# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2010, 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-26 00:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 00:54+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1976 #: ../src/nautilus-window.c:2187 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Saglabātais meklējums" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Etiķetes teksts." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Izlīdzināšana" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē " "iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Rindu aplaušana" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursora pozīcija" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Izvēles ierobežojums" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:3051 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../eel/eel-editable-label.c:3062 msgid "Input Methods" msgstr "Ievades metodes" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 msgid "Show more _details" msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(nepareizs Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ielīmēt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 msgid "Move _Up" msgstr "Pārvietot uz _augšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pārvietot uz _leju" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Use De_fault" msgstr "Lietot _noklusējuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:1483 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Datnes nosaukums un ikona." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Datnes izmērs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Datnes tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The owner of the file." msgstr "Datnes īpašnieks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The group of the file." msgstr "Datnes grupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4536 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The permissions of the file." msgstr "Datnes atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The mime type of the file." msgstr "Datnes MIME tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The location of the file." msgstr "Datnes atrašanās vieta." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:161 msgid "Trashed On" msgstr "Izmests" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:162 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:168 msgid "Original Location" msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Relevance" msgstr "Svarīgums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu \"%s\" miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet \"Izgrūst\" no sējuma " "iznirstošās izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet \"Atmontēt sējumu\" no " "sējuma iznirstošās izvēlnes." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārvietot šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 msgid "Set as _Background" msgstr "Iestatīt kā _fonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo datni nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1266 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo datni nevar atmontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1300 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo datni nevar izstumt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo datni nevar startēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo datni nevar apstādināt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1853 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datne netika atrasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1881 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārsaukt augstākā līmeņa datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1933 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y. gada %-d. %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %Y. gada %-e. %B, %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4954 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5249 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5267 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5549 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5683 msgid "Me" msgstr "Es" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienums" msgstr[1] "%'u vienumi" msgstr[2] "%'u vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datne" msgstr[1] "%'u datnes" msgstr[2] "%'u datne" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 msgid "? items" msgstr "? vienumi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6111 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1181 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Binary" msgstr "Binārs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6237 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "Link" msgstr "Saite" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 msgid "Link (broken)" msgstr "Saite (pārrauta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Apvienot mapi \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu " "pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Aizvietot mapi \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Aizvietot datni \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Sākotnējā datne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3257 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Aizvietot ar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Apvienot" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Pā_rsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Datņu konflikts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Aizvietot _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopēt _tāpat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (cita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\" no miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot _miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni" msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes" msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēš datnes" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "atlikusi %T" msgstr[1] "atlikušas %T" msgstr[2] "atlikušas %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Datnes mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 msgid "Moving files to trash" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne" msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes" msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%B\" nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1814 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Trashing Files" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēš datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Neizdevās izgrūst %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Neizdevās atmontēt %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē " "izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: ../src/nautilus-view.c:6439 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3587 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3585 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "skatīt tos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Datni \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot uz \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Gala mērķis nav mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas " "datnes, lai atbrīvotu vietu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "The destination is read-only." msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dublē \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2961 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\") uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2970 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dublē %'d datni no %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S no %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3017 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala " "mērķī." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Kļūda, veidojot mapi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4945 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Kļūda, pārvietojot \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4403 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4789 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4119 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4404 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "Copying Files" msgstr "Kopē datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5208 msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5243 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Veido saites \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni" msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm" msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5382 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5384 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5387 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5390 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5709 msgid "Setting permissions" msgstr "Iestata atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5980 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nenosaukts %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5986 msgid "Untitled Document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6164 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6166 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kļūda, veidojot datni %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6437 msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6596 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atsaukt pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes" msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Dzēst '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atsaukt kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Atatsaukt kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'" msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atsaukt dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Atatsaukt dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Dzēst saiti uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Izveidot saiti uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atsaukt saites izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Atatsaukt saites izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Pārsaukt '%s' par '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atsaukt pārsaukšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Atatsaukt pārsaukšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē" msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē" msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Izmest '%s' miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atsaukt izmešanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Atatsaukt izmešanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atsaukt grupas maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1145 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1149 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Kļūda, pievienojot \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Neizdevās pievienot lietotni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Neizdevās aizmirst saistību" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Kļūda, iestatot \"%s\" ka noklusēto lietotni: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atvērt visas \"%s\" tipa datnes ar" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipa datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:133 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Meklēt \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:171 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"after-current-tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas " "cilņu saraksta beigās." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos " "teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst " "datnes vai iztukšot miskasti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nauilus piedāvās iespēju izdzēst datni " "\"uz vietas\", bez pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc " "esiet piesardzīgi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz \"always\", tad " "rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz " "\"local-only\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz \"never\", " "nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai " "\"double\", lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tās kā " "programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - " "parāda tās kā teksta datnes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa " "gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī " "atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no " "šīm pogām ir nospiesta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī " "atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā. " "Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī " "atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā. " "Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz " "\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "iestatīts uz \"local-only\", tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja " "iestatīts uz \"never\", tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo " "ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru " "priekšskatāmu datnes veidu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir " "izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz " "laika un atmiņas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda " "mapes pirms datnēm." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir \"name" "\" - vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips un \"mtime\" - izmaiņu datums." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas " "pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no \"a\" līdz \"z\", " "tās tiks kārtotas no \"z\" un \"a\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list-view\" un " "\"icon-view\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), slēptās datnes tiek rādītas pēc " "noklusējuma. Slēptās datnes ir vai nu datnes ar punktu nosaukuma sākumā, tās " "ir uzskaitītas mapes .hidden datnē, vai arī tās ir rezerves kopiju datnes, " "kas beidzas ar tildi (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Masveida pārsaukšanas sīkrīks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus " "kā komandrindu masveida pārsaukšanai. Masveida pārsaukšanas lietotne var " "reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar " "izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās " "datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas " "ceļā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "un \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksta elipses limits" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt " "ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā " "\"Tālummaiņas līmenis: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, " "ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto " "rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam " "netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma \"skaitlis\" vērtība arī " "ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. " "Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu " "nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - " "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" " "palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas " "\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " "palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " "large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Desktop font" msgstr "Darbvirsmas fonts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Darbvirsmas ikonu fonta apraksts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi " "\"Mājas\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz " "miskasti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto " "sējumu ikonas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti " "uz tīkla serveru skatu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz " "darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai " "uz darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru " "ikonai uz darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " "aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes " "nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai " "mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Fade the background on change" msgstr "Mainot izgaisināt fonu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, " "lai mainītu darbvirsmas fonu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānu rūts platums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "vietas josla." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "sānu rūts." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Sūtīt uz..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu, tūlītējo ziņojumu..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu, tūlītējo ziņojumu..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:227 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: ../src/nautilus-application.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai " "iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, " "vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:368 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1006 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām." #: ../src/nautilus-application.c:1012 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nevar lietot ar URI." #: ../src/nautilus-application.c:1019 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry nevar tikt izmantots ar vairāk kā vienu URI." #: ../src/nautilus-application.c:1065 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: ../src/nautilus-application.c:1071 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju." #: ../src/nautilus-application.c:1073 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:1075 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: ../src/nautilus-application.c:1077 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt iestatījumu, kas norādīts iestatījumu logā)." #: ../src/nautilus-application.c:1079 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1093 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Pārlūkot datņu sistēmu ar datņu pārvaldnieku" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1103 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Neizdevās apstrādāt argumentus" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1135 msgid "Could not register the application" msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server" msgstr "Savienoties ar _serveri" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Enter _Location" msgstr "_Ievadiet vietu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "P_ar 'Datnes'" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās startēt programmu:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Neizdevās atrast programmu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties " "palaist to?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2669 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot uz augšu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot uz leju" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ap_griezta secība" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Attēlot ikonas pretējā secībā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Turēt _līdzinātu" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Turēt ikonas izlīdzinātas pēc režģa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 msgid "_Manually" msgstr "_Pašrocigi" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _nosaukuma" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _izmēra" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 msgid "By _Type" msgstr "Pēc _tipa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pēc izmaiņu _datuma" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 msgid "By T_rash Time" msgstr "Pēc i_zmešanas laika" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmešanas laika" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192 msgid "By Search Relevance" msgstr "Pēc meklēšanas svarīguma" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc meklēšanas svarīguma" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda, sākot darbu." #: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1860 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Neizdevās attēlot vietu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pievienot savienojumu servera montējumam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1439 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Parādot palīdzību notika kļūda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "Don't recognize this file server type." msgstr "Neatpazīst šādu datņu servera tipu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Šī neizskatās pēc adreses." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Piemēram, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Attīrīt visu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Servera adrese" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Nesenie serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Pārlūkot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "Sa_vienoties" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7161 #: ../src/nautilus-view.c:8702 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tukšot _miskasti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējos i_zmērus" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Atjaunot ikonas sākotnējo i_zmēru" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Mainīt darbvirsmas _fonu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darbvirsmas rakstu vai krāsu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizēt darbvirsmu pēc nosaukumiem" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pārkārtot ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no pārklāšanās" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 msgid "Resize Icon..." msgstr "Mainīt ikonas izmēru..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:787 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Padarīt izvēlētās ikonas \"staipāmas\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:794 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda." #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Sākot darbu darbvirsmas skatā gadījās kļūda." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komanda" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu \"%s\" saturu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu \"%s\" grupu." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" grupu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt grupu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" īpašnieku: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" atļaujas: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Nosaukums \"%s\" jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā vietā nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu, lietojiet " "citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nosaukums \"%s\" ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neizdevās pārsaukt vienumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4076 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Datņu iestatījumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Noklusējuma skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sakārtot vienumus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmās teksta datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vaicāt katru reizi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonu paraksti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk " "tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Attēlošana" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rādīt _sīktēlus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4477 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vienumu _skaits:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīšana" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #: ../src/nautilus-list-view.c:1552 ../src/nautilus-list-view.c:3077 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai lokālās datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Pēc piekļuves datuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pēc izmešanas datuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Attēla tips" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autors" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Izveidots" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Veidotājs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Atruna" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras zīmols" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Uzņemšanas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizācijas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietota zibspuldze" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Autors" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-slot.c:371 #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../src/nautilus-list-model.c:376 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2331 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: ../src/nautilus-list-view.c:2351 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2406 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Redzamās _kolonnas..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2407 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3079 msgid "_List" msgstr "_Saraksts" #: ../src/nautilus-list-view.c:3080 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda." #: ../src/nautilus-list-view.c:3081 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda, sākot darbu." #: ../src/nautilus-list-view.c:3082 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā." #: ../src/nautilus-location-entry.c:265 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?" msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:269 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7219 #: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:8331 #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Iz_mest miskastē" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vai vēlaties palaist \"%s\", var arī redzēt tā saturu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" ir izpildāma teksta datne." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 #: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1114 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šīs datnes tips nav zināms" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "_Izvēlieties lietotni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Neizdevās meklēt lietotni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n" "Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Lietotnes palaidējs \"%s\" nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt " "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Neizdevās startēt vietu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atver %d vienumu." msgstr[1] "Atver %d vienumus." msgstr[2] "Atver %d vienumu." #: ../src/nautilus-notebook.c:368 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Places" msgstr "Vietas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:555 msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:557 msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt jūsu personisko mapi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt jūsu darbvirsmas mapi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:849 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montēt un atvērt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:827 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:833 msgid "Browse Network" msgstr "Pārlūkot tīklu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:835 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Pārlūkot tīkla saturu" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 ../src/nautilus-view.c:7967 #: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8054 #: ../src/nautilus-view.c:8058 ../src/nautilus-view.c:8156 #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1657 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725 #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289 #: ../src/nautilus-view.c:7361 ../src/nautilus-view.c:7996 #: ../src/nautilus-view.c:8083 ../src/nautilus-view.c:8185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1663 ../src/nautilus-view.c:8000 #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "__Startēt vairākdisku ierīci" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 ../src/nautilus-view.c:8012 #: ../src/nautilus-view.c:8099 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Neizdevās startēt %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2106 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2162 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Neizdevās apstādināt %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2640 ../src/nautilus-view.c:7133 #: ../src/nautilus-view.c:8555 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-view.c:7145 #: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:8280 #: ../src/nautilus-view.c:8608 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 ../src/nautilus-view.c:8272 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2663 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 msgid "Rename..." msgstr "Pārsaukt..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2704 ../src/nautilus-view.c:7257 #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2711 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746 msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3275 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Darbības ar datnēm" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm" msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:490 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls." #: ../src/nautilus-properties-window.c:630 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:825 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1222 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1430 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2171 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s" msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s" msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2197 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3053 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3059 msgid "free" msgstr "brīvs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "Total capacity:" msgstr "Kopējā ietilpība:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "Filesystem type:" msgstr "Datņu sistēma:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3265 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3284 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3292 msgid "Volume:" msgstr "Sējums:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3301 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3315 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "no " msgstr "nevar " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "list" msgstr "rādīt sarakstā" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "read" msgstr "lasīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3980 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "access" msgstr "piekļūt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "List files only" msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4062 msgid "Access files" msgstr "Piekļūt datnēm" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4068 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst datnes" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4083 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4089 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Folder access:" msgstr "Mapes piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "File access:" msgstr "Datnes piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4239 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4247 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4495 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4268 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4283 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4509 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Drošības konteksts:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas \"%s\"." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4837 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveido īpašību logu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5459 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:107 msgid "File Type" msgstr "Datnes tips" #: ../src/nautilus-query-editor.c:385 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:434 msgid "Picture" msgstr "Attēls" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:493 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:501 msgid "Text File" msgstr "Teksta datne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:580 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:584 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:665 msgid "Any" msgstr "Ikviens" #: ../src/nautilus-query-editor.c:680 msgid "Other Type..." msgstr "Cits tips..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:961 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Current" msgstr "Pašreizējā" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies \"Izveidot dokumentu\" izvēlnē." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Iztukšot" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #: ../src/nautilus-view.c:1459 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: ../src/nautilus-view.c:1474 msgid "_Pattern:" msgstr "_Paraugs:" #: ../src/nautilus-view.c:1480 msgid "Examples: " msgstr "Piemēri:" #: ../src/nautilus-view.c:1581 msgid "Save Search as" msgstr "Saglabāt meklējumu kā" #: ../src/nautilus-view.c:1604 msgid "Search _name:" msgstr "Meklējuma _nosaukums:" #: ../src/nautilus-view.c:1621 msgid "_Folder:" msgstr "_Mape:" #: ../src/nautilus-view.c:1626 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt meklējumu" #: ../src/nautilus-view.c:2265 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2693 msgid "Content View" msgstr "Satura skats" #: ../src/nautilus-view.c:2694 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: ../src/nautilus-view.c:2889 ../src/nautilus-view.c:2924 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" izvēlēts" #: ../src/nautilus-view.c:2891 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d mape" msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes" msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju" #: ../src/nautilus-view.c:2901 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(satur %'d vienumus) " msgstr[2] "(satur %'d vienumu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2912 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)" msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)" #: ../src/nautilus-view.c:2927 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi" msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2934 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi" msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2948 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4349 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../src/nautilus-view.c:4351 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto vienumu" msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus" msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu izvēlētos vienumus" #: ../src/nautilus-view.c:5094 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajiem vienumiem" #: ../src/nautilus-view.c:5348 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Izveidot jaunu dokumentu no sagataves \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5948 msgid "Select Destination" msgstr "Izvēlieties mērķi" #: ../src/nautilus-view.c:5952 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6466 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Neizdevās izņemt \"%s\"" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6493 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6515 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Neizdevās apstādināt dzini" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6617 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt \"%s\"" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "New _Document" msgstr "Jauns _dokuments" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Open Wit_h" msgstr "Atvē_rt ar" #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 ../src/nautilus-view.c:7370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "P_roperties" msgstr "Ī_pašības" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 ../src/nautilus-view.c:8690 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Skatīt vai mainīt īpašības katram izvēlētajam vienumam" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "New _Folder" msgstr "Jauna _mape" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi šajā mapē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Jauna mape ar izvēli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Izveidot jaunu mapi, kas saturētu izvēlētos vienumus" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "_Empty Document" msgstr "Tukšs dokum_ents" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Izveidot jaunu tukšu dokumentu šajā mapē" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Atvērt izvēlēto vienumu šajā logā" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7141 ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Atvērt navigācijas logā" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu navigācijas logā" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7146 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienumu jaunā cilnē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Other _Application..." msgstr "Cita _lietotne..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izvēlieties citu lietotni, ar kuru atvērt izvēlēto vienumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "_Atvērt ar citu lietotni..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Parādīt mapi, kas satur skriptus, kas parādās šajā izvēlnē" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavot izvēlētās datnes kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' " "komandu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ielīmēt mapē" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' " "komandu izvēlētajā mapē" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Copy To..." msgstr "Kopēt uz..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopēt izvēlētās datnes uz starpliktuvi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Move To..." msgstr "Pārvietot uz..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes uz citu vietu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izvēlēties visus vienumus šajā logā" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Izvēlē_ties vienumus, kas atbilst..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izvēlieties vienumus šajā mapē pēc norādīta parauga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertēt izvēlējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izvēlieties vienīgi visus tos vienumus, kas šobrīd nav izvēlēti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:8673 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Iz_veidot saiti" msgstr[1] "Iz_veidot saites" msgstr[2] "Iz_veidot saites" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Izveidot simbolisko saiti katram vienumam" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Rena_me..." msgstr "Pār_saukt..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Rename selected item" msgstr "Pārsaukt izvēlēto vienumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Izmantot vienumu kā ekrāntapeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pārvietot katru izvēlēto vienumu uz miskasti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:7337 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst katru izvēlēto vienumu, nepārvietojot uz miskasti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Undo the last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "_Redo" msgstr "_Atatsaukt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusējuma iestatījumiem" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Pārstatīt kārtošanas secību un tālummaiņas līmeni, lai atbilstu šī skata " "iestatījumiem" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montēt izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Atmontēt izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Start the selected volume" msgstr "Startēt izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Apstādināt izvēlēto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 ../src/nautilus-view.c:7294 #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Noteikt datu nesēju izvēlētajā dzinī" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Piemontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Atmontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izstumt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Startēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Apstādināt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Open File and Close window" msgstr "Atvērt datni un aizvērt Logu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sa_glabāt meklējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "Save the edited search" msgstr "Saglabāt laboto meklējumu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā datni" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pārvietot vai kopēt datnes, kas iepriekš izvēlētas ar 'Izgriezt' vai 'Kopēt' " "komandu šajā mapē" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Dzēst šo mapi, nepārvietojot to uz miskasti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Piemontēt ar šo mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Atmontēt ar šo mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izstumt ar šo mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Startēt ar šo mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Apstādināt ar šo mapi saistīto sējumu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes īpašības" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Pārslēgt neredzamo datņu rādīšanu pašreizējajā logā" #: ../src/nautilus-view.c:7460 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7462 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: ../src/nautilus-view.c:7815 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot atvērto mapi no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlēto mapi no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlētās mapes no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlēto mapi no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlētās mapes no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlēto datni no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7838 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlētās datnes no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7843 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlēto datni no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7845 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlētās datnes no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7851 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlēto vienumu no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7854 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Pārvietot izvēlētos vienumus no miskastes uz \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7859 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlēto vienumu no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Izņemt izvēlētos vienumus no miskastes" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:7972 #: ../src/nautilus-view.c:8157 ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "Start the selected drive" msgstr "Startēt izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Savienoties ar izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8066 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startēt vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Startēt izvēlēto vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7983 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Atslēgt izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7997 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Apstādināt izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Droši izņemt izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091 #: ../src/nautilus-view.c:8193 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Atvienoties no izvēlētā dziņa" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Apstādināt izvēlēto vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Slēgt izvēlēto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8055 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8063 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Savienoties ar atvērto mapi saistīto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Atslēgt ar atvērto mapi saistīto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Apstādināt ar atvērto mapi saistīto dzini" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Droši izņemt ar atvērto mapi saistīto dzini " #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Atvienot ar atvērto mapi saistīto dzini " #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Apstādināt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini " #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Slēgt ar atvērto mapi saistīto dzini " #: ../src/nautilus-view.c:8327 ../src/nautilus-view.c:8626 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Dzēst neatgriezeniski" #: ../src/nautilus-view.c:8328 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski" #: ../src/nautilus-view.c:8332 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti" #: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)" msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)" msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)" #: ../src/nautilus-view.c:8542 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Atvērt ar %s" #: ../src/nautilus-view.c:8590 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Atvērt %'d jaunā _logā" msgstr[1] "Atvērt %'d jaunos _logos" msgstr[2] "Atvērt %'d jaunos _logos" #: ../src/nautilus-view.c:8610 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Atvēr_t %'d jaunā cilnē" msgstr[1] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs" msgstr[2] "Atvēr_t %'d jaunās cilnēs" #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Dzēst visus izvēlētos vienumus neatgriezeniski" #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:383 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Nomests teksts.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 msgid "dropped data" msgstr "nomesti dati" #: ../src/nautilus-window.c:875 msgid "_New Tab" msgstr "Jauna cil_ne" #: ../src/nautilus-window.c:885 ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/nautilus-window.c:893 ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/nautilus-window.c:904 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: ../src/nautilus-window.c:2160 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Datnes ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai modificēt " "saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās " "Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc jūsu " "vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija." #: ../src/nautilus-window.c:2164 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Datnes tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek izplatīts BEZ " "JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR DERĪGS KĀDAM " "KONKRĒTAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās " "Licences tekstā." #: ../src/nautilus-window.c:2168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar " "Nautilus; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2183 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Autortiesības © %Id–%Id 'Datnes' autori" #: ../src/nautilus-window.c:2189 msgid "Access and organize your files." msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2199 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Rudolfs Mazurs \n" "Anita Reitere " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1045 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1586 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1588 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1593 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1598 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" atrašanās vietas nav atbalstītas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses " "virkni vai arī tīkla iestatījumus." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Close this folder" msgstr "Aizvērt šo mapi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediģēt Nautilus iestatījumus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Open _Parent" msgstr "Atvērt _virsmapi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Open the parent folder" msgstr "Atvērt virsmapi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Reload the current location" msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_All Topics" msgstr "Visi tem_ati" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Rādīt Nautilus palīdzību" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Search for files" msgstr "Meklēt datnes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Meklēt datnes, izmantojot to nosaukumus un tipus. Saglabājiet savu meklējumu " "izmantošanai vēlāk." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Sort files and folders" msgstr "Kārtot datnes un mapes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Kārtot datnes pēc nosaukuma, izmēra, tipa vai pēc izmaiņu datuma." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Find a lost file" msgstr "Atrast pazudušu datni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Sekojiet šīm norādēm, ja nevarat atrast datni, ko izveidojāt vai " "lejupielādējāt." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Share and transfer files" msgstr "Koplietot un pārsūtīt datnes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "Viegli pārsūtiet datnes kontaktiem un ierīcēm no datņu pārvaldnieka." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_About" msgstr "P_ar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Rādīt Nautilus veidotājus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Increase the view size" msgstr "Palielināt skata izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Decrease the view size" msgstr "Samazināt skata izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normāls i_zmērs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Use the normal view size" msgstr "Lietot normālo skata izmēru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Savienoties ar _serveri..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru vai koplietošanas disku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu Nautilus logu ar attēloto atrašanās vietu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Atvērt vēl vienu cilni ar attēloto atrašanās vietu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Aizvērt visus logus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Aizvērt visus navigācijas logus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iet uz iepriekš apmeklēto atrašanās vietu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "_Forward" msgstr "_Uz priekšu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto atrašanās vietu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Enter _Location..." msgstr "_Ievadiet atrašanās vietu..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Specify a location to open" msgstr "Norādiet vietu, ko atvērt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Pievienot grāmatzīmi par šo atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "_Bookmarks..." msgstr "_Grāmatzīmes..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Attēlot un rediģēt grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Iepriekšējais cilnis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivēt iepriekšējo cilni" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nākamais cilnis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivēt nākamo cilni" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Rādīt sānu joslu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Mainīt šī loga sānu rūts redzamību" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Search for Files..." msgstr "Meklēt _datnes..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Meklēt dokumentus un mapes pēc to nosaukumiem" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "List" msgstr "Saraksts" #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "View items as a list" msgstr "Skatīt vienumus kā sarakstu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Skatīt vienumus kā ikonu režģi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "A_ugšup" #: ../src/nautilus-window-slot.c:423 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Satur mūziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Satur programmatūru" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Noteikts kā \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Automātiskās palaišanas uzvedne" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Piekļuves datums" #~ msgid "The date the file was accessed." #~ msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots." #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Oktālās atļaujas" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Faila atļaujas oktālā pierakstā." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux konteksts" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "šodien 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "šodien %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "šodien 00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "šodien %-H:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "šodien, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "šodien" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vakar 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vakar %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "vakar 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "vakar %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "vakar, 00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "vakar, %-H:M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "vakar" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nezināms tips" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "nezināms MIME tips" #~ msgid "link" #~ msgstr "saite" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Failu \"%B\" neizdodas pārvietot uz miskasti." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Rādīt citas lietotnes" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediģēt" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Atsaukt rediģēšanu" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Atsaukt rediģēto" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Pārdarīt rediģēšanu" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Pārdarīt rediģēto" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "Aktivizē Nautilus klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), visi Nautilus logi būs pārlūka stilā. " #~ "Šādi Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem lietotājiem šāda " #~ "uzvedība patīk labāk." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Kad rādīt priekšskatījuma tekstu ikonās" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Ātruma taupīšana rādot teksta faila saturu tā ikonā. Ja iestatīts uz " #~ "\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. " #~ "Ja iestatīts uz \"local-only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja " #~ "iestatīts uz \"never\", nerāda nekad." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus ļaus jums apskatīt un " #~ "rediģēt failu atļaujas vairāk Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām " #~ "ezotēriskākām iespējām." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus lieto mājas mapi kā darbvirsmu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus lietos mājas mapi kā " #~ "darbvirsmu. Citādi par darbvirsmu tiks lietota mape ~/Darbvirsma." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Datuma formāts" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un " #~ "\"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uzraksti tiks novietoti blakus ikonām " #~ "nevis zem tām." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Noklusējuma līmenis kompaktā skata tālummaiņai" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai kompaktajā skatā." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Ja šis iestatījums ir iestatīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir " #~ "vienāda platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts " #~ "atsevišķi." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "koka sānu rūtī rādīt tikai mapes" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus sānu rūtī rādīs tikai mapes. " #~ "Citādi rādīs gan failus, gan mapes." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz " #~ "datoru." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai " #~ "uz darbvirsmas." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzamas " #~ "rīkjoslas." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " #~ "statusa josla." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Sānu rūts skats" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Sānu rūts skats, kuru lietot tikko atvērtos logos." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Pirms Nautilus palaišanas, lūdzu, izveidojiet šīs mapes vai iestatiet " #~ "tādas atļaujas, ka Nautilus var tās izveidot." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Kļūda, palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Neizdodas atrast automātiskās palaišanas programmu" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Kļūda, automātiski palaižot programmatūru" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad " #~ "nevajadzētu darbināt programmatūru, kurai jūs neuzticaties.\n" #~ "\n" #~ "Ja šaubāties, izvēlieties 'Atcelt'." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Grāmatzīmes" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nosaukums" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Atrašanās vieta" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publisks FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ar pieteikšanos)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows koplietojums" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Savienojas..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Nevar ielādēt atbalstīto serveru metožu sarakstu.\n" #~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gvfs instalāciju." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Mapi \"%s\" nevar atvērt uz \"%s\"." #~ msgid "The server at \"%s\" cannot be found." #~ msgstr "Nevar atrast serveri pie \"%s\"." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Mēģināt atkal" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lietotāja informāciju." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Serveris:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ports:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tips:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Koplieto_jums:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Sīkāka informācija par lietotāju" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Domēna nosaukums:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Lietotājvārds:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pa_role:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Atcerēties šo paroli" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Darbība atcelta" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teksts blakus ikonām" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Kompaktā skata noklusējuma vērtības" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Lai visām ko_lonnām ir vienāds platums" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Koka skata noklusējuma vērtības" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Rādīt _tikai mapes" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Uzvedība" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Atvērt katru _mapi savā logā" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formāts:" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Saraksta kolonnas" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Teksta faili" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Citi priekšskatāmie faili" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapes" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompaktais skats" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "pēc _nosaukuma" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "pēc _izmēra" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "pēc _tipa" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "pēc izmaiņu _datuma" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "pēc i_zmešanas laika" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Sakārt_ot vienumus" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizēt pēc nosaukuma" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kompakts" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda, sākot darbu." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Platums: %d pikselis" #~ msgstr[1] "Platums: %d pikseļi" #~ msgstr[2] "Platums: %d pikseļu" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Augstums: %d pikselis" #~ msgstr[1] "Augstums: %d pikseļi" #~ msgstr[2] "Augstums: %d pikseļu" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ielādē..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Iet Uz:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failu sistēma" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lasīt" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Rakstīt" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Iz_pildīt" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Speciālie karogi:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Iestatīt _lietotāja ID" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Iestatīt gr_upas ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Lipīgs" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Mapes atļaujas:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Faila atļaujas:" #~ msgid "Text view:" #~ msgstr "Teksta skats:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Pēdējo reizi mainīts:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Meklēt mapē" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iet" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārlādēt" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Meklēt:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Meklēšanas rezultāti" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Meklēt:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Tīkla kaimiņi" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Brīvā vieta: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, brīva vieta: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar " #~ "izvēlētajiem vienumiem kā ievadi." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē. " #~ "Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n" #~ "\n" #~ "Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks padoti izvēlētie failu " #~ "nosaukumi. Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas rāda tīmekļa " #~ "vai ftp saturu), skriptam netiks padoti parametri.\n" #~ "\n" #~ "Jebkurā gadījumā Nautilus būs iestatījis sekojošus vides mainīgos " #~ "izmantošanai skriptos:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi " #~ "izvēlētajiem failiem (tikai, ja lokālie)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI izvēlētajiem " #~ "failiem\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie " #~ "ceļi izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī (tikai, ja " #~ "lokālie)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI " #~ "izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI atrašanās vietai sadalītā " #~ "skata loga neaktīvajā rūtī" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d izvēlētais vienums tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d izvēlētie vienumi tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d izvēlēto vienumu tiks pārvietoti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d izvēlētais vienums tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d izvēlētie vienumi tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d izvēlēto vienumu tiks kopēti, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Neizdevās atmontēt vietu" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Neizdevās izgrūst vietu" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Savienoties ar serveri %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Saites _nosaukums:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Nav instalētu sagatavju" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Ko_pēt uz" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "Pārviet_ot uz" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_ublēt" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Dublēt katru izvēlēto vienumu" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Pārsaukt..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Savienoties ar šo serveri" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Cita rūts" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz citu loga rūti" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz citu loga rūti" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz mājas mapi" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz mājas mapi" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Darbvirsma" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz darbvirsmu" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz darbvirsmu" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo " #~ "neeksistējošo vietu, no jūsu saraksta?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Failu pārlūks" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nautilus nav iestatīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Neizdevās atrast \"%s\"." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus neprot strādāt ar \"%s\" vietām." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Pieeja tika liegta." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\", jo neizdevās atrast resursdatoru." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera iestatījumi ir " #~ "pareizi." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Kļūda: %s\n" #~ "Lūdzu, izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ļauj jums darboties ar failiem un mapēm gan jūsu datorā. gan " #~ "tiešsaistē." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus tīmekļa vietne" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fails" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Skats" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Atcelt pēdējās teksta izmaiņas" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Dators" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos lokālos un attālinātos diskus un " #~ "mapes" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Tīkls" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Sagatav_es" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Atvērt jūsu personisko sagatavju mapi" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "Miskas_te" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Atvērt jūsu personisko miskastes mapi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iet" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Cilnes" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Pārslēgties uz _citu rūti" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Pārlikt fokusu uz citu rūti sadalītā skata logā" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Tā _pati vieta, kas citā rūtī" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Iet uz to pašu atrašanās vietu, kas atvērta papildus rūtī" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sānu josla" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Rīkjosla" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atusjosla" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Mainīt šī loga statusa joslas redzamību" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "_Papildus rūts" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Blakus atvērt papildus mapes skatu" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Izvēlēties vietas kā noklusējuma sānu joslu" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Koks" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Izvēlēties koku ka noklusējuma sānu joslu" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Iepriekš apmeklētais" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Uz priekšu vēsturē" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Šie faili atrodas audio CD." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Šie faili atrodas audio DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Šie faili atrodas video DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Šie faili atrodas video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Šie faili atrodas super video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Šie faili atrodas foto CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Šie faili atrodas digitālajā audio atskaņotājā." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Atvērt %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu, vai arī pāriet uz citu vietu." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Vietu nevar attēlot ar šo skatītāju." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Ir pieejami %S, taču pieprasīti ir %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s baiti)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Ātruma taupīšana priekšatskaņojot skaņas failus braucot tiem pāri ar " #~ "peli. Ja iestatīts uz \"always\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas " #~ "atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz \"local-only\", tad " #~ "atskaņos tikai vietējos failus. Ja iestatīts uz \"never\", neatskaņo " #~ "nekad." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Vai priekšatskaņot skaņas, braucot ar peli pār skaņas faila ikonu" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Izveidot p_alaidēju..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Izveidot jaunu palaidēju" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Skaņas faili" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Priekšatskaņot _skaņas failus:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "norāda uz \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu " #~ "sarakstu?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Saturs" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Attī_rīt vēsturi" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Attīrīt 'Iet' izvēlni un Atpakaļ/Uz priekšu sarakstus" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Atvērt _mapes logā" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Pārlūkot jaunā _logā" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _logā" #~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunos _logos" #~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunos _logos" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Pārlūkot %'d jaunā _cilnē" #~ msgstr[1] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs" #~ msgstr[2] "Pārlūkot %'d jaunās _cilnēs" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Lejupielāžu vieta?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Jūs varat to lejupielādēt vai arī izveidot saiti uz to." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Iz_veidot saiti" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Lejupielādēt" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Startē %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nepalaižama vienība" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAILS" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Parādība" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azuls" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Melns" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Zilā kore" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Zilā nepabeigtība" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Zilais tips" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Krāsotais metāls" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Košļājamā gumija" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Rupjaudekls" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Krāsas" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Maskēšana" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Krīts" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Krītiņi" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Korķis" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Letes virsma" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danube" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Tumšais korķis" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Tumšā GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Tumšais krīklis" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punkti" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Metiet rakstu uz objekta, lai to mainītu" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Aptumsums" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Skaudība" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Dzēšana" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Optika" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Uguns dzinējs" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Puķes" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilijas" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granīts" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Greipfrūts" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zaļais vilnis" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ledus" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Lapa" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citrons" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila papīrs" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Sūnu kore" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Purvs" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Skaitļi" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okeāna ceļi" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Oniks" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Bāli zils" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpura marmors" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Šķautnains papīrs" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Raupjš papīrs" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubīns" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Jūras putas" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Slāneklis" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Debesis" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Debesu kore" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Sniega kore" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Apmetuma ģipsis" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarīns" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violets" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Viļņoti balts" #~ msgid "White" #~ msgstr "Balts" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Baltas rievas" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblēmas" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Raksti" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Attēla/etiķetes robeža" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Robežas platums ap etiķetēm vai attēliem paziņojumu dialogos" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Paziņojuma veids" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Paziņojuma veids" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Paziņojuma pogas" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Pogas, kas būs redzamas paziņojuma dialogā" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf kļūda:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf kļūda: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Visas tālākās kļūdas tiks rādītas tikai terminālī." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā mapes fona krāsa. Tiek lietots tikai tad, ja background_set ir " #~ "patiess." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kritērijs meklēšanai meklēšanas joslā" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kritērijs failu atlasīšanai meklējot meklēšanas joslā. Ja iestatīts uz " #~ "\"search_by_text\", Nautilus meklēs tikai failu nosaukumos. Ja iestatīts " #~ "uz \"search_by_text_and_properties\", Nautilus meklēs pēc failu " #~ "nosaukumiem un atribūtiem." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Pašreizējā Nautilus tēma (nerekomendēts)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Pielāgots fons" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Pielāgots sānu rūts fona kopa" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Noklusētā fona krāsa" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona krāsa" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā mapes fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja " #~ "background_set ir patiess." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja " #~ "side_pane_background_set ir patiess." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Mapes, lielākas par šo izmēru, tiks saīsinātas. Nolūks ir izvairīties no " #~ "Nautilus avārijas, atverot lielas mapes. Negatīva vērtība norāda, ka " #~ "limita nav. Limits ir aptuvens, jo mape tiek ielasīta pa gabaliem." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus startējoties automātiski " #~ "piemontēs datu nesējus, kā, piemēram, lietotāju cietos diskus vai " #~ "noņemamos datu nesējus." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus automātiski atvērs mapi " #~ "piemontējot datu nesēju. Šis attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts " #~ "zināms x-content/* tips. Datiem ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta " #~ "lietotāja definētā darbība." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus izies, ja visi logi tiks " #~ "aizvērti. Šis ir noklusētais iestatījums. Ja \"false\" (nepatiess), tas " #~ "var tikt palaists bez neviena atvērta loga, tādējādi nautilus var kalpot " #~ "kā dēmons, lai novērotu datu nesēju automātisko piemontēšanu, vai veikt " #~ "citus līdzīgus uzdevumus." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nautilus nekad neprasīs automātiski " #~ "palaist programmas no tikko ievietotiem datu nesējiem." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), rezerves kopiju faili tiks rādīti. " #~ "Patlaban par rezerves kopiju failiem tiek uzskatīti tikai tie, kas " #~ "beidzas ar tildi (~)." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti " #~ "pretējā secībā." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), ikonas pēc noklusējuma jaunos logos " #~ "tiks izkārtotas ciešāk." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), jaunos logos pēc noklusējuma tiks " #~ "lietots manuālais izklājums." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko" #~ "\". Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena lietotne netiks " #~ "palaista, ievietojot šāda tipa datu nesēju." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi" #~ "\". Ievietojot šī tipa datu nesēju tiks atvērta mape ar tā saturu." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies palaist kādu " #~ "lietotni. Ievietojot kādu no dotajiem datu nesēju veidiem tiks palaista " #~ "atbilstošā lietotne." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Nedarīt neko\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Atvērt mapi\"" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam paredzēts palaist izvēlēto lietotni" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maksimālais vienā mapē apstrādājamo failu skaits" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Lietojamās Nautilus tēmas vārds. To vairs nav vēlams izmantot kopš " #~ "Nautilus versijas 2.2. Lūdzu, tā vietā izmantojiet ikonu tēmu." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus atbild par darbvirsmas attēlošanu" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus izies pēc pēdējā loga aizvēršanas." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nejautāt un nepalaist automātiski programmas ievietojot datu nesējus" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" " #~ "- vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"modification_date\" - " #~ "izmaiņu datums un \"emblems\" - emblēmas." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Jaunos logos lietot pašrocīgu izkārtojumu" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Jaunos logos lietot ciešāku izkārtojumu" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais mapes fons." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais sānu rūts fons." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Vai automātiski piemontēt datu nesējus" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Vai automātiski atvērt piemontētā datu nesēja mapi" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nav atrasta neviena lietotne" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Vaicāt, ko darīt" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nedarīt neko" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Atvērt mapi" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Atvērt ar citu lietotni..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt audio DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt super video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu Blue-Ray disku." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmatūru, kuru ir paredzēts " #~ "automātiski palaist." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Izvēlieties, kuru lietotni palaist." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa " #~ "datu nesējiem." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams instalēt." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un " #~ "skaitļus." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Piedodiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu emblēmas vārdu." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgo emblēmu." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu." #~ msgid "new file" #~ msgstr "jauns fails" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Vienmēr" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Tikai lokālos failus" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nekad" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _vienu klikšķi" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivizēt vienības ar _dubultklikšķi" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Pa_laist failus, kad uz tiem uzklikšķina" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Rādīt _failus, kad uz tiem uzklikšķina" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Meklēt failus tikai pēc faila nosaukuma" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Meklēt failus pēc faila nosaukuma un faila īpašībām" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Pašrocīgi" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Pēc emblēmas" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s mājas" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Pārslēgties uz pašrocīgu izkārtojumu?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Noklusētā" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nav izvēlētas lietotnes" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Neizdevās atrast '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Neizdodas atrast lietotni" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotni lietotņu datubāzei: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Izvēlieties lietotni" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Izvēlies lietotni, lai aplūkotu tās aprakstu." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Izmantot _norādītu komandu" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" veida dokumentus ar:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Atvērt visus %s veida dokumentus ar:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Atcerēties šo lietotni \"%s' tipa dokumentiem" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pievienot" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Pievienot lietotni" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izmantot citu lietotni?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" " #~ "vietās." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu darbību?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem " #~ "\"%s\" vietās."