# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2010, 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-23 22:01+0300\n" "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu " "pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu " "sistēmas pārlūkošanas veidu." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl " "vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, " "lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist " "lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka " "saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:97 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Datnes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:73 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:74 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas " "ciļņu saraksta beigās." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos " "teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Kurās vietās Nautilus vajadzētu meklēt arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir " "“local-only”, “always” un “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai " "arī pēdējo modificēšanas reizi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus konteksta izvēlnē rādīs vienumu " "neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām " "datnēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus rādīs konteksta izvēlnes vienumu, " "lai veidotu saites no kopētām vai izvēlētām datnēm." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst " "datnes vai iztukšot miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad " "rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz " "“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda " "nekad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai " "“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā " "programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - parāda " "tās kā teksta datnes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa " "gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti " "no Control + Delete uz vienkārši Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no šīm " "pogām ir nospiesta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga " "iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās " "vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz " "“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja " "iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo " "ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru " "priekšskatāmu datnes veidu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir " "izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz " "laika un atmiņas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:160 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda " "mapes pirms datnēm." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” " "- nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā " "secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks " "kārtotas no “z” un “a”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un " "“icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā iestatījumā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus " "kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var " "reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar " "izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās " "datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas " "ceļā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad " "veic “vilkt un nomest”" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski " "atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "un \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:222 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD izmēru." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksta daudzpunktes limits" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt " "ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā " "“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, " "ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto " "rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam " "netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir " "pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. " "Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu " "nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - " "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" " "palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas " "\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " "palielinājumi: small standard large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Use tree view" msgstr "Lietot koka skatu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs " "saraksts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258 msgid "Desktop font" msgstr "Darbvirsmas fonts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi " "“Mājas”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz " "miskasti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto sējumu " "ikonas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti " "uz tīkla serveru skatu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:282 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Mājas'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz " "darbvirsmas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:287 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Miskaste'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai " "uz darbvirsmas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:292 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Tīkla serveri'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru " "ikonai uz darbvirsmas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " "aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes " "nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai " "mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Fade the background on change" msgstr "Mainot izgaisināt fonu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, lai " "mainītu darbvirsmas fonu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:317 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:322 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānu rūts platums" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "vietas josla." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānu " "rūts." #: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #: src/nautilus-file-operations.c:179 src/nautilus-files-view.c:1018 #: src/nautilus-files-view.c:1493 src/nautilus-files-view.c:5037 #: src/nautilus-location-entry.c:269 src/nautilus-mime-actions.c:559 #: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:634 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1477 #: src/nautilus-mime-actions.c:1707 src/nautilus-properties-window.c:4151 #: src/nautilus-properties-window.c:5145 src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'." #: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(nepareizs Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbvirsmas" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 #: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Mājas" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:474 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Sūtīt uz…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai " "iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, " "vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām." #: src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nevar lietot ar URI." #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI." #: src/nautilus-application.c:700 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:815 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:824 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: src/nautilus-application.c:826 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI." #: src/nautilus-application.c:828 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē." #: src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās startēt programmu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Neizdevās atrast programmu" #: src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru." #: src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties " "palaist to?" #: src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt." #: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:635 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma" #: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Aizvietot pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma " "iestatījumiem" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Datnes nosaukums un ikona." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Datnes izmērs." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Datnes tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Datnes īpašnieks." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Datnes grupa." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Datnes atļaujas." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Datnes MIME tips." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Datnes atrašanās vieta." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Mainīts — laiks" #: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Izmests" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti" #: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu" #: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Svarīgums" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komanda" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārvietot šeit" #: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:60 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu." #: src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts." #: src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt." #: src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt grupu." #: src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku." #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas." #: src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet citu " "nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu." #: src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”." #: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo datni nevar piemontēt" #: src/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo datni nevar atmontēt" #: src/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo datni nevar izstumt" #: src/nautilus-file.c:1322 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo datni nevar startēt" #: src/nautilus-file.c:1374 src/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo datni nevar apstādināt" #: src/nautilus-file.c:1829 msgid "File not found" msgstr "Datne netika atrasta" #: src/nautilus-file.c:1864 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos" #: src/nautilus-file.c:1898 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes" #: src/nautilus-file.c:1924 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p" #: src/nautilus-file.c:4845 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5244 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas" #: src/nautilus-file.c:5539 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku" #: src/nautilus-file.c:5557 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē" #: src/nautilus-file.c:5821 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu" #: src/nautilus-file.c:5839 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:5974 msgid "Me" msgstr "Es" #: src/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienums" msgstr[1] "%'u vienumi" msgstr[2] "%'u vienumu" #: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datne" msgstr[1] "%'u datnes" msgstr[2] "%'u datne" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6401 src/nautilus-file.c:6417 msgid "? items" msgstr "? vienumi" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6407 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: src/nautilus-file.c:6424 src/nautilus-file.c:6505 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6438 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: src/nautilus-file.c:6469 src/nautilus-file.c:6477 src/nautilus-file.c:6528 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:6470 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: src/nautilus-file.c:6472 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: src/nautilus-file.c:6473 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: src/nautilus-file.c:6475 src/nautilus-file.c:6476 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-mime-actions.c:214 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6479 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: src/nautilus-file.c:6482 src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:193 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: src/nautilus-file.c:6530 msgid "Binary" msgstr "Binārs" #: src/nautilus-file.c:6534 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: src/nautilus-file.c:6565 msgid "Link" msgstr "Saite" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:6571 src/nautilus-file-operations.c:378 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #: src/nautilus-file.c:6587 src/nautilus-file.c:6601 msgid "Link (broken)" msgstr "Saite (pārrauta)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:140 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Apvienot mapi “%s”?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu " "pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:149 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:162 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:164 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Aizvietot mapi “%s”?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:171 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Aizvietot datni “%s”?" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original folder" msgstr "Sākotnējā mape" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Items:" msgstr "Vienumi:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 msgid "Original file" msgstr "Sākotnējā datne" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 #: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:300 #: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:266 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Last modified:" msgstr "Modificēts:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Merge with" msgstr "Apvienot ar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:295 msgid "Replace with" msgstr "Aizvietot ar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Merge" msgstr "Apvienot" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:517 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm un mapēm" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 src/nautilus-file-operations.c:180 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:560 msgid "Re_name" msgstr "Pārdē_vēt" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:566 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Merge Folder" msgstr "Apvienot mapi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:649 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Datņu un mapju konflikts" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:655 msgid "File conflict" msgstr "Datņu konflikts" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:80 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:105 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Tāda mape jau pastāv." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:108 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tāda datne jau pastāv." #: src/nautilus-file-operations.c:181 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: src/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: src/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: src/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Replace _All" msgstr "Aizvietot _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: src/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: src/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopēt _tāpat" #: src/nautilus-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekundes" #: src/nautilus-file-operations.c:284 src/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūtes" #: src/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundas" #: src/nautilus-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (cita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:456 src/nautilus-file-operations.c:458 #: src/nautilus-file-operations.c:460 src/nautilus-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:489 src/nautilus-file-operations.c:491 #: src/nautilus-file-operations.c:493 src/nautilus-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" #: src/nautilus-file-operations.c:1403 src/nautilus-file-operations.c:1469 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: src/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: src/nautilus-file-operations.c:1427 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: src/nautilus-file-operations.c:1430 src/nautilus-file-operations.c:2438 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot _miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:1457 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" #: src/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Izdzēsts “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Dzēš “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1523 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni" msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes" msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Dzēš %'d datni" msgstr[1] "Dzēš %'d datnes" msgstr[2] "Dzēš %'d datņu" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1549 src/nautilus-file-operations.c:1555 #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:1877 #: src/nautilus-file-operations.c:1883 src/nautilus-file-operations.c:1915 #: src/nautilus-file-operations.c:3263 src/nautilus-file-operations.c:3269 #: src/nautilus-file-operations.c:3310 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1570 src/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %T" msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %T" msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1574 src/nautilus-file-operations.c:1901 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datne/sekundē)" msgstr[1] "(%d datnes/sekundē)" msgstr[2] "(%d datnes/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:1716 src/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Kļūda, dzēšot mapi “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1726 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Kļūda, dzēšot datni “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Izmet “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Izmests “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1850 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Izmet %'d datni" msgstr[1] "Izmet %'d datnes" msgstr[2] "Izmet %'d datņu" #: src/nautilus-file-operations.c:1854 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Izmesta %'d datne" msgstr[1] "Izmestas %'d datnes" msgstr[2] "Izmestas %'d datnes" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?" #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti." #: src/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Trashing Files" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: src/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēš datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Neizdevās izgrūst %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Neizdevās atmontēt %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2428 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: src/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē " "izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti." #: src/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2570 src/nautilus-files-view.c:5458 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2646 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2652 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2658 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2664 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:2695 src/nautilus-file-operations.c:3810 #: src/nautilus-file-operations.c:3942 src/nautilus-file-operations.c:3987 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: src/nautilus-file-operations.c:2697 src/nautilus-file-operations.c:3940 #: src/nautilus-file-operations.c:3985 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: src/nautilus-file-operations.c:2701 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē." #: src/nautilus-file-operations.c:2755 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "skatīt tos." #: src/nautilus-file-operations.c:2758 src/nautilus-file-operations.c:3950 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2794 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:2797 src/nautilus-file-operations.c:3995 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2976 src/nautilus-file-operations.c:3024 #: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2980 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei." #: src/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Gala mērķis nav mape." #: src/nautilus-file-operations.c:3064 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas " "datnes, lai atbrīvotu vietu." #: src/nautilus-file-operations.c:3066 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi." #: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "The destination is read-only." msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms." #: src/nautilus-file-operations.c:3159 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Pārvietoja “%B” uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopē “%B” uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3167 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Nokopēja “%B” uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3178 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dublē “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Nodublēja “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%B”" msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”" msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3194 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%B”" msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%B”" msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%B”" msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”" msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%B”" msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”" msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3222 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%B”" msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%B”" msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3230 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%B”" msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”" msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3258 src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3282 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — atlikusi %T (%S/sekundē)" msgstr[1] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)" msgstr[2] "%S / %S — atlikušas %T (%S/sekundē)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3301 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S no %S — atlikusi %T (%S/sekundē)" msgstr[1] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)" msgstr[2] "%S no %S — atlikušas %T (%S/sekundē)" #: src/nautilus-file-operations.c:3814 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala " "mērķī." #: src/nautilus-file-operations.c:3817 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3947 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās." #: src/nautilus-file-operations.c:3959 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:3992 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: src/nautilus-file-operations.c:4037 src/nautilus-file-operations.c:4718 #: src/nautilus-file-operations.c:5332 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi." #: src/nautilus-file-operations.c:4105 src/nautilus-file-operations.c:4720 #: src/nautilus-file-operations.c:4791 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4112 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu mapi %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4115 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4452 src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:4453 src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē." #: src/nautilus-file-operations.c:4454 src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4484 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:4485 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai." #: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta." #: src/nautilus-file-operations.c:4722 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4792 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5021 src/nautilus-file-operations.c:5058 msgid "Copying Files" msgstr "Kopē datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:5085 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5089 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:5333 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto datnes" #: src/nautilus-file-operations.c:5627 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Veido saites “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5631 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni" msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm" msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni" #: src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm" #: src/nautilus-file-operations.c:5771 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: src/nautilus-file-operations.c:5774 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6100 msgid "Setting permissions" msgstr "Iestata atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:6359 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:6371 msgid "Untitled Document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: src/nautilus-file-operations.c:6587 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6589 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kļūda, veidojot datni %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6591 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6851 msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: src/nautilus-file-operations.c:6899 src/nautilus-file-operations.c:6940 #: src/nautilus-file-operations.c:6975 src/nautilus-file-operations.c:7010 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)" #: src/nautilus-files-view.c:374 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: src/nautilus-files-view.c:374 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: src/nautilus-files-view.c:1009 src/nautilus-mime-actions.c:961 #: src/nautilus-mime-actions.c:1703 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?" #: src/nautilus-files-view.c:1011 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #: src/nautilus-files-view.c:1014 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #: src/nautilus-files-view.c:1018 src/nautilus-location-entry.c:269 #: src/nautilus-mime-actions.c:970 src/nautilus-mime-actions.c:1144 #: src/nautilus-mime-actions.c:1707 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/nautilus-files-view.c:1490 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: src/nautilus-files-view.c:1495 src/nautilus-files-view.c:5038 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: src/nautilus-files-view.c:1503 msgid "_Pattern:" msgstr "_Paraugs:" #: src/nautilus-files-view.c:1509 msgid "Examples: " msgstr "Piemēri:" #: src/nautilus-files-view.c:2288 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:2715 src/nautilus-files-view.c:2750 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izvēlēts" #: src/nautilus-files-view.c:2717 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d mape" msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes" msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju" #: src/nautilus-files-view.c:2727 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(satur %'d vienumus) " msgstr[2] "(satur %'d vienumu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:2738 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)" msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi" msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:2760 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi" msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:2774 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:2798 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5027 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi" #: src/nautilus-files-view.c:5029 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5485 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Neizdevās izņemt “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5512 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:5534 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Neizdevās apstādināt dzini" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5639 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6380 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)" msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)" msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)" #: src/nautilus-files-view.c:6428 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: src/nautilus-files-view.c:6437 msgid "Run" msgstr "Palaist" #: src/nautilus-files-view.c:6439 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/nautilus-files-view.c:6490 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: src/nautilus-files-view.c:6493 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: src/nautilus-files-view.c:6496 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startēt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:6515 msgid "Stop Drive" msgstr "Apturēt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:6521 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: src/nautilus-files-view.c:6524 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini" #: src/nautilus-files-view.c:6527 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: src/nautilus-files-view.c:7998 msgid "Content View" msgstr "Satura skats" #: src/nautilus-files-view.c:7999 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Nomests teksts.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "nomesti dati" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes" msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Dzēst '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Atatsaukt kopēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'" msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Atatsaukt dublēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Dzēst saiti uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Izveidot saiti uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Atatsaukt saites izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē" msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē" msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Izmest '%s' miskastē" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Atatsaukt izmešanu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu" #: src/nautilus-file-utilities.c:914 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu " #: src/nautilus-file-utilities.c:918 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains digital photos" msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 msgid "Contains music" msgstr "Satur mūziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software" msgstr "Satur programmatūru" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Noteikts kā “%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1065 msgid "Contains music and photos" msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas" #: src/nautilus-file-utilities.c:1067 msgid "Contains photos and music" msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku" #: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Attēla tips" #: src/nautilus-image-properties-page.c:332 #: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Platums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Autors" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Izveidots" #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Veidotājs" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Atruna" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras zīmols" #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Uzņemšanas datums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizācijas datums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietota zibspuldze" #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Autors" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu" #: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Lietot noklusējuma" #: src/nautilus-list-view.c:1819 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?" msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:966 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: src/nautilus-mime-actions.c:93 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Jebkas" #: src/nautilus-mime-actions.c:104 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: src/nautilus-mime-actions.c:127 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Attēls" #: src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Text File" msgstr "Teksta datne" #: src/nautilus-mime-actions.c:543 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?" #: src/nautilus-mime-actions.c:545 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Saite “%s” ir sabeigta." #: src/nautilus-mime-actions.c:551 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Iz_mest miskastē" #: src/nautilus-mime-actions.c:623 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:625 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne." #: src/nautilus-mime-actions.c:631 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: src/nautilus-mime-actions.c:963 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: src/nautilus-mime-actions.c:1028 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Neizdevās attēlot “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1126 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šīs datnes tips nav zināms" #: src/nautilus-mime-actions.c:1129 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne" #: src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_Select Application" msgstr "_Izvēlieties lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Neizdevās meklēt lietotni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1303 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n" "Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1453 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs" #: src/nautilus-mime-actions.c:1456 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt šīs " "datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša." #: src/nautilus-mime-actions.c:1471 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā" #: src/nautilus-mime-actions.c:1474 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1704 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1781 src/nautilus-mime-actions.c:2045 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #: src/nautilus-mime-actions.c:2124 msgid "Unable to start location" msgstr "Neizdevās startēt vietu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2211 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atver %d vienumu." msgstr[1] "Atver %d vienumus." msgstr[2] "Atver %d vienumu." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "Neizdevās pievienot lietotni" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "Neizdevās aizmirst saistību" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:97 msgid "Create" msgstr "Izveidot" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:98 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:152 msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:99 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:131 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Nekas" #: src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ." #: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni." #: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes." #: src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz." #: src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas." #: src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm" msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas" #: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu." #: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja." #: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls." #: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumi:" #: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s" msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s" msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "brīvs" #: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Kopējā ietilpība:" #: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Datņu sistēma:" #: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Vecāka mape:" #: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Sējums:" #: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 #: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "nevar " #: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "rādīt sarakstā" #: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "lasīt" #: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "piekļūt" #: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu" #: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Piekļūt datnēm" #: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst datnes" #: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasīt" #: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Mapes piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Datnes piekļuve:" #: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Citi" #: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu" #: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm" #: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas." #: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Drošības konteksts:" #: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…" #: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas." #: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveido īpašību logu." #: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "Atg_riezt" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Meklēt “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Meklē tikai vietās" #: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Meklēt tikai ierīcēs" #: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Meklē tikai tīkla vietās" #: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:153 msgid "File name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu" #: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Rādīt sarakstu, lai izvēlēto datumu" #: src/nautilus-search-popover.c:290 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Rādīt kalendāru, lai izvēlēto datumu" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Tikai laiku" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Cits tips…" #: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: src/nautilus-search-popover.c:624 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Izvēlēties datumus…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniem " "dokumentiem." #: src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Uzziniet vairāk…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Atatsaukt" #: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Iztukšot" #: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:346 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:351 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Formatēt…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” izdzēsts" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Izdzēsta %d datne" msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes" msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes" #: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atvērt %s" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "Jauna cil_ne" #: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Rudolfs Mazurs \n" "Anita Reitere \n" "Ingmārs Dīriņš " #: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu." #: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape." #: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet " "vēlreiz." #: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas." #: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu." #: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai." #: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses " "virkni vai arī tīkla iestatījumus." #: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Jauns logs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Aizvērt logu vai cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Atver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Cilnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Iet uz nākamo cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Atvērt cilni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pārvietot cilni pa labi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Iet vienu līmeni uz leju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Iet uz mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Atsvaidzināt skatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Saraksta skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Režģa skats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Rediģēšana" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Izveidot mapi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Pārdēvēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Izmest miskastē" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Dzēst pavisam" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertēt izvēli" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Rādīt vienumu īpašības" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sānu josla" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Jauna _mape" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Jauns _dokuments" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Izveidot saiti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Ī_pašības" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Turēt līdzinātu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Mainīt _fonu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Atvērt _vienuma vietu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Atvērt ar citu lietotni" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ielīmēt mapē" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Pārvietot uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopēt uz…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iz_dzēst no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dzēst pavisam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atjaunot no miskastes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Mainīt ikonas izmēru…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "Pārdē_vēt…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Izņemt no _nesenajiem" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mape ir tukša" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — " "taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Skaidrs" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai lokālās datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Liels" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Pēc piekļuves datuma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pēc izmešanas datuma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Atļaut _izvērst mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonu skata paraksti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem.\n" "Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Otrā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Trešā" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Pirmā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Skati" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Atvēršanas darbība" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Saites veidošana" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmās teksta datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Parādīt tās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Palaist tās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "J_autāt, ko darīt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:837 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Meklēt apakšmapēs:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "_On this computer only" msgstr "Tikai šajā dat_orā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:905 msgid "_All locations" msgstr "_Visās vietās" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:922 msgid "_Never" msgstr "_Nekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:954 msgid "Thumbnails" msgstr "Sīktēli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Rādīt sīktēlus:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Datnes tikai šajā datorā" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:998 msgid "A_ll files" msgstr "V_isas datnes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1015 msgid "N_ever" msgstr "N_ekad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092 msgid "File count" msgstr "Datņu skaits" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1108 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Skaitīt datnes un mapes:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Mape šajā dat_orā tikai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "All folder_s" msgstr "Vi_sas mapes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1153 msgid "Ne_ver" msgstr "Ne_kad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Search & Preview" msgstr "Meklēt un priekšsaktīt" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Izvēlēties datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Kopš…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Pēdējoreiz _lietots" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Kas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Kurus datņu tipus meklēt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Pilns teksts" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Datnes nosaukums" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Jauna mape" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Darbības izvēlne" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Atvērt darbības izvēlni" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Skata režīma pārslēgšana" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Meklēt datnes" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Tiek izpildītas darbības" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Atvērt aktīvās darbības" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Atstatīt mērogu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "_Modificēts:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Pirmoreiz modificēts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Izmēr_s" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Redzamās _kolonnas…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Apstādināt" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datnes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Sa_vienoties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "Pieejams %s / %s" msgstr[1] "Pieejami %s / %s" msgstr[2] "Pieejamu %s / %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Servera adreses" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveru adreses tiek veidotas no protokola priedēkļa un adreses. Piemēri:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.piemers.lv, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārsūtīšanas protokols" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārsūtīšanas protokols" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDav" msgstr "WebDav" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Priedēklis" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B." #~ msgid "There was an error deleting %B." #~ msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nenosaukts %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)." #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s īpašības" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s īpašības" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Jauna _cilne" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "_Ievadiet vietu" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Skata izvēlne" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Atvērt skata izvēlni" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nosaukums" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Meklēšanas sva_rīgums" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ap_grieztā secībā"