai ištrinti atvertą aplanką" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Atverti su programa „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Atverti %'d naujame lange" msgstr[1] "Atverti %'d naujuose languose" msgstr[2] "Atverti %'d naujų langų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Naršyti %'d naujame lange" msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose languose" msgstr[2] "Naršyti %'d naujų langų" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Atsiuntimo vieta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Jūs galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Sukurti _nuorodą" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "_Atsisiųsti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkimas ir numetimas nepalaikomas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkimas ir numetimas veikia tik vietinėse failų sistemose." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "nuvilktas tekstas.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Nuoroda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Leistukas" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal emblemas" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Išdėst_yti elementus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Keisti piktogramos _dydį" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Ištempti pasirinktą piktogramą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "S_utvarkyti pagal pavadinimą" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Glaustas išdėstymas" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal _keitimo datą" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Pagal _emblemas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "rodo į „%s“" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Rodyti kaip piktogramas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Rodyti kaip _piktogramas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Piktogramų rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant piktogramų rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų rodinyje." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomos skiltys" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pasirinkite pateikiamos informacijos tvarką šiam aplankui." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Matomos skilt_ys..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Rodyti kaip sąrašą" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "Rodyti kaip _sąrašą" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Sąrašo rodinyje įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant rodinį įvyko klaida." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo rodinyje.“" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Negalite iškart priskirti daugiau nei vienos piktogramos!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Norėdami nustatyti kitą piktogramą tempkite tik vieną paveikslėlį." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra vietinis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Kaip naudotojo pasirinktas piktogramas galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje " "esančius paveikslėlius." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nutraukti grupės keitimą?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nutraukti savininko keitimą?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "neperskaitomas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "naudojama" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "laisva" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "Visa talpa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failų sistemos tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Esminės" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Pavadinimas:" msgstr[1] "_Pavadinimai:" msgstr[2] "_Pavadinimų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos tikslas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "Vy_kdyti" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "kurti/trinti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "prieiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Prieiga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "Prieiga prie aplankų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "Prieiga prie failų:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Nėra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Nustatyti _naudotojo ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Specialios vėliavėlės:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nustatyti _grupės ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Kibus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Aplanko leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Failo leidimai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinė išraiška:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekstas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "_Išimti" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vietinis tinklas" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Rodyti medį" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas " "teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s." #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite " "reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti." # Can't register myself due to trouble locating the # * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you # * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that # * doesn't include the directory containing the oaf # * library. It could also happen if the # * Nautilus_Shell.server file was not present for some # * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes # * this problem but we don't exactly understand why, # * since neither of the above causes explain it. #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas " "terminale gali išspręsti šią problemą. Jei nepavyks, galite pabandyti " "perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus." # FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautilus. Komandos „bonobo-slay“ paleidimas " "terminale gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti " "perleisti kompiuterį iš naujo arba iš naujo įdiegti Nautilus.\n" "\n" "Bonobo negali rasti Nautilus_shell.server failo. Viena iš priežasčių gali " "būti, kad aplinkos kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra bonobo-activation " "bibliotekos aplanko. Kita galima priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, nes " "neįdiegtas Nautilus_Shell.server failas.\n" "\n" "Komandos „bonobo-slay“ įvykdymas nužudys visus Bonobo Activation bei GConf " "procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n" "\n" "Kartais bonobo-activation-server and gconfd procesų nužudymas ištaiso " "problemą, bet mes nežinome kodėl.\n" "\n" "Ši klaida taip pat pasirodo, kai įdiegta nepatikima bonobo-activation " "versija." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dabar negalima paleisti Nautilus dėl netikėtos Bonobo klaidos bandant " "registruoti failų tvarkyklės vaizdavimo serverį." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar neišeina paleisti Nautiliaus, dėl netikėtos Bonobo klaidos bandant " "surasti gamyklą (factory). Nutraukus procesą bonobo-activation-server ir " "paleidus Nautilus iš naujo ši problema gali išsispręsti." #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus dėl netikėtos klaidos iš Bonobo bandant " "surasti apvalkalo objektą. bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus " "paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą." #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nepavyko išimti %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant programą" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta automatiniam " "paleidimui. Ar norite ją paleisti?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada " "neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n" "\n" "Jeigu abejojate, spustelėkite Atšaukti." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Keisti žymeles" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Negalima parodyti vietos „%s“" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Kitokia vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Viešas FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (su slaptažodžiu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows viešinys" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Negalima prisijungti prie serverio. Turite įvesti serverio vardą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Įveskite vardą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Papildoma informacija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "_Viešinys:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Vartotojo vardas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Srities pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Žymelės _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "Tarnybos _tipas:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pašalinti emblemos pavadinimu „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Tikriausiai ši emblema yra standartinė, o ne jūsų paties pridėta." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nepavyko pakeisti emblemos „%s“ pavadinimo." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pervadinti emblemą" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridėti emblemas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas " "bus naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus " "naudojamas emblemos identifikavimui kitose vietose." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kai kurių failų nepavyko pridėti kaip emblemų." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemos nėra tinkami paveikslėliai." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nei vieno failo nepavyko pridėti kaip emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Failas „%s“ nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Nutemptas failas nėra tinkamas paveikslėlis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nepavyko pridėti emblemos." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Rodyti emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "Numatytasis rodinys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Piktogramų pavadinimai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Piktogramų rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "Sąrašo rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "Laikmenų valdymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "Kitos laikmenos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Kiti peržiūrimi failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "Garso failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "Tekstiniai failai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Aplankų medžio rodinio nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "Vei_ksmas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Visada\n" "Tik vietinių failų\n" "Niekada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Visada atverti _naršyklės languose" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Įdėjus laikmeną ją _naršyti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Pagal pavadinimą\n" "Pagal dydį\n" "Pagal tipą\n" "Pagal keitimo datą\n" "Pagal emblemas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. " "Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pasirinkite sąrašo rodinyje pateikiamos informacijos tvarką." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Pasirinkite, kas atsitinka įdedant laikmeną arba prie sistemos prijungiant " "įrenginius" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Numatytasis _mastelis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Rodymas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failų tvarkymo nustatymai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Piktogramų rodinį\n" "Sąrašo rodinį" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Čia galima konfigūruoti rečiau naudojamų formatų laikmenas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "Laikmenos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Peržiūrėti _garso failus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Rodyti tik _aplankus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rodyti _miniatiūras:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Rodiniai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rikiuoti elementus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD Video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Numatytasis maste_lis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Formatas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muzikos leistuvas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Įdėjus _laikmeną niekada nepaleisti programų ir neklausti, ar tą daryti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "_Nuotraukos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "_Programos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekstas šalia piktogramų" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šio failo egzistavimas reiškia, kad Nautilus konfigūravimo vediklis jau buvo " "parodytas.\n" "\n" "Galite ištrinti šį failą, jei norite paleisti vediklį iš naujo.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Retrospektyva" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Rodyti retrospektyvą" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Fotografavimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Suskaitmeninimo data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Paveikslėlio tipas:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Plotis: %d taškas\n" msgstr[1] "Plotis: %d taškai\n" msgstr[2] "Plotis: %d taškų\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Aukštis: %d taškas\n" msgstr[1] "Aukštis: %d taškai\n" msgstr[2] "Aukštis: %d taškų\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "įkeliama..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Rodyti informaciją" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Naudoti _numatytąjį foną" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Negalima priskirti daugiau nei vienos piktogramos tuo pačiu metu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Paveikslėlius galima naudoti tik kaip pasirinktines piktogramas." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atverti su programa %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Atverti vietą" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savęs patikrinimų." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nevaldyti darbastalio (ignoruoti nustatymą, esantį nustatymų dialoge)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "atverti naršyklės langą." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Uždaryti Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Įkelti išsaugotą sesiją iš nurodyto failo. Implikuoja „--no-default-window“." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO PAVADINIMAS" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Failų tvarkyklė" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s negali būti naudojamas su URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su vienu URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti retrospektyvą?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jei tai padarysite – būsite pasmerkti tą pakartoti." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jei išvalysite vietų sąrašą, jos bus ištrintos visam laikui." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Retrospektyvos vieta neegzistuoja." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Atverti aplanko lan_gą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Atverti kitą aplanko langą šiai rodomai vietai" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Užverti visus žvalgymo langus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Iš_valyti retrospektyvą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Re_daguoti žymeles" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Ieškoti failų..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Ieškoti dokumentų ir aplankų šiame kompiuteryje pagal pavadinimą arba turinį" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Šo_ninis polangis" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Vietos _juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Pakeisti šio lango vietos juostos matomumą" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "A_tgal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "„Atgal“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Perjungti tarp mygtukinės ir tekstinės adreso juostos" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failų naršyklė" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Rodyti pastabas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "Pervadinti..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "_Peržvelgti iš naujo" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Vietos" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Rodyti vietas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonai ir emblemos" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Pašalinti..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "Pridėti _naują... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Rašto %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šį raštą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Emblemos %s negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Patikrinkite, ar jūs turite teises ištrinti šią emblemą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Sukurti naują emblemą" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "Ra_ktažodis:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Paveikslėlis:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Pasirinkite paveikslėlio failą naujai emblemai" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sukurti naują spalvą:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Spalva (atspalvis):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "„%s“ nėra tinkamas failo pavadinimas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Pateikėte netinkamą failo pavadinimą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Bandykite iš naujo." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "„Atstatyti“ yra specialus paveikslėlis, kurio negalima ištrinti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Rašto %s įdiegti nepavyko." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Pasirinkite rašto paveikslėlio failą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Nepavyko įdėti spalvos." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Atsiprašome, bet Jūs turite nurodyti dar nepanaudotą spalvos vardą naujai " "spalvai." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Naujai spalvai reikia nurodyti netuščią pavadinimą." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Pasirinkite pridėtiną spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "„%s“ nėra tinkamas paveikslėlio failas." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Šis failas nėra paveikslėlis." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Nutraukti šalinimą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Pridėti _naują raštą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Pridėti _naują spalvą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Pridėti _naują emblemą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti raštą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti spalvą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Spustelėkite norimą pašalinti emblemą" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Raštai:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemos:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Paša_linti raštą..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Paša_linti spalvą... " #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Paša_linti emblemą..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičialentė" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Bet koks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Kitas tipas..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Paieškos aplankas" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Keisti išsaugotą paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Ieškoti:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Užverti šoninį polangį" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Atverti _vietą..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Užverti aukšt_esnius aplankus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Užverti šio aplanko motininius aplankus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Už_verti visus aplankus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Užverti visus aplankų langus" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "užimtumo indikatorius" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "vizualiai parodo užimtumą" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias " "vietas?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Galite pasirinkti kitą rodinį, arba eiti į kitą vietą." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Turinio rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko rodinys" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nepavyko rasti „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus negali apdoroti %s: vietų." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "Prieiga buvo uždraustas." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Patikrinkite, ar teisingai užrašėte, ir ar teisingi jūsų tarpinės stoties " "(proxy) parametrai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Klaida: %s\n" "Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudingas, tačiau BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU bendrojoje viešojoje licencijoje." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; " "jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus yra GNOME grafinis apvalkalas, skirtas patogiai tvarkyti failus ir " "kitas jūsų sistemos dalis." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Autorinės teisės priklauso Nautilus autoriams © 1999-2007" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus tinklalapis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Failas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Užverti šį aplanką" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonai ir emblemos..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Rodyti raštus, spalvas ir emblemas, kuriuos galima naudoti norint pakeisti " "išvaizdą" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "Iš _naujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Apie" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Rodyti turinį išsamiau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Rodyti turinį stambiau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "No_rmalaus dydžio" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Prisi_jungti prie serverio..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio arba viešinamo disko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Namų aplankas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Kompiuteris" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Tinklas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "Ša_blonai" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Atverti asmeninį šablonų aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "Ši_ukšlinė" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD kūrimas" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Atverti aplanką, į kurį nutempę failus galite juos įrašyti į CD arba DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Šie failai yra Audio CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Šie failai yra Audio DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Šie failai yra Video DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Šie failai yra Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Šie failai yra Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Numatytasis mastelis" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Rodyti numatytuoju išsamumu" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nustatyti esamo rodinio mastelį" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tinklas"