# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Peteris Krisjanis , 2010, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rudolfs , 2010, 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-03 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 21:47+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, zināms arī kā “Datnes” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu " "pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu " "sistēmas pārlūkošanas veidu." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl " "vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, " "lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist " "lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka " "saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Palaist programmatūru" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Piekļūt un organizēt datnes" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Etiķetes teksts." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Izlīdzināšana" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē " "iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Rindu aplaušana" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursora pozīcija" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Izvēles ierobežojums" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs." #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Rādīt sīkāku _informāciju" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Jūs varat atcelt šo darbību nospiežot 'Atcelt'." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(nepareizs Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "Izvēles taisnstūris" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Aizvietot pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma " "iestatījumiem" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Datnes nosaukums un ikona." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Datnes izmērs." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Datnes tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datums, kad datne ir tikusi mainīta." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datums, kad fails ir ticis lietots." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Datnes īpašnieks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Datnes grupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Datnes atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tips" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Datnes MIME tips." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Datnes atrašanās vieta." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 #| msgid "Modified" msgid "Modified - Time" msgstr "Mainīts — laiks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Izmests" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datums, kad datne tika pārvietota uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Sākotnējā atrašanās vietu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Datnes sākotnējā atrašanās vieta, pirms izmešanas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Svarīgums" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Jūs nevarat izmest sējumu “%s” miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ja vēlaties izgrūst sējumu, lūdzu, lietojiet “Izgrūst” no sējuma " "iznirstošās izvēlnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ja vēlaties atmontēt sējumu, lūdzu, izmantojiet “Atmontēt sējumu” no " "sējuma iznirstošās izvēlnes." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Pārvietot šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Saitēt šeit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Šo datni nevar piemontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Šo datni nevar atmontēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Šo datni nevar izstumt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Šo datni nevar startēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Šo datni nevar apstādināt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Slīpsvītras nav atļautas datņu nosaukumos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datne netika atrasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Nevar pārdēvēt augstākā līmeņa datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas ikonu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Nevar pārdēvēt darbvirsmas mapi" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format #| msgid "yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format #| msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Vakar %l.%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format #| msgid "today at %-I:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H.%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l.%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format #| msgid "%b %-d %Y" msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %H.%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format #| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. gada %-e. %b, %l.%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Es" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u vienums" msgstr[1] "%'u vienumi" msgstr[2] "%'u vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mape" msgstr[1] "%'u mapes" msgstr[2] "%'u mapju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datne" msgstr[1] "%'u datnes" msgstr[2] "%'u datne" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? vienumi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Arhīvs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentācija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Izklājlapa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Binārs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Saite" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Saite uz %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Saite (pārrauta)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Apvienot mapi “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Apvienošanas laikā tiks vaicāts pēc apstiprinājuma pirms jebkādu esošu datņu " "pārrakstīšanas, ja tās konfliktēs ar jaunajām datnēm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Aizvietošana dzēsīs visas datnes, kas ir mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Aizvietot mapi “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Aizvietot datni “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tā aizvietošana pārrakstīs visu tā saturu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Cita datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Sākotnējā datne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Modificēts:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Aizvietot ar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Apvienot" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izvēlētie_s jaunu nosaukumu galamērķim:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Pārstatīt" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Veikt šo darbību visām datnēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Izlai_st" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Pārdē_vēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Datņu konflikts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Izlaist visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Dzēst _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Aizvietot _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Apvienot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Apvienot _visus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopēt _tāpat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekundes" msgstr[2] "%'d sekunžu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minūte" msgstr[1] "%'d minūtes" msgstr[2] "%'d minūšu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d stunda" msgstr[1] "%'d stundas" msgstr[2] "%'d stundu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "aptuveni %'d stunda" msgstr[1] "aptuveni %'d stundas" msgstr[2] "aptuveni %'d stundas" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Vēl cita saite uz %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. saite uz %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (cita kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cita kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B” no miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" msgstr[1] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās vienumus no " "miskastes?" msgstr[2] "" "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu no miskastes?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudētas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "Iztukšot _miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētos vienumus?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Atlicis izdzēst %'d datni" msgstr[1] "Atlicis izdzēst %'d datnes" msgstr[2] "Atlicis izdzēst %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Dzēš datnes" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "atlikusi %T" msgstr[1] "atlikušas %T" msgstr[2] "atlikušas %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Kļūda dzēšot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Datnes mapē “%B” nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "Izlai_st datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Mapi “%B” nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne" msgstr[1] "Miskastē vēl jāizmet %'d datnes" msgstr[2] "Miskastē vēl jāizmet %'d datne" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Šī attālinātā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Izmet datnes miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Dzēš datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Neizdevās izgrūst %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Neizdevās atmontēt %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Lai atgūtu brīvo vietu šajā sējumā, ir jāiztukšo miskaste. Visi miskastē " "izmestie vienumi tiks neatgriezeniski zaudēti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Neiztukšot miskasti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%S)" msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Kļūda kopējot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Kļūda pārvietojot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Kļūda, izmetot datnes miskastē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas " "skatīt tos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mapi “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Datni “%B” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to " "lasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Notikusi kļūda, iegūstot informāciju par “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot uz “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Kļūda, iegūstot informāciju par gala mērķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Gala mērķis nav mape." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Uz gala mērķa nav pietiekami daudz brīvās vietas. Mēģiniet aizvākt kādas " "datnes, lai atbrīvotu vietu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Vajag %S papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Gala mērķis ir tikai lasāms." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Pārvieto “%B” uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopē “%B” uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dublē “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Pārvieto %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”) uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dublē %'d no %'d datnēm (mapē “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Pārvieto %'d datni no %'d uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopē %'d datni no %'d uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dublē %'d datni no %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S no %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S no %S — atlicis %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mapi “%B” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala " "mērķī." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datnes mapē “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Mapi “%B” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Kļūda, pārvietojot “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Kļūda, kopējot “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Neizdevās aizvākt datnes no eksistējošas mapes %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Jūs nevarat pārvietot datni pāri tai pašai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Jūs nevarat kopēt datni pāri tai pašai." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sākotnējā datne varētu būt mērķa pārrakstīta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Kopē datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni" msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes" msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Pārvieto datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Veido saites “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni" msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm" msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboliskās saites ir atbalstītas vienīgi lokālajām datnēm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Iestata atļaujas" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nenosaukta mape" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nenosaukts %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Nenosaukts dokuments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Kļūda, veidojot datni %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Iztukšo miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Atsaukt pēdējo darbību" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Pārvietot '%s' uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Atsaukt pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Atatsaukt pārvietošanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti" msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes" msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Pārvietot '%s' atpakaļ uz miskasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Atjaunot '%s' no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz '%s'" msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Dzēst '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopēt '%s' uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Atsaukt kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Atatsaukt kopēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu" msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus" msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē '%s'" msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu" msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dublēt '%s' mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Atsaukt dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Atatsaukt dublēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu" msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem" msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Dzēst saiti uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Izveidot saiti uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Atsaukt saites izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Atatsaukt saites izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Izveidot tukšu datni '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Izveidot jaunu mapi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Izveidot jaunas datnes '%s' no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē" msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē" msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' mapē '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Izmest '%s' miskastē" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Atsaukt izmešanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Atatsaukt izmešanu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas '%s' saturam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Iestatīt atļaujas '%s' saturam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' sākotnējās atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Iestatīt '%s' atļaujas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' grupu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' grupu uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Atsaukt grupas maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Atjaunot '%s' īpašnieku uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Mainīt '%s' īpašnieku uz '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Vienumu nevar atjaunot no miskastes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Neizdevās pievienot lietotni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Neizdevās aizmirst saistību" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokuments" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Iestatīt kā noklusējuma" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat izpildīt komandas no attālinātās vietas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Nomešanas mērķis atbalsta tikai vietējās datnes." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tos vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lai atvērtu attālinātās datnes, iekopējiet tās vietējā mapē un tad nometiet " "tās vēlreiz. Vietējās datnes, kuras jūs nometāt, jau ir tikušas atvērtas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detaļas: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Meklēt “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc " "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas " "cilņu saraksta beigās." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārlūka logi vienmēr lietos " "teksta ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet dzēst " "datnes vai iztukšot miskasti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kad rādīt vienumu skaitu mapē" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad " "rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz " "“local-only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, " "nerāda nekad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Datņu palaišanai/atvēršanai lietotais klikšķa veids" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai " "“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tos aktivizē" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar parasto " "vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās kā " "programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - " "parāda tās kā teksta datnes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem mime tipiem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma mime tipa " "gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz miskasti " "no control + delete uz vienkārši delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Nautilus pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī " "atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Nautilus, ja kaut viena no " "šīm pogām ir nospiesta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī " "atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. " "Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī " "atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. " "Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz " "“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja " "iestatīts uz “local-only”, tad sīkatēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja " "iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo " "ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru " "priekšskatāmu datnes veidu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir " "izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz " "laika un atmiņas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus ikonu un saraksta skatos rāda " "mapes pirms datnēm." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Noklusējuma secība kārtošanai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name" "” - nosaukums, “size” - izmērs, “type” - tips un “mtime” - izmaiņu datums." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas " "pretējā secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, " "tās tiks kārtotas no “z” un “a”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Noklusējuma skatītājs mapēm" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai " "mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir “list-view” un " "“icon-view”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-" "hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Masveida pārdēvēšanas sīkrīks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ja iestatīts, Nautilus pievienos izvēlēto datņu URI un izmantos rezultātus " "kā komandrindu masveida pārdēvēšanai. Masveida pārdēvēšanas lietotne var " "reģistrēt sevi šajā atslēgā, iestatot atslēgu ar atstarpi atdalītā virknē ar " "izpildāmās datnes nosaukumu un kādām komandrindas opcijām. Ja izpildāmās " "datnes nosaukums nav iestatīts ar pilnu ceļu, tas tiks meklēts meklēšanas " "ceļā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no " "palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "un \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu tālummaiņai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai ikonu skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Noklusējuma izmērs sīktēlu ikonām" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusējuma izmērs, kas izmanto " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL izmēru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Teksta daudzpunktes limits" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu aizstāt " "ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā " "“Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam palielinājuma līmenim, " "ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums nebūs garāks par norādīto " "rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam " "netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī " "ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. " "Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus datņu nosaukumus, 3 - saīsināt datņu " "nosaukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - " "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" " "palielinājumā. Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas " "\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie " "palielinājumi: small standard large." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta tālummaiņai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Noklusējuma līmenis tālummaiņai saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Noklusējuma secība kolonnām saraksta skatā." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "Lietot koka skatu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs saraksts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Darbvirsmas fonts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Darbvirsmas ikonu fonta apraksts." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi " "“Mājas”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz " "miskasti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto " "sējumu ikonas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti " "uz tīkla serveru skatu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz " "darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai " "uz darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru " "ikonai uz darbvirsmas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu " "aizstāt ar daudzpunktēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes " "nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai " "mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Mainot izgaisināt fonu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus izmantos izgaišanas efektus, " "lai mainītu darbvirsmas fonu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Virkne, kas satur navigācijas loga ģeometriju un koordinātas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt maksimizētam." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sānu rūts platums" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtīm jaunos logos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "vietas josla." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ja iestatīts uz “true” (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama " "sānu rūts." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-pasts…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Kļūda, parādot palīdzību: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai " "iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, " "vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām." #: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit nevar lietot ar URI." #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop un --force-desktop nevar lietot kopā." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "Rādīt programmas versiju." #: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI." #: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI." #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nekad nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Vienmēr pārvaldīt darbvirsmu (ignorēt GSettings iestatījums)." #: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Iziet no Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izvēlieties norādīto URI vecāka mapē." #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Jauns _logs" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Sānu josla" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Savienoties ar _serveri…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Neizdevās startēt programmu:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Neizdevās atrast programmu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties " "palaist to?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Palaist" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot uz augšu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot uz leju" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Ikonu skats" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Neizdevās attēlot vietu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Drukāt, bet neatvērt URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Pievienot savienojumu servera montējumam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Nav atpazīts šis datņu servera veids." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Šī neizskatās pēc adreses." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Piemēram, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Attīrīt visu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Servera adrese" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Nesenie serveri" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "Sa_vienoties" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komanda" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt grupu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “/”. Lūdzu, lietojiet " "citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Neizdevās pārdēvēt vienumu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Pārsauc “%s” par “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Datņu iestatījumi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Noklusējuma skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Skatīt _jaunas mapes izmantojot:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sakārtot vienumus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Rādīt paslēptās un _rezerves kopiju datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonu skata noklusējuma vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Noklusējuma līmenis _tālummaiņai:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Saraksta skata noklusējuma vērtības" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Noklusējuma līmenis tālummaiņai:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Skati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Vien_s klikšķis atver vienumus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubultklikšķis atver vienumus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izpildāmās teksta datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Vaicāt katru reizi" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai datņu dzēšanas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonu paraksti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk " "tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Saraksta skats" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Pārvietoties pa mapēm koka skatā" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Attēlošana" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Saraksta kolonnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Rādīt _sīktēlus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Tikai datnēm, mazākām par:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vienumu _skaits:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīšana" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Tikai lokālās datnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Pēc tipa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Pēc piekļuves datuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Pēc izmešanas datuma" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Attēla tips" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autors" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Autortiesības" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Izveidots" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Veidotājs" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Atruna" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Avots" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameras zīmols" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameras modelis" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Uzņemšanas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizācijas datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Izmaiņu datums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Ekspozīcijas laiks" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragmas atvērums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO jutība" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Lietota zibspuldze" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Gaismas mērīšanas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspozīcijas režīms" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Fokālais attālums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Atslēgvārdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Autors" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Tukša)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Lietot noklusējuma" #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Redzamas kolonnas" #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?" msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Saite “%s” ir sabeigta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Iz_mest miskastē" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Palaist _terminālī" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Parādīt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties atvērt visas datnes?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Neizdevās attēlot “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Šīs datnes tips nav zināms" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Izvēlieties lietotni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Neizdevās meklēt lietotni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n" "Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt " "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu lietotni." msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas lietotnes." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Neizdevās startēt vietu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Atver %d vienumu." msgstr[1] "Atver %d vienumus." msgstr[2] "Atver %d vienumu." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu — " "taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Skaidrs" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Darbības ar datnēm" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm" msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Visas darbības ar datnēm ir veiksmīgi pabeigtas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav vietēja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datne, kuru jūs nometāt, nav attēls." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nosaukums:" msgstr[1] "_Nosaukumi:" msgstr[2] "_Nosaukumi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Atcelt grupas maiņu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "nekas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "nenolasāms" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s" msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s" msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Saturs:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "izmantots" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "brīvs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Kopējā ietilpība:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Datņu sistēma:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Pamata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Saites mērķis:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" msgstr "Vecāka mape:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Sējums:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Izmantots:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Mainīts:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Brīvā vieta:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "nevar " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "rādīt sarakstā" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "lasīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "izveidot/dzēst" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "rakstīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "piekļūt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Piekļūt datnēm" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Izveidot un dzēst datnes" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Lasīt un rakstīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Mapes piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Datnes piekļuve:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Īpašnieks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Īpašnieks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Citi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Izpildīt:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ļaut _izpildīt datni kā programmu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Citi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt šīs atļaujas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Drošības konteksts:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Neizdevās noteikt izvēlētās datnes atļaujas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Atvērt ar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Izveido īpašību logu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izvēlēties pielāgotu ikonu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "Atg_riezt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Datnes tips" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Attēls" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrācija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Teksta datne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Izvēlēties tipu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Ikviens" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Cits tips…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Izņemt šo kritēriju no meklējuma" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Pašreizējā" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datnes šajā mapē parādīsies “Jauns dokuments” izvēlnē." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Jauna _mape" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Jauna _cilne" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visus" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "_Ievadiet vietu" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 #| msgid "Bookmark this Location" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Darbības izvēlne" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Atvērt darbības izvēlni" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Skata izvēlne" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open view menu" msgstr "Atvērt skata izvēlni" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 #| msgid "Search for files" msgid "Search files" msgstr "Meklēt datnes" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Kārtot" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "Izmēr_s" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 #| msgid "Last changed:" msgid "Last _Opened" msgstr "Pēdēj_o reizi atvērts" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 #| msgid "By Search Relevance" msgid "Search _Relevance" msgstr "Meklēšanas sva_rīgums" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 #| msgid "Re_versed Order" msgid "Re_verse Order" msgstr "Ap_grieztā secībā" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Redzamās _kolonnas…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt _slēptās datnes" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Atjaunot izvēlētos vienumus to sākotnējā vietā" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "_Iztukšot" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Dzēst visus vienumus miskastē" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes." #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu." msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus." #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Izvēlēties vienumus, kas atbilst" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Paraugs:" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Piemēri:" #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi ~/." "local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” izvēlēts" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "izvēlēta %'d mape" msgstr[1] "izvēlētas %'d mapes" msgstr[2] "izvēlētas %'d mapju" #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(satur %'d vienumus) " msgstr[2] "(satur %'d vienumu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)" msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)" msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d vienumi" msgstr[2] "izvēlētu %'d vienumu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "izvēlēts %'d cits vienums" msgstr[1] "izvēlēti %'d citi vienumi" msgstr[2] "izvēlēts %'d citu vienumu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Neizdevās izņemt “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Neizdevās apstādināt dzini" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Jauna mape ar izvēli (%d vienums)" msgstr[1] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumi)" msgstr[2] "Jauna mape ar izvēli (%d vienumu)" #: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "Palaist" #: ../src/nautilus-view.c:6258 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startēt vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Atslēgt dzini" #: ../src/nautilus-view.c:6334 #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "Apturēt dzini" #: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini" #: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Slēgt dzini" #: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "Satura skats" #: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "Skats pašreizējai mapei" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Jauns _dokuments" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 #| msgid "_Keep Aligned" msgid "_Keep aligned" msgstr "_Turēt līdzinātu" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 #| msgid "_Organize Desktop by Name" msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Organizēt _darbvirsmu pēc nosaukumiem" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 #| msgid "Change Desktop _Background" msgid "Change _Background" msgstr "Mainīt _fonu" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripti" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Atvērt skriptu mapi" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "Atvērt _vienuma vietu" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 #| msgid "Open With Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Atvērt ar citu lietotni" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Apstādināt" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Ielīmēt mapē" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "Pārvietot uz…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "Kopēt uz…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "Iz_dzēst no miskastes" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot miskasti" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Atjaunot no miskastes" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "Mainīt ikonas izmēru…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 #| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Atjaunot ikonu sākotnējo izmēru" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 #| msgid "Rena_me…" msgid "Rena_me" msgstr "Pārdē_vēt…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Iestatīt kā ekrāntapeti" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Vilkšana un nomešana tiek atbalstīta tikai darbā ar vietējām datņu sistēmām." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Nomests teksts.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "nomesti dati" #: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Formatēt…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” izdzēsts" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Izdzēsta %d datne" msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes" msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes" #: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "Jauna cil_ne" #: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pārvietot cilni pa _labi" #: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "Aizvērt _cilni" #: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Rudolfs Mazurs \n" "Anita Reitere " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet " "vēlreiz." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Neizodas atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses " "virkni vai arī tīkla iestatījumus." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Datnes" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Satur mūziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Satur programmatūru" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Noteikts kā “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Atvērt ar:"