# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus Latvian translation\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 18:06-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-04 21:02+0200\n" "Last-Translator: Peteris Krisjanis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Dzelūu skata r?pn?ca" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:759 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Dzelži" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Dzelžu Aplūkotājs" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Dzelžu skats" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Parādīt kā Dzelžus" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "dzelžu skats" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "informācijas par dzelžiem kopsavilkums" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s Mhz\n" "%s K keišatmiņas lielums" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Darbības laiks %d dienas, %d stundas, %d minūtes" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Dzelžu pārskats" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:637 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:662 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:687 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Vēstures skata ražotne" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Vēstures sānizvēlnes panelis" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus vēstures sānizvēlnes panelis" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_File" msgstr "_Datne" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Mūzikas skata ražotne" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Mūzikas Skatītājs" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Mūzikas skats" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Mūzikas skata ražotne" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Parādīt kā Mūziku" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blūzs" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasiskais Roks" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Kantrī" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Deju" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Džezs" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metāls" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Vecie" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Citi" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pops" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Reps" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Regejs" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Roks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industriālais" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternatīvais" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmu mūzika" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tehno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambients" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vokālais" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Džezs+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fison" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klasiskā" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentālā" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Spēļu" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Skaņas Klips" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospelis" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Troksnis" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alts" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditatīvā" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentālais Pops" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Insturmentālais Roks" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etniskā" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskā" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tehno-industriāla" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniskā" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Dienvidu Roks" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komēdijas" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsteru Reps" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristiešu Reps" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pops/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Vietējo Amerikāņu" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarē" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihodeiliska" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Reivs" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Filmas reklāmas" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Cilšu" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Džezs" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Mūzikls" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rokenrols" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardroks" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Tautas" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Tautas/Roks" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Nacionālā Tautas" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Svings" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latīņu" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Ķeltu" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Zilzāle" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avangarda" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotiskais Roks" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progresīvais Roks" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psihodeliskais Roks" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Simfoniskais Roks" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Lēnais Roks" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Koris" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Viegli Klausāmais" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskais" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humors" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Runas" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Šansons" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamermūzika" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonāte" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Simfonija" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satīra" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklora" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balāde" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmiskais Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Brīvais stils" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duets" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Pankroks" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Bungu Solo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Deju Zāle" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Bungas & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Klubu House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "Britpops" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristiešu Gangsteru Reps" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Smagais Metāls" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Melnais Metāls" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Krossovers" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristiešu Roks" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trašmetāls" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Sintētiskais Pops" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Celiņš" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Izpildītājs" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitreits" #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: components/music/nautilus-music-view.c:514 msgid "Set Cover Image" msgstr "Uzstādīt Vāka Attēlu" #: components/music/nautilus-music-view.c:740 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Piedodiet, bet %s nav lietoājama attēla datne." #: components/music/nautilus-music-view.c:742 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1291 msgid "Not an Image" msgstr "Ne attēls" #: components/music/nautilus-music-view.c:788 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Izvēlaties attēla datni priekš albūma vāka:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Piedodiet, bet mūzikas skats pašreiz nevar spēlēt mūziku. Tas ir tāpēc, ka " "Aktivizēt skaņas serveri sākuma uzstādījums Skaņas sekcijā Kontroles Centrā " "ir izslēgts." #: components/music/nautilus-music-view.c:1173 #: components/music/nautilus-music-view.c:1185 msgid "Unable to Play File" msgstr "Nevar Nospēlēt Datni" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Piedodiet, bet mūzikas skats pašreiz nevar spēlēt mūziku. Vai nu kāda cita " "programma lieto vai bloķē skaņas karti, vai arī jūsu skaņas karte ir " "nepareizi nokonfigurēta. Pamēģiniet iziet no jebkurām aplikācijām kas varētu " "bloķēt skaņas karti." #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Piedodiet, bet mūzikas skats vēl nevar spēlēt nelokālās datnes." #: components/music/nautilus-music-view.c:1210 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Nevar Spēlēt Attālinātas Datnes" #: components/music/nautilus-music-view.c:1497 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Velciet lai meklētu celiņā" #: components/music/nautilus-music-view.c:1524 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: components/music/nautilus-music-view.c:1539 msgid "Play" msgstr "Spēlēt" #: components/music/nautilus-music-view.c:1553 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: components/music/nautilus-music-view.c:1567 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1581 msgid "Next" msgstr "Nākošais" #: components/music/nautilus-music-view.c:1688 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Piedodiet, bet ir kļūda lasot %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1689 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Nevar Nolasīt Mapi" #: components/music/nautilus-music-view.c:1785 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Ziņu skata ražotne" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Ziņas" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Ziņu sānizvēlnes panelis" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Ziņu sānizvēlnes panelis parāda RSS fīdus" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 #, fuzzy msgid "Bullet" msgstr "Beat" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 #, fuzzy msgid "Bullet to display" msgstr "Sāknēt vai Parādīt?" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Nevar ielādēt %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Lādējam %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Piedodiet, bet jūs nenoteicāt nosaukumu saitei!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "T" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Piedodiet, bet jūs neesat norādijis URL saitei!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Trūkstoša URL Kļūda" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Piedodiet, bet norādītais URL nav pareiza RSS datne!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Nepareizs RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:1870 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: components/news/nautilus-news.c:2142 #, fuzzy msgid "Site Name" msgstr "Saites Nosaukums:" #: components/news/nautilus-news.c:2168 msgid "Remove Site" msgstr "Izdzēst Saiti" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2194 msgid "Site Name:" msgstr "Saites Nosaukums:" #: components/news/nautilus-news.c:2209 msgid "Site RSS URL:" msgstr "Saites RSS URL:" #: components/news/nautilus-news.c:2227 msgid "Add New Site" msgstr "Pievienot Jaunu Saiti" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2257 msgid "Add a New Site:" msgstr "Pievienot Jaunu Saiti:" #: components/news/nautilus-news.c:2268 msgid "Remove a Site:" msgstr "Dzēst Saiti:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2300 msgid "Select Sites:" msgstr "Izvēlēties Saites:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2323 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Done" msgstr "Izdarīts" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2394 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Zņu panelis parāda pašreizējās galvenās ziņas no jūsu izvēlētajām tīmekļa " "lapām. Klikšķiniet uz Izvēlēties Saites lai izvēlētos saites ko parādīt." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2415 msgid "Select Sites" msgstr "Izvēlēties Saites" #: components/news/nautilus-news.c:2486 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "attēls ziņojot ka ziņas ir mainijušās" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Anotāciju skata ražotne" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Piezīmju sānizvēlnes panelis" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus sānizvēlnes panelis" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus Paraugs Skats" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus Parauga skata ražotne" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Paraugs" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Paraugu Skatītājs" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Parauga satura skata komponente" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Parauga satura skata komponentes ražotne" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Parādīt kā Paraugu" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Šis ir parauga savienots izvēlnes priekšmets." #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Šis ir parauga savienots " #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Paraugs" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Šī ir parauga Nautilus satura skata komponente." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs noklikšķinājāt Parauga rīkjoslas pogu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Jūs noklikšķinājāt Parauga rīkjoslas pogu." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(nekas)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Teksta skata ražotne" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Teksta Skatītājs" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Teksta skats" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Teksta skata ražotne" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Parādīt kā Tekstu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_onti" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servisi" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Lietot Courier Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Lietot Fixed Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Lietot GTK Sistēmas Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Lietot Helvetica Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Lietot Lucida Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Lietot Times Fontu" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK Sistēmu Fonti" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Hevletica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:342 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Piedodiet, bet %s ir par lielu Nautilus lai ielādētu visu." #: components/text/nautilus-text-view.c:345 msgid "File too large" msgstr "Datne par lielu." #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Meklēt Google Izvēlēto Tekstu" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Lietot Google lai meklētu tīmeklī izvēlēto tekstu." #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Sameklēt Izvēlēto Tekstu Vārdnīcā" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Sameklēt izvēlēto tekstu Merriam-Webster vārdnīcā" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animācija lai parādītu notiekošo aktivitāti" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "troberis" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "trobera ražotne" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "trobera objekta ražotne" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus Koka sānizvēlnes panelis" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Koka skats" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" msgstr "Koks" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Tukša" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Vieta..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applikācijas" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Apskatīt pieejamo programatūru" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Parādība" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azuls" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Melns" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Zilā Kore" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Zilā Nepabeiktība" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Zilais Tips" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Krāsotais Metāls" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Košļājamā Gumija" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Rupjaudekls" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Maskēšana" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Sertificēts" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krīts" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Krītiņi" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betons" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Vēss" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Korķis" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Letes virsma" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Bīstams" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumšais Korķis" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumšā GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Tumšais Krīklis" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Ievērojams" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Punkti" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Melnraksts" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Uzmetiet paraugu uz objekta lai to mainītu" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Aptumsums" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblēmas" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Skaudība" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Tīrīšana" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorīts" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Optika" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Uguns Mašīna" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Puķes" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fosīlijas" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granīts" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Greifrūts" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Zaļais Vilnis" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Ledus" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Nozīmīgs" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lapa" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citrons" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Papīrs" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sūnu Kore" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Purvs" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Jauns" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "Labi" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeāna Ceļi" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ak nē" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Apelsīns" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Bāli Zils" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Raksti" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura Marmors" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sķautnains Papīrs" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Raupjš Papīrs" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubīns" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Jūras Putas" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Slāneklis" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Sudrabs" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Debesis" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Debesu Kore" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sniega Kore" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speciāls" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Apmetuma Ģipsis" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarīns" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terakota" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Svarīgs" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violēts" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Viļnoti Balts" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Balts" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Baltas Rievas" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Populārākas aplikācijas" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorīti" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Piemērojiet savu lietotāja vidi" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Servera Konfigurācija" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Configurēt tīkla servisus (tīmekļa serveri, DNS serveri, utt.)" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Sākt Šeit" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Centrs" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacionāls" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Dokumentēšanas Projekts" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Iknedēļas Ziņas" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Ziņas un Mēdiji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilijs" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Atvērtais Kods Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Tīkls" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Tīmekļa Servisi" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Dzelžu Datubāze" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resursu Centrs" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Izmainīt sistēmas uzstādijumus (ietekmē visus lietotājus)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas Uzstādījumi" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Baklažānu variācija par Cruksa tēmu." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Baklažānu Crukss" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Krīkļa variācija par Cruksa tēmu." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Krīkļa Krukss" #: icons/default/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Eazel" msgstr "Tīrīšana" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Šī ir noklusētā Nautilus tēma." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tēma, kas radīta, lai saskanētu ar klasisko GNOME vidi." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Izmanto manila mapes un pelēkzaļus fonus." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Šī tēma izmanto foto realistiskas mapes" #: libbackground/preview-file-selection.c:186 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:191 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Iepriekšējais" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Tīkla Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Auto-detektēta Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digitālais Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Iekārta" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Paplašinātā DOS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Dzelžu Iekārtas Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Tīkla Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Sistēmas Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Koplietotā Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Partīcija" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Partīcija" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "sekcija šeit" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" msgstr "parsāknēt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Ej Šeit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Ej Šeit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Saites Mērķis:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld no %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "No:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai " "paredzēta diska." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Kļūda dzēšot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Kļūda dzēšot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt idzēsta tāpēc ka tā atrodas uz tikai nolasīšanai paredzēta " "diska." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota, tāpēc ka jums nav atļaujas mainīt mapi, kur tā " "atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt pārvietota uz Atkritumkasti tāpēc ka jums nav atļaujas " "mainīt mapi, kur tā atrodas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Kļūda kopējot.\n" "\n" "\"%s\" nevar tikt nokopēta tāpēc ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda pārvietojot uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Kļuda veidojot saiti uz \"%s\".\n" "\n" "Uz mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļuda kopējot uz \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas lai rakstītu šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļūda pārvietojot priekšmetus uz \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n" "\n" "Jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Kļūda veidojot saites \"%s\".\n" "\n" "Mērķa disks ir tikai nolasīšanai." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" kopējot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" pārvietojot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" veidojot saiti uz \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" dzēšot \"%s\".\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" kopējot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" pārvietojot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" saistot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kļūda \"%s\" dzēšot.\n" "\n" "Vai jūs vēlaties turpināt? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Kļūda saistot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Vēlreiz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt kopēts uz jaunu atrašanās vietu, tāpēc ka tā nosaukums jau " "ir izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt idzēsts vai pārsaukts.\n" "\n" "Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" nevar tikt pārvietots uz jaunu atrašanās vietu, tāpēc ka tā nosaukums " "jau ir izmantots speciālam priekšmetam, kas nevar tikt idzēsts vai " "pārsaukts.\n" "\n" "Ja jūs vēljoprojām vēlaties pārvietot \"%s\", pārsauciet to un mēģiniet " "vēlreiz" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." msgstr "Nevar aizvietot datni." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Datne \"%s\" jau eksistē.\n" "\n" "Vai jūs vēlētos to aizvietot?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikts kopējot." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" msgstr "Aizvietot Visas" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4176 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" msgstr "(kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" msgstr "(vēl viena kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nezināms GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Parvietojam datnes uz Atkritumkasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Izmestās Datnes:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" msgstr "Pārvietojam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai uz Atkritumkasti..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" msgstr "Pārvietojam datnes" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" msgstr "Datnes pārvietotas:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Sagatavojam Pārvietošanai..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." msgstr "Pabeidzam Pārvietošanu..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" msgstr "Izveidojam saites uz datnēm" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" msgstr "Datnes sasaistītas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" msgstr "Saistam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Sagatavojamies Izveidot Saites..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Beidzam Izveidot Saites..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" msgstr "Kopējam Datnes" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" msgstr "Datnes nokopētas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" msgstr "Kopējam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Sagatavojam Kopēšanai" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Jūs nevarat iekopēt objektus Atkritumkastē." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Nevar nokopēt Atkritumkastē" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Atkritumkastei jāpaliek uz darbavirsmas." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo akritumkastes mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Jūs nevarat kopēt Atkritumkasti." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Jūs nevarat kopēt šo atkritumkastes mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Nevar Izmainīt Atkritumkastes Atrašanās Vietu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Nevar Kopēt Atkritumkasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi viņā pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi viņā pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Nevar Pārvietot Pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Nevar Kopēt Pašā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevar kopēt datni pa virsu viņam pašam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Nevar kopēt Pa Virsu Pašam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Kļūda veidojot jaunu mapi.\n" "\n" "Jums nav atļauju lai rakstītu paredzētajā vietā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Kļūda veidojot jaunu mapi.\n" "\n" "Nav brīvas vietas paredzētajā vietā." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Kļūda \"%s\" veidojot jaunu mapi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Kļūda veidojot jaunu mapi" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "nenosaukta mape" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēšam datnes" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" msgstr "Datnes izdzēstas:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Gatavojamies Dzēst datnes..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tukšojam Atkritumkasti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Sagatavojamies Tukšot Atkritumkasti..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Jūs tiešām vēlaties nekavējoties dzēst visas datnes Atkritumkastē?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Dzēst Atkritumkastes Saturu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopija).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (vēl viena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (vēl viena kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (vēl viena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (vēl viena kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopija). txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopija)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopija).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2205 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2427 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "šodien plkst. 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2428 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "šodien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "šodien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "šodien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "šodien, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "šodiena, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 msgid "today" msgstr "šodiena" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2446 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "vakardien 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "vakardien %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2449 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "vakardien 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "vakardien %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "vakardiena, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "vakardiena, %-I:M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 msgid "yesterday" msgstr "vakardiena" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2473 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pirm, Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2474 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2476 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2477 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2479 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2480 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2482 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2483 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d/%d/%y, %i:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2485 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2486 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 msgid "0 items" msgstr "0 priekšmetu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 msgid "0 folders" msgstr "0 mapes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3762 msgid "0 files" msgstr "0 datnes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "1 item" msgstr "1 priekšmets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 msgid "1 folder" msgstr "1 mape" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 msgid "1 file" msgstr "1 datne" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u priekšmeti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u datnes" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4094 msgid "? items" msgstr "? priekšmeti" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4084 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4099 msgid "unknown type" msgstr "nezināms tips" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4102 msgid "unknown MIME type" msgstr "nezināms MIME tips" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4108 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4140 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4152 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Nevar atrast aprakstu pat priekš \"x-directory/normal\". Tas nozīmē, ka " "iespējams jūsu gnome-vfs.keys datne atrodas nepareizā vietā vai arī nevar " "tikt atrasta kāda cita iemesla dēļ." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4156 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nav atrasts apraksts mime tipam \"%s\" (datne ir \"%s\"), lūdzu pasakiet to " "gnome-vfs epasta sarakstē." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4170 msgid "link" msgstr "saite" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 msgid "link (broken)" msgstr "saite (pārrauta)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5197 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Atkritumkaste" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai Lokālās Datnes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar vienu klikšķi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivizēt priekšmetus ar dubūltklikšķi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Sāknēt datnes kad tās klikšķinātas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Parādīt datnes kad tās klikšķinātas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Prasīt katru reizi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Meklēt datnes tikai pēc datnes nosaukuma" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Meklēt datnes pēc datnes nosaukuma un datnes rekvizītiem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu Skats" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Saraksta Skats" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Ar roku" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Pēc Vārda" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Pēc Izmēra" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Pēc Tipa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc Pēdējām Izmaiņām" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Pēc Emblēmas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "izmērs" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tips" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "modificēšanas datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "izmaiņu datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "pieejas datums" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "atļaujas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "oktālās atļaujas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME tips" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "nekas" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditatīvā" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 #, fuzzy msgid "highlighted for selection" msgstr "sekcija" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt? Tas atsaukts saglabāto " "rokas izkārtojumu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt? Tas atsaukts " "saglabāto rokas izkārtojumu." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetu kur jūs to nometāt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Šī mape lieto automātisko izkārtojumu. Vai jūs vēlaties parslēgties uz rokas " "izkārtojumu un atstāt priekšmetus kur jūs tos nometāt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Pārslēgties uz Rokas Izkārtojumu?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Pārslēgties" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "nav izvēlnē" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "izvēlnē šai datnei" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "noklusētais priekš šis datnes" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificēt \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1286 msgid "Choose" msgstr "Izvēlēties" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1359 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Mainīt..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1368 msgid "File Types and Programs" msgstr "Datņu Tipi un Programmas" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1380 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Ej Šeit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1387 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "Open with Other" msgstr "Atvērt ar Citu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1423 msgid "View as Other" msgstr "Parādīt kā Citu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1526 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" nav pieejamu skatītāju." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nav Pieejamu Skatītāju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1530 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 msgid "No Applications Available" msgstr "Nav Pieejamu Aplikāciju" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Nevar Atvērt Lokāciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[priekšmeti kas ir]parastas datnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[priekšmeti kas ir]teksta datnes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[priekšmeti kas ir]aplikācijas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[priekšmeti kas ir]mapes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[priekšmeti kas ir]mūzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[priekšmeti] kas nav %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[priekšmeti] kas ir %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]lielāki par %s baitiem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]mazāki par %s baitiem" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[priekšmeti ]izmērs %s baiti" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti šodien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti vakardien" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[priekšmeti ]nav izmainīti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pirms %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti pēc %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti nedēļas laikā pēc %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[priekšmeti ]izmainīti mēneša laikā pēc %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Priekšmeti %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Meklējam pa Diskiem" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus meklē jūsu diskos aktritumkastes mapes." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbavirsmas" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Atsaukt Redīģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Atcelt Rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Atcelt rediģēšanu" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Parādīt kā %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Skatītājs" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Diskete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Iekārta" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Saknes Partīcija" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Montēšanas Kļūda" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Nomontēšanas Kļūda" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, ka diskdzinī nav " "disketes." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt partīciju. Iespējams, iekārtā nebija mēdija." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt disketes iekārtu. Iespējams, diskete ir formātā, " "kas nevar tikt piemontēts." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju. Iespējams, partīcija ir " "formātā, kas nevar tikt montēta." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto disketes iekārtu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nevarēja piemontēt izvēlēto partīciju." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nevarēja nomontēt izvēlēto partīciju." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Partīcija" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Tīrs T_eksts" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Notīrīt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopēt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpkabatu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Izņemt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "_Izņemt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Ielikt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties Visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _Visus" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopēt Tekstu" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ielikt Tekstu" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Jauna Mape" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonu Skatītājs" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Saraksta Skatītājs" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus čaula" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Meklēšanas Saraksts" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Parādīt kā Ikonas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Parādīt kā Sarakstu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:630 msgid "Background" msgstr "Fons" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:876 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s Mājas" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1157 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tukšot Atkritumkasti..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1159 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Tukšot Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1179 msgid "Unmount Volume" msgstr "Nomontēt Partīciju" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Atvērt %d Logus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" msgstr "Dzēst?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" izvēleti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mape izvēlēta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1439 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapes izvēlētas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1446 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (satur 0 objektus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (satur 1 objektu) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (satur %d objektus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1457 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (satur kopā 0 priekšmetus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (satur kopā 1 priekšmetu) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (satur kopā %d priekšmetus) " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1474 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" izvēleti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d priekšmeti izvēlēti (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1485 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 cits priekšmets izvēlēts (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1488 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d citi priekšmeti izvēlēti (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1517 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 msgid "Too Many Files" msgstr "Par Daudz Datņu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2953 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2957 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2965 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Dzēst Nekavējoties?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3007 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Dzēst No Atkritumkastes?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Cita _Aplikācija..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3447 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikācija..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Cits _Skatītājs..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3453 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Skatītājs..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3876 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 msgid "About Scripts" msgstr "Par Skriptiem" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3880 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3946 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3950 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3961 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223 msgid "Open _in This Window" msgstr "Atvērt Šajā _Logā" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Atvērt Jaunā _Logā" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Atvērt %d Jaunos _Logos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Dzēst no A_tkritumkastes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dzēst visus izvēlētos priekšmetus nekavējoties" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvietot uz A_tkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pārvietot katru izvēlēto priekšmetu uz Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "De_lete..." msgstr "_Dzēst..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Dzēst" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 msgid "Make _Links" msgstr "Izveidot _Saites" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302 msgid "Make _Link" msgstr "Izveidot _Saiti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztukšot Atkritumkasti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 msgid "Cu_t File" msgstr "Iz_nemt Datni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Iz_nemt Datnes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopēt Datni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopēt Datnes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Šī saite nevar tikt izmantota, tāpēc ka tai nav mērķa. Vai jūs gribat šo " "saiti ievietot Atkritumkastē?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Broken Link" msgstr "Pātraukta Saite" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Throw Away" msgstr "Aizmest Projām" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 msgid "Run or Display?" msgstr "Sāknēt vai Parādīt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run" msgstr "Sāknēt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "Display" msgstr "Parādīt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652 msgid "Can't execute remote links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" msgstr "Atsaukt Atvēršanu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Kļūda Rādot Mapi" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Pārsaukšanas kļūda" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Kļūda Uzstādot Grupu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Kļūda Uzstādot Īpašnieku" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Kļūda Uzstādot Atļaujas" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Atcelt Pārsaukšanu?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "pēc _Vārda" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "pēc _Izmēra" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "pēc _Tipa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "pēc Izmaiņu_ Datuma" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "pēc _Emblēmas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1379 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Atjaunot Ikonu Orģinālos Izmē_rus" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1380 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Atjaunot Ikonas Orģinālo Izmē_ru" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1728 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2509 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2510 src/file-manager/fm-icon-view.c:2529 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2528 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:186 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Datnes Īpašnieks:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/file-manager/fm-list-view.c:214 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/file-manager/fm-list-view.c:223 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu Datums" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Vairāk Kā Vienu Attēlu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Tikai Lokālos Attēlus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Tikai Attēlus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Rekvizīti" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atsaukt Grupas Maiņu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" msgstr "Grupas maiņa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atsaukt Īpašnieka Maiņu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" msgstr "Īpašnieka maiņa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 priekšmets, izmērs %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d priekšmets, kopā %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" msgstr "Pamats" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" msgstr "Saites Mērķis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Tips:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" msgstr "Modificēts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" msgstr "Atvērts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1931 msgid "Set User ID" msgstr "Uzstādīt Lietotāja ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "Special Flags:" msgstr "Speciāli Karogi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Set Group ID" msgstr "Uzstādīt Grupas ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Sticky" msgstr "Lipīgs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1967 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1973 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādējādi jūs nevarat izmainīt atļaujas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "File Owner:" msgstr "Datnes Īpašnieks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "File Group:" msgstr "Datnes Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2015 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2034 msgid "Read" msgstr "Lasīt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2038 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Execute" msgstr "Sāknēt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Text View:" msgstr "Teksta Skats:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Number View:" msgstr "Skaitļu skats:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2095 msgid "Last Changed:" msgstr "Pēdējo Reizi Mainīts:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2377 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Atsaukt Parādīt Atļaujas Logu?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "Creating Properties window" msgstr "Izveidot Atļaujas logs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471 msgid "Select an icon:" msgstr "Izvēlēties kā ikonu:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas Rezultāti" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Meklēšanas Serviss Nav Pieejams" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Meklēt priekšmetus, kas ir pārāk jauni" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Kļūda meklējot" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Kļūda nolasot datnes indeksu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Ātra meklēšana nav iespējama" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Satura meklēšana nav pieejama" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Uz jūsu datora ātrā meklēšana nav aktivizēta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Kur" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Pārāk Daudz Atradumu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Izmainīt Darbavirsmas Fonu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus priekšmetus Atkritumkastē" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Diski" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montēt vai nomontēt diskus" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Jauns Termināls" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Atver jaunu GNOME termināla logu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Atsaukt Darbavirsmas Fonu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopēt Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Izņemt Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Dublicēt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Izveidot Saiti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz Atkritumkasti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Jauna Mape" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Atvērt Skriptu Mapi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt Ar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Atvērt Ar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Cita Aplikācija..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Cits Skatītājs..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Izlikt Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Atsaukt Fonu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Skripti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Izvēlēties Visas Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Izvēlēties Vis_as Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izvēlēties visus priekšmetus šajā logā" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Parādīt Rekvizītus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Parādīt Atkritumkasti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Parādīt _Rekvizītus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Parādīt Atkritumkastes saturu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parādīt mapi kas satur skriptus šai izvēlnei" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dublicēt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "_Izveidot Saiti" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Jauna Mape" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt Skriptu Mapi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "I_zlikt Datnes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Parādīt Atkritumkasti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pēc Izmaiņu _Datuma" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Pēc _Emblēmas" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _Vārda" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _Izmēra" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Pēc _Tipa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Dublicēt katru izvēlēto priekšmetu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksēšana ir %d%% izpildīta." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Vienreiz dienā jūsu datnes un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana " "notiktu ātrāk." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indeksēšanas Status" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Jūsu datnes pēdējo reizi tika indeksētas %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Vienreiz dienā jūsu datnes un teksta saturs tiek indeksēti, lai meklēšana " "notiktu ātrāk. Jūsu datnes šobrīd tiek indeksētas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kad Ätrā Meklēšana ir aktivizēta, Meklēšana izveido indeksu lai tā notiktu " "ātrāk. Ātrā meklēšana nav aktivizēta uz jūsu datora, tāpēc jums pašreiz nav " "indeksa." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Pašreiz jums nav indeksa jūsu datnēm." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Parādīt Indeksēšanas Statusu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Nevar izveidot Pieprasīto Mapi" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Nevar Izveidot Pieprasītās Mapes" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Dzēst" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Vairāk Opcijas" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Mazāk Opcijas" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Atrast Tos!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ej Uz:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Parādīt Vairākos Logos?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Parsāknēt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 #, fuzzy msgid "Default font:" msgstr "Noklusētais plūstošais fonts:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus Tēmas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Darbavirsma" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Lietot Nautilus, lai veidotu darbavirsmu." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Lietot jūsu mājas mapi kā darbavirsmu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Atveram Jaunus Logus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Atvērt katru datni vai mapi atsevišķā logā" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Atkritumkastes Uzvedība" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Paprasīt pirms Atkritumkastes iztukšošanas vai datņu dzēšanas." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Iekļaut Dzēst komandu kas ignorē Atkritumkasti." #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūras Īsinājumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Lietot Emacs tipa klaviatūras īsinājumus teksta laukos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Aktivizējamas Teksta Datnes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Parādīt/Slēpt Opcijas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "Noklusētais Skats" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "Parādīt jaunas mapes, lietojot:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu Skata Noklusējumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Fonti:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Noklusētais palielinājuma līmenis:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Fonta izmēri noklusētajā palielinājuma līmenī:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta Skata Noklusējumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP Starpniekservera Uzstādījumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Lietot HTTP Starpniekserveri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Port:" msgstr "Ports:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Starpniekserveris pieprasa lietotāja vārdu un paroli:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Username:" msgstr "Lietotāja vārds:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Iebūvētās Grāmatzīmes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Parādīt Tekstu kā Ikonas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Parādīt priekšmetu skaitu Mapēs" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Parādīt Attēlu Datņu Sīkattēlus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:336 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Nerādīt sīkattēlus datnēm, lielākām par:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Nospēlēt Skaņas Datnes" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tabs" msgstr "Nodalījumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Rādīt tikai mapes (ne datnes) kokā" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" msgstr "Maksimums priekšmetu vienā saitē" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Maksimums priekšmetu skaits, kas var tikt parādits katrā saitē" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" msgstr "Atjaunināšanas Minūtes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Atjaunināšanas biežums minūtēs" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "View Preferences" msgstr "Parādīt Preferences" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Logi Un Darbavirsma" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Icon & List Views" msgstr "Ikonu Un Saraksta Skati" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sānizvēlnes Paneļi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Paātrinājumi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "News Panel" msgstr "Ziņu Panelis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:451 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Parādit %s nodalījumu sānjoslā" #: src/nautilus-profiler.c:209 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Ports:" #: src/nautilus-profiler.c:210 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Reivs" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Foni un Emblēmas" #: src/nautilus-property-browser.c:364 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Pievienot jaunu..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Dzēst..." #: src/nautilus-property-browser.c:847 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt izdzēsts." #: src/nautilus-property-browser.c:848 src/nautilus-property-browser.c:877 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Nevar izdzēst rakstu" #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Piedodiet, bet %s emblēma nevar tikt izdzēsta." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Izveidot Jaunu Emblēmu:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:922 msgid "Keyword:" msgstr "Atslēgvārds:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Image:" msgstr "Atēls:" #: src/nautilus-property-browser.c:940 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izvēlieties attēla datni jaunajai emblēmai:" #: src/nautilus-property-browser.c:970 msgid "Create a New Color:" msgstr "Izveidot Jaunu Krāsu:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Color name:" msgstr "Krāsas vārds:" #: src/nautilus-property-browser.c:989 msgid "Color value:" msgstr "Krāsas vērtība:" #: src/nautilus-property-browser.c:1025 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet \"%s\" nav pareizs datnes nosaukums." #: src/nautilus-property-browser.c:1027 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Piedodiet, bet jūs nedevāt pareizu datnes nosaukumu." #: src/nautilus-property-browser.c:1029 src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Nevar uzstādīt rakstu" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot atsaukšanas attēlu." #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Piedodiet, bet %s raksts nevar tikt uzstādīts." #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Izvēlieties attēla datni kā rakstu:" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai." #: src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Couldn't install color" msgstr "Nevar uzstādīt krāsu" #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot:" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojama attēla datne!" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai." #: src/nautilus-property-browser.c:1309 src/nautilus-property-browser.c:1312 #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1345 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Nevar uzstādīt emblēmu" #: src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un " "skaitļus." #: src/nautilus-property-browser.c:1314 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Piedodiet, bet \"%s\" ir jau eksistējošs atslēgvārds. Lūdzu izvēlieties " "atšķirīgu vārdu tam." #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Piedodiet, bet attēls %s nevar tikt uzstādīts kā emblēma." #: src/nautilus-property-browser.c:1984 msgid "Select A Category:" msgstr "Izvēlēties Kategoriju:" #: src/nautilus-property-browser.c:1992 src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "Atsaukt Dzēšanu" #: src/nautilus-property-browser.c:1997 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Pievienot Jaunu Rakstu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Add a New Color..." msgstr "Pievienot Jaunu Krāsu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2003 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Pievienot Jaunu Emblēmu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2026 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz raksta lai to dzēstu" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to dzēstu" #: src/nautilus-property-browser.c:2032 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to dzēstu" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Patterns:" msgstr "Raksti:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "Colors:" msgstr "Krāsas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2047 msgid "Emblems:" msgstr "Emblēmas:" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Dzēst Rakstu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Remove a Color..." msgstr "Dzēst Krāsu..." #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Dzēst Emblēmu..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Datnes tips] ir [mape]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Datnes tips] nav [mape]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Datnes tips ir] parasta datne" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Datnes tips ir] teksta datne" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Datnes tips ir] aplikācija" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Datnes tips ir] mape" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Datnes tips ir] mūzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Datnes tips ir] lielāka nekā [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Datnes tips ir] mazāka nekā [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Ar emblēmu] apzīmētu ar [Nozīmīgs]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Ar emblēmu] neapzīmētu ar [Nozīmīgs]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] nav [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir pirms [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir šodiena" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir vakardiena" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir nedēļas laikā pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Pēdējais izmaiņu datums] ir mēneša laikā pēc [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Datnes īpašnieks] ir [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Datnes īpašnieks] nav [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Pievienot grāmatzīmi pašreizējai vietai šanī izvēlnē" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Iztīrīt Iet izvēlni un Atpakaļ/Uz Priekšu sarakstus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Aizvērt Visus Logus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Aizvērt visus Nautilus logus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Aizvērt šo logu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Parādīt logu kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus veidotājus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus interaktīvo palīdzību." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas lai tās varētu izmantot, lai izmainītu " "izskatu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus ātrās autsauču lapas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Parādīt Nautilus izlaiduma piezīmes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Parādīt pašreizējās vietas pēdīgo saturu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediģēt dažādas Nautilus prefrences" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Atrast" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "Aizmirst Vēsturi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Iet uz Sākt Šeit mapi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Iet uz mājas vietu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto vietu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "0Iet uz iepriekšējo apmeklēto vietu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus Āt_rās Atsauces" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Nautilus Izlaiduma Piezīmes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus Lietotāja Rokasgrā_mata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "New Window" msgstr "Jauns Logs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New _Window" msgstr "Jauns Logs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Normal Size" msgstr "Normāls Izmērs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Preferences" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Refresh" msgstr "Atjaunot" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Search this computer for files" msgstr "Meklēt datnes datorā" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop loading this location" msgstr "Apstādināt šis vietas ielādi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Undo the last text change" msgstr "Atsaukt pēdējās teksta izmaiņas " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Up" msgstr "Augšup" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 src/nautilus-window.c:521 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "View as..." msgstr "Parādīt kā..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom In" msgstr "Palielināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom Out" msgstr "Samazināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom _In" msgstr "Pal_ielināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Samazināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_About Nautilus..." msgstr "P_ar Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot Grām_atzīmi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Foni un Em_blēmas..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Close Window" msgstr "_Aizvērt Logu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediģēt Grāmatzīmes..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Find" msgstr "_Atrast" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Forward" msgstr "_Uz Priekšu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Go" msgstr "_Ej" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Location..." msgstr "_Vieta..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls Izmērs" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunināt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Start Here" msgstr "_Sākt Šeit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Up a Level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View as..." msgstr "_Skatīt kā..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Atvērt ar..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Atrast:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klikšķini uz tēmas, lai to izdzēstu." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Klikšķini uz tēmas lai izmainītu Nautilus izskatu." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Nevaru pievienot tēmu" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Nevaru uzstādīt tēmu" #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Izvēlieties tēmas mapi lai pievienotu jaunu tēmu:" #: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nevar izdzēst pašreizējo tēmu" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Piedodiet, bet šī tēma nevar tikt izdzēsta!" #: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Nevar idzēst tēmu" #: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "Pievienot Jaunu Tēmu..." #: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "Dzēst Tēmu..." #: src/nautilus-view-frame.c:545 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Nosaukums" #: src/nautilus-view-frame.c:554 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:563 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "sekcija" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Apskata Izlaidums %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 msgid "View Failed" msgstr "Skats Neizdevās" #: src/nautilus-window-manage-views.c:838 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s skats izraisija kļūdu startējoties." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sānizvēlnes Panelis Nestrādā" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Meklēšana nav pašreiz pieejama, tāpēc ka jums vai nu nav indeksa, vai arī " "meklēšanas serviss nestrādā. Pārliecinaties, vai jūs esat startējis Medusa " "meklēšanas servisu, un jua jums nav indeksa, vai Medusa indeksētājs strādā." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Meklēšana Nav Pieejama" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus nevar attēlot \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Can't Display Location" msgstr "Nevaru Parādīt Atrašanās Vietu" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Jūs esat pārliecināts, ka gribat aizmirst vēsturi? Ja jā, jūs būsiet nolemts " "to atkārtot." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts ka gribat Nautilus likt aizmirst vietas, kuras esat " "apmeklējis?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget History?" msgstr "Aizmirst Vēsturi?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Parādīt Statusa Joslu" #: src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Parādīt _Sānjoslu" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Parādī_t Rīkjoslu" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Parādīt Vietas _Joslu" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Autortiesības (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Translator Credits" msgstr "Tūlkotāji" #: src/nautilus-window-menus.c:620 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus ir GNOMEs grafiska\n" "čaula, kas atļauj viegli parvaldīt\n" "jūsu datnes un pārējo sistēmu." #: src/nautilus-window-menus.c:698 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Vieta \"%s\" vairs neeksistē. Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, " "saistītas ar šo vietu no jūsu saraksta?" #: src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Grāmatzīme uz Neeksistējošu Vietu" #: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Remove" msgstr "Dzēst" #: src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Vieta \"%s\" vairs neeksistē." #: src/nautilus-window-menus.c:715 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ej uz Neeksistējošu Vietu" #: src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ej uz vietu, norādītu šajā grāmatzīmē" #: src/nautilus-window-toolbars.c:553 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: src/nautilus-window-toolbars.c:555 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: src/nautilus-window.c:1093 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Parādīt šo vietu ar \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2117 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Applikācijas" #: src/nautilus-window.c:2118 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2124 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Applikācijas" #: src/nautilus-window.c:2125 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "meklēt pēc teksta" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "meklēt pēc teksta un rekvizītiem" #, fuzzy #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Izdarīts" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "" #~ "Epasta sarakste kur jūs varat nosūtīt ieteikumus/recenzijas par Nautilus" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Atsauksmes" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Parasts Atēlu Skatītājs" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Parasta attēla kontroles ražotne" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Attēls" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Attēla Lūkotājs" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus Attēlu Lūkotājs" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Nautilus Attēla skatītāja ražotne" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Skatīt kā Attēlu" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nevaru initializēt Bonobo" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Atsaukt Rakstīto" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Atjaunot veco nosaukumu" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Atkārtot Rakstīto" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Atjaunot izmainīto nosaukumu" #~ msgid "About Nautilus" #~ msgstr "Par Nautilus" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Meklēšanas portāli" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Meklēšanas Programmas Atrašanās Vieta" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Plūstošāka Grafika" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Lietot plūstošaku (bet lēnāku) grafiku" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Noklusētais neplūstošais fonts:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētā" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus Datņu Pārvaldnieks un Grafiskā Čaula" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Meklēt Tīmeklī" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Meklēšana Tīmeklī" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Meklēšana Tīmeklī" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Nevar izveidot nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Parādīt Darbavirsmu" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Plūstoša Grafika" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Iziet" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Sākt" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Pārsāknēt" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Palīdzības Indeks" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Palīdzības Indeksa sānizvēlnes panelis" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Palīdzības Navigācijas Koks" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Palīdzības Meklēšana" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Palīdzības Meklēšanas sānizvēlnes panelis" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Palīdzības sānizvēlnes panelis" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Tikai iekšējai lietošanai" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tabula %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Uz Satura Rādītāju" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Figūra %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Figura %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "ATTĒLS" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Legāla Piezīme" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "See" #~ msgstr "Redzēt" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Redzēt vēl" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOME Dokumentācija" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Autortiesības" #~ msgid "by" #~ msgstr "pēc" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Satura Rādītājs" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "PRIEKŠVĀRDS" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "APENDIKS" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rokasgrāmata" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Veidošana" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistēmas Izsaukumi" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Bibliotēkas Funkcijas" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Iekārtas" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Configurāciju Datnes" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spēles" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Paražas" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistēmas Administrēšana" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Kerneļa Rutīnas" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informācija" #~ msgid "see " #~ msgstr "redzēt" #~ msgid "see also " #~ msgstr "redzēt vēl" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Nav sakritību." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (redzi \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (redzi arī \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Ievada Dokumenti" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Dokumenti pēc Subjekta" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus skats" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Mozilla Nautilus skata ražotne" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla satura skata komponente" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla satura skata komponentes ražotne" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Skatīt kā Tīmekļa Lapu" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Tīmekļa Lapa" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Tīmekļa Lapas Skatītājs" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf kļūda:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf kļūda:\n" #~ " %s\n" #~ "Visas turpmākās kļūdas parādītas tiks tikai terminālā" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "ikonas nosaukums mozilla skatam" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla kopsavilkuma info" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "JavaScript funkcija (maza programa) šajā lapā meiģināja atvērt jaunu " #~ "logu, bet Nautilus neatbalsta jaunu logu atvēršanu ar JavaScript " #~ "palīdzību.\n" #~ "\n" #~ "Mēģinat apskatīt lappusi ar citu tīmekļa pārlūkprogrammu, piemēram ar " #~ "Mozilla." #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus JavaScript Brīdinājums" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arābu" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltu" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centrālās Eiropas" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Ķīniešu" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirlicas" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieķu" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebreju" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japāņu" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turku" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vjetnamiešu" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Rietumu" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arābu (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arābu (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Arābu (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltu (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centrālās Eiropas (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centrālās Eiropas (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centrālās Eiropas (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centrālās Eiropas (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Ķīniešu Vienkāršotā (HK)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Ķīniešu Tradicionālā (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Ķīniešu Tradicionālā (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Horvātu (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kirlica (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kirlica (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kirlica (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kirlica (MacCyrilic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kirlica (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kirlica/Krievu (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Kirlica/Krievu (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kirlica/Ukraiņu (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kirlica/Ukraiņu (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Angļu (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grieķu (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grieķu (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Ebreju (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Ebreju (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Ebreju (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japāniešu (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japāniešu (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japāniešu (Shift-JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korejiešu (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Ziemeļnieku (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumāņu (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thai (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turku (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turku (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turku (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Lietotāja Definēts" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vjetnamiešu (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visuālais Ebreju (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Rietumu (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Rietumu (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Rakstzīmjkopas Šifrējums" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Dators" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Mājas direktorija" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portāli" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programmas" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentācija" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Pārbaudīt manu savienojumu un lūkoties pēc jauninājumiem." #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "nepārbaudīt manu savienojumu vai lūkoties pēc jauninājumiem." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Starpniekserveris nav nepieciešams." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Lieto šo starpniekserveri:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Starpniekservera adrese:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "Parbaudu jūsu Internet savienojumu un skatos pēc jauninājumiem..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Nolādēju Nautilus jauninājumus" #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Ja jūs lietojat GNOME Midnight Commander, šie\n" #~ "uzstādījumi parvietos jūsu darbavirsmas ikonas uz Nautilus\n" #~ "un padara Nautilus par jūsu noklusēto darbavirsmu.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Lietot Nautilus darbavirsmas veidošanai." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Pārvietot esošās darbavirsmas ikonas uz Nautilus darbavirsmu/" #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Palaist Nautilus kad GNOME sāknējas." #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus Pirmās Reizes Uzstādījums" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Sveikti Nautilus" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Beidzu" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Izvēlieties Jūsu Lietotāja Līmeni" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Pāreja no GMC uz Nautilus " #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Pārbaudu Jūsu Internet Savienojumu" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Atjauninu Nautilus..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Tīmekļa Starpniekservera Konfigurācija" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Atkodējam Atjauninājumu..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Atjauninājums Pabeigts. Spiežat Tālāk lai Turpinātu" #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Nav Pieejamu Atjauninājumu. Spiežat Tālāk lai Turpinātu" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "_Iesācējs" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Lieto preferences iesācējiem" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Lieto preferences ekspertiem" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Lieto preferences pārējiem cilvēkiem" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "R_ediģēt Preferences..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferences" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Paldies par jūsu interesi par Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Kā jebkura programmatūra veidošanas stadijā, jums vajadzētu būt " #~ "piesardzīgiem lietojot Nautilus. Mēs negarantējam ka tas strādās pareizi. " #~ "Lietojat to, tikai atbildiet par to paši.\n" #~ "\n" #~ "Lūdzu rakstiet uz epasta adresi lai dotu " #~ "atsauksmes, komentārus un ieteikumus." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt"