# Lithuanian translation for nautilus. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2003 # Eglė Girinaitė , 2001-2003 # Gediminas Paulauskas , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 16:20+0200\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() nesuveikė." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2400 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Emblemos" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus emblemų šoninis skydelis" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus emblemų vaizdas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Negaliu pašalinti emblemos" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Neina pašalinti emblemos, pavadintos '%s'. Galbūt ši emblema yra standartinė " "(nekeičiama), o ne jūsų paties pridėta." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Negaliu pašalinti emblemos" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Negaliu pervadinti emblemos" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Neina pakeisti emblemos '%s' pavadinimo. Galbūt ši emblema yra standartinė " "(nekeičiama), o ne jūsų paties pridėta." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Negaliu pervadinti emblemos" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pervadinti emblemą" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Įveskite naują pavadinimą pateiktai emblemai:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pridėti emblemas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia kiekvienos emblemos. Šis pavadinimas " "bus naudojamas emblemos identifikavimui ir kitose vietose." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Įrašykite paaiškinantį pavadinimą šalia emblemos. Šis pavadinimas bus " "naudojamas emblemos identifikavimui ir kitose vietose." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Kai kurios iš šių bylų negali būti emblemomis, kadangi jos nėra tinkami " "paveikslėliai." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Byla '%s' nėra tinkamas paveikslėlis." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Negaliu pridėti emblemų" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Šios bylos negali būti emblemomis, kadangi jos nėra tinkami paveikslėliai." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Nutemptas tekstas nėra tinkama bylos vieta." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Negaliu pridėti emblemos" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Byla '%s' nėra tinkamas paveikslėlis." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Nutempta byla nėra tinkamas paveikslėlis." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Erase" msgstr "Ištrinti" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Istorija" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Istorijos šoninis skydelis" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus istorijos šoninis skydelis" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Paveikslas" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Paveikslo savybių turinio peržiūros komponentas" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus paveikslo savybių rodytojas" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Kameros modelis" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "programa" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programos" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Paveikslo tipas: %s (%s)\n" "Raiška: %dx%d pikselių\n" "Paveikslo tipas: %s (%s)\n" "Raiška: %dx%d pikselių\n" msgstr[1] "" "Paveikslo tipas: %s (%s)\n" "Raiška: %dx%d pikselių\n" "Paveikslo tipas: %s (%s)\n" "Raiška: %dx%d pikselių\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "įkeliama..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Dabar rodomas adresas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Pastabų šoninis skydelis" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Pastabų šoninis skydelis Nautilus programai" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Teksto vaizdo gamykla" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Teksto peržiūros programa" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Teksto vaizdas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstinio vaizdo gamykla" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Rodyti tekstą" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į krepšį" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopijuoti tekstą" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacija, rodanti aktyvumą" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "užimtumo indikatorius" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "užimtumo indikatoriaus gamykla" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "užimtumo indikatoriaus objektų gamykla" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 #, fuzzy msgid "provides visual status" msgstr "vizualiai parodo būseną" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Naršyti prieinamas programas" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Vaiduoklis" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Menas" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Mėlyna (azul)" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Juodas" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kramtomoji guma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "S_palvos" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamufliažas" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Patvirtintas" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreida" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Medžio anglis" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betonas" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Geras!" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kamštinis" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Pavojus" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunojus" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamsus kamštis" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamsus GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Melsvai žalia (tamsi)" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Išskirtinis" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Taškai" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Juodraštis" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Norint pakeisti objekto spalvą, nutempk norimą spalvą ant jo" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Kad pakeistum objektą, nutempk šablono elementą ant jo" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Norint pridėti objektui emblemą, nutempk ją ant objekto" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Užtemimas" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Mėgstamiausias" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Gaisrinė" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granitas" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfrutas" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ledas" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Svarbu" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lapas" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrina" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Paštas" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Purvas" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Naujas" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O, ne!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Oniksas" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Apelsinas" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketas" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Šviesiai mėlyna" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Asmeninis" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Paveikslėliai" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubinas" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūros puta" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Skalūnas" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Sidabras" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Dangus" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Ypatingas" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Tinkas" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarinas" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Skubus" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetinė" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Internetas" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Baltas" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemos" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "Ša_blonai" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Mėgstamiausios programos" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Mėgstamiausios" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prisitaikyti vartotojo aplinką" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Aplinkos nustatymai" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas (web serverį, DNS serverį ir kt.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Serverio nuostatos" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigūruoti tinklo tarnybas" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Pradėk čia" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Įranga" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Tarptautinis" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumentacijos projektas" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux savaitinės naujienos" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Naujienos ir Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Interneto paslaugos" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Keisti sistemos nuostatas (visiems vartotojams)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nuostatos" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Tai yra įprasta Nautilus tema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema, gerai deranti prie klasikinės GNOME aplinkos." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Šita tema naudoja fotorealistinius katalogus" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nepavyko rasti hbox, naudojamas paprastas bylos pasirinkimas" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "nuoroda" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Ikonos" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Spausdinti" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 #, fuzzy msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Rodyti _tekstą ikonose:" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Paketas" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Šoninio skydelio plotis" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Įdėti Nautilus į sesiją" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Darbalaukyje matoma namų ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijai" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Atstatyti foną" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Naudoti _fonui" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Įprasta fono spalva" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Įprasto fono bylos pavadinimas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Įprasta šoninio skydelio fono spalva" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Įprasta katalogų peržiūros programa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Įprasta katalogų peržiūros programa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Įprasta katalogų peržiūros programa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Įprastas ikonų dydžio mastelis" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Įprastas sąrašo mastelis" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Įprasta rikiavimo tvarka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop font" msgstr "Darbalaukio šriftas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbalaukio namų katalogo pavadinimas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Darbalaukio šiukšlinės ikonos pavadinimas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Rodyti specialias vėliavėles Nustatymų lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Į \"Žymelių\" meniu neįdėti standartinių žymelių" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbalaukyje matoma namų ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Naudoti Nautilus darbalaukiui paišyti" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nutilus naudoja vartotojo namų katalogą kaip darbalaukį" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Rodyti pavadinimą šalia ikonų" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atidaryti kiekvieną bylą ar katalogą atskirame lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pradžioj rodyti katalogus languose" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti adreso juostą naujame lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį skydelį naujame lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rodyti būsenos juostą naujame lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rodyti įrankių juostą naujame lange" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Side pane view" msgstr "Vaizdas šoniniame skydelyje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Įprastas šoninio skydelio plotis naujuose languose." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Šis pavadinimas gali būti " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Šiukšlinė turi likti darbalaukyje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Darbalaukyje matoma šiukšlinės ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujai atidaromuose languose" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujai atidaromuose languose" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomosiomis tekstinėmis bylomis kai jos paleidžiamos" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių kataloguose" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Ar rodyti tekstinės bylos turinį ikonose" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Ar rodyti atsargines bylas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptas bylas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio skydelio plotis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS tinklo skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatiškai aptinkamas skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD skaitmeninis garsas" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM kaupiklis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Išplėstinis DOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Aparatūrinės įrangos skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS tinklo skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Skirsnį" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sisteminis skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Shared skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS skirsnis" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix skirsnis" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 #, fuzzy msgid "The type of the file." msgstr "[File type is] tekstinė byla" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Naudojimo data" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2865 msgid "Permissions" msgstr "Teisės" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 #, fuzzy msgid "The permissions of the file." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Aštuntainės teisės" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 #, fuzzy msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Neina sužinoti pasirinktos bylos teisių." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 #, fuzzy msgid "The mime type of the file." msgstr "[File type is] tekstinė byla" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "Atstatyti" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "darbalaukyje" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Negaliu ištrinti skirsnio" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Skirnio ikonos yra neištrinamos. Jei norite atjungti (išimti) skirsnį, " "paspauskite dešinį pelės klavišą ir pasirinkite atitinkamą veiksmą." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Negaliu ištrinti skirsnio" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:529 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Perkelti čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Naudoti _fonui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Naudoti _visų katalogų fonui" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Naudoti šio _katalogo fonui" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Atleiskite, bet jūs privalote naujai emblemai nurodyti netuščią pavadinimą." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Negaliu įdiegti emblemos" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Atleiskite, bet emblemos pavadinime gali būti tik raidės, tarpai ar skaičiai." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Atleiskite, bet emblema pavadinta \"%s\" jau egzistuoja. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Negaliu įdiegti emblemos" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Atsiprašau, papildomos emblemos neina išsaugoti." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Atsiprašau, pasirinktos emblemos pavadinimo neina išsaugoti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld iš %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Iš:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Į:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Klaida trinant.\n" "\n" "\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jūs neturite teisės keisti jo tėvinio " "katalogo. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Klaida trinant.\n" "\n" "\"%s\" negalima ištrinti, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame diske." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negalima perkelti, kadangi jus neturite teisės keisti jo arba jo " "tėvinio katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid "Error while moving. " msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negali būti perkeltas, kadangi jis arba jo tėvinis katalogas yra " "paskirties vietoje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Klaida perkeliant.\n" "\n" "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę, kadangi jūs neturite teisės keisti jo " "arba jo tėvinio katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Klaida kopijuojant.\n" "\n" "\"%s\" negalima nukopijuoti, kadangi jūs neturite teisės jį skaityti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Klaida perkeliant į \"%s\".\n" "\n" "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Klaida perkeliant į „%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Klaida darant nuorodą į „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" "\n" "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" "\n" "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Klaida darant nuorodą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Klaida kopijuojant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Klaida \"%s\" perkeliant.\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Klaida \"%s\" darant nuorodą į \"%s\".\n" "\n" "Ar norite tęsti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Klaida trinant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Klaida darant nuorodą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Klaida kopijuojant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Klaida perkeliant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Klaida darant nuorodą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Klaida trinant." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nepavyko užbaigti nurodyto veiksmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" negalima perkelti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja " "specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n" "\n" "Jei vis tiek norite perkelti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite dar " "kartą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nepavyko užbaigti nurodyto veiksmo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" negalima nukopijuoti į naują vietą, kadangi jo pavadinimą jau naudoja " "specialus elementas,kuris negali būti perkeltas ar pakeistas.\n" "\n" "Jei vis tiek norite nukopijuoti \"%s\", pakeiskite pavadinimą ir bandykite " "dar kartą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Negalima pakeisti bylos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Byla \"%s\" jau yra.\n" "\n" "Ar jūs norėtumėte ją pakeisti?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konfliktas kopijuojant" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "kita nuoroda į %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd nuoroda į %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth nuoroda į %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 msgid "th copy)" msgstr "-ta kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "st copy)" msgstr "-ma kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "nd copy)" msgstr "-ra kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "rd copy)" msgstr "-čia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-ta kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d-ma kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d-ra kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d-čia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nežinomas GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Bylos perkeliamos į šiukšlinę" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files thrown out:" msgstr "Išmetamos bylos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Moving" msgstr "Perkeliama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Pasiruošiama perkėlimui į šiukšlinę" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Moving files" msgstr "Perkeliamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Files moved:" msgstr "Bylų perkelta:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Pasiruošiama perkėlimui..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Finishing Move..." msgstr "Baigiamas perkėlimas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Creating links to files" msgstr "Kuriamos nuorodos į bylas" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Files linked:" msgstr "Sukurta nuorodų:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Linking" msgstr "Sukuriamos nuorodos" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Pasiruošiama sukurti nuorodas..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Baigiama kurti nuorodas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Copying files" msgstr "Kopijuojamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Files copied:" msgstr "Nukopijuota bylų:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Copying" msgstr "Kopijuojama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Pasiruošiama kopijavimui ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Negalima kopijuoti elementų į šiukšlinę." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Negalima perkelti šiukšlinės katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Negalima kopijuoti šiukšlinės katalogo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Negaliu pakeisti šiukšlinės vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Negaliu kopijuoti šiukšlinės." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu negali perkelti katalogo į jį patį." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu negali nukopijuoti katalogo į jį patį." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Negalima perkelti į save patį" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Negalima kopijuoti į save patį" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negali kopijuoti bylos į save pačią." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Negalima kopijuoti ant savęs." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Klaida sukuriant naują katalogą.\n" "\n" "Jūs neturite teisių įrašyti į norimą vietą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Klaida sukuriant naują katalogą.\n" "\n" "Trūksta laisvos vietos." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Klaida kuriant naują katalogą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Klaida kuriant naują katalogą" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "untitled folder" msgstr "bevardis katalogas" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Klaida \"%s\" kuriant naują katalogą." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Klaida kuriant naują katalogą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Klaida kuriant naują katalogą" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "new file" msgstr "nauja byla" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 msgid "Deleting files" msgstr "Trinamos bylos" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Files deleted:" msgstr "Ištrintos bylos:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Deleting" msgstr "Trinama" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ruošiamasi trinti bylas..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ruošiamasi išvalyti šiukšlinę..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Ar Jūs iš ties norite visiškai ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "_Empty" msgstr "_Ištuštinti" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:523 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:370 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:372 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:374 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:376 msgid "CD Creator" msgstr "CD kūrėjas" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:378 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tinklas" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2898 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2899 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šiandien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2901 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šiandien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2902 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šiandien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2904 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šiandien, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2905 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šiandien, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2907 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2908 msgid "today" msgstr "šiandien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2917 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2918 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2920 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trečiadienis, 0000 m. rugsėjo 00 d., 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 Sau 00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %d, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elementas" msgstr[1] "%u elementai" msgstr[2] "%u elementų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u katalogas" msgstr[1] "%u katalogai" msgstr[2] "%u katalogų" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u byla" msgstr[1] "%u bylos" msgstr[2] "%u bylų" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4592 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4608 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4598 msgid "? bytes" msgstr "? baitai(ų)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4613 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4616 msgid "unknown MIME type" msgstr "nežinomas MIME tipas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4622 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1147 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4654 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nerandu netgi \"x-directory/normal\" aprašymo. Greičiausiai, kad jūsų gnome-" "vfs.keys byla yra netinkamoje vietoje arba nerandama dėl kitų priežasčių." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4670 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nerastas aprašymas mime tipui \"%s\" (byla yra \"%s\"), prašom pranešti " "gnome-vfs konferencijai." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "link" msgstr "nuoroda" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "link (broken)" msgstr "nuoroda (sugadinta)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Tik _vietinėms bylos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Elementus atidaryti _viengubu pelės spustelėjimu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Elementus atidaryti _dvigubu pelės spustelėjimu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Vykdyti bylas ant jų paspaudus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Rodyti bylas ant jų paspaudus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Ask each time" msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Ieškoti bylų tik pagal pavadinimą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Ieškoti bylų pagal jų pavadinimus ir savybes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Icon View" msgstr "Ikonų vaizdas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1105 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "List View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Rankiniu būdu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Emblems" msgstr "Pagal Emblemas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s namai" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "editable text" msgstr "keičiamas tekstas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2805 msgid "the editable label" msgstr "redaguojama etiketė" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "additional text" msgstr "papildomas tekstas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2813 msgid "some more text" msgstr "šiek tiek daugiau teksto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "esamas pažymėjimas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2821 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2829 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2838 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Pažymėjimo stačiakampis" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4176 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Įdėti tekstą" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4177 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4183 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Pasirinkite spalvą, kurią pridėsite:" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4184 msgid "Color of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4189 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "permatomumas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4190 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4197 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4198 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "esamas pažymėjimas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4204 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4205 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Dark Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4211 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote? Tai sugadins " "išsaugotą rankinį išdėstymą." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote? Tai sugadins " "išsaugotą rankinį išdėstymą." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šį elementą ten, kur jį padėjote?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Šis katalogas naudoja automatinį išdėstymą. Ar norite perjungti į rankinį " "išdėstymą ir palikti šiuos elementus ten, kur juos padėjote?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Perjungti į rankinį išdėstymą ?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Perjungti" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Rodant pagalbą įvyko klaida: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "neįdėta į meniu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "įdėta į meniu šiai bylai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "įdėta į meniu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "įprasta šiai bylai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "įprasta \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Neįdėta į meniu \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Įdėta į meniu \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Įdėta į meniu \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Įdėta į meniu visoms \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Yra įprasta \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Yra įprasta \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Yra įprasta visoms \"%s\" byloms." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Keisti \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Įdėti į meniu \"%s\" byloms" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Naudoti kaip įprastą \"%s\" byloms" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Įdėti į meniu tik \"%s\" bylai" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Naudoti kaip įprastą tik \"%s\" bylai" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Neįdėti į meniu \"%s\" byloms" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bylų tipai ir programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Eiti ten" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "\"Bylų tipai ir programos\" dialoge (grafinės aplinkos nustatymuose) galite " "nustatyti kokios programos bus priskirtos atitinkamų bylų tipams." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Atidaryti su kita programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atidaryti \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Atidaryti su kita peržiūros programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Pasirinkite rodymo programą \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nėra peržiūros programos, galinčios parodyti \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nėra tinkamos peržiūros programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nėra programos, susietos su \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Nėra priskirtos programos" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" bylai nepriskirtas joks veiksmas." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Nepriskirtas joks veiksmas" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs galite pakeisti GNOME aplinkos nustatymus, kad susieti programas su " "atitinkamų tipų bylomis. Ar norite dabar priskirti programą šio tipo byloms ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "_Priskirti programą" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" priskirta peržiūros yra bloga." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Priskirta netinkama peržiūros programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" priskirta programa yra bloga." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Priskirta bloga programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Veiksmas, priskirtas \"%s\" yra netinkamas." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Priskirtas netinkamas veiksmas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs galite pakeisti GNOME aplinkos nustatymus, kad šio tipo byloms priskirti " "skirtingą programą atidarymui ar peržiūrėjimui. Ar norite dabar priskirti " "programą arba rodytuvą šio tipo byloms ?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "_Priskirti veiksmą" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:529 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:535 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Numatyta programa negali atverti \"%s\", kadangi ji negali pasiekti bylų \"%s" "\" vietose. Ar norite pasirinkti kitą veiksmą (programą)?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:543 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576 msgid "Can't Open Location" msgstr "Negali atidaryti adreso" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Ar norite pasirinkti kitą programą?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:565 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią " "bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Numatyta programa negali atverti \"%s\", kadangi ji negali pasiekti bylų \"%s" "\" vietose. Ar norite pasirinkti kitą veiksmą (programą)?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:571 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" negali atidaryti \"%s\", nes \"%s\" negali pasiekti bylų \"%s\" " "vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei persikopijuosite šią " "bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:830 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1047 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atidaroma %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1191 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Atsiprašau, bet Jūs negalite įvykdyti komandų iš nutolusių vietų saugumo " "sumetimais." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1193 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1194 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Negaliu įvykdyti nutolusių nuorodų" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1270 msgid "Details: " msgstr "Detalės:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1272 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Įvyko klaida paleidžiant programą.\n" "\n" "Detaliau: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1274 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Klaida paleidžiant programą" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1236 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tempimas pele veikia tik į vietines bylų sistemas." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1237 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1251 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1249 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementai] turintys \"%s\" savo pavadinimuose" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementai ] prasidedantys \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementai] besibaigiantys %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementai] neturintys \"%s\" savo pavadinimuose" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementai] atitinkantys paprastas išraiškas \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementai] atitinkantys bylų šabloną \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementai, kurie yra] paprastos bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementai, kurie yra] tekstinės bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementai, kurie yra] programos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementai, kurie yra] muzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementai ]kurie nėra %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementai ]kurie yra %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementai ], nepriklausantys \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementai ], priklausantys kitokiam nei \"%s\"UID" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementai ]didesni nei %s baitai(ų)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementai ]mažesni nei %s baitai(ų)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementai ] %s baitai(ų)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementai ]pakeisti šiandien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementai ]pakeisti vakar" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementai ]nepakeisti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti prieš %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti po %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s savaitėje " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementai ]pakeisti %s mėnesyje" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementai ]pažymėti su\"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementai ]nepažymėti su\"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]su visais \"%s\" žodžiais" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]turintys vieną iš \"%s\" žodžių" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]be visų \"%s\" žodžių " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementai ]be nė vieno iš \"%s\" žodžių" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Elementai didesni nei 400K] ir[be visų žodžių \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementai didesni nei 400K], [priklausantys root ir be visų žodžių \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Elementai %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementai, kurių pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementai, kurie yra paprastos bylos ir jų pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementai, kurie yra paprastos bylos, mažesnės nei 2000 baitų ir jų " "pavadinimuose yra \"stuff\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementai, kurie yra katalogai ir jų pavadinimuose yra \"medusa\"" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atšaukti Redagavimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atšaukti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atstatyti pakeitimą" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Rodyti %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s peržiūros programa" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Iš_valyti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Iškirpti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Iš_kirpti tekstą" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pažymėtą tekstą iškirpti į krepšį" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą, saugomą krepšyje" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Pašalinti pažymėtą tekstą, nededant į krepšį" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Paste Text" msgstr "Į_dėti tekstą" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Bylų tvarkymo, peržiūros bei vaizdavimo nustatymai" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Bylų tvarkymas" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1084 msgid "Home Folder" msgstr "Namų katalogas" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Rodyti namų katalogą su Nautilus bylų tvarkytoju " #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Bylų sistema" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikonos" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonų rodytojas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Sąrašas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Sąrašo rodytojas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus medžio vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus medžio šoninis skydelis" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus gamykla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą sąrašą" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis slankiojamą paieškos " "rezultatų sąrašą" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis dvimatę ikonų erdvę" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo komponentas, rodantis ikonas darbalaukyje" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo darbalaukio ikonų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo ikonų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo sąrašo vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus bylų tvarkytojo paieškos rezultatų vaizdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafile gamykla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus aplinka" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Paieškos sąrašas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Medis" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Rodyti ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Rodyti sąrašą" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Rodyti _ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Rodyti _sąrašą" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nepavyko užbaigti nurodyto veiksmo: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nepavyko užbaigti nurodyto veiksmo." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Ištuštinti šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Atidaryti %d langą?" msgstr[1] "Atidaryti %d langus?" msgstr[2] "Atidaryti %d langų?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:538 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?" msgstr[1] "Tai atidarys %d atskiruose languose. Ar tikrai norite tai padaryti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:885 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" msgstr[1] "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:897 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 msgid "Delete?" msgstr "Ištrinti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1037 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "Šablonai:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1738 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" pažymėta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1740 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d katalogai(ų) pažymėti(a)" msgstr[1] "%d katalogai(ų) pažymėti(a)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (turi %d element.)" msgstr[1] " (turi %d element.)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (viso turi %d element.)" msgstr[1] " (viso turi %d element.)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1777 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" pažymėta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elementai(ų) pažymėti(a) (%s)" msgstr[1] "%d elementai(ų) pažymėti(a) (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d kitokie(ų) elementai(ų) pažymėti(a) (%s)" msgstr[1] "%d kitokie(ų) elementai(ų) pažymėti(a) (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1810 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Laisva vieta: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1835 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Kataloge \"%s\" yra daugiau bylų nei Nautilus gali pavaizduoti. Kai kurios " "bylos nebus pavaizduotos." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1967 msgid "Too Many Files" msgstr "Per daug bylų" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "\"%s\" negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite tai ištrinti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ištrinti nedelsiant?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?" msgstr[1] "Ar išties norite visiškai ištrinti \"%s\" iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Naudoti \"%s\" atidaryti pažymėtam elementui" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Kita _programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 msgid "An _Application..." msgstr "_Programa..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4074 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Paleisti \"%s\" visiems pažymėtiems elementams" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4308 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4492 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 msgid "About Scripts" msgstr "Apie skriptus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4627 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:786 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:790 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4638 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" msgstr[1] "\"%s\" bus perkeltas jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" msgstr[1] "\"%s\" bus nukopijuota jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4727 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:866 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Krepšyje nėra nieko įdėjimui." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4829 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Mount Error" msgstr "Prijungimo klaida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4891 msgid "Unmount Error" msgstr "Atjungimo klaida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4894 msgid "Eject Error" msgstr "Išmetimo klaida" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 msgid "E_ject" msgstr "_Išimti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Unmount Volume" msgstr "At_jungti skirsnį" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Atidaryti naujame lange" msgstr[1] "Atidaryti naujame lange" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5204 msgid "Browse Folder" msgstr "Naršyti katalogą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 msgid "Browse Folders" msgstr "Naršyti katalogus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5229 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Visiškai ištrinti visus pažymėtus elementus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5234 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Per_kelti į šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5236 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Perkelti visas pažymėtas bylas į šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5280 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Padaryti _nuorodas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Padaryti _nuorodą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Išvalyti šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5310 msgid "Cu_t File" msgstr "_Iškirpti bylą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5311 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Iškirpti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5320 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopijuoti bylą" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopijuoti bylas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Nuorodos neina naudoti, nes ši nuoroda neturi paskirties. Ar norite šią " "nuorodą perkelti į šiukšlinę?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Nuorodos neina naudoti, nes ši nuoroda neturi paskirties. Ar norite šią " "nuorodą perkelti į šiukšlinę?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Nuorodos neina naudoti, nes šios nuorodos paskirtis \"%s\" neegzistuoja. Ar " "norite šią nuorodą perkelti į šiukšlinę?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5588 msgid "Broken Link" msgstr "Neteisinga nuoroda" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5646 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" yra vykdomoji tekstinė byla. Ar norite ją paleisti, ar peržiūrėti jos " "turinį?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomoji tekstinė byla." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5654 msgid "Run or Display?" msgstr "Paleisti ar peržiūrėti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Paleisti _terminale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5659 msgid "_Run" msgstr "Pa_leisti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atidaroma „%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943 msgid "Cancel Open?" msgstr "Nutraukti atidarymą?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Neturite teisių, reikalingų\"%s\" turiniui peržiūrėti" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, \"%s\" turinio negaliu parodyti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Klaida rodant katalogą" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas \"%s\" jau yra šiame kataloge. Prašau pervadinkite." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šiame kataloge nėra \"%s\". Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba " "ištrintas?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" pervadinti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Pavadinimas \"%s\" neteisingas, nes jame yra \"/\" simbolis. Prašome naudoti " "vardą be šio simbolio." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas \"%s\" netinka. Prašau pervadinkite." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negaliu pakeisti \"%s\" pavadinimo, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame " "diske." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, bet negalėjau \"%s\" pervadinti į \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Pervadinimo klaida" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jūs neturite teisių, reikalingų \"%s\" grupei pakeisti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negalėjau pakeisti \"%s\" grupės, kadangi jis yra tik skaitymui skirtame " "diske" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" grupės." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Klaida nustatant grupę." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negalima pakeisti \"%s\" savininko, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame " "diske" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negalėjau pakeisti \"%s\" savininko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Klaida nustatant savininką" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Negaliu pakeisti \"%s\" teisių, kadangi jis yra tik skaitymu skirtame diske." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Atsiprašau, negaliu pakeisti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Klaida nustatant teises" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pervadinimas \"%s\" į \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Nutraukti pervadinimą?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "Pagal Keitimo _Datą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "pagal _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonas eilutėse rikiuoti pagal emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atstatyti ikonų originalius dydžius" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atstatyti ikonos originalų dydį" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1989 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "rodo į \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2572 src/file-manager/fm-icon-view.c:2596 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Tempimas pele veikia tik į vietines bylų sistemas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2573 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Tempimas pele veikia tik į vietines bylų sistemas." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2574 src/file-manager/fm-icon-view.c:2598 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Klaida tempiant su pele" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2597 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Netinkamas tempimo tipas panaudotas." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1052 msgid "File name" msgstr "Bylos pavadinimas" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1512 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomi stulpeliai" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1531 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Pasirinkite po ikonų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau " "informacijos bus pamatoma padidinus mastelį." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:477 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną vienu metu ! " "Papildomos ikonos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną vienu metu ! " "Papildomos ikonos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Daugiau nei vienas paveikslėlis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Byla, kurią jūs nutempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas ikonas " "galima naudoti tik jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Byla, kurią jūs nutempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas ikonas " "galima naudoti tik jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Tik vietinius paveikslėlius" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Byla, kurią jūs nutempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas ikonas " "galima naudoti tik jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Tik paveikslėlius" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:914 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1051 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:917 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Nutraukti grupės pakeitimą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1379 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Keičiama grupė" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Nutraukti savininko pakeitimą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1541 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Keičiamas savininkas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1749 msgid "unreadable" msgstr "neįskaitomas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 elementas, užimantis %s" msgstr[1] "1 elementas, užimantis %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(kažkiek turinio neįskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 msgid "Basic" msgstr "Esmė" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2204 msgid "_Names:" msgstr "_Pavadinimai:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2206 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2271 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2282 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos paskirtis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Modified:" msgstr "Keista:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Pasirinkti kitokią ikoną..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Atstatyti standartinę ikoną" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2679 msgid "_Read" msgstr "_Skaityti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Write" msgstr "_Rašyti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "E_xecute" msgstr "Vy_kdyti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2766 msgid "Set _user ID" msgstr "Nustatyti _vartotojo ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Special flags:" msgstr "Specialios vėliavėlės:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2774 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Nustatyti _grupės ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "" "_Kibus (visiems open source vertėjams reik susitart kaip versti sticky bit " "ir tik tada čia versti - man chmod )" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2875 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs nesate savininkas, todėl negalite tų teisių keisti." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 msgid "File _owner:" msgstr "Bylos _savininkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "File owner:" msgstr "Bylos savininkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2906 msgid "_File group:" msgstr "_Bylos grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2915 msgid "File group:" msgstr "Bylos grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3011 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinė išraiška:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3015 msgid "Number view:" msgstr "Skaitinė išraiška:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3019 msgid "Last changed:" msgstr "Paskutinis pakeitimas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Neina nustatyti \"%s\" teisių." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3028 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neina sužinoti pasirinktos bylos teisių." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Rodant pagalbą įvyko klaida: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3186 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Negaliu parodyti pagalbos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3523 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Nutraukti savybių lango rodymą?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3650 msgid "Select an icon" msgstr "Pasirink ikoną" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Paieškos rezultatuose gali nebūti elementų keistų po %s, kai jūsų diskas " "buvo paskutinį kartą indeksuotas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Paieškos paslaugos negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "Jūsų pasirinkta paieška yra naujesnė nei sistemos indeksai. Paieška neduos " "jokių rezultatų dabar. Ar norite sukurti naujus indeksus dabar?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Elementų, kurie yra per nauji paieška." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs " "galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad " "sumažinti rezultatų skaičių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Kiekviena jūsų kompiuteryje indeksuota byla atitinka nurodytą sąlygą. Jūs " "galite patikrinti savo sąlygos teisingumą arba pridėti daugiau sąlygų, kad " "sumažinti rezultatų skaičių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Klaida paieškos metu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Klaida skaitant bylų indeksą" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Klaida atsirado įkeliant paieškos turinį: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso, todėl bus atliekama lėtesnė " "paieška, kuri nenaudoja indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Greita paieška negalima" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Paieškos turinyje yra negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Jūsų indekso bylos yra, bet paieškos programa (demonas) Medusa, dirbanti su " "indekso bylomis, neveikia. Kad paleisti šią programą, prisijunkite " "administratoriumi komandinėje eilutėje ir įveskite šią komandą:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Kadangi pilno indekso dar " "nėra, paieška gali trukti keletą minučių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Jūsų kompiuteris kuria šį indeksą dabar. Paieškas " "turinyje bus galima naudoti kai indeksas bus sukurtas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Indeksuotos paieškos yra negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Dabar negalima pasiekti indekso." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, komandinėje " "eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) teisėmis. Kol " "nebus pilno indekso, paieškos truks keletą minučių." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "Norint vykdyti paiešką bylų turinyje, reikalingas bylų, esančių jūsų " "sistemoje, indeksas. Šio indekso dabar nėra. Jūs galite sukurti indeksą, " "komandinėje eilutėje paleisdami \"medusa-indexd\" administratoriaus (root) " "teisėmis. Kol nebus pilno indekso, paieškos bylų turinyje nebus galima " "daryti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Greitos paieškos Jūsų kompiuteryje negalimos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Norint vykdyti greitą paiešką, reikalingas bylų, esančių jūsų sistemoje, " "indeksas. Jūsų sistemos administratorius uždraudė greitas paieškas jūsų " "kompiuteryje, todėl šio indekso dabar nėra." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Greita paieška negalima" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Kur" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy, c-format msgid "_Reveal in New Window" msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" msgstr[0] "_Atidaryti Naujame lange" msgstr[1] "_Atidaryti Naujame lange" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:685 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie " "elementai nebus rodomi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus rado daugiau paieškos rezultatų nei gali parodyti. Kai kurie " "elementai nebus rodomi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "Too Many Matches" msgstr "Per daug atitikmenų" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:947 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:971 msgid "Create Folder" msgstr "Sukurti katalogą" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:987 msgid "Cut Folder" msgstr "Iškirpti katalogą" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1001 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopijuoti katalogą" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Įdėti bylas į katalogą" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1033 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Filesystem" msgstr "Bylų sistema" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Vietininis tinklas" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Keisti darbalaukio _foną" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Create L_auncher" msgstr "Sukurti leis_tuką" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sukurti naują leistuką" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Atidaryti te_rminalą" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Atidaryti naują Gnome terminalo langą" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parodyti langą, kuris leis jums nustatyti darbalaukio fono šabloną ar spalvą" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Naudoti įp_rastą foną" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Naudoti įprastą darbalaukio foną" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atidaryti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create _Document" msgstr "Sukurti _dokumentą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti _katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią bylą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Šiame kataloge sukurti naują tuščią katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sukurti simbolinę nuorodą, kiekvienam pažymėtam elementui" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "D_uplicate" msgstr "Du_blikuoti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublikuoti kiekvieną pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit Launcher" msgstr "Keisti leistuką" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Keisti leistuko informaciją" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatuoti pasirinktą skirsnį" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "" "Laikmenos savybės (neradau kur yra ši eilutė, todėl nežinau ar čia yra " "multimedia ar laikmena)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Prijungti pasirinktą skirsnį" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Perkelti arba kopijuoti bylas, kurias išrinkote komandomis \"Iškirpti bylas" "\" ar \"Kopijuoti bylas\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Į pažymėtą katalogą perkelti arba nukopijuoti bylas, kurias išrinkote " "komandomis \"Iškirpti bylas\" ar \"Kopijuoti bylas\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atidaryti s_u" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Visus pažymėtus elementus atidaryti naujame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atidaryti naujame _lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Pasirinktą elementą atidaryti šiame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Pažymėtas bylas paruošti kopijavimui su Įdėti bylas komanda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Pažymėtas bylas paruošti perkėlimui su Įdėti bylas komanda" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prot_ect" msgstr "_Apsaugoti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Apsaugoti pasirinktą skirsnį" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Rename selected item" msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Atstatyti į_prastą vaizdą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį pagal nustatytą šio vaizdo standartą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Vykdyti (paleisti) ar tvarkyti skriptus iš ~/Nautilus/scripts katalogo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _All Files" msgstr "Pažymėti _visas bylas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parodyti katalogą, kuriame yra šiame meniu esantys skriptai" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atjungti pasirinktą skirsnį" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Šiai vietai naudoti įprastą foną " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Empty File" msgstr "_Tuščia byla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Format" msgstr "_Formatuoti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Prijungti skirsnį" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Open" msgstr "_Atidaryti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atidaryti skriptų katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Paste Files" msgstr "Įdė_ti bylas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Į_dėti bylas į katalogą" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Rename..." msgstr "_Pervadinti..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptai" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Iš_dėstyti elementus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pagal keitimo _datą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Pagal _emblemas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Pagal pa_vadinimą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Pagal _dydį" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Pagal _tipą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sutvarkyti _pagal pavadinimą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Glaustesnis iš_dėstymas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Rodyti ikonas atvirkštine tvarka" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikonas išdėstyti pagal groteles" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Palikti ikonas ten kur jos padėtos" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Pažymėtas ikonas padaryti kintamo dydžio" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "At_virkštinė tvarka" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Pertvarkyti ikonas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atstatyti visų pažymėtų ikonų originalius dydžius" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Keisti ikonos _dydį" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Nustatyti glaustesnio išdėstymo schemą" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Rankiniu būdu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksavimas yra %d%% baigtas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl " "jūsų paieškos yra greitos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Indeksavimo būsena" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Jūsų bylos paskutinį kartą buvo indeksuotos %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Kartą per dieną jūsų bylos bei jų tekstinis turinys yra indeksuojami, todėl " "jūsų paieškos yra greitos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Dabar pas jus nėra indeksų bylų." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kai greita paieška yra įjungta - jūsų kompiutery yra sukuriamas bylų " "indeksas. Greitos paieškos nėra įjungtos jūsų kompiutery, todėl dabar pas " "jus nėra indekso." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Atidaryti kiekvieną pažymėtą elementą jo paties kataloge" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Rodyti indeksavimo būseną" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Rodyti _indeksavimo būseną" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Rodyti indeksavimo, naudojamo paieškant, būseną" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Negaliu sukurti reikiamo katalogo" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų" #: src/nautilus-application.c:267 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus negali sukurti reikalingo katalogo \"%s\". Sukurkite šį katalogą " "prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite reikiamas teises, kad Nautilus " "galėtų jį sukurti." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Negaliu sukurti reikiamų katalogų" #: src/nautilus-application.c:271 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:273 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus negali sukurti šių reikalingų katalogų:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sukurkite šiuos katalogus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite " "reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti." #: src/nautilus-application.c:341 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Nuoroda į seną darbalaukį" #: src/nautilus-application.c:357 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:358 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "GNOME 2.4 pasikeitė darbalaukio katalogo vieta. Jūsų darbalaukio sukurta " "nuoroda \"Nuoroda į seną darbalaukį\". Ten nuėję galėsite perkelti norimas " "bylas, o tada ištrinti nuorodą." #: src/nautilus-application.c:360 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Perkeltas senas darbalaukis" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:534 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Dabar neina paleisti Nautilus. Komandos \"bonobo-slay\" paleidimas terminale " "gali išspręsti šią problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti perleisti " "kompiuterį iš naujo arba įdiegti Nautilus iš naujo." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:540 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Dabar neina paleisti Nautilus. Komandos \"bonobo-slay\" paleidimas terminale " "gali išspręsti problemą. Jei nepavyks, jūs galite pabandyti perleisti " "kompiuterį iš naujo arba įdiegti Nautilus iš naujo.\n" "\n" "Bonobo negali rasti Nautilus_shell.server bylos. Viena iš priežasčių gali " "būti, kad kintamajame LD_LIBRARY_PATH nėra bonobo-actication bibliotekos " "katalogo. Kita galima priežastis - blogas Nautilus įdiegimas, neįdiegiant " "Nautilus_Shell.server bylos.\n" "\n" "Komandos \"bonobo-slay\" įvykdymas nužudys visus Bonobo Activation bei GConf " "procesus, kurie gali būti reikalingi kitoms programoms.\n" "\n" "Kartais bonobo-activation-server and gconfd procesų nužudymas ištaiso " "problemą, bet mes nežinome kodėl.\n" "\n" "Ši klaida taip pat būna, kai įdiegta bloga bonobo-activation versija." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:570 src/nautilus-application.c:588 #: src/nautilus-application.c:595 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Dėl netikėtos klaidos dabar negalima naudoti Nautilus." #: src/nautilus-application.c:571 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dabar neina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant " "registruoti bylų tvarkytojo vaizdavimo serverį." #: src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar neina paleisti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant " "surasti gamyklą (factory). bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus " "paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą." #: src/nautilus-application.c:596 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Dabar negalima naudoti Nautilus, dėl netikėtos klaidos iš Bonobo, bandant " "surasti apvalkalo objektą. bonobo-activation-server nužudymas bei Nautilus " "paleidimas iš naujo gali padėti išspręsti šią problemą." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:231 #: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:648 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida rodant pagalbą: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresas" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Pavadinimas" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redaguoti žymeles" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Daugiau parametrų" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mažiau parametrų" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Rasti juos!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Negalima perkelti į save patį" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos pavadinimas." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Negaliu rasti \"%s\". Pasitikrinkite rašybą ir pabandykite dar kartą." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177 msgid "Connect to Server" msgstr "Prisijungti prie serverio" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Link _Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "_Location (URL):" msgstr "_Adresas:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Example:" msgstr "Emblemos:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248 msgid "C_onnect" msgstr "Prisi_jungti" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Darbalaukis" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "nieko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Elgsena" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Įprastas vaizdas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomosios teksto bylos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Katalogai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Užrašai po ikonomis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonų vaizdo nustatymai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Katalogai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List View Defaults" msgstr "Sąrašo vaizdo nustatymai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Kitos atvaizduojamos bylos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Sound Files" msgstr "Garso bylos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Text Files" msgstr "Teksto bylos" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Katalogų medžio vaizdo nustatymai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant bylas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pasirinkite po ikonų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau " "informacijos bus pamatoma padidinus mastelį." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Pasirinkite po ikonų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau " "informacijos bus pamatoma padidinus mastelį." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Count _number of items:" msgstr "Rodyti bylų ir katalogų _kiekį" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Įprastas _mastelis:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bylų tvarkymo nustatymai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "Pridėti ko_mandą \"Ištrinti\", kuri sunaikina neperkeldama\n" "į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonų užrašai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Local Files Only" msgstr "Tik vietinių bylų" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Garso bylų grojimas kai pelė ant bylos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show _only folders" msgstr "Rodyti tik _katalogus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rodyti paveikslų ir video _mini-vaizdus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rodyti paslėptas bei _atsargines bylas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Rodyti _tekstą ikonose:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Iš_rikiuoti katalogus prieš bylas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "View _new folders using:" msgstr "Žiūrėti _naujus katalogus naudojant:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Views" msgstr "Vaizdavimas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Išdėstyti elementus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Į_prastas mastelis:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvigubas pelės spustelėjimas atidaro elementus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Tik _byloms mažesnėms nei:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Pa_leisti vykdomąsias teksto bylas ant jų paspaudus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Viengubas pelės spustelėjimas atidaro elementus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekstas šalia ikonų" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Use compact layout" msgstr "Naudoti _glaustesnį išdėstymą" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Žiū_rėti vykdomąsias teksto bylas ant jų paspaudus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "naudojimo data" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "modifikavimo data" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "grupė" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "nieko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "aštuntainės teisės" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "savininkas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "teisės" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "dydis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "tipas" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šios bylos egzistavimas reiškia, kad Nautilus konfigūravimo vadovas jau " "praeitas.\n" "\n" "Jūs galite ištrinti šią bylą, jei norite paleisti šį vadovą iš naujo.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Jūs negalite priskirti daugiau nei vieną papildomą ikoną vienu metu ! " "Papildomos ikonos nustatymui prašom tempti tik vieną paveikslėlį." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Byla, kurią jūs nutempėte yra nevietinė. Kaip vartotojo pasirinktas ikonas " "galima naudoti tik jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atidaryti su %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Atidaryti su..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Nepavyksta paleisti cd įrašymo programos:\n" "%s " #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Neišeina paleisti CD įrašymo" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_tuštinti šiukšlinę" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Į_rašyti turinį į CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Eiti į:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar jūs norite žiūrėti %d vietas atskiruose languose ?" msgstr[1] "Ar jūs norite žiūrėti %d vietas atskiruose languose ?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Žiūrėti keliuose languose?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Atidaryti adresą" #: src/nautilus-location-dialog.c:147 msgid "_Location:" msgstr "_Adresas:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti greitą savęs patikrinimą." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Sukurti langus aiškiai (tiksliai) nurodytiems adresams. (nežinau kurioj " "vietoje rašo šitą pranešimą :( )" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nevaldyti darbalaukio (ignoruoti nustatymą, esantį nustatymų dialoge)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Išeiti iš Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Paleisti Nautilus iš naujo." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Bylų tvarkytojas" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:301 #: src/nautilus-window-menus.c:602 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check negali būti naudojamas su kitais parametrais.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart negali būti naudojamas su URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry negali būti naudojamas daugiau nei su viena URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "Ar jūs tikrai norite pamiršti istoriją? Jei tai padarysite - būsite " "pasmerkti tai pakartoti." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti jūsų aplankytų adresų sąrašą?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Išvalyti istoriją" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vieta \"%s\" neegzistuoja. Ar jūs norite pašalinti visas žymeles, rodančias " "į šią vietą iš savo sąrašo?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta \"%s\" daugiau neegzistuoja." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pridėti esamo adreso žymelę į šį meniu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Pakeisti šio lango adreso juostos matomumą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Pakeisti šio lango šoninio skydelio matomumą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Išvalyti \"Eiti\" meniu bei \"Atgal\"/\"Pirmyn\" sąrašų turinį" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Uždaryti _visus langus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Uždaryti visus Nautilus langus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Prisijungti prie _serverio..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Eiti į šiukšlinės katalogą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Eiti į šiukšlinės katalogą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Namai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Adreso _juostą" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Atnaujinti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Ieškoti bylų šiame kompiuteryje" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Pridėti žymelę" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "A_tgal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "Žy_melės" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "_Išvalyti istoriją" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "_Kompiuteris" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Re_daguoti žymeles" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_Pirmyn" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Namai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "Ad_resas..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "Šo_niniai skydeliai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "Ša_blonai" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "Šiu_kšlinė" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Up" msgstr "_Aukštyn" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Informacija" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Rodyti su..." #: src/nautilus-navigation-window.c:733 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Bylų naršyklė: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1117 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Viename iš šoninių skydelių įvyko klaida, todėl jis neveiks. Deja, aš " "negaliu pasakyti kuriame." #: src/nautilus-navigation-window.c:1118 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida." #: src/nautilus-navigation-window.c:1122 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s šoniniame skydelyje įvyko klaida, todėl jis neveiks. Jei tai atsitiks dar " "kartą, jūs galite išjungti šį skydelį." #: src/nautilus-navigation-window.c:1125 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Šoniniame skydelyje įvyko klaida" #: src/nautilus-navigation-window.c:1256 msgid "Side Pane" msgstr "Šoniniai skydeliai" #: src/nautilus-navigation-window.c:1258 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fonai ir Emblemos" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Pašalinti..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Pridėti naują... " #: src/nautilus-property-browser.c:914 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Atsiprašau, bet šablono %s negalima ištrinti." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:916 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Negalima ištrinti šablono." #: src/nautilus-property-browser.c:944 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Atsiprašau, bet emblemos %s negalima ištrinti." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:946 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Negaliu pervadinti emblemos" #: src/nautilus-property-browser.c:984 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Sukurti naują Emblemą:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:997 msgid "_Keyword:" msgstr "Pa_vadinimas:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "_Image:" msgstr "_Paveikslėlis:" #: src/nautilus-property-browser.c:1019 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Nurodyk paveikslėlio bylą naujai emblemai:" #: src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sukurti naują spalvą:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Color _name:" msgstr "Spalvos _pavadinimas:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Color _value:" msgstr "_Spalva (atspalvis):" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Atsiprašau, bet \"%s\" nėra tinkamas bylos pavadinimas." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Atsiprašau, bet jūs pateikėte netinkamą bylos pavadinimą." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Negaliu įdiegti šablono" #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Atsiprašau, bet jūs negalite pakeisti atstatymo paveikslėlio." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1344 msgid "Not an Image" msgstr "Nėra paveikslėlis" #: src/nautilus-property-browser.c:1155 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Atleiskite, bet šablono %s negalima įdiegti." #: src/nautilus-property-browser.c:1175 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pasirinkite paveikslėlio bylą, kurią pridėsite kaip šabloną" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Atleiskite, bet jūs privalote naujai spalvai nurodyti netuščią pavadinimą." #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Negaliu įdiegti spalvos" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Select a color to add" msgstr "Pasirinkite spalvą pridėti" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Atsiprašau, bet '%s' nėra gera paveikslėlio byla." #: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Byla '%s' nėra tinkamas paveikslėlis." #: src/nautilus-property-browser.c:2051 msgid "Select a Category:" msgstr "Išsirinkite kategoriją:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Nutraukti šalinimą" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pridėti naują šabloną..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pridėti naują spalvą..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pridėti naują emblemą..." #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Spauskite ant šablono kad jį pašalinti" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Spauskite ant spalvos kad ją pašalinti" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Spauskite ant emblemos kad ją pašalinti" #: src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "Patterns:" msgstr "Šablonai:" #: src/nautilus-property-browser.c:2113 msgid "Colors:" msgstr "Spalvos:" #: src/nautilus-property-browser.c:2116 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemos:" #: src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Paša_linti šabloną..." #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Paša_linti spalvą... " #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Paša_linti emblemą..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Pavadinimas [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Turinys [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Tipas [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Dydis [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Su Emblema [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Paskutinis pakeitimas [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for]Savininkas[is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] turi [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] prasideda [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] baigiasi [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] atitinka glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] atitinka regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] turi visus iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] bet ką iš [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] neturi visų iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] neturi nieko iš [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] yra [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] nėra [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] paprasta byla" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] tekstinė byla" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] programa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] katalogas" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] muzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] didesnis nei [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] mažesnis nei [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] pažymeta [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] nepažymėta [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] nėra [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo vėliau nei [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo prieš [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] yra šiandien" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] buvo vakar" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo tą savaitę [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] buvo tą mėnesį [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] yra [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] nėra [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Negaliu paleisti nautilus programos\n" "Įsitikinkite ar nautilus yra tinkamai įdiegtas bei ar teisingai nustatytas " "PATH kintamasis" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nepavyko prisijungti adresu %s\n" "Įsitikinkite ar adresas teisingas. Taip pat pabandykite įrašyti šį adresą " "tiesiai į bylų tvarkytojo adreso juostą." #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" "Įtraukti naują serverį į jūsų tinklo serverių sąrašą bei prisijungti prie jo" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Naujas serveris" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Nustatyti esamos vietos vaizdą arba keisti vaizdų aibę" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Uždaryti šoninius skydelius" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Parodyti Nautilus pagalbą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rodyti Nautilus kūrėjus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Rodyti šablonus, spalvas ir emblemas, kurios gali būti naudojamos " "prisitaikant išvaizdą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Rodyti naujausią esamos vietos turinį" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Eiti į naujo CD ruošimo katalogą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Eiti į namų (vartotojo) katalogą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Aukštyn vienu lygiu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "No_rmalaus dydžio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Rodyti turinį normaliu dydžiu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Rodyti turinį su mažiau smulkmenų" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Rodyti turinį su daugiau smulkmenų" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sustabdyti šios vietos krovimąsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atšaukti paskutinį teksto pakeitimą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Zoom _In" msgstr "Pa_didinti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _Out" msgstr "Su_mažinti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fonai ir emblemos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD įrašymas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti langą" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reload" msgstr "_Iš naujo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Stop" msgstr "Su_stabdyti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View as..." msgstr "_Rodyti su ..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Uždaryti šoninius skydelius" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Rodyti %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "_CD įrašymas" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Sukurti _katalogą" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Uždaryti šoninius skydelius" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Eiti į kompiuterį" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Eiti į šiukšlinės katalogą" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Parent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Elementai, kurie yra] katalogai" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "_Vietos" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Rasti:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "pavadinimas" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "naršymo istorija" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "esamas pažymėjimas" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:822 msgid "View Failed" msgstr "Peržiūra nepavyko" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida." #: src/nautilus-window-manage-views.c:834 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Tęsti negalima, nes %s vaizde įvyko klaida. Jūs galite pasirinkti kitokį " "vaizdą ar eiti į kitą vietą." #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Paleidžiant %s vaizdą įvyko klaida." #: src/nautilus-window-manage-views.c:845 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "\"%s\" priskirta programa yra bloga." #: src/nautilus-window-manage-views.c:992 msgid "Content View" msgstr "Turinio vaizdas" #: src/nautilus-window-manage-views.c:993 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "Dabartinės bylos ar katalogo vaizdas" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Negaliu pridėti emblemų" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali nustatyti bylos tipo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", kadangi nepavyko prisijungti (log in)." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Access was denied." msgstr "Priėjimas buvo uždraustas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes priėjimas yra uždraustas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Negalima parodyti \"%s\", kadangi negalėjau rasti \"%s\" serverio. " "Patikrinkite ar teisingai užrašėte bei ar teisingi jūsų tarpinės stoties " "(proxy) nustatymai." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Negalima parodyti \"%s\". Patikrinkite ar jūsų tarpinės stoties (proxy) " "nustatymai teisingi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "Negalima parodyti \"%s\", nes Nautilus negali rodyti %s: vietų." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1339 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Paieškos negalimos" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1359 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus negali parodyti \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 msgid "Can't Display Location" msgstr "Negaliu parodyti adreso" #: src/nautilus-window-menus.c:221 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Eiti į šios žymelės rodom vietą" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:599 src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Į lietuvių kalbą išvertė:\n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Eglė Girinaitė " #: src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus yra GNOME grafinis apvalkalas, skirtas patogiam\n" "bylų tvarkymui ir peržiūrėjimui bei visos sistemos valdymui." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Gryžti keliais puslapiais atgal" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Eiti keliais puslapiais pirmyn" #: src/nautilus-window.c:874 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Rodyti šią vietą su \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1606 msgid "Application ID" msgstr "Programos ID" #: src/nautilus-window.c:1607 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1613 msgid "Application" msgstr "Programa" #: src/nautilus-window.c:1614 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sutalpinti" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pakeisti paveiksliuko dydį, kad tilptų ekrane" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Nustatyti esamo puslapio mastelį" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Tinklo serveriai" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" "Tinkle bei internete esančius kompiuterius parodyti su Nautilus bylų " "tvarkytoju" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "Pasi_rinkti" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Kita p_eržiūros programa..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "P_eržiūros programa..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkti kitą peržiūros programą, su kuria peržiūrėti pažymėtą elementą" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Uždaryti šį langą" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "Ar iš ties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "" #~ "Ar išties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus iš šiukšlinės?" #~ "Ar išties norite visiškai ištrinti %d pažymėtus elementus iš šiukšlinės?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " %d pažymėti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas %" #~ "d pažymėti elementai bus perkelti jei pasirinksite komandą Įdėti bylas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " %d pažymėti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandą Įdėti " #~ "bylas %d pažymėti elementai bus nukopijuoti jei pasirinksite komandą " #~ "Įdėti bylas" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Įrangos apžvalgos gamykla" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Įrangos peržiūros programa" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Įrangos vaizdas" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Rodyti įrangą" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "įrangos vaizdas" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "įrangos vaizdo ikonos pavadinimas" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "informacijos apie įrangą santrauka" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K kešo dydis" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Operacinė sistema veikia %d dien., %d val., %d min." #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Įrangos apžvalga" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Čia turėtų būti CPU puslapis" #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Čia turėtų būti RAM puslapis" #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Čia turėtų būti IDE puslapis" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Pažymėto teksto ieškoti Google paieškos sistemoje " #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Naudoti Google pažymėto teksto ieškojimui internete" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Pažymėto teksto ieškok žodyne" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Pažymėto teksto ieškok Merriam-Webster žodyne" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Klaida kopijuojant į \"%s\" .\n" #~ "\n" #~ "Paskirties vietoje trūksta laisvos vietos." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Trūksta laisvos vietos." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Klaida perkeliant elementus į\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Klaida elementus perkeliant į\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Neturite teisės rašyti į šį katalogą." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Klaida darant nuorodą į\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Paskirties diskas skirtas tik skaitymui." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida \"%s\" kopijuojant \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida \"%s\" perkeliant \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida \"%s\" trinant \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida \"%s\" kopijuojant.\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida \"%s\" darant nuorodą.\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Klaida\"%s\" trinant.\n" #~ "\n" #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Negaliu kopijuoti į šiukšlinę" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (kopija)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (kopija)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (kopija)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kopija).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (kopija).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (kopija)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (kopija)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (kita kopija)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (kita kopija)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (kita kopija).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3-čia kopija)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3-čia kopija).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (kita kopija).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3-čia kopija).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13-a kopija)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14-a kopija)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13-a kopija).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14-a kopija).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21-a kopija)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22-a kopija)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (22-a kopija).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22-a kopija).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23-čia kopija)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23-čia kopija).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24-a kopija)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24-a kopija).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25-a kopija)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25-a kopija).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo(24-a kopija)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo(25-a kopija)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo(24-a kopija).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo(25-a kopija).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000-oji kopija).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10-a kopija)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11-a kopija)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10-a kopija).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11-a kopija).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12-a kopija)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12-a kopija).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (100-ji kopija)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111-a kopija)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (111-a kopija).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111-a kopija).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122-a kopija)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123-čia kopija)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122-a kopija).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123-a kopija).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124-a kopija)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124-a kopija).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 elementų" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 katalogų" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 bylų" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 elementas" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 katalogas" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "pakeitimo data" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "bylos ikona" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Numatyta programa negali atverti \"%s\", kadangi ji negali pasiekti bylų " #~ "\"%s\" vietose. Nėra kitų programų šiai bylai peržiūrėti. Jei " #~ "nusikopijuosite šią bylą į savo kompiuterį, jūs galėsite ją atsidaryti." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Paieška diskuose" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus Jūsų diskuose ieško šiukšlinės katalogų." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinomas" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Diskelis" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip kaupiklis" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Pagrindinis skirsnis" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "Nepavyko prijungti diskelio. Greičiausiai diskelio nėra įrenginyje." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prijungti skirsnio. Greičiausiai įrenginyje nieko nėra (no " #~ "media in device)." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prijungti diskelio. Greičiausiai diskelio formatas yra toks, " #~ "kurio neina prijungti." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prijungti skirsnio. Greičiausiai skirsnio formatas yra toks, " #~ "kurio neina prijungti." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nepavyko prijungti nurodyto diskelio." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nepavyko prijungti nurodyto skirsnio." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nepavyko atjungti nurodyto skirsnio." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Skirsnis" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Klaida paleidžiant pagalbinę programą '%s': %s" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 katalogas pažymėtas" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (turi 0 elementų)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (turi 1 elementą)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (viso turi 0 elementų)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (viso turi 1 elementą)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 kitoks elementas pažymėtas (%s)" #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite juos " #~ "dabar ištrinti?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d pažymėti elementai negali būti perkelti į šiukšlinę. Ar norite dabar " #~ "ištrinti tuos %d elementus?" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Atidaryti šiame _lange" #~ msgid "Open _in %d New Windows" #~ msgstr "Atidaryti %d naujuose _languose" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Byla, kurią jūs pertempėte nėra paveikslėlis. Kaip vartotojo pasirinktas " #~ "ikonas galima naudoti tik vietinius paveikslėlius." #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d elementai(ų), viso %s" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Atsiprašau, bet Medusa paieškos paslaugos negalimos, nes ji neįdiegta." #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Atidaryti %d _naujuose languose" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_kai" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Prijungti ir atjungti diskus" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Kartą per dieną jūsų bylos ir tekstinis jų turinys yra indeksuojamos, " #~ "todėl jūsų paieškos yra greitos. Jūsų bylos dabar yra indeksuojamos." #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Kiekvieną elementą atidaryti _naujame lange" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Pakeisti šio lango mygtukų juostos matomumą" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Eiti į \"Pradėti čia\" katalogą" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Atidaryti naują _langą" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Rodomai vietai atidaryti kitą Nautilus langą." #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Rašyti turinį į CD" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Rašyti į CD" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rasti" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Pradėk čia" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Mygtukų juosta" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Rašyti į CD" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nėra tinkama vieta. Pasitikrinkite ar teisingai parašėte ir " #~ "pabandykite dar kartą." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Neina parodyti \"%s\", nes Nautilus negali pasiekti valdančio kompiuterio " #~ "vietiniame tinkle (SMB master browser).\n" #~ "Patikrinkite ar tinkamai prisijungėte prie tinklo bei ar nors vienas SMB " #~ "serveris veikia is vietiniame tinkle." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Eiti neegzistuojančiu adresu"