# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-24 15:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:09+0200\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Parādība" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azuls" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Melns" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Zilā kore" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Zilā nepabeiktība" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Zilais tips" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Krāsotais metāls" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Košļājamā gumija" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Rupjaudekls" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Krāsas" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskēšana" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krīts" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Krītiņi" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betons" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korķis" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Letes virsma" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumšais korķis" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumšā GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Tumšais krīklis" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Punkti" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Aptumsums" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Skaudība" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Dzēšana" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Optika" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Uguns dzinējs" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Puķes" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosīlijas" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granīts" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greifrūts" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Zaļais vilnis" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Ledus" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lapa" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citrons" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papīrs" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sūnu kore" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Purvs" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeāna ceļi" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Apelsīns" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bāli zils" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura marmors" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sķautnains papīrs" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Raupjš papīrs" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubīns" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūras putas" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Slāneklis" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sudrabs" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Debesis" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Debesu kore" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniega kore" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Apmetuma ģipsis" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarīns" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violēts" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Viļnoti balts" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Balts" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Baltas rievas" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblēmas" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Raksti" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Saglabātais meklējums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" un\"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot adreses ievadlauku nevis ceļa podziņas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja uzstādīts uz " "\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja uzstādīts uz " "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu nosaukumiem un " "atribūtiem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Pielāgots fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Pielāgots sānjoslas fons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datuma formāts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Noklusētā fona krāsa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Noklusētā sānjoslas fona krāsa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Noklusētā sānjoslas fona faila nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusētais mapju skatītājs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusētais ikonu palielinājuma līmenis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusētais saraksta palielinājuma līmenis" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusētā kārtošanas secība" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Noklusētais ikonu skatā lietotais palielinājuma līmenis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Noklusētais saraksta skatā lietotais palielinājuma līmenis." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Darbavirsmas fonts" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbvirsmas \"Mājas\" ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Darbvirsmas atkritumu ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Noklusētā fona faila vārds. Tiek lietots tikai, ja background_set ir patiess." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Noklusētais sānjoslas fons. Tiek lietots tikai, ja side_pane_background_set " "ir patiess." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks apcirstas šajā izmērā. Nolūks ir " "izvairīties no Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība " "norāda, ka limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "\"Mājas\" ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Ja patiess, Nautilus sānu panelī rādīs tikai mapes. Citādi rādīs arī failus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama adreses josla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama sānjosla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzama statusa josla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Ja patiess, tikko atvērtajiem logiem būs redzamas rīkjoslas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos teksta ievada lauku adreses " "rīkjoslai, nevis pathbar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus ļaus jums apskatīt un rediģēt failu atļaujas vairāk " "Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām ezotēriskākām iespējām." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Ja patiess, Nautilus ikonu un saraksta skatā rāda mapes pirms failiem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "Ja patiess, Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet pārvietot failus miskastē." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ja patiess, Nautilus rādīs darbvirsmas ikonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ja patiess, Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu \"uz vietas\", bez " "pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc esiet piesardzīgi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ja patiess, Nautilus lietos \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu. Citādi par " "darbvirsmu tiks lietota mape ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ja uzstādīts uz \"true\", visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. Šādi " "Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem šāda uzvedība patīk labāk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ja patiess, rezerves kopiju faili tiks rādīti. Patlaban par rezerves kopiju " "failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas beidzas ar tildi (~)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ja patiess, paslēptie faili tiek rādīti. Paslēptie faili vai nu sākas ar " "punktu nosaukumā vai arī ir uzskaitīti mapes .hidden failā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ja patiess, uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti uz \"Tīkla serveri\" " "skatu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi \"Mājas\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā būs ikona ar saiti uz miskasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Ja patiess, darbvirsmā tiks rādītas montēto sējumu ikonas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Ja patiess, faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā secībā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Ja patiess, ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks izkārtotas ciešāk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Ja patiess, uzraksti tiks novietoti blakus ikonām nevis zem tām." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ja patiess, jaunos logos pēc noklusējuma tiks lietots manuālais izklājums." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir " "izvairīties no sīktēlu taisīšanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz " "laika un atmiņas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Lietojamās Nautilus tēmas vārds." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus lieto \"Mājas\" mapi kā darbvirsmu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "\"Tīkla serveri\" ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Kokā sānjoslā rādīt tikai mapes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai " "\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Rādīt montētos sējumus darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Jaunos logos r" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Sānjosla" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Resursu taupīšana priekšapskatot skaņu failus ar peli braucot tiem pāri. Ja " "uzstādīts uz \"vienmēr\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas uz " "attālināta servera. Ja uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad atskaņos tikai " "vietējos failus. Ja uzstādīts uz \"nekad\", neatskaņo nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja uzstādīts uz " "\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja " "uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja uzstādīts uz " "\"vienmēr\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "uzstādīts uz \"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja " "uzstādīts uz \"nekad\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Resursu taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja uzstādīts uz \"vienmēr\", " "tad rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja uzstādīts uz " "\"tikai vietējos\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja uzstādīts uz \"nekad" "\", nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - " "vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - izmaiņu " "datums un \"emblems\" - emblēmas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Noklusētā kārtošanas secība saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" " "- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"modification_date\" - " "izmaiņu datums." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusētais sānjoslas platums jaunos logos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sānu paneļa skats, kuru lietot tikko atvērtos logos." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu \"Mājas\" ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Šo var uzstādīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai darbvirsmā." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Miskastes ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Failu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Lietot pašrocīgu izkārtojumu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Lietot ciešāku izkārtojumu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tos aktivizē" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā " "programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - " "parāda tos kā teksta failus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\" un " "\"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kad rādīt tekstu ikonās" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais mapes fons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Vai ir uzstādīts pielāgots noklusētais sānjoslas fons." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, pārvietojot failus uz miskasti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Vai priekšskatīt skaņas braucot ar peli pār ikonām" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptos failus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānjoslas platums" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ielikt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot uz _augšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pārvietot uz _leju" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Rādīt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Slēpt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Lietot _noklusēto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faila nosaukums un ikona." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faila izmērs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faila tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad fails ir ticis mainīts." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Pieejas datums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad fails ticis lietots." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faila īpašnieks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faila grupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faila atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktālās atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Faila aļaujas, oktālā pierakstā." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faila MIME tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux konteksts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbavirsmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Jūs nevarat pārvietot sējumu \"%s\" miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ja vēlaties izņemt sējumu, lietojiet \"Izņemt\" no sējuma iznirstošās " "izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ja vēlaties nomontēt sējumu, lietojiet \"Nomontēt sējumu\" no sējuma " "iznirstošās izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Tīkla serveri" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārviet šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzstādīt kā _fonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams uzinstalēt." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un " "skaitļus." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Atvainojiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Lūdzu izvēlieties citu emblēmas vārdu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgo emblēmu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Atvainojiet, nevarēju saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld no %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(atlicis %d:%02d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(atlicis %d:%02d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s uz %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "No:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc, ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietots tāpēc, ka tas vai tā pirmavota mape atrodas " "mērķī." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietota uz miskasti tāpēc, ka jums nav atļaujas mainīt " "mapi, kur tā atrodas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Kļūda kopējot uz \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Kļūda pārvietojot uz \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Kļūda saistot iekš \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Vai vēlaties turpināt?\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Kļūda \"%s\" kopējot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Kļūda \"%s\" pārvietojot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Kļūda \"%s\" saistot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Kļūda \"%s\" dzēšot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Nevarēju pārvietot \"%s\" uz jauno vietu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai " "pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Nevarēju nokopēt \"%s\" uz jauno vietu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nosaukums jau tiek lietots speciālam priekšmetam, kuru nevar izdzēst vai " "pārsaukt. Ja tomēr vēlaties pārvietot šo vienumu, pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Mape \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mape jau eksistē iekš \"%s\". Tās aizvietošana pārrakstīs visus failus, kas " "konfliktēs ar mapē esošajiem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Fails jau eksistē iekš \"%s\". Tā pārrakstīšana aizstās visu tā saturu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Aizvietot _Visus" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9830 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (vēl viena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Parvietojam failus uz Atkritumkasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Izmetu failu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Pārvietojam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Pārvietoju failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Pārvietoju failu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Izveidojam saites uz failiem" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Saistu failu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Saistām" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Beidzam Izveidot Saites..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Kopējam failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Kopējam failu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Kopējam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Sagatavojam Kopēšanai..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus atkritumkastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Jūs nevarat veidot saites atkritumkastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Uz atkritumkasti var pārvietot tikai failus un mapes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Miskastes mapi lieto uz miskasti pārvietoto vienumu glabāšanai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt failu pa virsu viņam pašam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Mērķis un avots ir viens un tas pats fails." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Jums nav nepieciešamo tiesību rakstīšanai galamērķī." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Galamērķī pietrūkst vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "nenosaukta mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Kļūda veidojot jaunu dokumentu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "jauns fails" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēšam failus" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843 msgid "Files deleted:" msgstr "Faili izdzēsti:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Gatavojamies dzēst failus..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tukšojam Atkritumkasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Sagatavojamies tukšot Atkritumkasti..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visus failus Atkritumkastē?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ja izvēlēsieties iztukšot Atkritumkasti, visas vienības tajā tiks " "neatgriezeniski zaudēti. Atcerieties, ka tās iespējams dzēst atsevišķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Tēmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD veidotājs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Windows tīkls" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Servisi " #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šodien %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šodien 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šodien %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šodien, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šodien, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "šodien" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakar 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakar %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakar, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakar, %-I:M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u vienība" msgstr[1] "%u vienības" msgstr[2] "%u vienību" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mape" msgstr[1] "%u mapes" msgstr[2] "%u mapju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fails" msgstr[1] "%u faili" msgstr[2] "%u failu" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lldd baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? priekšmeti" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "nezināms MIME tips" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka " "iespējams jūsu gnome-vfs.keys fails atrodas nepareizā vietā vai arī nevar " "tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (fails ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to " "gnome-vfs epasta sarakstē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "saite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" msgstr "saite (pārrauta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Atkritumkaste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Vienmēr" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Tikai lokālos failus" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Nekad" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _vienu klikšķi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar _dubūltklikšķi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Sā_knēt failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Parādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Prasīt katru reizi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila rekvizītiem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:536 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Pašrocīgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Pēc emblēmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s mājas" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4884 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normāls alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4885 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4891 msgid "Prelight Alpha" msgstr "Prelight Alpha" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4892 msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" msgstr "Normālu ikonu caurspīdība ja ir uzstādīts frame_text" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pārslēgties uz rokas izkārtojumu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu aplikāciju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failam \"%s\" " "vietās." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties lietot citu darbību?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem \"%s" "\" vietās." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nav pieejamas citas aplikācijas šī faila apskatei. Iespējams, ka varēsiet šo " "failu atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nav pieejamas citas darbības šī faila apskatei. Iespējams, varēsiet šo failu " "atvērt, ja nokopēsiet to savā datorā." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atveru %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Bija kļūda, palaižot aplikāciju." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Mēģinājums pieteikties neizdevās." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "Pieeja tika liegta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Nevarēju attēlot \"%s\", jo nevarēju atrast resursdatoru \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera uzstādījumi ir " "pareizi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" nav derīga vieta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Lūdzu pārbaudiet, vai tas ir pareizs un mēģiniet vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Nevarēju atrast \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību" msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības" msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienību" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Atslēgts drošības apsvērumu dēļ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējos failus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu ne-vietējus failus, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tos vēlreiz. Vietējie faili, kurus jūs nometāt, jau ir tikuši atvērti." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Meklēt \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atsaukt redīģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos attālinātos diskus un mapes" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Izmainīt pārvaldnieka logaizskatu un izturēšanos" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failu pārvalde" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1393 msgid "Home Folder" msgstr "Mājas mape" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt savu personisko mapi" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Failu pārlūks" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Ražotne Nautilus čaulas un failu pārvaldniekam" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus ražotne" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus metafaila ražotne" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus čaula" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus čaulas operācijas, kas var tikt veiktas, sekojošās komandrindas " "palīdzību" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Rada metafaila objektus, lai piekļūtu Nautilus metaatiem" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Fons" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tukšot Atkritu_mkasti" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Jauns p_alaidējs..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Create a new launcher" msgstr "Izveidot jaunu palaidēju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Mainīt darbavirsmas _fonu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darba virsmas rakstu vai krāsu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot Atkritumkasti" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Darbavirsma" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Skatīt kā darbvirsmu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Skatīt kā _darbvirsmu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu darbvirsmas skatā." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties atvērt visus failus?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\"?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?" msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlētās vienības?" msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst %d izvēlēto vienību?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ja izdzēšat vienību, tā ir neatgriezeniski zaudēta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "Izvēles šablons" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablons:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Saglabāt meklējumu kā" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "Meklējuma _nosaukums:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Mape:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izvēlēties Mapi kurā Saglabāt Meklējumu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" izvēleti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %d mape" msgstr[1] "izvēlētas %d mapes" msgstr[2] "izvēlēta %d mape" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (satur %d objektu)" msgstr[1] " (satur %d objektus) " msgstr[2] " (satur %d objektu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (kopā satur %d vienību)" msgstr[1] " (kopā satur %d vienības)" msgstr[2] " (kopā satur %d vienību)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "izvēlēta %d vienība (%s)" msgstr[1] "izvēlētas %d vienības (%s)" msgstr[2] "izvēlēta %d vienība (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "izvēlēta %d cita vienība (%s)" msgstr[1] "izvēlētas %d citas vienības (%s)" msgstr[2] "izvēlēta %d cita vienība (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Brīva vieta: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Mape \"%s\" satur vairāk failu, nekā Nautilus spēj uzturēt. Daži faili " "netiks parādīti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Daži faili netiks parādīti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Nevar pārvietot uz Atkritumkasti. Vai vēlaties to izdzēst nekavējoties?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Nevar pārvietot vienības uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst " "nekavējoties?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Nevienu no %d izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Dažas vienības nevar pārvietot uz Atkritumkasti, vai vēlaties tās izdzēst " "nekavējoties?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d no izvēlētajām vienībām nevar pārvietot uz Atkritumkasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pavisam izdzēst \"%s\" no Atkritumkastes?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no " "atkritumkastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no " "atkritumkastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst %d izvēlēto vienību no " "atkritumkastes?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienību, tā tiks neatgriezeniski zaudēta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4474 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlēto priekšmetu" msgstr[1] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus" msgstr[2] "Lieto \"%s\", lai atvērtu izvēlētos priekšmetus" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4567 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vai palaist \"%s\" vai vai redzēt tā saturu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4975 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nevar atvērt %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Faila nosaukums \"%s\" norāda, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Faila saturs " "liecina, ka šis ir \"%s\" tipa fails. Ja izvēlaties atvērt šo failu, tas var " "pdraudēt sistēmas drošību. \n" "\n" "Neatveriet šo failu, ja vien neesat to izveidojis pats vai saņēmis to no " "uzticama avota. Lai atvērtu šo failu, pārsauciet to ar pareizu paplašinājumu " "tipam \"%s\", tad atveriet failu kā parasti. Vai, lietojiet Atvērt ar " "izvēlni lai norādītu noteiktu aplikāciju faila atvēršanai." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5404 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem priekšmetiem" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Izveidot Dokumentu no sagataves \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5859 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām " "vienībām kā ievadi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies Skriptu izvēlnē. Izvēloties " "skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n" "\n" "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks piespēlēti izvēlētie failu " "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas parāda tīkla vai " "ftp saturu), skriptam netiks piespēlēti nekādi parametri.\n" "\n" "Jebkurā gadījumā, sekojošo vides mainīgo Nautilus būs iestādījis, kuru " "skripti var lietot:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu līniju atdalītie ceļi " "izvēlētajiem failiem(tikai, ja lokālie)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu līniju atdalīti URI izvēlētajiem " "failiem\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6038 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" msgstr[1] "" "%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus " "komandu" msgstr[2] "" "%d izvēlētās vienības tiks pārvietota, ja izvēlēsieties Ievietot Failus " "komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d izvēlētā vienība tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" msgstr[1] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" msgstr[2] "%d izvēlētās vienības tiks kopēta, ja izvēlēsieties Ievietot Failus komandu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ievietot." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Pieslēgšanās severim %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "_Connect" msgstr "_Pieslēgties" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Link _name:" msgstr "Saites _nosaukums:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808 msgid "Create _Document" msgstr "Izveidot _dokumentu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt ar" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies programmu, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "_Properties" msgstr "_Rekvizīti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus katram izvēlētam priekšmetam" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824 msgid "Create _Folder" msgstr "Izveidot _mapi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi iekš šīs mapes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "No templates Installed" msgstr "Nav instalētu sagatavju" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 msgid "_Empty File" msgstr "_Tukšs fails" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšo mapi failu šajā mapē" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Atvērt izvēlēto priekšmetu šajā logā" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atvērt navigācijas logu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību pārlūka logā" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Atvērt ar citu _aplikāciju..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izvēlies vēl vienu aplikāciju, ar kuru atvērt izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavo izvēlētos failus kopēšanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ievietot mapē" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti at Izgriezt Failus vai " "Kopēt Failus komandu šajā mapē" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Select _Pattern" msgstr "Izvēles _šablons" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izvēlēties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "D_uplicate" msgstr "D_ublicēt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Iz_veidot saiti" msgstr[1] "Iz_veidot saites" msgstr[2] "Iz_veidot saites" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram priekšmetam" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Rename selected item" msgstr "Pārsaukt izvēlēto priekšmetu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pā_rvietot uz Atkritumkasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1333 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst katru izvēlēto priekšmetu, bez pārvietošanas uz Atkritumkasti" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējumiem" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Pārstatīt kārtošanas secību un izmēra līmeni, lai atbilstu šī skata iestatījumiem" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Connect To This Server" msgstr "Pieslēgties šim serverim" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Nomontēt sējumu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto sējumu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Nomontēt partīciju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nomontēt izvēlēto partīciju" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1397 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1404 msgid "_Format" msgstr "_Formatēt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatēt izvēlēto partīciju" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Piemontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Nomontēt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izstumt sējumu, kas ir saistīts ar atveramo mapi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formātēt sējumu, kas ir saistīts ar atvērto mapi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sa_glabāt meklējumu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 msgid "Save the edited search" msgstr "Saglabāt laboto meklējumu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar Ievietot Failus komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar Ievietot Failus komandu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6985 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Parvietot šo mapi uz Atkritumkasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst šo mapi bez pārvietošanas uz Atkritumkasti" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Parādīt paslēptos failus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263 msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7734 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Pārlūkot mapi" msgstr[1] "_Pārlūkot mapes" msgstr[2] "_Pārlūkot mapes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7754 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Dzēst no atkritumkastes" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7575 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Parvietotot atvērto mapi uz Atkritumkasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7710 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Atvērt ar \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Atvērt %d jaunā logā" msgstr[1] "Atvērt %d jaunos logos" msgstr[2] "Atvērt %d jaunos logos" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7755 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite \"%s\" ir nederīga. Vai vēlaties pārvietot šo saiti uz Atkritumkasti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot jo tai nav mērķa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Atveru \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atveru \"%d\" vienību." msgstr[1] "Atveru \"%d\" vienības." msgstr[2] "Atveru \"%d\" vienības." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690 msgid "Download location?" msgstr "Lejupielāžu vieta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9693 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Jūs varat to ielādēt vai izveidot saiti uz to." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9696 msgid "Make a _Link" msgstr "Iz_veidot saiti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "_Download" msgstr "_Ielādēt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9916 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkt un Nomest netiek atbalstīts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9764 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Vilkt un Nomest tiek atbalstīts tikai uz vietējās failsistēmās." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nepareizs vilkšanas tips." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Saite" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Palaidējs" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" nav atrodams. Iespējams, tas nesen ir ticis izdzēsts." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju parādīt visu \"%s\" saturu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mapes saturu nevar parādīt." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" jau ir lietots šajā mapē. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nosaukums \"%s\" nav atļauts, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu lieto citu " "nosaukumu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" nav atļauts. Lūdzu lieto citu nosaukumu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju izmainīt \"%s\" nosaukumu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju pārsaukt \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Nevarēja pārsaukt vienību." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai mainītu \"%s\" grupu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" grupu, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta " "diska" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" grupu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Nevarēja nomainīt grupu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" īpašnieku." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Nevarēja nomainīt īpašnieku." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas, jo tas atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Piedodiet, nevarēju mainīt \"%s\" atļaujas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Nevarēju izmainīt atļaujas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "pēc _nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "pēc _izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "pēc _tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "pēc izmaiņu _datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "pēc _emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Sakārt_ot priekšmetus" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Iz_stiept ikonu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Padarīt izvēlēto ikonu izstiepjamu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālos i_zmērus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sako_pt pēc nosaukuma " #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pārpozicionēt ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no " "pārklāšanās" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakts _izkārtojums" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slēgt ciešāka izkārtojuma shēmas lietošanu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ap_griezta secība" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Parādīt ikonas pretējā secībā" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Turēt _līdzinātu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas izlīdzinātas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Pašrocigi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _nosaukuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _izmēra" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Pēc _tipa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pēc izmaiņu _datuma" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Pēc _emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "norādām uz \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Skatīt kā ikonas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Skatīt kā _ikonas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Ielādējam..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Redzamās _kolonnas..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as List" msgstr "Skatīt kā sarakstu" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "View as _List" msgstr "Skatīt kā _sarakstu" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestādītu pielāgoto ikonu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav vietējs." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fails, ko jūs nometāt nav attēls." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 msgid "Properties" msgstr "Rekvizīti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s rekvizīti" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsaukt grupas maiņu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsaukt īpašnieka maiņu?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d vienums, kopā %s" msgstr[1] "%d vienumi, kopā %s" msgstr[2] "%d vienumu, kopā %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2641 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2671 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2690 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2713 msgid "Volume:" msgstr "Skaļums:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tips:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3247 msgid "_Read" msgstr "_Lasīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Write" msgstr "_Rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "E_xecute" msgstr "Iz_pildīt" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3524 msgid "no " msgstr "nevar " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "read" msgstr "lasīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3515 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "access" msgstr "piekļuve" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3575 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Folder Access:" msgstr "Piekļuve mapei:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "File Access:" msgstr "Piekļuve failam:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 msgid "List files only" msgstr "Atlasīt tikai failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Access files" msgstr "Piekļuves faili" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst failus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3605 msgid "Read-only" msgstr "Tikai nolasīšanai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3672 msgid "Set _user ID" msgstr "Uzstādīt _lietotāja ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Special flags:" msgstr "Speciāli karogi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Uzstādīt gr_upas ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3677 msgid "_Sticky" msgstr "_Lipīgs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3763 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3786 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3981 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3990 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3841 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4008 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapes atļaujas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4020 msgid "File Permissions:" msgstr "Faila atļaujas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030 msgid "Text view:" msgstr "Teksta skats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4177 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux konteksts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "Last changed:" msgstr "Pēdējoreiz mainīts:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Attiecināt atļaujas arī un iekļautajiem failiem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Nevaru noteikt atļaujas \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Nevarēju noteikt izvēlētā faila pieejas tiesības." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4791 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveidoju rekvizītu logu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5031 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "At_taisīt" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1322 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz miskasti" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1395 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "Failu sistēma" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1397 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Tīkla kaimiņi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Koks" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Parādīt koku" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šo mapi vai uzstādiet tādas " "atļaujas, ka Nautilus var to izveidot." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu izveidojiet šīs mapes vai uzstādiet tādas " "atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Saite uz veco darbvirsmu" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Darbvirsmā ir izveidota saite \"Saite uz Veco Darbvirsmu\"." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Darbvirsmas mapes atrašanās vieta GNOME 2.4 ir mainījusies. Jūs varat atvērt " "saitu un pārvietot uz turieni failus, ja vēlaties, un tad izdzēst saiti." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no " "konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt " "datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus pašlaik nevar tikt lietots. Komandas \"bonabo-slay\" palaišana no " "konsoles varētu izlabot šo problēmu. Ja nē, jūs varat mēģināt pārstartēt " "datoru vai vēlreiz uzinstalēt Nautilus.\n" "\n" "Bonabo nevarēja atrast Nautilus_shell.server failu. Viens no iemesliem tam " "varētu būt LD_LIBRARY_PATH, kas neiekļauj bonabo-activation bibliotēkas " "direktoriju. Cits iespēamais iemesls varētu būt slikta instalācija ar " "iztrūkstošu Nautilus_Shell.server failu.\n" "\n" "Palaižot \"bonabo-slay\", tiks nokauti visi Bonabo Activation un GConf " "procesi, kuri varētu būt nepieciešami citām apilkācijām.\n" "\n" "Dažkārt bonabo-activation-server un gconfd nokaušana izlabo problēmu, taču " "mēs nezinām kādēļ.\n" "\n" "Mēs esam saskārušies ar šo kļūdu arī tad, kad tikusi instalēta nepareiza " "bonabo-activation versija." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus nevar tikt izmantots sakarā ar negaidītu kļūdu." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautikus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kāmēr mēģināts reģistrēt failu pārvaldnieka skatu serveri." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kad mēģināts atrast ražotni. Nokaujot bonobo-activation-server un " "pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus nevar tikt tagad izmantots, sakarā ar negaidītu kļūdu no Bonobo, " "kad mēģināts atrast čaulas objektu. Nokaujot bonobo-activation-server un " "pārstartējot Nautilus varētu palīdzēt atrisināt problēmu." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Atrašanās vieta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediģēt Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Nevaru attēlot vietu \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pievienot savienojumu sereru montējumam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Norādīta Vieta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Publisks FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ar lietotājvārdu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows Koplietotais Sējums" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Nevar pieslēgties serverim. \"%s\" nav derīga vieta." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Nevar pieslēgties Serverim. Jāievada servera nosaukums." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu un mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Vieta (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Papildus informācija:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Koplietot:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Ports:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Lietotājvārds:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domēna vārds:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nosaukums, ko lietot savienojumam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Pakalpojuma _tips:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Pārlūkot _tīklu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "Pie_slēgties" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Nevarēju novākt emblēmu '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīga emblēma, nevis tāda, ko jūs pats " "esat pievienojis." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Nevarēju pārsaukt emblēmu '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Pārsaukt emblēmu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ievadiet jaunu noaukumu parādītajai emblēmai:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Pievienot emblēmas..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai. Šis nosaukums tiks " "lietots cituviet, lai identificētu emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Dažus no failiem nevarēja tikt pievienoti kā emblēmas." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nevarēju pievienot emblēmu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Vilktais teksts nebija derīga faila atrašanās vieta." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fails '%s' neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Vilktais fails neizskatās, ka būtu derīgs attēls." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Rādīt emblēmas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Noklusētais skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmi teksta faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonas titri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu skata noklusējumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta skata noklusējumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Citi pirmsapskatāmi faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Skaņas faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Teksta faili" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Atkritumkaste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Koka skata noklusējumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Vienmēr\n" "Tikai vietējiem failiem\n" "Nekad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Vienmēr atvērt _pārlūka logos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pārjautāt pirms Atkritumkastes _iztukšošanas vai failu dzēšanas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Pēc Vārda\n" "Pēc Izmēra\n" "Pēc Tipa\n" "Pēc Modifikāciju datuma\n" "Pēc Emblēmām" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izvēlies informācijas secību, kas parādās zem ikonu nosaukumiem. Vairāk " "informācijas parādās, kad pietuvina tuvāk." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies informācijas secību, kādā tā parādās saraksta skatā." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Priekšmetu _skaits:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Noklusētais _palielinājuma līmenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Ekrāns" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Iekļaut Dzēšanas komandu, kas apiet Atkritumkasti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikonu skats\n" "Saraksta skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Pirmapskats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pirmsapskatīt _skaņas failus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Parādīt _tikai mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Parādīt _sīkattēlus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Parādīt paslēptos un _dublējumfailus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skatīt _jaunas mapes, lietojot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sakārtot priekšmetus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Noklusētais palielinājuma līmenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dubultklikšķis aktivē priekšmetus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formāts:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Viens klikšķis aktivē priekšmetus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teksts blakus ikonām" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad uz tiem uzklikšķina" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Šī faila eksistence liecina, ka Nautilus konfigurācijas vedne ir\n" "jau tikusi piedāvāta.\n" "\n" "Jūs varat pašrocīgi izdzēst šo failu, lai izmantotu vedni atkal.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Rādīt vēsturi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras marka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Uzņemšanas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietotazipspuldze" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Slēdža ātrums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Attēla tips:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Platums: %d pikelis\n" msgstr[1] "Platums: %d pikeļi\n" msgstr[2] "Platums: %d pikeļu\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Augstums: %d pikselis\n" msgstr[1] "Augstums: %d pikseļi\n" msgstr[2] "Augstums: %d pikseļu\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt attēla informāciju" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "ielādēju..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Rādīt informāciju" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Lietot _noklusēto fonu" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Jūs nevarat piešķirt vairāk kā vienu pielāgoto ikonu vienlaicīgi." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot attēlus kā pielāgotas ikonas." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Iet Uz:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlies skatīt šo %d vietu dažādos logos?" msgstr[1] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?" msgstr[2] "Vai vēlies skatīt šīs %d vietas dažādos logos?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Atvērt atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Atrašanās vieta:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot pamata logu ar doto ģeometriju." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Nepārvaldīt darbavirsmu (ignorēt iestatījumus, kas uzstādīti iestatījumu logā)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "atver pārlūka logu." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Parsāknēt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "Ielādēt saglabātu sesiju no norādītā faila. Nozīmē \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Failu pārvaldnieks" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:143 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nauilus: %s nevar lietot ar URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check nevar tikt izmantots ar citām opcijām.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Vai esat pārliesināts, ka vēlaties izmest vēsturi?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ja jā, jūs būsiet nolemts to atkārtot." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu " "sarakstu?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ja jūs iztīrat vietu sarakstu, tās tiks neatgriezeniski izdzēstas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Vēstures vieta neeksistē." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu norādītajai atrašanās ietai" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Aizvērt visus logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Atrašanās vieta..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Norādiet vietu atvēršanai" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Attī_rīt vēsturi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "Meklēt failu_s..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Meklēt failus un mapes uz šī datora pēc to nosaukumiem vai satura" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sāna rūts" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Mainīt šī loga sānjoslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Atrašanās ietas _josla" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusjosla" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Mainīt šī loga statusjoslas redzamību" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Atpakaļ vēsturē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Uz priekšu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Uz priekšu vēsturē" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:174 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Pārslēdzas starp pogām un tekstuālu atrašanās vietas joslu" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:890 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failu pārlūks" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Rādīt piezīmes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1362 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1383 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1390 msgid "_Unmount" msgstr "_Nomontēt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1642 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1648 msgid "Show Places" msgstr "Rādīt Vietas" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Foni un Emblēmas" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Izņemt..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Pievienot jaunu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst šo rakstu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Pārbaudiet, ka jums ir tiesības izdzēst emblēmu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Izveidot jaunu emblēmu" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Atslēgvārds:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Attēls:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Izveidot jaunu krāsu:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Krāsas _vērtība:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs faila nosaukums." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu faila nosaukumu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot pārstatīšanas attēlu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Atstatīt ir speciāla ikona ko nevar izdzēst." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Izvēlieties attēla failu ko pievienot kā rakstu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Krāsu nevar instalēt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Šis fails nav attēls." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Izvēlēties kategoriju:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "At_celt izņemšanu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Raksti:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Krāsas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Emblēmas:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Noņemt rakstu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Noņemt krāsu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Noņemt emblēmu..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Faila Tips" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabullapa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Teksta fails" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Ikviens" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Cits tips..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aizvākt no" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Meklēt mapē" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Iet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "_Meklēt:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Aizvērt sāna rūti" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Vietas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Atvērt _atrašanās vietu ..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Aizvērt augstākā līmeņa logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Aizvērt augstāka līmeņa logus" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Aizvērt visus logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "troberis" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "piedāvā visuālo statusu" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo vietu, no " "jūsu saraksta?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai atrašanās vietai" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu vai pāriet uz citu vietu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Vietu nevar apskatīt ar šo skatītāju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Satura Skats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nav uzstādīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "Šī vieta nav mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus neprot strādāt ar %s: vietām." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu starpservera uzstādijumi ir pareizi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "Nevar attēlot \"%s\", Nautilus nevar sazināties ar SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Pārbaudiet, ka vietējajā tīklā strādā kāds SMB serveris." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Lūdzu izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus ir brīvprogrammatūra, jūs varat to izplatīt un/vai modificēt " "saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU General Public Licence " "otrās vai (pē jūsu izvēles) jebkuras vēlākas versijas." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus tiek izplatīts cerībā, ka tas būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS " "GARANTIJAS; pat bez garantijas TIRGOJAMĪBAI vai PIEMĒROTĪBAI KĀDAM NOTEIKTAM " "NOLŪKAM. Vairāk informācijai skatiet GNU General Public License." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Jums būtu jābūt saņemtai GNU General Public License kopijai kopā ar " "Nautilus, ja nē, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ir GNOMEs grafiska čaula, kas atļauj viegli parvaldīt jūsu failus " "un pārējo sistēmu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Autortiesības © 1999-2005 The Nautilus autori" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops " #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_Fails" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Skats" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Aizvērt šo logu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Foni un emblēmas..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu " "izskatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "Atvērt augstāku ma_pi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Parādīt Nautilus palīdzību" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Pal_ielināt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Parādīt saturu detalizētak" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sa_mazināt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Parādīt saturu ne tik detalizēti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normāls i_zmērs" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Parādīt saturu normālā lielumā" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Pieslēgties _serverim..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Pieslēgties attālinātam datoram vai kpolietošanas mapei" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "_Mājas mape" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Dators" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "Sagatav_es" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Atvērt savu sagatavju mapi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Atkritumkaste" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Atvērt savi miskastes mapi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD" msgstr "CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Atvērt mapi kurā'ievilktos failus jūs varat ierakstīt CD vai DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "A_ugšup" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Mainīt lielumu uz noklusēto" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Rādīt noklusētajā detalizācijas līmenī" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Uzstādīt izmēra līmeni pašreizējam skatam"