# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-13 11:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-15 12:33+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Ražotne Nautilus komponentu adapteru ražotnēm " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Ražotne objektiem, kas ietin parastas Bonabo Kontroles vai Iesaistes, lai " "izskatītos kā Nautilus Skati" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus componentu adapteru ražotne" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() neizdevās." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus Emblēmu sāna rūts" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus Emblēmu skats" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Nevarēju noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka tā " "ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Nevarēju noņemt emblēmu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Nevarēju pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'. Tas, iespējams, ir tāpēc, ka " "tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats būtu pievienojis" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pārsaukt Emblēmu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pievienot Emblēmas..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Daži no failiem nevar tikt pievienoti kā emblēmas, jo neizskatās, ka tie " "būtu derīgi attēli." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Nevarēju pievienot emblēmas" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma, jo neizskatās, ka tie " "būtu derīgi attēli." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila lokācija." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Dzēšana" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Ražotne dzelžu skatam" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Dzelži" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Dzelžu Aplūkotājs" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Dzelžu skats" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Parādīt kā Dzelžus" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "dzelžu skats" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "ikonas nosaukums aparatūras skatam" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s Mhz\n" "%s K keišatmiņas lielums" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Dzelžu Pārskats" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Šī ir vietmape CPU lapai." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Šī ir vietmape RAM lapai." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Šī ir vietmape IDE lapai." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Vēstures sāna rūts" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus Vēstures sāna rūts" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Attēla Rekvizītu satura skata komponente" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus Attēla Rekvizītu skats" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Attēla Tips: %s (%s)\n" "Izšķirtspēja: %dx%d pikseļi\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "ielādēju..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "Pašlaik parādītais URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Piezīmju sāna rūts" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus Piezīmju sāna rūts" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Teksta skata ražotne" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Teksta Skatītājs" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Teksta skats" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Teksta skata ražotne" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Parādīt kā Tekstu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopēt Tekstu" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu." #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "troberis" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "trobera ražotne" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "trobera objekta ražotne" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "piedāvā visuālo statusu" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus Koka sāna rūts" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Koka skats" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Koks" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Ielādējam..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:532 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas Mape" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:534 msgid "Filesystem" msgstr "" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:536 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applikācijas" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Parādība" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Māksla" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azuls" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Melns" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Zilā Kore" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Zilā Nepabeiktība" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Zilais Tips" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Krāsotais Metāls" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Košļājamā Gumija" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Rupjaudekls" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Krāsas" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskēšana" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Sertificēts" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Krīts" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Krītiņi" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betons" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Vēss" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korķis" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Letes virsma" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bīstams" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumšais Korķis" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumšā GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Tumšais Krīklis" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Ievērojams" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Punkti" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Aptumsums" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Skaudība" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorīts" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Optika" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Uguns Mašīna" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Puķes" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosīlijas" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granīts" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greifrūts" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zaļais Vilnis" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ledus" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Nozīmīgs" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lapa" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citrons" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Papīrs" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sūnu Kore" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Purvs" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimediji" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Jauns" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Labi" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeāna Ceļi" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ak nē" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Apelsīns" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakotne" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bāli Zils" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Bildes" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura Marmors" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sķautnains Papīrs" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Raupjš Papīrs" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubīns" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūras Putas" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Slāneklis" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Sudrabs" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Debesis" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Debesu Kore" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniega Kore" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Apmetuma Ģipsis" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarīns" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Svarīgs" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violēts" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Viļnoti Balts" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Tīmeklis" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Balts" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Baltas Rievas" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblēmas" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Raksti" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Populārākas aplikācijas" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorīti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Darbavirsmas Preferences" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Servera Uzstādījumi" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurēt tīkla servisus" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Sākt Šeit" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Centrs" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacionāls" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Ziņas un Mediji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Atvērtais Kods Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Tīkls" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Tīmekļa Servisi" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas Uzstādījumi" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Baklažānu variācija par Kruksa tēmu." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Baklažānu Krukss" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Krīkļa variācija par Kruksa tēmu." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Krīkļa Krukss" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nevar atrast hbox, lietojam normālu failu izvēlēšanos" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Pirmapskats" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Fons" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "noklusētais priekš šī faila" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Darbavirsma" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Atsegt Jaunā Logā" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Mēģināt iekļaut logā" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Aplikācijas loga ID." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Aplikācijas loga ID." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Sāna Rūts" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "Aizvērt sāna rūti" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Tīkla Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Auto-detektēta Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digitālais Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Iekārta" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS Daļa" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Tīkla Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistēmas Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Koplietotā Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Partīcija" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "pārstatīt" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbavirsmas" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "Can't delete volume" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Atkritumkaste" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Pārviet šeit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopēt šeit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Saitēt šeit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzstādīt kā _Fonattēlu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un " "skaitļus." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Atvainojiet, bet šeir jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\". Lūdzu izvēlieties " "tam atšķirīgu emblēmu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld no %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "No:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Kļūda dzēšot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kļūda dzēšot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta " "diska." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas " "mērķī." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas " "mainīt mapi, kur tā atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Kļūda kopējot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" kopējot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" saistot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" dzēšot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Kļūda saistot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Vēlreiz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu lokāciu tāpēc, ka tā nosaukums jau ir " "izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n" "\n" "Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu lokāciju tāpēc, ka tā nosaukums jau ir " "izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt izdzēsts vai pārsaukts.\n" "\n" "Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nevaru aizvietot failu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fails \"%s\" jau eksistē.\n" "\n" "Vai jūs vēlētos to aizvietot?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikts kopējot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Aizvietot Visas" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (vēl viena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Izmestie faili:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Pārvietojam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Pārvietoju failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Faili pārvietoti:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Izveidojam saites uz failiem" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Faili sasaistīti:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Saistām" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Beidzam Izveidot Saites..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Kopējam failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Faili nokopēti:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Kopējam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Sagatavojam Kopēšanai" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Lokāciju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nevar Pārvietot Pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nevar Kopēt Pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nevar Kopēt Pa Virsu Pašam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Kļūda veidojot jaunu mapi.\n" "\n" "Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Kļūda veidojot jaunu mapi.\n" "\n" "Nav brīvas vietas paredzētajā vietā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "nenosaukta mape" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēšam failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Faili izdzēsti:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Gatavojamies Dzēst failus..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tukšojam Atkritumkasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Tukšot Atkritumkasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "_Empty" msgstr "_Tukšs" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (vēl viena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (vēl viena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (vēl viena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopija). txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopija).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šodien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šodien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šodien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šodien, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šodiena, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 msgid "today" msgstr "šodiena" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakardien 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakardien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakardien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakardiena, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakardiena, %-I:M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 msgid "yesterday" msgstr "vakardiena" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 items" msgstr "0 priekšmetu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 folders" msgstr "0 mapes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012 msgid "0 files" msgstr "0 failu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 item" msgstr "1 priekšmets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 folder" msgstr "1 mape" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017 msgid "1 file" msgstr "1 fails" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u priekšmeti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u faili" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "? items" msgstr "? priekšmeti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "unknown MIME type" msgstr "nezināms MIME tips" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka " "iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar " "tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to " "gnome-vfs epasta sarakstē." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "link" msgstr "saite" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "link (broken)" msgstr "saite (pārrauta)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Tikai Lokālos Failus" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nekad" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Prasīt katru reizi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu Skats" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Saraksta Skats" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Pašrocīgi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Pēc Vārda" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Pēc Izmēra" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Pēc Tipa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Pēc Emblēmas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "izmērs" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "tips" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "modificēšanas datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "izmaiņu datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "pieejas datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "grupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "atļaujas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "oktālās atļaujas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "nekas" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s Mājas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 msgid "file icon" msgstr "faila ikona" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 msgid "editable text" msgstr "reģidējamais teksts" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" msgstr "reģitējams virsraksts" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" msgstr "papildus teksts" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" msgstr "vēl vairāk teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 msgid "highlighted for selection" msgstr "izcelts priekš izvēles" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "vai mēs esam izgaismoti izvēlei" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "izgaismoti, kad tastatūra fokusē" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "vai mēs esam izgaismoti, lai renderētu tastatūras fokusēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" msgstr "izgaismots nomešanai" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "vai mēs esam izgaismoti V&N nomešanai" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4080 msgid "Frame Text" msgstr "Ierāmēt Tekstu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4081 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Uzzīmēt rāmi apkārt neizvēlētajam tekstam" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4087 msgid "Selection Box Color" msgstr "Izvēlies Lodziņa Krāsa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4088 msgid "Color of the selection box" msgstr "Krāsa izvēles lodziņam" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4093 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Izvēles Lodziņš Alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4094 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Izvēles lodziņa necaurredzamība" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Izgaismošana Alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4102 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Izgaismošanas necaurredzamība izvēlētajām ikonām" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Light Info Color" msgstr "Gaišā Info Krāsa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret tumšu fonu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tumšā Info Krāsa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4115 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Lietojamā krāsa informācijas tekstam attiecībā pret gaišu fonu" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto " "rokas izkārtojumu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts " "saglabāto rokas izkārtojumu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Pārslēgties" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Ja vēlaties aktivizēt ātrās meklēšanas, jums būs jārediģē fails %s kā root. " "Uzsādot ieslēgšanas karodziņu uz \"yes\", tiks ieslēgti medusa servisi.\n" "Lai sāktu indeksēšanas un meklēšanas servisus tūlīt, jums kā root jāizpilda " "arī sekojošās komandas:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Ātrās meklēšanas nebūs pieejamas līdz būs izveidots jūsu failu sākuma " "indekss. Tas var prasīt ilgu laiku." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, aplikācija, kas veic meklēšanas, nav atrasta jūsu sistēmā. Ja pats " "kompilējāt nautilus, jums jāuzinstalē medusa kopija un jāpārkompilē " "nautilus. (Medusa kopija ir atrodama iekš ftp://ftp.gnome.org)\n" "Ja lietojat pakotu Nautilus versiju, ātrā meklēšana nav pieejama.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bija kļūda, parādot palīdzību: %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "nav izvēlnē" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "izvēlnē šim failam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "izvēlnē priekš \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "noklusētais priekš šī faila" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "noklusētais priekš \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Is not in the menu for \"%s\" items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Ir izvēlnē priekš \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ir izvēlnē \"%s\" priekšmetiem." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Ir izvēlnē visiem \"%s\" priekšmetiem." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Ir noklusētais priekš \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Ir noklusētais \"%s\" priekšmetiem." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Ir noklusētais visiem \"%s\" priekšmetiem." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificēt \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Iekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Lietot kā noklusēto \"%s\" priekšmetiem" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Iekļaut izvēlnē tikai priekš \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Lietot kā noklusēto tikai priekš\"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Neiekļaut izvēlnē \"%s\" priekšmetiem" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "I_zvēlies" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Mainīt..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failu Tipi un Programmas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Ej Šeit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Jūs varat nokonfigurēt, kuras programmas tiek piedāvātas attiecīgajiem failu " "tipiem, Failu Tipu un Programmu dialogā." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Atvērt ar Citu Aplikāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Izvēlies aplikāciju, ar kuru atvērt \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Atvērt ar Citu Skatītāju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Izvēlies skatītāju priekš \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai " "vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Saistīt Aplikāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Neviena aplikācija nav saistīta ar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Naviena Aplikācija Nav Saistīta" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs varat konfigurēt GNOME, lai saistītu aplikācijas ar failu tipiem. Vai " "vēlaties saistīt apikāciju ar šo faila tipu tagad?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Saistīt Aplikāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" " "lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" " "lokācijās. Vai vēlaties izmantot citu aplikāciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" " "lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila " "tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" " "lokācijās. Neviena cita aplikācija nav pieejama, lai apskatītu šo faila " "tipu. Ja pārkopēsiet šo failu uz savu datoru, jūs varētu spēt to atvērt." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveru \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas attālinātās lapās drošības " "apsvērumu dēļ." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Nevaru izpildīt attālinātas saites" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Bija kļūda, palaižot aplikāciju.\n" "\n" "Detaļas: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Kļūda palaižot aplikāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n" "\n" "Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Šis nomešanas mērķis atbalsta tikai lokālos failus.\n" "\n" "Lai atvērtu ne-lokālus failus, iekopējiet tos lokālā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz. Lokālie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]to nosaukumos satur \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]sākas ar \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]beidzas ar %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]to nosaukumos nesatur \"%s\"" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]sakrīt ar regulāro izteiksmi \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]sakrīt ar faila daļu \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[priekšmeti kas ir]parasti faili" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta faili" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[priekšmeti] kas nav %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[priekšmeti] kas ir %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]īpašnieks nav \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]īpašnieks ir \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]ar īpašnieka UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]ar īpašnieka citu UID kā \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]marķēti ar \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]nemarķēti ar \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]ar visiem vārdiem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]satur vienu no vārdiem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]bez visiem šiem vārdiem \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]bez jebkura no šiem vārdiem \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items larger than 400K] un [without all the words \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Priekšmeti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Priekšmeti, kas ir regulāri faili" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Priekšmeti, kas satur \"kaut ko\" to nosaukumos un kas ir parasti faili, un " "ir mazāki par 2000 baitiem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Priekšmeti, kas satur \"medusa\" to nosaukumos un kas ir mapes" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Meklējam pa Diskiem" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atsaukt Redīģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atcelt Rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Parādīt kā %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Skatītājs" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074 msgid "Floppy" msgstr "Diskete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Iekārta" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126 msgid "Root Volume" msgstr "Saknes Partīcija" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Mount Error" msgstr "Montēšanas Kļūda" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Unmount Error" msgstr "Nomontēšanas Kļūda" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav " "disketes." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir formātā, " "kas nevar tikt piemontēts." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir " "formātā, kas nevar tikt montēta." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Partīcija" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Tīrs T_eksts" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Izgriezt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "_Izgriezt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Izņemt izvēlēto tekstu bez tā ielikšanas starpliktuvē" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _Visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ielikt Tekstu" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Izmainīt, kā faili tiek pārvaldīti" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failu Pārvalde" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Skatīt mājas mapi Nautilus failu pāvaldniekā" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonu Skatītājs" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Saraksta Skatītājs" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ražotne" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu sarakstu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ritināmu meklēšanas " "rezultātu sarakstu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda divdimensionālu ikonu " "laukumu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilus failu pārvaldnieka komponents, kas parāda ikonas uz darba virsmas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka darbavirsmas ikonu skatījums" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka ikonu skatījums" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka saraksta skatījums" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus failu pārvaldnieka meklēšanas rezultātu saraksta skatījums" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafaila ražotne" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus čaula" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas " "palīdzību" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Meklēšanas Saraksts" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Skatīt kā Ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Skatīt kā Sarakstu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Skatīt kā _Ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Skatīt kā _Sarakstu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Kļūda sāknējot utilītu programmu '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034 msgid "E_ject" msgstr "At_taisīt" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Nomontēt Partīciju" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Šis atvērs %d atsevišķus logus. Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Atvērt %d Logus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 msgid "Delete?" msgstr "Dzēst?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" izvēleti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mape izvēlēta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapes izvēlētas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (satur 0 objektus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (satur 1 objektu) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (satur %d objektus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (satur kopā %d priekšmetus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d priekšmeti izvēlēti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili " "netiks parādīti." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 msgid "Too Many Files" msgstr "Parāk Daudz Failu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietots uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to tūliņ izdzēst?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties " "tos tūliņ izdzēst?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d izvēlētie priekšmeti nevar tikt pārvietoti uz Atkritumkasti. Vai vēlaties " "tos %d tūliņ izdzēst?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dzēst Nekavējoties?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētos priekšmetus " "no Atkritumkastes?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Cita _Aplikācija..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikācija..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Cits _Skatītājs..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Skatītājs..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Nevarēju pabeigt norādīto darbību." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties " "skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar jebkuru no izvēlētajiem " "priekšmetiem kā ievadi." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284 msgid "About Scripts" msgstr "Par Skriptiem" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties " "skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n" "\n" "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu " "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai " "ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n" "\n" "Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru " "skripti var lietot:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi " "izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem " "failiem\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai lokācijai\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d izvēlētie priekšmeti tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus " "komandu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d izvēlētie priekšmeti tiks kopēti, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4500 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 msgid "Open _in This Window" msgstr "Atvērt Šajā _Logā" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "Atvērt Jaunā _Logā" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4787 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4811 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Izveidot _Saites" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Iz_veidot Saiti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4845 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 msgid "Cu_t File" msgstr "Iz_griezt Failu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "Iz_griezt Failus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopēt Failu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopēt Failus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai vēlaties " "pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5060 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Šī saite nevar tikt lietota, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē. Vai vēlaties " "pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 msgid "Broken Link" msgstr "Pātraukta Saite" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" ir izpilldāms teksta fails. Vai vēlaties to palaist vai redzēt tā " "saturu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5129 msgid "Run or Display?" msgstr "Sāknēt vai Parādīt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5130 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5131 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _Terminālī" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Atveru \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5343 msgid "Cancel Open?" msgstr "Atsaukt Atvēršanu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Kļūda Rādot Mapi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu " "nosaukumu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Pārsaukšanas Kļūda" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta " "diska" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pārsaucu \"%s\" uz \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Atsaukt Pārsaukšanu?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "pēc _Vārda" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "pēc _Izmēra" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "pēc _Tipa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "pēc _Emblēmas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālos Izmē_rus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atjaunot Ikonas Oriģinālo Izmē_ru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "norādām uz \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz lokālajām failsistēmām." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Vilkt un Nomest kļūda" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips." #: src/file-manager/fm-list-view.c:731 msgid "File name" msgstr "Faila nosaukums" #: src/file-manager/fm-list-view.c:755 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/file-manager/fm-list-view.c:766 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/file-manager/fm-list-view.c:777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu Datums" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi! Lūdzu " "uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fails, ko jūs nometāt nav lokāls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus " "kā pielāgotās ikonas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Tikai Lokālos Attēlus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fails, ko jūs nometāt, nav attēls. Jūs variet lietot tikai lokālos attēlus " "kā pielāgotās ikonas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Tikai Attēlus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Rekvizīti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Rekvizīti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" msgstr "Grupas maiņa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" msgstr "Īpašnieka maiņa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 priekšmets, izmērs %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d priekšmeti, kopā %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Pamats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "_Nosaukums:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokācija:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "DVD Partīcija" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Free space:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tips:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izvēlēties Pielāgotu Ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Noņemt Pielāgoto Ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2646 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2648 msgid "E_xecute" msgstr "Iz_pildīt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Set _user ID" msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Special flags:" msgstr "Speciāli karogi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Uzstādīt gr_upas ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 msgid "_Sticky" msgstr "_Lipīgs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 msgid "File owner:" msgstr "Faila Īpašnieks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2859 msgid "_File group:" msgstr "_Faila grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "File group:" msgstr "Faila grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2881 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "Text view:" msgstr "Teksta skats:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "Number view:" msgstr "Skaitļu skats:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "Last changed:" msgstr "Pēdējoreiz mainīts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bija kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Couldn't show help" msgstr "Nevarēju parādīt palīdzību" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Atsaukt Rekvizītu Loga Parādīšanu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 msgid "Creating Properties window" msgstr "Izveidoju Rekvizītu logu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 #, fuzzy msgid "Select an icon" msgstr "Izvēlēties ikonu:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Meklēšanas rezultāti var neiekļaut priekšmetus, kas izmainīti pēc %s, kad " "jūsu disks tika pēdējoreiz indeksēts." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas Rezultāti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Piedodiet, bet Medusa meklēšanas serviss nav pieejams, jo tas nav " "uzinstalēts." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Meklēšana, ko esat izvēlējies, ir jaunāka kā indekss jūsu sistēmā. Šobrīd " "meklēšana nedos nekādus rezultatus. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, " "palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Katrs indeksētais fails jūsu datorā atbilst jūsu izvēlētajiem kritērijiem. " "Jūs varat pārbaudīt jūsu izvēles pareizrakstību vai prievienot vairāk " "kritēriju, lai samazinātu jūsu meklēšanas rezultātus." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Kļūda meklējot" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Meklētājs nevar atvērt jūsu failu sistēmas indeksu. Jūsu indekss varetu būt " "pazudis vai sabojāts. Jūs varat izveidot jaunu indeksu, palaižot \"medusa-" "indexd\" kā root no komandrindas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Kļūda nolasot faila indeksu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Atgadījās kļūda, ielādējot šīs meklēšanas saturu: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu " "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam, tāpēc tiks veikta " "lēnāka meklēšana, kas nelieto indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu " "indekss. Meklētājs šobrīd nevar piekļūt jūsu indeksam." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Satura meklēšana nav pieejama" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Jūsu indeksa faili ir pieejami, bet Medusa meklēšanas dēmons, kurš " "nodarbojas ar indeksa pieprasījumiem, nav palaists. Lai sāktu šo programmu, " "piesakies kā root un ievadi sekojošo komandu komandrindā:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu " "indekss. Jūsu dators pašlaik veido šo indeksu. Tā kā Meklētājs nevar " "lietot indeksu, šī meklēšana aizņems dažas minūtes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura " "indekss. Jūsu dators šobrīd veido šo indeksu. Satura meklēšana būs " "pieejama, kad indekss būs pabeigts." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indeksētie meklējumi nav pieejami" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu " "indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, " "palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss " "būs pieejams, meklēšana aizņems dažas minūtes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Lai veiktu satura meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas satura " "indekss. Neviens indekss šobrīd nav pieejams. Jūs varat izveidot indeksu, " "palaižot \"medusa-indexd\" kā root no komandrindas. Līdz pilnīgs indekss " "būs pieejams, satura meklēšana nevar tikt veikta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Lai veiktu ātro meklēšanu, Meklētājam nepieciešams jūsu sistēmas failu " "indekss. Jūsu sistēmas administrātors ir atslēdzis ātro meklēānu jūsu " "sistēmā, tā kā indekss nav pieejams." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav ieslēgta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kur" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Atsegt Jaunā Logā" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Atsegt %d _Jaunos Logos" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus atrada vairāk meklēšanas rezutātus, kā tas var parādīt. Daži " "atbilstošie priekšmeti nevar tikt parādīti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Pārāk Daudz Atradumu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Mainīt Darbavirsmas _Fonu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "Jauns _Palaidējs" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Izveidot jaunu palaidēju" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_ki" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Medij_a Rekvizīti" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montēt vai nomontēt diskus" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "Jauns T_erminālis" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Atver jaunu GNOME termināļa logu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Aiz_sargāt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Aizsargāt izvēlēto partīciju" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Skatīt medija rekvizītus izvēlētajai partīcijai" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Lietot _Noklusēto Fonu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Izmantot noklusēto darbavirsmas fonu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatēt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Izvēlēties citu skatītāju ar kuru skatīt izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Mājas Mape" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ublicēt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Rediģēt Palaidēju" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Rediģēt palaidēja informāciju" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt Ar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Atvērt katru izvēlēto priekšmetu jaunā logā" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Pārstatīt Skatu uz _Noklusējumiem" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu preferencēm šim " "skatam" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Izvēlēties Vis_us Failus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Lietot noklusēto fonu šai lokācijai" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "Ie_vietot Failus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Ie_vietot Failus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Sakārt_ot Priekšmetus" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Pēc _Emblēmas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _Vārda" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _Izmēra" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Pēc _Tipa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sako_pt pēc Nosaukuma " #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakts _Izkārtojums" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ap_griezta Secība" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no " "pārklāšanās" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Iz_stiept Ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Pašrocigii" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Vienreiz dienā jūsu failu un teksta saturs tiek indeksēts, lai meklēšana " "notiktu ātrāk." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indeksēšanas Status" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Jūsu faili pēdējo reizi tika indeksētas %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Vienreiz dienā jūsu faili un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana " "notiktu ātrāk. Jūsu faili šobrīd tiek indeksēti." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu, lai tā notiktu " "ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums pašreiz nav " "indeksa." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu failiem." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Piedodiet, bet medusa meklēšanas serviss nav pieejams." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Atsegt katru izvēlēto priekšmetu tā oriģinālajā mapē" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Atsegt Jaunā Logā" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Parādīt indeksēšanas statusu, kad meklēju" #: src/nautilus-application.c:221 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi" #: src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus nevarēja izveidot nepieciešamo mapi \"%s\". Pirms Nautilus " "palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas atļaujas, ka " "Nautilus var to izveidot." #: src/nautilus-application.c:227 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nevaru Izveidot Pieprasītās Mapes" #: src/nautilus-application.c:228 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus nevarēja izveidot sekojošās nepieciešamās mapes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas " "atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot." #: src/nautilus-application.c:300 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "uz darbavirsmas" #: src/nautilus-application.c:316 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:486 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no " "konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt " "datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:492 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no " "konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt " "datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n" "\n" "Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam " "varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas " "direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar " "iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n" "\n" "Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf " "procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n" "\n" "Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču " "mēs nezinām kādēļ.\n" "\n" "Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza " "bonabo-activation versija." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:522 src/nautilus-application.c:540 #: src/nautilus-application.c:547 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu." #: src/nautilus-application.c:523 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri." #: src/nautilus-application.c:541 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un " "pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu." #: src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un " "pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "_Lokācija:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Vairāk Opcijas" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mazāk Opcijas" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Atrast Tos!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Uzvedība" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Noklusētais Skats" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmi Teksta Faili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonas Titri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu Skata Noklusējumi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta Skata Noklusējumi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Citi Pirmsapskatāmi Faili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas Faili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Teksta Faili" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Atkritumkaste" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Koka Skata Noklusējumi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk " "informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Priekšmetu _skaits:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failu Pārvaldīšanas Preferences" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonas Titri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai Lokālos Failus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Parādīt _tikai mapes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Parādīt _sīkattēlus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Skati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sakārtot priekšmetus:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dubiltklikšķis aktivē priekšmetus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "_Atvērt aktivēto priekšmetu jaunā logā" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n" "jau tikusi piedāvāta.\n" "\n" "Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Atvērt ar..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tukšot _Atkritumkasti" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Iet Uz:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vai vēlies skatīt šīs %d lokācijas dažādos logos?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Parādīt Vairākos Logos?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt preferences, kas uzstādītas preferenču " "dialogā)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Parsāknēt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Failu Pārvaldnieks" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit nevar tikt izmantots ar URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart nevar tikt izmantots ar URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profila Izmete" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Foni un Emblēmas" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Izņemt..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Pievienot jaunu..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nevar izdzēst rakstu" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Atslēgvārds:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Attēls:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Krāsas _vērtība:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nevar uzstādīt rakstu" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Ne attēls" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izvēlieties attēla failu kā rakstu" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nevaru uzstādīt krāsu" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 #, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "Izvēlēties Kategoriju:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "At_celt Izņemšanu" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pievienot Jaunu Rakstu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pievienot Jaunu Krāsu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pievienot Jaunu Emblēmu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Raksti:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Krāsas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Emblēmas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Noņemt Rakstu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Noņemt Krāsu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Noņemt Emblēmu..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Meklēt pēc] Vārda [satur \"zivi\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Meklēt pēc] Satura [ieskaitot visu no \"zivs koks\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Meklēt pēc] Tipa [ir parasts fails]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Meklēt pēc] Izmēra [lielāka par 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Meklēt pēc] Ar Emblēmu [iekļaujot \"Svarīgi\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Meklēt pēc] Pēdējo Reizi Mainīts [pirms vakardienas]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Meklēt pēc] Īpašnieka [kas nav root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Faila nosaukums] satur [palīdzību]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Faila nosaukums] sākas ar [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Faila nosaukums] beidzas ar [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst daļa [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Faila nosaukumam] atbilst regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Faila saturs] iekļauj visu no [ābols apelsīns]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī no [ābols apelsīns]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Faila saturs] neiekļauj sevī visu [ābols apelsīns]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Faila saturs] iekļauj sevī vienu no [ābols apelsīns]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Faila tips] ir [mape]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Faila tips] nav [mape]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Faila tips ir] parasts fails" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Faila tips ir] teksta fails" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Faila tips ir] aplikācija" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Faila tips ir] mape" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Faila tips ir] mūzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Faila izmērs ir] lielāks nekā [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Faila izmērs ir] mazāks nekā [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Faila īpašnieks] ir [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Faila īpašnieks] nav [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nevarēju palaist nautilus\n" "Pārliecinieties, vai nautilus ir jūsu ceļā un pareizi uzinstalēts" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Nevarēju pieslēgties URI %s\n" "Lūdzu pārliecinieties, vai adrese ir pareiza, un pārmaiņas pēc ierakstiet " "adresi tieši failu pārvaldniekā" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Glade fails pieslēgties serverim programmai iztrūkst.\n" "Lūdzu pārbaudiet savu nautilus instalāciju" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Pievienot jaunu serveri jūsu Tīkla Serveriem un pieslēgties tam" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Jauns Serveris" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Conectiva" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo lokāciju šajā izvēlnē" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Mainīt šī loga lokācijas joslas redzamību" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Izvēlies skatu pašreizējai lokācijai, vai arī maini skatu kopu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Aizvērt Visus Logus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu " "izskatu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Parādīt pašreizējās lokācijas pēdējo saturu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediģēt Nautilus prefrences" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Iet uz atkritumu mapi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Iet uz mājas lokāciju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lokāciju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto lokāciju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Iet uz atkritumu mapi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Iet vienu līmeni augšup" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Lokācijas _Josla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normāls Iz_mērs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Atvērt Jaunā _Logā" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai lokācijai" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nces" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Izziņot Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Pārstatīt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Meklēt failus datorā" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Parādīt saturu detalizētak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusjosla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Sākt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Pārtraukt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Apstādināt šīs lokācijas ielādi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Augšup" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Skatīt kā..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "_Samazināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pa_lielināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Par" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot Grām_atzīmi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Foni un Emblēmas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Aizmirst Vēsturi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt Logu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "_Atrast" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "_Uz Priekšu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Lokācija..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilētājs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "I_zziņot Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Pārstatīt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sāna Rūts" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Sākt Šeit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Sākt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Pārtraukt Profilēšanu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Atkritumkaste" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Skatīt kā..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "_Rakstīt" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Aizvērt sāna rūti" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Parādīt %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Atrast:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "virsraksts" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "pārlūkošanas vēsture" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "pašreizējā izvēle" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Darbavirsma" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Skats Neizdevās" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s skats sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Jūs variet izvēlēties citu " "skatu vai pāriet uz citu lokaciju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Satura Skats" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Skats pašreizējam failam vai mapei" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Viens no sānjoslas paneļiem nokļūdijās un nevarēs turpināt strādāt. Diemžēl " "es nevarēšu pateikt, kurš tieši." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sānjoslas panelis %s sastapās ar kļūdu un nevar turpināt. Ja tā turpina " "notikt, jūs varētu vēlēties izslēgt šo paneli." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sānjoslas Panelis Nestrādā" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Nevarēju atrast \"%s\". Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet " "vēlreiz." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" nav pareiza lokācija. Lūdzu pārbaudiet, vai tā ir pareiza un mēģinat " "vēlreiz." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevar noteikt, kas par faila tipu " "tas ir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka Nautilus nevar pārvaldīt %s: lokācijas." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka mēģinājums pieslēgties neizdevās." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka pieeja tika liegta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nevarēja attēlot \"%s\", tādēļ ka resursdators \"%s\" netika atrasts. " "Pārbaudiet, vai tas ir pareizs, un vai starpservera uzstādījumi ir pareizi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka resursdatora nosaukums bija tukšs. Lūdzu " "pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Nevarēju attēlot \"%s\", tāpēc ka Nautilus nevarēja savienoties ar SMB " "galveno pārlūku.\n" "Pārbaudiet, vai SMB serveris strādā jūsu lokālajā tīklā." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī " "meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa " "meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Meklēšana Nav Pieejama" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nevaru Parādīt Lokāciju" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Side Pane" msgstr "Sāna Rūts" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Satur sāna rūts skatu" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts " "to atkārtot." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto lokāciju sarakstu?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt Vēsturi" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Autortiesības ©1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Artis Trops \n" "Pēteris Krišjānis " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus " "un pārējo sistēmu." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas " "grāmatzīmes, kas saistītas ar šo lokāciju, no jūsu saraksta?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Grāmatzīme Neeksistējošai Lokācijai" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokācija \"%s\" vairs neeksistē." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Iet uz Neeksistējošu Lokāciju" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Iet uz lokāciju, kas norādīta šajā grāmatzīmē" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Iet atpakaļ dažas lappuses" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Iet uz priekšu pa lapušu skaitu" #: src/nautilus-window.c:678 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Parādīt šo lokāciju ar \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Application ID" msgstr "Applikācijas ID" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." msgstr "Aplikācijas loga ID." #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" msgstr "Applikācija" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication saistīta ar šo logu." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Samazinā" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Palielināt" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Mainīt lielumu, lai iekļautos" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Mēģināt iekļaut logā" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Mainīt izmēru" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Tīkla Serveri" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Skatīt jūsu tīkla serverus Nautilus failu pāvaldniekā" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Jauna Mape" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Sakārtot apg_rieztā secībā" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Lietot _pašrocīgu izkārtojumu" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Jauns _Logs" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Jūsu HTTP Starpserveris pieprasa ieiet sistēmā.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jums jāpiesakās, lai piekļūtu \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta šifrētā veidā." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Nepieciešama Autentifikācija" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti."