# Lithuanian translation of Nautilus. # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc. # Mantas Kriaučiūnas , 2001-2013. # Eglė Girinaitė , 2001-2003. # Gediminas Paulauskas , 2001, 2004. # Žygimantas Beručka , 2004-2009, 2010, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007-2009. # Rimas Kudelis , 2010. # Aurimas Černius , 2010, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-04 22:18+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Įvykdyti programą" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atverti ir tvarkyti failus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, dar žinoma kaip Failai, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų " "tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų " "sistemos naršymui." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. " "Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, " "skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei " "paleisti programas. Yra trys vaizdai: piktogramų tinklelis, piktogramų " "sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir " "scenarijais." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Failai" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 #| msgid "Nautilus" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po " "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos " "kortelių sąrašo gale." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai " "visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Kuriose vietose Nautilus turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra „local-" "only“, „always“ ir „never“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo " "elementą, kad apeitų Šiukšlinę." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba " "pažymėtiems failams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus " "sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, " "Nautilus paklaus patvirtinimo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus " "užduot juos atvėrus kita programa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada " "rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. " "Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Galimos reikšmės yra „single“ – paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, " "arba „double“ – dvigubu spustelėjimu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės " "yra „launch“ – paleisti juos kaip programas, „ask“ – paklausti, ką daryti, " "ir „display“ – parodyti kaip tekstą." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas " "nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš Vald" "+Trinti į tik Trinti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet " "paspaudžiamas vienas iš jų." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas " "nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos " "reikšmės tarp 6 ir 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, " "visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei " "nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei " "nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti " "paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems " "peržiūrimiems failų tipams." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio " "nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas " "gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo " "vaizduose." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra " "„name“, „size“, „type“ ir „mtime“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami " "atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj " "rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama " "pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams " "pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Ar rodyti paslėptus failus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-" "hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Masinio pervadinimo priemonė" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą " "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos " "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą " "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. Jei " "programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo " "veiksmą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po " "žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. " "Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: " "„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir " "„mime_type“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksto elipsės riba" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per " "ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma – „Mastelis:" "Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis " "skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys nurodyto eilučių " "skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis " "neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra – " "„Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą " "visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 – visada rodyti per ilgus " "failų pavadinimus; 3 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija 3 " "eilutes; smallest:5,smaller:4,0 – trumpinti failų pavadinimus, jei jie " "viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų " "pavadinimai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. " "Netrumpinti failų pavadinimų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: " "smallest, smaller, small, standard, large" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Naudoti medžio vaizdą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Darbastalio šriftas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko " "piktograma." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių " "piktogramos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Namai'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Šiukšlinė'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Tinklo serveriai'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių " "piktogramos darbastalyje pavadinimo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti " "darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo " "vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar " "mažesnis, rodomų eilučių skaičius – neribojamas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą " "darbastalio fono pakeitimui." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą naršymo langų dydį ir koordinates." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Šoninio polangio plotis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Ro_dyti išsamiau" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1873 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“." #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (netinkamas Unikodas)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "darbastalyje" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Namai" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Siųsti į…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Siųsti failą el. paštu…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Siųsti failus el. paštu…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite " "reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite " "reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Klaida rodant žinyną: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų." #: src/nautilus-application.c:888 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą." #: src/nautilus-application.c:888 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rodyti programos versiją." #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Išjungti Nautilus." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke." #: src/nautilus-application.c:899 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko paleisti programos:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Nepavyko rasti programos." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją " "įvykdyti?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 #| msgid "_First Modified" msgid "First Modified" msgstr "Pirmas pakeitimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 #| msgid "Last _Modified" msgid "Last Modified" msgstr "Paskutinis pakeitimas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:183 #| msgid "Create" msgid "First Created" msgstr "Pirmą kartą sukurtas" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:192 #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last Created" msgstr "Paskutinį kartą sukurtas" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1204 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1210 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatinio numeravimo tvarka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3225 #, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Pervadinti %d failą" msgstr[1] "Pervadinti %d failus" msgstr[2] "Pervadinti %d failų" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Kitos vietos" #: src/nautilus-canvas-container.c:2760 msgid "The selection rectangle" msgstr "Žymėjimo stačiakampis" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Piktogramų vaizdas" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatyti numatytąjį" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Failo dydis." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Failo tipas." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Pakeistas" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Naudota" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Data, kada failas buvo naudotas." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Failo savininkas." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Failo grupė." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Leidimai" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Failo prieigos leidimai." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipas" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Failo MIME tipas." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Failo vieta." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Pakeistas - laikas" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Išmestas" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Pradinė vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Atitikimas" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Paieškos atitikimo lygis" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:44 #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:48 #| msgid "A file can not be called “.”." msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Archyvas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:52 #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Archyvas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Komentaras" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Komanda" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Perkelti čia" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopijuoti čia" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Sukurti nuorodą čia" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti grupės." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti savininko." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį " "pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nepavyko pervadinti elemento." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šio failo prijungti negalima" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šio failo atjungti negalima" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šio failo išimti negalima" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šio failo paleisti negalima" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šio failo sustabdyti negalima" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Failas nerastas" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5615 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5620 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5638 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5645 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5655 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5664 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5671 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5682 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %-e %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5700 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %-e %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y %b %-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y %-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5729 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y %-e %b %H:%M" #: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6176 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6499 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja" #: src/nautilus-file.c:6803 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti" #: src/nautilus-file.c:6822 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6964 msgid "Me" msgstr "Aš" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6996 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elementas" msgstr[1] "%'u elementai" msgstr[2] "%'u elementų" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u aplankas" msgstr[1] "%'u aplankai" msgstr[2] "%'u aplankų" # c-format #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u failas" msgstr[1] "%'u failų" msgstr[2] "%'u failų" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7458 src/nautilus-file.c:7478 msgid "? items" msgstr "? elementų" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7466 msgid "? bytes" msgstr "? baitų" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7577 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7502 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nežinomas" #: src/nautilus-file.c:7537 src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7603 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: src/nautilus-file.c:7540 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Markup" msgstr "Ženklinimas" #: src/nautilus-file.c:7543 src/nautilus-file.c:7544 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7547 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Document" msgstr "Dokumentas" #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Pateiktis" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Skaičiuoklė" #: src/nautilus-file.c:7605 msgid "Binary" msgstr "Dvejetainis" #: src/nautilus-file.c:7610 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: src/nautilus-file.c:7649 msgid "Link" msgstr "Saitas" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nuoroda į %s" #: src/nautilus-file.c:7673 src/nautilus-file.c:7689 msgid "Link (broken)" msgstr "Saitas (sugadintas)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Praleisti" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Per_vadinti" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:87 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:66 #| msgid "Files names cannot contain “/”." msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:91 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:77 #| msgid "A file can not be called “.”." msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Failas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:95 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:88 #| msgid "A file can not be called “..”." msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Failas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:117 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:122 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Pral_eisti visus" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Bandyti dar kartą" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Iš_trinti" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Ištrinti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Pakeisti" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Pakeisti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sulieti" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sulieti _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Vis tiek kopijuoti" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda" msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos" msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Kita nuoroda į %s" # Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix # * if there's no way to do that nicely for a # * particular language. #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d nuoroda į %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (kita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-a kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-ia kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (kita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" # localizers: appended to x2nd file copy #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-a kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti." # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Ištrintas „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Trinamas „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Ištrintas %'d failas" msgstr[1] "Ištrinti %'d failai" msgstr[2] "Ištrinta %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Trinamas %'d failas" msgstr[1] "Trinami %'d failai" msgstr[2] "Trinama %'d failų" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T liko" msgstr[1] "%'d / %'d — %T liko" msgstr[2] "%'d / %'d — %T liko" # c-format #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d failas/sek)" msgstr[1] "(%d failai/sek)" msgstr[2] "(%d failų/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Klaida trinant." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Klaida trinant aplanką „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%B“ ištrinti." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Klaida trinant failą „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%B“ ištrinti." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Išmetamas „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Išmestas „B“" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Išmetamas %'d failas" msgstr[1] "Išmetami %'d failai" msgstr[2] "Išmetama %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Išmestas %'d failas" msgstr[1] "Išmesti %'d failai" msgstr[2] "Išmesta %'d failų" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%B“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Trinami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Nepavyko išimti %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Nepavyko atjungi %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi " "šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)" msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)" msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Klaida kopijuojant." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Klaida perkeliant." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Klaida spaudžiant failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius " "nors failus." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "„%B“ perkeltas į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "„%B“ kopijuojamas į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kuriama „%B“ kopija" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Sukurta „%B“ kopija" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%B“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%B“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%B“ viduje" msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%B“ viduje" msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%B“ viduje" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%B“ viduje" msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%B“ viduje" msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%B“ viduje" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — liko %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S / %S — liko %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S / %S — liko %T (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)" msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%S/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti " "paskirties vietoje." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų " "matyti." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Praleisti failus" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Klaida perkeliant „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Klaida kopijuojant „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file %F." msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Kopijuojami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą" msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus" msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Klaida perkeliant failą į %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Perkeliami failai" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą" msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus" msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Nustatomi leidimai" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Bevardis aplankas" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Bevardis dokumentas" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Klaida kuriant aplanką %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Klaida kuriant failą %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Išvaloma šiukšlinė" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Tikrinama paskirtis" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 #| msgid "Trashing “%B”" msgid "Extracting “%B”" msgstr "Išskleidžiamas „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Klaida išskleidžiant „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Klaida išskleidžiant %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "„%B“ išskleistas į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Ruošiamasi išskleisti" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Išskleidžiami" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Suspaudžiamas „%B“ į „%B“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:8546 #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Klaida suspaudžiant „%B“ į „%B“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:8673 #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%B“" msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%B“" msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "„%B“ suspaustas į „%B“" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-operations.c:8710 #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%B“" msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%B“" msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Suspaudžiami failai" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Ieškoma..." #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1869 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1873 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Pažymėti" #: src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "Š_ablonas:" #: src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "Pavyzdžiai:" #: src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys " "perkelti į ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "pasirinktas „%s“" # c-format #: src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų" #: src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)" msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)" msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų" # translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas" msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai" msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # This is marked for translation in case a localizer # * needs to change ", " to something else. The comma # * is between the message about the number of folders # * and the number of items in those folders and the # * message about the number of other items and the # * total size of those items. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį" #: src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį" #: src/nautilus-files-view.c:6162 #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nepavyko išstumti „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nepavyko paleisti „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)" msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)" msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)" #: src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atverti naudojant %s" #: src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "Vykdyti" #: src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "Išskleisti čia" #: src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "Išskleisti į…" #: src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/nautilus-files-view.c:7536 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Prisijungti" #: src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "Stabdyti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atjungti" #: src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Užrakinti kaupiklį" #: src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "Turinio vaizdas" #: src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "Šio aplanko vaizdas" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Numestas tekstas.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "nuvilkti duomenys" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“" msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“" msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atšaukti perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės" msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės" msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą" msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus" msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų" # localizers: progress dialog title #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“" msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“" msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ištrinti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atšaukti nukopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "Paka_rtoti kopijavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą" msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus" msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“" msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą" msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atšaukti dubliavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Paka_rtoti dubliavimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą" msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą" msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus" msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atšaukti pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "Paka_rtoti pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą" msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus" msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 #| msgid "_Undo Rename" msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #| msgid "_Redo Rename" msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę" msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę" msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Atšaukti išskleidimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "Paka_rtoti išskleidimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą" msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus" msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Išskleisti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Išskleisti %'d failą" msgstr[1] "Išskleisti %'d failus" msgstr[2] "Išskleisti %'d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format #| msgid "Copy '%s' to '%s'" msgid "Compress '%s'" msgstr "Suspausti „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Suspausti %'d failą" msgstr[1] "Suspausti %'d failus" msgstr[2] "Suspausti %'d failų" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Atšaukti suspaudimą" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "Paka_rtoti suspaudimą" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės" #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Garso CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Garso DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Vaizdo DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vaizdo CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Fotografijų CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Turi muzikos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Turi programinės įrangos" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Aptiktas kaip „%s“" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Paveikslėlio tipas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseliai" msgstr[2] "%d pikselių" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Autorinės teisės" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Sukurtas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Sukūrė" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Perspėjimas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoaparato rūšis" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoaparato modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Fotografavimo data" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Su-skaitmeninimo data" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Išlaikymo laikas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmos reikšmė" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Jautrumas (ISO)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Blykstė suveikė" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Matavimo veiksena" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozicijos programa" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Židinio nuotolis" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programa" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Raktažodžiai" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Kūrėjas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Įvertinimas" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Tuščias)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Naudoti numatytąjį" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Sąrašo vaizdas" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s matomos skiltys" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?" msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?" msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas." msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bet kas" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Iliustracija" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Paveikslėlis" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstinis failas" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Perke_lti į šiukšlinę" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Vykdyti _terminale" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Peržiūrėti" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių." # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Nepavyko parodyti „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo." #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Neįdiegta programa %s failams" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Pasirinkite programą" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Nepavyko ieškoti programos" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Neįdiegta programa %s failams.\n" "Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepatikimas programos leistukas" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio " "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Vis tiek paleisti" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Pažymėti kaip _patikimą" #: src/nautilus-mime-actions.c:1870 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa." msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos." msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1956 src/nautilus-mime-actions.c:2251 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Nepavyko pasiekti vietos" #: src/nautilus-mime-actions.c:2340 msgid "Unable to start location" msgstr "Nepavyko paleisti vietos" #: src/nautilus-mime-actions.c:2431 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atveriama „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2436 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveriamas %d elementas." msgstr[1] "Atveriami %d elementai." msgstr[2] "Atveriama %d elementų." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Nepavyko įtraukti programos" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Užmiršti susiejimą" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentas" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:33 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:62 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:37 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:73 #| msgid "A folder can not be called “.”." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Aplankas negali vadintis „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:41 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:84 #| msgid "A folder can not be called “..”." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Aplankas negali vadintis „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:109 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:171 msgid "Folder name" msgstr "Aplanko pavadinimas" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:111 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke " "esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Pakeisti failą „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Pradinis aplankas" # This means no contents at all were readable # This means no contents at all were readable #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elementai:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Originalus failas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Keitimo data:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Sulieti su" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Kuo pakeisti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Sulieti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Sulieti aplanką" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Failų ir aplankų konfliktas" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Failų konfliktas" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, " "ir tempkite juos iš naujo." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir " "tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalės: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 #| msgid "Cancelled" msgid "Canceled" msgstr "Atsisakyta" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Ruošiamasi" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Failų operacijos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Rodyti informaciją" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija" msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos" msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius " "paveikslėlius." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Pavadinimas:" msgstr[1] "_Pavadinimai:" msgstr[2] "_Pavadinimų:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nieko" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "neperskaitomas" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s" msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s" msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Turinys:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "naudojama" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "laisva" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Visa talpa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Failų sistemos tipas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Esminės" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Nuorodos tikslas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Tėvinis aplankas:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Skirsnis:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Naudota:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Laisva vieta:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "ne " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "sąrašas" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "skaityti" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "kurti/trinti" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "rašyti" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "prieiti" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Rodyti tik failų pavadinimus" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Prieiti prie failų" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Kurti ir trinti failus" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Tik skaityti" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Skaityti ir rašyti" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Prieiga:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Leidimai aplankams:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Leidimai failams:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Savininkas:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Savininkas:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupė:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Kiti" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Vykdyti:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Keisti" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Kiti:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Saugumo kontekstas:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje..." #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Atverti naudojant" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kuriamas savybių langas." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Grąžinti" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Ieškoti „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Ieškoma tik vietose" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Nuotolinė vieta - ieškoma tik šiame aplanke" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:172 msgid "File name" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Bet kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Kitas tipas…" #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Pasirinkite tipą" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Pažymėti" #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Pasirinkti datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Sužinoti daugiau…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Paka_rtoti" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Atstatyti" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "Iš_valyti" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Prieš %d savaitę" msgstr[1] "Prieš %d savaites" msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Prieš %d mėnesį" msgstr[1] "Prieš %d mėnesius" msgstr[2] "Prieš %d mėnesių" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Prieš %d metus" msgstr[1] "Prieš %d metus" msgstr[2] "Prieš %d metų" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatuoti…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "„%s“ ištrintas" # c-format #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Ištrintas %d failas" msgstr[1] "Ištrinti %d failai" msgstr[2] "Ištrinta %d failų" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus. " #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vertėjai:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Mantas Kriaučiūnas ,\n" "Eglė Girinaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas ,\n" "Aurimas Černius " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ši vieta yra ne aplankas." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Nepavyko įkelti vietos" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Atverti naudojant:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Naujas langas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Užverti langą ar kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Atveriama" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Atverti naujoje kortelėje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Atverti naujame lange" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Atverti failą ir užverti langą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Atverti numatytoje programoje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nauja kortelė" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Eiti į kitą kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Atverti kortelę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Perkelti kortelę kairėn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Perkelti kortelę dešinėn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Naršymas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Grįžti atgal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Eiti aukštyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Eiti žemyn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Eiti į namų aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Įvesti vietą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Vietos juosta su šaknimi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Vietos juosta su namų vieta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatyti mastelį" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Iš naujo įkelti rodinį" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Sąrašo rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tinklelio rodinys" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redagavimas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Sukurti aplanką" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ištrinti negrįžtamai" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pažymėti viską" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertuoti žymėjimą" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Rodyti elemento savybes" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Šoninė juosta" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nuostatos" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvadinti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "Pridėti" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 #| msgid "_Format…" msgid "Format" msgstr "Formatuoti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "Esamas tekstas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 #| msgid "Replace with" msgid "Replace With" msgstr "Kuo pakeisti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 #| msgid "Replace" msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Pakeisti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatinis numeravimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "Meta duomenys" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 #| msgid "Create" msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "Sezono numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "Epizodo numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "Takelio numeris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 #| msgid "File Name" msgid "Artist Name" msgstr "Atlikėjo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 #| msgid "File Name" msgid "Album Name" msgstr "Albumo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 #| msgid "Original file" msgid "Original File Name" msgstr "Originalus failo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "Archyvo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas a_plankas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Naują _dokumentą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Sukurti nuorodą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Savybės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Laikytis ly_giavimo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Keisti _foną" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scenarijai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atverti scenarijų aplanką" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Atverti elemento _vietą" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Atverti kita _programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Prijungti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "At_jungti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Išimti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "Susta_bdyti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Aptikti laikmeną" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Iški_rpti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Į_dėti į aplanką" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Perkelti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopijuoti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ištrinti negrįžtamai" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ištempti piktogramą…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 #| msgid "Rena_me" msgid "Rena_me…" msgstr "Pervadi_nti…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Nustatyti kaip foną" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Išskleisti čia" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Iš_skleisti į…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Sus_pausti…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Aplankas yra tuščias" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - " "klavišas trinti veiks pats vienas." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Supratau" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Mėginkite kitą paiešką" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Tik vietiniams failams" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Didelis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Pagal pavadinimą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Pagal dydį" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Pagal tipą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Pagal keitimo datą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pagal ištrynimo laiką" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Leisti _išskleisti aplankus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Piktogramų rodinio pavadinimai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją.\n" "Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Antras" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trečias" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vaizdavimai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Atverti veiksmą" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Saito kūrimas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Rodyti juos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Vykdyti juos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Klausti, ką daryti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressed Files" msgstr "Suspausti failai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "_Išskleisti failus atveriant" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Sąrašo skiltys" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Ieškoti vidiniuose aplankuose:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Tik šiame _kompiuteryje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Visose vietose" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatiūros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Rodyti miniatiūras:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Visiems failams" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Niekada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Failų skaičius" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Rodyti failų skaičių aplankuose:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "_Visuose aplankams" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Niekada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Paieška ir peržiūra" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Pasirinkti datą" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Nuo…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Keiti_mo data" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Naudojimo data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Kas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Visas tekstas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Pažymėti šią vietą" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nauja kortelė" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Veiksmų meniu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Atverti veiksmų meniu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Perjungti rodinį" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Ieškoti failų" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Vykdomas veiksmas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Atverti vykstančius veiksmus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Mažinti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatyti dydį" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Didinti" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Paskutinis _keitimas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Pirmas pakeitimas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Dydis" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tipas" # FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Paskutinis iš_trintas" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Matomi s_tulpeliai…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rod_yti paslėptus failus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Įkelti iš _naujo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Stabdyti" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Failai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ieškoma tinklo vietų" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Nerasta tinklo vietų" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Prisi_jungti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nepavyko atjungi tomo" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "_Atsisakyti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atverti naujoje _kortelėje" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti naujame _lange" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Tinklai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Prieinama %s / %s" msgstr[1] "Prieinama %s / %s" msgstr[2] "Prieinama %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Atjungti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "_Serverio adresai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Galimi protokolai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 #| msgid "WebDav" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Neseniai naudoti serveriai" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nerasta rezultatų" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Prisijungti prie _serverio" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Įveskite _serverio adresą…" #~ msgid "system-file-manager" #~ msgstr "system-file-manager" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos " #~ "matyti." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nauja _kortelė" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Įveskite _vietą" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Vaizdo meniu" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Atverti vaizdo meniu" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Pavadinimas" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Paieškos _atitikimas" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Bevardis %s" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, " #~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Numatytasis vaizdas" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Rikiuoti elementus:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems " #~ "failams" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose vietinėse vietose" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Naršyti aplankus medyje" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Rodymas" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Maždaug..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Failo mime tipas." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Failo tipas" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bet koks" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Dabartinis" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys " #~ "perkelti į ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Perkelti aukštyn" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Perkelti žemyn" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Pavadinimas" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "El. paštu…" #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "atverti-vietą" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Tik vietiniai" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Įkeliama" #~| msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas" #~| msgid "Open %s" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Atvėrimo pažymiai" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame " #~ "polangyje pasirinktas vietas" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Eilutės piktograma" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Tomo pavadinimas" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Tomo pavadinimas" #~| msgid "Stop the selected volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Tomo kelias" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Tomo kelias" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Eilutės nusakomas failas" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tai nepanašu į adresą." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Pavyzdžiui %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Pa_šalinti" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Išvalyti viską" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Pervadinti „%s“" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketės tekstas" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Lygiavimas" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia " #~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Eilučių perkėlimas" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Žymeklio pozicija" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Pasirinkimo riba" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio " #~ "meniu." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos " #~ "iššokančio meniu." # c-format #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą" #~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus" #~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "liko %T" #~ msgstr[1] "liko %T" #~ msgstr[2] "liko %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą" #~ msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus" #~ msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“" # localizers: progress dialog title #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S iš %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Numatytasis _mastelis:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Numatytasis _mastelis:" #~ msgid "label" #~ msgstr "užrašas" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s ištrintas" #~ msgstr[1] "%s ištrinti" #~ msgstr[2] "%s ištrintų" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Įrašyta paieška" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Perkelti _aukštyn" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Perkelti že_myn" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Nau_doti numatytąjį" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e d." #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, " #~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl " #~ "naudokite atsargiai." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti argumentų" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Žy_melės" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Rankiniu būdu" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Pagal pa_vadinimą" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Pagal _dydį" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Pagal _tipą" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Pagal _keitimo datą" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Pagal _naudojimo datą" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vieta:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Vietos parinktys" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Rodymo parinktys" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Į_rašyti" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Aplankas:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui" #~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Atve_rti su" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Atverti navigacijos lange." #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Kita _programa…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ " #~ "ar „Kopijuoti“" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote " #~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą" #~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas" #~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Padaryti elementą fonu" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo " #~ "nustatymus" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Į_rašyti paiešką" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote " #~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Atrakinti kaupiklį" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Atverti naudojant %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange" #~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose" #~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje" #~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse" #~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id–%Id Nautilus autoriams" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Užverti" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Visos temos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam " #~ "naudojimui." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Rasti pamestą failą" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar " #~ "parsiuntėte." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų " #~ "tvarkyklės." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Padidinti rodomus elementus" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "No_rmalaus dydžio" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Namai" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Atverti asmeninį aplanką" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Užverti _visus langus" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_tgal" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Žy_melės..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Ankstesnė kortelė" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Kita kortelė" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Ieškoti failų…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Sąrašas" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Aukštyn"