# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2010, 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:54+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 #| msgid "" #| "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " #| "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files " #| "and browsing your file system." msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu " "pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu " "sistēmas pārlūkošanas veidu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl " "vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, " "lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist " "lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka " "saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 #| msgid "Tile view" msgid "Tile View" msgstr "Mozaīkas skats" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas " "ciļņu saraksta beigās." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos " "teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir " "“local-only”, “always” un “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu " "neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām " "datnēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, " "lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst " "datnes vai iztukšot miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad " "rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz " "“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda " "nekad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai " "“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā " "programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - parāda " "tās kā teksta datnes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa " "gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm " "pogām ir nospiesta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz " "“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja " "iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo " "ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru " "priekšskatāmu datnes veidu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. " "Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var " "prasīt daudz laika un atmiņas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” " "– nosaukums, “size” – izmērs, “type” – tips, “mtime” – izmaiņu datums, " "“atime” – piekļuves laiks un “starred” – atzīmētās." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā " "secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks " "kārtotas no “z” un “a”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un " "“icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad " "veic “vilkt un nomest”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski " "atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ " "logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu " "logu vai cilni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Ja iestatīts, meklējot Nautilus skatīsies arī datņu saturu, ne tikai " "nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt " "meklēšanas joslā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, " "“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un " "“mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksta daudzpunktes limits" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt " "ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā " "“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, " "ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto " "rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam " "netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir " "pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. " "Piemēri: 0 — vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu " "nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — " "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” " "palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas " "“smaller” palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " "palielinājumi: small standard large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Lietot koka skatu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs " "saraksts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Loga sākotnējais izmērs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānu rūts platums" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "vietas josla." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu " "rūts." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205 #: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976 #: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot “Atcelt”." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanālu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7449 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Nosaukums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Izpildītājs:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Ilgums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Gads:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Komentārs:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Konteineris:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensijas:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeks:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 #| msgid "Framerate:" msgid "Frame rate:" msgstr "Kadru ātrums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 #| msgid "Bitrate:" msgid "Bit rate:" msgstr "Bitu ātrums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Nolases biežums:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanāli:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Attēla tips" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Platums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras zīmols" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietota zibspuldze" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Autors" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Izveidots" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinātes" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7451 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Sūtīt uz…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai " "iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, " "vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:604 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām." #: src/nautilus-application.c:612 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nevar lietot ar URI." #: src/nautilus-application.c:621 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:966 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta." #: src/nautilus-application.c:1066 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju." #: src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:1075 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: src/nautilus-application.c:1077 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: src/nautilus-application.c:1081 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1083 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē." #: src/nautilus-application.c:1084 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās startēt programmu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Neizdevās atrast programmu" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties " "palaist to?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” nav derīgs nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nav derīgs nosaukums." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi" msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Pirmoreiz modificēts" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Pēdējoreiz modificēts" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Pirmoreiz izveidots" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Pēdējoreiz izveidots" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameras modelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Izveidošanas datums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sesijas numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Epizodes numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Izpildītāja nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albuma nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/nautilus-canvas-container.c:1774 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma " "iestatījumiem" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Datnes nosaukums un ikona." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Datnes izmērs." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Datnes tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Detalizēts tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Datnes detalizēts tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad datne ir izmantota." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Datnes īpašnieks." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Datnes grupa." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Datnes atļaujas." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Datnes atrašanās vieta." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Mainīts — laiks" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Aktuālums" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Zvaigzne" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Izmests" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Svarīgums" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārvietot šeit" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt grupu." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu " "nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo datni nevar piemontēt" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo datni nevar atmontēt" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo datni nevar izstumt" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo datni nevar startēt" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo datni nevar apstādināt" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datne netika atrasta" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Ar zvaigzni" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5478 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5483 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5492 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5508 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5518 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5534 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5545 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5574 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5592 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:5604 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6067 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas" #: src/nautilus-file.c:6390 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku" #: src/nautilus-file.c:6409 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē" #: src/nautilus-file.c:6694 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu" #: src/nautilus-file.c:6713 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6855 msgid "Me" msgstr "Es" #: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienums" msgstr[1] "%'u vienumi" msgstr[2] "%'u vienumu" #: src/nautilus-file.c:6888 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: src/nautilus-file.c:6889 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datne" msgstr[1] "%'u datnes" msgstr[2] "%'u datne" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7366 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "? items" msgstr "? vienumi" #: src/nautilus-file.c:7386 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7450 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: src/nautilus-file.c:7458 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7459 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: src/nautilus-file.c:7460 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Other" msgstr "Cits" #: src/nautilus-file.c:7517 msgid "Binary" msgstr "Binārs" #: src/nautilus-file.c:7522 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file.c:7561 msgid "Link" msgstr "Saite" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617 msgid "Link (broken)" msgstr "Saite (pārrauta)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Pārdē_vēt" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Aizstāt" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Tāda mape jau pastāv." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tāda datne jau pastāv." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Aizstāt" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Aizstāt _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopēt _tāpat" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekundes" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūtes" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (cita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1282 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot _miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Izdzēsts “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Dzēš “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni" msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes" msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Dzēš %'d datni" msgstr[1] "Dzēš %'d datnes" msgstr[2] "Dzēš %'d datņu" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8404 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s" msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s" msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datne/sekundē)" msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)" msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Kļūda, dzēšot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Kļūda, dzēšot datni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Izmet “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Izmests “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Izmet %'d datni" msgstr[1] "Izmet %'d datnes" msgstr[2] "Izmet %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Izmesta %'d datne" msgstr[1] "Izmestas %'d datnes" msgstr[2] "Izmestas %'d datnes" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti." #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēš datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Neizdevās atmontēt %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē " "izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti." #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Kļūda, saspiežot datnes." #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "skatīt tos." #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei." #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Gala mērķis nav mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas " "datnes, lai atbrīvotu vietu." #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms." #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopē “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Dublē “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Nodublēja “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”" msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”" msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”" msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”" msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077 #: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921 #: src/nautilus-file-operations.c:8363 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/sekundē)" msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)" msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/sekundē)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/sekundē)" msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)" msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala " "mērķī." #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās." #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433 #: src/nautilus-file-operations.c:6118 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:5166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:5167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta." #: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Kļūda, kopējot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5527 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5716 msgid "Copying Files" msgstr "Kopē datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:5833 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5837 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:6120 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6360 msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:6451 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Veido saites “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni" msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm" msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:6605 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6609 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm" #: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: src/nautilus-file-operations.c:6622 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6933 msgid "Setting permissions" msgstr "Iestata atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7209 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7224 msgid "Untitled Document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: src/nautilus-file-operations.c:7506 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Kļūda, veidojot datni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7515 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7775 msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:7817 msgid "Verifying destination" msgstr "Pārbauda mērķi" #: src/nautilus-file-operations.c:7861 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Atspiež “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:7969 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8030 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8060 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8066 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8100 msgid "Preparing to extract" msgstr "Gatavojas atspiest" #: src/nautilus-file-operations.c:8228 msgid "Extracting Files" msgstr "Atspiež datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:8287 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8293 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8447 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8457 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes." #: src/nautilus-file-operations.c:8482 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8488 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”" msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”" msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8579 msgid "Compressing Files" msgstr "Saspiež datnes" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?" #: src/nautilus-files-view.c:1196 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #: src/nautilus-files-view.c:1201 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/nautilus-files-view.c:1704 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:6435 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: src/nautilus-files-view.c:1717 msgid "_Pattern:" msgstr "_Paraugs:" #: src/nautilus-files-view.c:1723 msgid "Examples: " msgstr "Piemēri:" #: src/nautilus-files-view.c:2706 #| msgid "Could not set as default" msgid "Could not paste files" msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes" #: src/nautilus-files-view.c:2707 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā" #: src/nautilus-files-view.c:2863 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izvēlēts" #: src/nautilus-files-view.c:3364 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d mape" msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes" msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju" #: src/nautilus-files-view.c:3378 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(satur %'d vienumus) " msgstr[2] "(satur %'d vienumu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3393 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)" msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi" msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3421 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi" msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3436 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5964 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:5968 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:6431 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:6619 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapetes" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6686 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Neizdevās izņemt “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6716 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6741 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Neizdevās apstādināt dzini" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6854 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7775 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienums)" msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienumi)" msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%'d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:7835 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "Run" msgstr "Palaist" #: src/nautilus-files-view.c:7852 msgid "Extract Here" msgstr "Atspiest šeit" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract to…" msgstr "Atspiest uz…" #: src/nautilus-files-view.c:7857 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startēt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Apturēt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:9740 msgid "Content View" msgstr "Satura skats" #: src/nautilus-files-view.c:9741 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Nomests teksts.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "nomesti dati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes" msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”" msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”" msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Dzēst “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Atatsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”" msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”" msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Atatsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Dzēst saiti uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Izveidot saiti uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Atatsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni" msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes" msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei" msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm" msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei" msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm" msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē" msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē" msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Izmest “%s” miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Atatsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Atsaukt atspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Atatsaukt atspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni" msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes" msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Atspiest “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Atspiest %d datni" msgstr[1] "Atspiest %d datnes" msgstr[2] "Atspiest %d datņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Saspiest “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Saspiest %d datni" msgstr[1] "Saspiest %d datnes" msgstr[2] "Saspiest %d datnes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Atsaukt saspiešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Atatsaukt saspiešanu" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Satur mūziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Satur programmatūru" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Noteikts kā “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Lietot noklusējuma" #: src/nautilus-list-view.c:3376 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?" msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Jebkas" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Attēls" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Teksta datne" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Saite “%s” ir sabeigta." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Iz_mest miskastē" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Neizdevās attēlot “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šīs datnes tips nav zināms" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Izvēlieties lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Neizdevās meklēt lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1294 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt " "piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1300 msgid "_Search in Software" msgstr "_Meklēt Programmatūrā" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #: src/nautilus-mime-actions.c:2054 msgid "Unable to start location" msgstr "Neizdevās startēt vietu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2147 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2152 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atver %d vienumu." msgstr[1] "Atver %d vienumus." msgstr[2] "Atver %d vienumu." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Neizdevās pievienot lietotni" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Neizdevās aizmirst saistību" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Apvienot mapi “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu " "pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Aizstāt mapi “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Aizstāt datni “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Sākotnējā mape" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Sākotnējā datne" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3221 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Modificēts:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Apvienot ar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Aizstāt ar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Apvienot" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Apvienot mapi" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datņu un mapju konflikts" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Datņu konflikts" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, " "kas var atvērt šo arhīvu." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratora sakne" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148 #: src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "None" msgstr "Nekas" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm" msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumi:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: src/nautilus-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1561 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: src/nautilus-properties-window.c:2316 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: src/nautilus-properties-window.c:2328 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s" msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s" msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2338 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2982 msgid "free" msgstr "brīvs" #: src/nautilus-properties-window.c:2984 msgid "Total capacity:" msgstr "Kopējā ietilpība:" #: src/nautilus-properties-window.c:2987 msgid "Filesystem type:" msgstr "Datņu sistēma:" #: src/nautilus-properties-window.c:3140 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaļas: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: src/nautilus-properties-window.c:3208 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: src/nautilus-properties-window.c:3231 msgid "Parent folder:" msgstr "Vecāka mape:" #: src/nautilus-properties-window.c:3239 msgid "Original folder:" msgstr "Sākotnējā mape:" #: src/nautilus-properties-window.c:3248 msgid "Volume:" msgstr "Sējums:" #: src/nautilus-properties-window.c:3256 msgid "Trashed on:" msgstr "Izmests:" #: src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: src/nautilus-properties-window.c:3278 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Open in Disks" msgstr "Atvērt disku lietotnē" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 #: src/nautilus-properties-window.c:4082 msgid "no " msgstr "nevar " #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "list" msgstr "rādīt sarakstā" #: src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "read" msgstr "lasīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4084 msgid "access" msgstr "piekļūt" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "List files only" msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu" #: src/nautilus-properties-window.c:4161 msgid "Access files" msgstr "Piekļūt datnēm" #: src/nautilus-properties-window.c:4167 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst datnes" #: src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Folder access:" msgstr "Mapes piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:4227 msgid "File access:" msgstr "Datnes piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: src/nautilus-properties-window.c:4359 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4393 msgid "Others" msgstr "Citi" #: src/nautilus-properties-window.c:4412 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: src/nautilus-properties-window.c:4415 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm" #: src/nautilus-properties-window.c:4643 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4684 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4728 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas." #: src/nautilus-properties-window.c:4743 msgid "Security context:" msgstr "Drošības konteksts:" #: src/nautilus-properties-window.c:4759 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…" #: src/nautilus-properties-window.c:4772 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4777 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas." #: src/nautilus-properties-window.c:5041 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: src/nautilus-properties-window.c:5438 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveido īpašību logu." #: src/nautilus-properties-window.c:5722 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:5724 msgid "_Revert" msgstr "Atg_riezt" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Meklēt “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Tikai laiku" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Cits tips…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Izvēlēties datumus…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem " "dokumentiem." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Uzziniet vairāk…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Atatsaukt" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Iztukšot" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas" msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām" msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša" msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Kopš pirms %d gada" msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem" msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Vecāka mape" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Aizvērt šo skatu" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: src/nautilus-window.c:1301 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: src/nautilus-window.c:1313 msgid "_Format…" msgstr "_Formatēt…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1590 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” izdzēsts" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1597 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Izdzēsta %d datne" msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes" msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1618 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne" msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes" msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes" #: src/nautilus-window.c:1762 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: src/nautilus-window.c:1840 msgid "_New Tab" msgstr "Jauna cil_ne" #: src/nautilus-window.c:1850 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: src/nautilus-window.c:1858 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: src/nautilus-window.c:1869 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: src/nautilus-window.c:2866 msgid "Access and organize your files" msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2877 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Rūdolfs Mazurs \n" "Anita Reitere \n" "Ingmārs Dīriņš " #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Meklē tikai vietās" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Meklē tikai tīkla vietās" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet " "vēlreiz." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses " "virkni vai arī tīkla iestatījumus." #: src/nautilus-window-slot.c:1763 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1938 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Aizvērt logu vai cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Atver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Iet uz nākamo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Atvērt cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Atjaunot cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Iet vienu līmeni uz leju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Iet uz mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atsvaidzināt skatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Saraksta skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Režģa skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Izveidot mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Izmest miskastē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dzēst pavisam" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertēt izvēli" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Rādīt vienumu īpašības" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automātiski skaitļi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Izveidošanas datums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sesijas numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Epizodes numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Celiņa numurs" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Izpildītāja nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albuma nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automātiska numurēšanas secība" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Esošs teksts" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Aizstāt ar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Aizstāt" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Izveidot arhīvu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arhīva nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Jauna _mape" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Jauns _dokuments" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "_Izveidot saiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "Ī_pašības" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Atvērt _vienuma vietu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Atvērt ar citu lietotni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ielīmēt mapē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Pārvietot uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopēt uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iz_dzēst no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dzēst pavisam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atjaunot no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Pārdē_vēt…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Izņemt no _nesenajiem" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "Atspiest š_eit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "A_tspiest uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "Sas_piest…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Zvaigzne" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Atņemt zvaigzni" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mape ir tukša" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Jauna _mape…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "Rādīt _sānu joslu" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Atļaut _izvērst mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonu skata paraksti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. " "Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Otrā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trešā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pirmā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Skati" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Atvēršanas darbība" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Saites veidošana" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmās teksta datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Parādīt tās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Palaist tās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "J_autāt, ko darīt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Meklēt apakšmapēs:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "Tikai šajā dat_orā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "_Visās vietās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Nekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Rādīt sīktēlus:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Datnes tikai šajā datorā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "V_isas datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "N_ekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Datņu skaits" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Skaitīt datnes un mapes:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Mape šajā dat_orā tikai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Vi_sas mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "Ne_kad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Meklēt un priekšsaktīt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai lokālās datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Liels" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Pēc piekļuves datuma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pēc izmešanas datuma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Izvēlēties datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Kopš…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Pēdējoreiz _lietots" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Kas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kurus datņu tipus meklēt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Pilns teksts" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 #| msgid "_New Tab" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Cut" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Copy" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Paste" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show _Sidebar" msgstr "Rādīt _sānu joslu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "P_ar Datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Show operations" msgstr "Rādīt darbības" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "Pārslēgt skatu" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 #| msgid "Icon View Captions" msgid "View options" msgstr "Skata opcijas" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Pirmoreiz modificēts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "Izmēr_s" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Redzamās _kolonnas…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Miskaste ir tukša" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datnes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Sa_vienoties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejamu %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Priedēklis" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~| msgctxt "shortcut window" #~| msgid "List view" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Saraksta skats" #~| msgid "Other Locations" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Citas vietas" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~| msgid "Sidebar" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sānu josla" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Jauns _logs" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Iesta_tījumi" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz " #~ "miskasti" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz " #~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME tips" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Datnes MIME tips." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" #~ msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" #~ msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt " #~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Uzticēties un pa_laist" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Vecāka mape:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu " #~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Skaidrs" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Eksperimentāls" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Lietot jaunos _skatus" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Jauna mape" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Atvērt izvēlni" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Darbības izvēlne" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Meklēt datnes" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Tiek izpildītas darbības" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus"