# #-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Дамјан Георгиевски, 2002. # Арангел Ангов, 2002. # Maratonec , 2002. # , 2002. # Igor Petreski , 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Ime Prezime , 2003. # Milorad Pesevski , 2003. # Arangel Angov , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Васко Митанов , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # Tomislav Markovski , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. # #-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-# # translation of mk.po to Macedonian # translation of eel.HEAD.mk.po to # eel.HEAD.pot. # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # # Ivan Stojmirov , 2002. # Darko Nikolovski , 2003. # Ivan Stevkovski , 2003. # , 2004. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-18 16:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-03 16:56+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# mk.po (nautilus.HEAD.mk) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "#-#-#-#-# mk.po (mk) #-#-#-#-#\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 #, fuzzy #| msgid "FILENAME" msgid "FILE" msgstr "ИМЕ НА ДАТОТЕКА" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Преминување" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Азул" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Црно" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини рабови" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Грубо сино" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Син тип" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брусен метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Гумен меур" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "Б_ои" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетонесто" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Темно Cork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темен GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Влечете ја бојата до објект за да ја смените неговата боја" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Влечете ја коцката со шара до објект за да ја смените шарата" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Влечете го амблемот врз објект за да го додадете" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнување" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envy" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Избриши" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Согорувачки мотор" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелен weave" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Модро Сина" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мермер" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged хартија" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартија" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam " #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Сребрено" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Брановито бело" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Бело" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Бели траки" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Амблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Шари" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Зачувано пребарување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Слика/ознака на граница" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Дебелина на границата околу насловот и сликата во дијалогот за известување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Тип на известување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Тип на известување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Копчиња за известување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Копчината што се прикажани во дијалогот за известување" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Покажи по_веќе детали" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Текстот на ознаката" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Подредувањето на линиите во текстот на насловот релативни една на друга. Ова " "нема влијание врз подредувањето на насловот во неговиоата алокација. " "Погледнете го GtkNisc::xaling за тоа." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Доколку е избрано, префрли ги линиите ако текстот е премногу широк." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиција на покажувачот" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Позиција на вметнување. " #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Не не направен избор" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиција од спротивниот крај на изборот." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на Внесување" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf грешка: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Сите наредни грешки ќе бидат прикажани само во терминал." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Кликнете „Откажи“ за да ја запрете оваа операција." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (неважечки Unicode)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Листа на наслови под икона во икона прегледот и работната површина. Бројот " "на покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Низа од знаци која одредува како деловите од предолгите имиња на датотеки ќе " "бидат заменети со кратенки, во зависност од нивото на зумирање. Секој од " "записите во листата е во форма „Ниво на зумирање:Цел број“. За секое " "одредено ниво на зумирање, ако дадениот цел број е поголем од 0, името на " "датотеката нема да го премине дадениот број на линии. Ако целиот број е 0 " "или помал, нема да има лимит за одреденото ниво на зумирање. Може да се " "користи и стандардниот запис од формата „Цел број“, без одредување на ниво " "на зумирање. Тоа го дефинира максималниот број на линии за сите нивоа на " "зумирање. Примери: 0 - секогаш прикажувај ги предолгите имиња на датотеки; 3 " "- скрати ги имињата на датотеките ако преминат повеќе од 3 линии; најмало:5, " "најмало:4,0 - скрати ги имињата ако надминат пет линии за нивото на зумирање " "\"smallest\". Скрати ги имињата ако надминат четири линии за нивото \"smaller" "\". Не ги скратувај имињата за другите нивоа на зумирање. Достапни нивоа за " "зумирање: најмало (33%), помало (50%), мало (66%), стандардно (100%), големо " "(150%), поголемо (200%), најголемо (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Сите колонии имаат иста ширина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Секогаш користи го записот на локација наместо лентата со патека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Целобројна вредност која одредува колку делови на предолгите имиња на " "датотеки ќе бидат заменети со кратенки на работната површина. Ако бројот е " "поголем од 0, имато на датотеката нема да го премине дадениот број на линии. " "Ако бројот е 0 или помал, нема да има лимит на бројот на прикажани линии." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку " "background_set е штиклирано." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критериум за пребарување преку search bar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е " "подесена на \"search_by_text\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња на " "датотеки. Ако е подесен на \"search_by_text_and_properties\" тогаш Nautilus " "ќе пребарува по име на датотека и по својства." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Тековна тема на Nautilus (застарено)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Сопствена позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Позадина на сопствена површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандардна боја позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "стандардно име на датотека за позадина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандардна позадина на страничната лента" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Име на датотека на страничната лента" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Стандардна големина на иконата за сликичиња" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум при компактен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Стандардно ниво за зум при користење на компактен преглед" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за компјутер" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на работна површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на иконата за домашната папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Овозможи го класичното однесување на Nautilus, каде што сите прозорци се " "разгледувачи" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку " "background_set е true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено " "доколку background_set is true." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. " "Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Nautilus при читање на " "масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е " "приближна поради грубото читање на папките." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата за домашната папка да е видлива на работната површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ако е поставено на „after_current_tab“, тогаш новите јазичиња ќе се " "вметнуваат после тековното јазиче. Ако е поставено на „end“, тогаш новите " "јазичиња ќе се додаваат на крајот на листата со јазичиња." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е поставено на true, Nautilus ќе ги покаже само папките во дрвото на " "страничната површина. Инаку ќе ги покаже и папките и датотеките." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " "локација" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако е поставено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива " "страничната лента." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " "лента" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е поставено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " "алатки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е точно тогаш Nautilus секогаш ќе користи текстуален записи за " "локалцијата на лентата со алатки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ако е пооставено на true, тогаш Nautilus ве остава да ги уредувате и " "прикажувате дозволите на по unix-оиден начин, пристапувајќи некои по " "езотерични опции." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е поставено на true, тогаш Nautilus ги покажува папките пред датотеките " "во прегледот на икони и листи." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ако е поставено на true, Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " "ставите датотека во ѓубрето или пак да го испразните ѓубрето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ако е „true“, тогаш Nautilus автоматски ќе ги монтира медиумите какошто се " "тврдите дискови и преносливите медиуми при нивното внесување и подигнување " "на системот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ако е штиклирано, тогаш Nautilus автоматски ќе отвора папка при монтирањето " "на медиум. Ова се применува само со медиумите каде што не е е препознаен " "познат тип на x-содржина/*.; за медиуми кадешто ќе биде препознаен типот на " "x-содржина ќе се примени дејствотокое што е конфигурабилно од страна на " "корисникот." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ако е вклучено,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е поставено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " "самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " "затоа користете го внимателно" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ако е true, тогаш Nautilus никогаш нема автоматски да ги подигнува " "програмите кога ќе биде внесен медиум." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е вклучено, тогаш Nautilus ќе ја користи домашната папка на корисникот " "како работна површина. Ако исклучено, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " "работна површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Nautilus ќе бидат разгледувачи. " "Вака Nautilus беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " "сакаат овој начин." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е поставено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од " "Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се " "сметаат за сигурносни датотеки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е поставено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот " "на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се " "излистани во .hidden датотеката во таа папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "Ако е поставено на true, тогаш повеќе прегледи ќе може да се отвораат во " "еден прозорец на прегледувачот, секој во посебно јазиче." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " "врска на мрежните сервери." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако ова е вклучено,тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со врска " "до локацијата на Компјутер." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако ова е поставено на вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена " "икона со врска до домашната папка." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако ова е вклучено, тогаш на работната околина ќе биде ставена икона со " "врска на папката за Ѓубре." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако е вкличено, тогаш на работната површина ќе биде ставена икона со врска " "до монтираните партиции." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ако оваа преференција е поставена, сите колони во компактниот преглед ќе " "имаат иста ширина. Инаку, ширината на секоја колона ќе се одредува посебно." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако ова е поставено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " "големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е поставено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите " "прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е поставено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " "наместо под нив." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е поставено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " "ова поставување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " "да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „не прави ништо“ во " "каплетот за преференции. Корисникот нема да биде прашан ништо за тоа која " "апликација да се стартува ако се стави медиум од овие типови." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во " "каплетот за преференции. Ќе се отвори прозорец по вметнувањето на медиум од " "овие типови." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Листа на x-content/* типови за коие корисникот избрал „отвори ја папката“ во " "каплетот за преференции. Ќе се стартува апликација по вметнувањето на медиум " "од овие типови." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „не прави ништо“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Листа на типови x-content/* поставени на „отвори ја папката“" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Листа на типови x-content/* каде ќе се пушти преферираната апликација" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален број на датотеки во папка" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве " "молиме користете иконска тема." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus може да црта на работната површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ја користи домашната папка како работна површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Иконата за мрежни сервери да е видлива на работната површина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Име за иконата за мрежните сервери" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Никогаш не прашувај дали да се извршат програми со автоматско подигнување " "кога ќе биде внесен медиум" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Покажи ги само папките во страничната лента" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " "стартување со двоен клик." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обратен редослед во нови прозорци" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Покажи напредни пермисии во дијалогот за својства на датотеката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи ги прво папките во прозорците" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична лента во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна лента во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи лента со алатки во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Поглед со странична лента" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминувате преку " "датотеката со стрелката. Ако е поставено на \"секогаш\" тогаш датотеката се " "се подигнува секогаш, дури и доколку датотеката е на одалечен сервер. Ако е " "поставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните системи. " "Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " "датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува " "прегледот дури и ако датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставено на " "\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " "систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " "поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " "датотеката е на одалечен сервер. Ако е поставен на \"само_локални\",тогаш " "покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на \"никогаш" "\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи стандардна икона." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губиток на брзина при поакжување број на објекти во папка ако е поставен на " "\"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на \"само_локално\"," "тогаш прикажи број само за папки на локален систем.Ако е поставено на " "\"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Лимит за скратување на текст" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Стандардната големина на иконата за сликичиња во погледот за икони." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. " "Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и " "\"амблеми\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " "\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента во нови прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"locale\", \"iso\" и " "\"неформално\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи ја страничната површина во новоотворените прозорци." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " "„Компјутер“ на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата за " "домашната папка на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете сопствено има за " "иконата за мрежните сервери на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за врската за ѓубре " "на работната површина." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " "двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " "програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " "како текстуални датотеки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Кога некоја папка е посетена, овој прегледувач се користи, освен ако не е " "избран друг преглед за таа папка. Можни вредности се: \"list_view\", " "\"icon_view\" и \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Каде да се поставуваат новоотворените јазичиња во прозорците на " "прелистувачот на датотеки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната папка за позадини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно поставена стандардната странична лента за позадини." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре или кога се " "празни ѓубрето." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали автоматски да го монтира медиумот" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматски да отвора папка за автоматски монтирани медиуми" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Дали да бидат овозможени јазичиња во прозорците на Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Не е пронајдена апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Прашај што да правиш" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Не прави ништо" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Отвори со друга апликација..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Внесовте аудио CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Внесовте аудио DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Внесовте видео DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Внесовте видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Внесовте super видео CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Внесовте празно CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Внесовте празно DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Внесовте празен блу-реј диск." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Внесовте празно HD DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Внесовте CD со слики." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Внесовте медиум со дигитални фотографии." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Внесовте дигитален аудио плеер." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Внесовте медиум со софтвер кој е наменет да се стартува автоматски." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Внесовте медиум." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Изберете која апликација да се подигне." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Изберете како да отворате %s и дали сакате ова дејство да се извршуваи во " "иднина за други медиуми од типот %s." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Секогаш прави го ова" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2242 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2235 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи го избраниот текст на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Помести на_горе" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Помести дол_у" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Користи ст_андардно" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1485 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Датум на промена" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датумот на промена на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум на пристапување" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Сопственикот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група-сопственик на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Пермисии на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октални пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Миме типот на датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux содржина" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux безбедносната содржина на датотеката." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можете да го преместите просторот %s во ѓубре." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ако сакате да го отворите уредот изберете \"Извади\" од менито со десно " "кликнувањеврз уредот." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ако сакате да го отворите уредот Ве молам кликнете врз уредот со десното " "копче и изберете \"Демонтирај\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Помести овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копирај овде" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Направи врска тука" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави го како позадина за _сите папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави ја како позадина за оваа папка" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот амблем." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извинете, но важните зборови за амблем можат да содржат само букви, празни " "места и бројки." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Веќе постои амблем со име %s." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Изберете друго име за амблемот." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Извинете, не можам да го зачувам креираниот амблем. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Жалам, не можам да го зачувам името на креираниот амблем" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "П_рескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "П_рескокни сѐ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Обиди се _повторно" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Избриши ги _сите" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _сè" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Спои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Спои ги _сите" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" msgstr[2] "%'d минути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d час" msgstr[2] "%'d час" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "од прилика %'d час" msgstr[1] "од прилика %'d час" msgstr[2] "од прилика %'d час" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10142 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-ва врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-ра врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-та врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копија)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (друга копија)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-ва копија)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-ра копија)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-та копија)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копија)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-ва копија)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-ра копија)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-та копија)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %B од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја отстранитe %'d предмет од ѓубрето?" msgstr[1] "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" msgstr[2] "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да отстранитe %'d предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Да ги избришам сите предмети од ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ако изберете да го испразните ѓубрето, сите предмети во него ќе бидат " "перманентно изгубени. Ве молам имајте на ум дека можете да ги избришете и " "посебно." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2279 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете %B?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избран предмет?" msgstr[1] "" "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" msgstr[2] "" "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да избришете %'d избрани предмети?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d датотека избрана за бришење" msgstr[1] "%'d датотеки избрани за бришење" msgstr[2] "%'d датотеки избрани за бришење" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " "ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3434 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Се појави грешка при собирање на информациите за датотеките во папката \"%B" "\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "_Skip files" msgstr "_Прескокни" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката \"$B\" не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при читањето на папката %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не можам да ја отстранам папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Се појави грешка при бришењето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d датотека останата за бришење" msgstr[1] "%'d датотеки останати за бришење" msgstr[2] "%'d датотеки останати за бришење" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " "веднаш?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката %B не може да биде преместена во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Бришење на датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не можам да го исфрлам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не можам да го демонтирам %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Дали сакате да го испразните ѓубрето пред да демонтирате?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "За да ослободите простор на овој уред, ѓубрето мора да биде испразнето. Сите " "предмети во ѓубрето ќе бидат трајно изгубени. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не го празни ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Се спремам да избришам %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S);" msgstr[2] "Се подготвувам за избришам %'d датотеки (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)" msgstr[2] "Се подготвувам за бришење на %'d датотеки (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)" msgstr[1] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)" msgstr[2] "Се подготвувам да избришам %'d датотеки (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготвување за бришење на %'d датотеки" msgstr[1] "Подготвување за бришење на %'d датотеки" msgstr[2] "Подготвување за бришење на %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2411 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместување на предметите во ѓубрето." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеките во папката %B не можат да бидат ископирани бидејќи немате " "пермисии да ги прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Не може да се справувате со папката %B бидејќи немате пермисии да ја " "прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Датотеката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при собирање на информации за %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Немате пермисии за пристап до целната папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Се појави грешка при добивањето на информациите за дестинацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Нема доволно слободен простор на дестинацијата. Обидете се да отстраните " "датотеки за да направите простор." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Има %S достапни, но потребни се %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 msgid "The destination is read-only." msgstr "Дестинацијата е само за читање." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Преместувам %B во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Копирам %B до %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дуплирам %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B" msgstr[1] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B" msgstr[2] "Преместувам %'d датотека (во %B) во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B" msgstr[1] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\"" msgstr[2] "Копирам %'d датотека (во %B) во %B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)" msgstr[1] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)" msgstr[2] "Дуплирање на %'d датотека (во %B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Преместувам %'d датотека во %B" msgstr[1] "Преместувам %'d датотеки во %B" msgstr[2] "Преместувам %'d датотеки во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Копирам %'d датотека во %B" msgstr[1] "Копирам %'d датотеки во %B" msgstr[2] "Копирам %'d датотеки во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дуплирам %'d датотека" msgstr[1] "Дуплирам %'d датотеки" msgstr[2] "Дуплирам %'d датотеки" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2915 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S од %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 #, fuzzy #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)" msgstr[1] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)" msgstr[2] "%S од %S — %T преостануваат (%S/сек)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Се појави грешка при креирање на папката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3431 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Датотеките во папката %B не можат да се копираат бидејќи немате пермисии да " "ги гледате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката %B не може да се копира бидејќи немате пермисии да ја прочитате." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4712 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Грешка при преместувањето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не можев да ја отстранам изворната папка." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Грешка при копирањето на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не можев да ги отстранам датотеките од веќе постоечката папка %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4540 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4541 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целната папка е во изворниот директориум." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 #, fuzzy #| msgid "You cannot move a folder into itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можете да ја преместите папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a folder into itself." msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можете да ја копирате папката во самата себе си." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја споите постоечката папка?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврдапред да ги замени " "сите датотеки во папката " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Папката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Папката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе ги отстрани ситедатотеки во " "папката." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотеката %B веќе постои. Дали сакате да ја замените?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4637 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Датотеката веќе постои во \"%F\". Заменувањето ќе запише врз нејзината " "содржина." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не можам да ја отстранам веќе постоечката датотека со исто име во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Се појави грешка при копирање на датотеката во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4448 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Се спремам за преместување во %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Се спремам за поместување на %'d датотека" msgstr[1] "Се спремам за поместување на %'d датотеки" msgstr[2] "Се спремам за поместување на %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Папката веќе постои во %B. Спојувањето ќе побара потврда пред да бидат " "заменети било кои датотеки во папката која што е во конфликт со датотеките " "што се преместуваат." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Се појави грешка при преместувањето на датотеката во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4973 #, fuzzy #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "Ги преместувам датотеките во ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Креирам врски до %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4994 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Креирам поврзување до %'d датотека" msgstr[1] "Креирам поврзување до %'d датотеки" msgstr[2] "Креирам поврзување до %'d датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Грешка при креирање на врска во %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Симболичките врски се поддржани само од локалните датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Дестинацијата не подржува симболички врски." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на симболичка врска во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5425 msgid "Setting permissions" msgstr "Поставувам пермисии" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5674 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5830 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Грешка при креирање на директориумот %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5832 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Грешка при креирање на датотеката %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5834 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Се појави грешка при креирање на директориум во %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6090 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6248 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #, fuzzy #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Оваа датотека не може да биде монтирана" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Косите црти не се дозволени во имињата на датотеките" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Датотеката не е пронајдена" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Датотеки на последното ниво не можат да бидат преименувани" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не можам да ја преименувам иконата на работната површина" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4992 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Немате дозвола за поставување на пермисии" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Не ви е дозволено да поставите сопственик" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5295 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Одредениот '%s' не постои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5544 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Не ви е дозволено да поставите група" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5562 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Одредената група '%s' не постои" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u предмет" msgstr[1] "%'u предмети" msgstr[2] "%'u предмети" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" msgstr[2] "%'u папки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u датотека" msgstr[1] "%'u датотеки" msgstr[2] "%'u датотеки" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s бајти)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "link" msgstr "врска" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6213 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Секогаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само локални датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Никогаш" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "1 GB" msgid "2 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "1 GB" msgid "4 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активирај ги предметите со еден клик" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Барај датотеки по име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Барај датотеки по име и својства" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на икони" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "Компактен преглед" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1539 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "Поглед на листа" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "По име" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "По големина" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "По датум на промена" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "По амблеми" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" "Домашна папка\n" "(%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "Правоаголникот за избирање" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Да префрлам на рачен изглед?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Врската %s е расипана." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Врската %s е расипана. Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Оваа врска не може да се користи, бидејќи нема цел." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел „%s“ не " "постои." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Дали сакате да ја извршите %s или да ја видите нејзината содржина?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "%s е извршна текстуална датотека." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебно јазиче." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња." msgstr[2] "Ова ќе отвори %d посебни јазичиња." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не можам да прикажам „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Датотеката не е слика." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" msgstr "Изберете апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to search for application" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Изберете која апликација да се подигне." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5997 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2364 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Отворам %s." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2367 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Се отвора %d" msgstr[1] "Се отвораат %d" msgstr[2] "Се отвораат %d" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не можам да ја поставам апликацијата како стандардна: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не можам да ја поставам стандардната апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Не можам да ја отстранам апликацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Не е избрана апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Изберете апликација за отворање на %s и други датотеки од типот %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Не можам да ја извршам апликацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не можам да најдам '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Не можам да ја пронајдам апликацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата во базата на апликации: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Не можам да ја додадам апликацијата" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Изберете апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изберете апликација за да го прегледате нејзиниот опис." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Користи сопствена команда" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2184 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open With" msgid "Open %s with:" msgstr "Отвори со" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Отворај %s и други датотеки од типот %s со:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Нема инсталирана апликација за овој тип на датотека" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Отворај ги сите датотеки од типот %s со:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Додај апликација" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ не може да отвори „%s“ поради тоа што „%s“ не може да пристапи до " "датотеките на локациите „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да изберете друга акција?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Стандардното дејство не може да го отвори „%s“, поради тоа што не може да " "пристапува до датотеките на локациите „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш " "датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш " "датотеката." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" " Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате " "датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање подржува само локални датотеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и пуштете " "ги повторно." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локална папка и обидете " "се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Детали: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Операции со датотеки" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "активна е %'d операција" msgstr[1] "активна е %'d операција" msgstr[2] "активна е %'d операција" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Се спремам" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Пребарување" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Барај %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Врати" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Врати го уреденото" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повтори уредено" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повтори го уреденото" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Автоматско извршување" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледувач" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледај ги сите локални, далечни дискови и папки пристапливи од овој " "компјутер" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Смени го однесувањето и изгледот на прозорците на менаџерот за датотеки" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Подредување на датотеки" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "Домашна папка" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер за датотеки" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8649 msgid "E_mpty Trash" msgstr "И_спразни го ѓубрето" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Креирај с_тартувач..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Create a new launcher" msgstr "Креирај нов лансер" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја _позадината" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " "околина" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на работната површина наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:633 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебно јазиче." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња." msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни јазичиња." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:636 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе отвори %'d посебен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." msgstr[2] "Ова ќе отвори %'d посебни прозорци." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избери ги сите предмети кои се совпаѓаат" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1281 msgid "Save Search as" msgstr "Зачувај пребарување како" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301 msgid "Search _name:" msgstr "Име за _пребарување:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Изберете папка за зачувување на пребарувањето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "%s е означен" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2150 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" msgstr[2] "%'d избрани папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2160 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (содржи %'d предмет)" msgstr[1] " (содржат %'d предмети)" msgstr[2] " (содржат %'d предмети)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (содржи вкупно %'d предмет)" msgstr[1] " (содржи вкупно %'d предмети)" msgstr[2] " (содржи вкупно %'d предмети)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "избран е %'d предмет" msgstr[1] "избрани се %'d предмети" msgstr[2] "избрани се %'d предмети" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2195 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "избран е %'d друг предмет" msgstr[1] "избрани се %'d други предмети" msgstr[2] "избрани се %'d други предмети" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2210 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободен простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2339 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Папката %s содржи повеќе датотеки одошто Nautilus може да прикаже." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2345 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори со %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Искористете %s за да го отворите саканиот предмет" msgstr[1] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети" msgstr[2] "Искористете %s за да ги отворите саканите предмети" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши %s на било кој избран предмет" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5329 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ според мострата %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5579 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " "избрани предмети." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде преместена ако ја изберете командата „Вменти“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "%s ќе биде ископирана ако ја изберете командата „Вметни“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вменти" msgstr[1] "" "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" msgstr[2] "" "%'d избрани предмети ќе бидат преместени ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d избран предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни" msgstr[1] "" "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" msgstr[2] "" "%'d избрани предмети ќе бидат ископирани ако ја изберете командата Вметни" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #, fuzzy #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6042 #, fuzzy #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не успеав да ја преименувам датотеката на работната површина" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Link _name:" msgstr "_Има на врската:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не можам да ја одредам оригиналната локација на „%s“ " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Предметот не може да биде вратен од ѓубрето" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Create _Document" msgstr "Креирај _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на секој избран предмет" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Прегледај ги или промени ги својствата на папката" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "Креирај _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Креирај нова празна папка во оваа папка" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "No templates installed" msgstr "Нема инсталирани мостри" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2192 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори во ново _јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Отвори го секој избран предмет во ново јазиче" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Отвори во прозорец за _папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Отвори го секој избран предмет прозорецот на папката" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "Отвори со _друга апликација..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Изберете друга апликација со која што сакате да го отворите саканиот предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отвори со _друга апликација..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Припреми ги избраните датотеки да бидат преместени со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Отсечи или копирај датотеки претходно избрани со командата „Отсечи“ или " "„Копирај“" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Вметни во папката" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " "„Копирај“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Избери ги _предметите кои се совпаѓаат со..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Избери ги сите предмети во овој прозорец што се совпаѓаат со даден шаблон..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратен избор" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Избери сѐ и само предметите кои не се моментално избрани" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплирај го секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8623 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "На_прави врска" msgstr[1] "На_прави врски" msgstr[2] "На_прави врски" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Креирај симболичка врска за секој избран предмет" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "_Restore" msgstr "_Врати" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во " "преференциите за овој поглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Connect To This Server" msgstr "Врзи се со овој сервер" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи постојана врска до овој сервер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2228 msgid "_Mount" msgstr "_Монтирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтирај ја избраната јачина" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Извади го избраниот уред" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2256 msgid "_Format" msgstr "_Форматирај" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај го означениот простор" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2263 #, fuzzy #| msgid "_Software:" msgid "_Start" msgstr "_Софтвер:" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Форматирај го означениот простор" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2249 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Избриши" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Извади го избраниот уред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Извадете го уредот кому му припаѓа оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Open File and Close window" msgstr "Отвори ја датотеката и затвори го прозорецот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Зач_увај пребарување" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Save the edited search" msgstr "Зачувај го уреденото пребарување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "За_чувај пребарување како..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зачувај го тековното пребарување како датотека" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за навигација" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Отвори ја оваа папка во ново јазиче" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Отвори ја оваа папка во прозорец за папка" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Припреми ја папката за преместување со командата „Вметни“" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Припреми ги избраните датотеки да бидат копирани со командата „Вметни“" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Премести или копирај претходно избрани датотеки со командата „Отсечи“ или " "„Копирај“ во оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Премести ја оваа папка во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Избриши ја папката без да ја преместиш во ѓубрето" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Извади го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Форматирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Монтирај го уредот кој е поврзан со оваа папка" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Прегледај или измени ги својствата на оваа папка" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Изврши или справи се со скрипти од %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести ја отворената папка од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“" msgstr[2] "Премести ги отворените папки од ѓубрето во „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Извади ја избраната папка од ѓубрето" msgstr[1] "Извади ги избраните папки од ѓубрето" msgstr[2] "Извади ги избраните папки од ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести го избраниот предмет од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“" msgstr[2] "Премести ги избраните предмети од ѓубрето во „%s“" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7756 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето во „%s“" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето во „%s“" msgstr[2] "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Премести ја избраната датотека од ѓубрето" msgstr[1] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" msgstr[2] "Премести ги избраните датотеки од ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Форматирај го означениот простор" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7901 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Демонтирај ја избраната јачина" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "О_ткажи отстранување" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Форматирај го означениот простор" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Врзи се" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8128 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8129 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8133 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7994 #, fuzzy #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Одмонтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #, fuzzy #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Форматирај го уредот кому му припаѓа отворената папка" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 #, fuzzy #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Монтирај го уредот кому му припаѓа отворената папка." #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2199 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Разгледај во нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Разгледај папка" msgstr[1] "_Разгледај папки" msgstr[2] "_Разгледај папки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Разгледај во ново _јазиче" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Избриши засекогаш" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8279 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Избриши ја отворената папка перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Премести ја отворената папка во ѓубрето" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "Отвори со %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8499 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Отвори во %'d нов _прозорец" msgstr[1] "Отвори во %'d нови _прозорци" msgstr[2] "Отвори во %'d нови _прозорци" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Разгледај во %'d нов _прозорец" msgstr[1] "Разгледај во %'d нов _прозорец" msgstr[2] "Разгледај во %'d нов _прозорец" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во %'d ново _јазиче" msgstr[1] "Отвори во %'d нови _јазичиња" msgstr[2] "Отвори во %'d нови _јазичиња" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Прелистај во %'d ново _јазиче" msgstr[1] "Прелистај во %'d нови _јазичиња" msgstr[2] "Прелистај во %'d нови _јазичиња" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894 msgid "Download location?" msgstr "Локација за преземање?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Можете да ја преземете или да направите врска до неа." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9900 msgid "Make a _Link" msgstr "Направи _врска" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9904 msgid "_Download" msgstr "_Преземи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10228 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е подржано." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10066 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е подржано само на локалниот датотечен систем." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10229 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Користен е невалиден тип на движење." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10303 msgid "dropped text.txt" msgstr "испуштен текст.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не можам да го пронајдам „%s“. Можеби е избришано." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја прикажам целата содржина на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема %s во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немате пермисии да го преименувате %s." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Името %s е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам избери " "друго име." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името %s е невалидно. Те молам избери друго име." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го преименувам %s во: %s: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Предметот не може да се преименува." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на %s." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Сопственикот не може да се промени." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на „%s“: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименувам %s до %s." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "по _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "по датум на _промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по датум на промена во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "по _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по амблеми во редови" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Подре_ди ги предметите" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Изд_олжи ја иконата..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Направи ја избраната икона променлива" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Исчис_ти по име" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Распореди ги иконите за да одговараат подобро и за да се одбегне преклопување" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компактен _распоред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Промени користејќи посредена схема." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен редослед" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "По _име" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "По _големина" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "По _тип" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _датум на промена" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "По _амблеми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Врати ја оригиналната го_лемина на иконата" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "покажува на %s" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "_Икони" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Погледот со икони наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот на икони наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Прикажи ја оваа локација со икони." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_Компактно" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Компактниот преглед имаше грешка при стартувањето." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Прикажи ја оваа локација при користење на компактен преглед." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2156 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видливи колони" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2175 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Изберете го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " "папка:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2229 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видливи _колони..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2230 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Изберете ги колоните видливи за оваа папка" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2956 msgid "_List" msgstr "_Листа" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2957 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Погледот наиде на грешка." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2958 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот наиде на грешка додека се стартуваше." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2959 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Прикажи ја оваа локација како листа." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Име:" msgstr[1] "_Имиња:" msgstr[2] "_Имиња:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Својства на %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го менувањето на групата?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го менувањето на сопственик на група?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d предмет, со големина %s" msgstr[1] "%'d предмети, со големина %s" msgstr[2] "%'d предмети, со големина %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "искористени" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "слободни" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Вкупен капацитет:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип на датотечен систем:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "не " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "листа" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "читај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "креирај/избриши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "запиши" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "пристап" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Пристап:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Пристап до папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Пристап до датотеки:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Само листај ги датотеките" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Пристап до датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Креирај и бриши датотеки" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Замо за читање" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Читај и запишувај" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничкa идент. (UID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави групнa идент. (GID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Други" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Изврши:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволи _извршување на датотеката како програма" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Пермисии на папката:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Вие не сте сопственикот и затоа не можете да ги менувате овие пермисии." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux контекст:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Примени ги пермисиите на датотеките внатрe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на %s ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Креирам прозорец за својства" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Изберете друга икона" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Соседна мрежа" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "Покажи дрво" #: ../src/nautilus-application.c:413 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да ја креира бараната папка %s." #: ../src/nautilus-application.c:415 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Пред да го отворите Nautilus, креирајте ја следнава папка или поставете ги " "пермисиите за да може Nautilus да ја креира." #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Пред да го отворите Nautilus, Ве молам креирајте ги овие папки или променете " "ги пермисиите за да може Nautilus да ги креира." #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1808 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1831 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на програмата: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не можам да ја пронајдам програмата за автоматско подигнување" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Грешка при автоматското подигнување на софтверот" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Овој медиум содржи софтвер со автоматско подигнување. Дали сакате да " "го извршите?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Софтверот ќе работи директно од медиумот „%s“. Никогаш не треба да " "извршувате софтвер на кој што не му верувате.\n" "\n" "Ако се сомневате, притиснете „Откажи“." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n" "%s." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема дефинирани обележувачки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Врзи се со точката за монтирање на серверот" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Сопствена локација" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Јавно FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најава)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows делење" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не можам да се поврзам со серверот. Мора да внесете име на серверот." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Внесете име и пробајте повторно." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Локација (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни информации:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Делење:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Име на домен:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Име на _обележувач:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "Врзи се со серверот" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Тип на _сервис:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "Додај _обележувач" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го отстранам амблемот со име „%s“." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си " "го додал(а)." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименувај го aмблемот" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додај амблеми..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем. Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места " #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Амблемите не се валидни слики." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Амблемот не може да се додаде." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Покажи амблеми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Стандардни поставувања на компактен преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Стандарден поглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршливи текстуални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Текст до икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за листи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Справување со медиуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Други медиуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други прегледливи датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Звучни датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Текстуални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандарден поглед за дрво" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "С_ите колони ја имаат истата ширина" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Дејс_тво:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #, fuzzy #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "_Секогаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Р_азгледај го медиумот кога е внесен" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _аудио:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под " "имињата на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Изберете го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во " "листата." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Одберете што да се случи при внесување на медиуми или уреди на системот" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "Преференции за работа со датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Тука можат да бидат конфигурирани помалку користени формати на медиуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "_Само локални датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "Медиуми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "_Никогаш" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на звучни датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _резервни датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи те_кст во икони" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Погледи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Подреди ги предметите:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD видео:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Двоен клик за отворање на предмети" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Пуштач на музка:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Никогаш не подигнувај програми при внесување на медиумот" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Слики:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Отворање на предмети со едно кликнување" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "_Софтвер:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи компактен изглед" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Изврши извршливи текстуални датотеки при отворање" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Покажи историја" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Производител" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камера" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Датум" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Датум на дигитализација" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Траење на експозитура" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Вредност на апертура" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Брзина на ISO рејтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Испален блиц" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на метража" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма за подложеност" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Должина на фокусот" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Креатор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Тип на слика:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "Width: %d pixel\n" #| msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Широчина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Широчина: %d пиксели\n" msgstr[2] "Широчина: %d пиксели\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "Height: %d pixel\n" #| msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Височина: %d пиксел\n" msgstr[1] "Височина: %d пиксели\n" msgstr[2] "Височина: %d пиксели\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Информација" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Покажи информации" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи стандардна позадина" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можете да назначите повеќе од една икона." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само слики како икони." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Оди до:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Дали сакате да видите %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да видите %d локации?" msgstr[2] "Дали сакате да видите %d локации?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: ../src/nautilus-main.c:346 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Пермисии на датотеката." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Креирај го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги преференциите во дијалогот на " "преференции)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "отвори разгледувач." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушти Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Разгледајте го датотечниот систем со менаџерот за датотеки" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "Nautilus: %s не може да се користи со URI-а.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Сигурно ли сакате Nautilus да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:318 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата %s не постои." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:320 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Локацијата за историјата не постои." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Отвори уште еден прозорец за прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "New _Tab" msgstr "Ново _јазиче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Отвори уште едно јазиче за избраната локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Отвори прозорец со п_апка" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Отвори прозорец за папка со прикажаната локација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори ги _сите прозорци" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "Одредете локација за отворање" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "Clea_r History" msgstr "Исчист_и ја историјата" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Исчисти ги содржините од менито „Оди“ и од листите за „Назад/Напред“" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додај обележувач" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додај обележувач на сегашната локација во ова мени" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Уреди ги обележувачите..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на обележувачи во ова мени" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Барај датотеки..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Лоцирај документи и папки на овој компјутер по име или содржина" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај го претходното јазиче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно јазиче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај го следното јазиче" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести го јазичето кон _лево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче кон лево" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести го јазичето кон _десно" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче кон десно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Главна лента со алатки" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Промени ја видливоста на главната лента со алатки на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Промени ја видливоста на страничната лента на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "Location _Bar" msgstr "Локациона _лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промени ја видливоста на локационата-лента на овој прозорец" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна лента" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-лента на овој прозорец" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Back history" msgstr "Врати историја" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:902 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 msgid "Forward history" msgstr "Препрати историја" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:917 msgid "_Search" msgstr "_Барај" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Менувај помеѓу изглед на локациона лента со копчиња и текст" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори го јазичето" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1269 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Прелистувач на датотеки" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Затвори го јазичето" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Покажи забелешки" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 #, fuzzy #| msgid "Open your personal folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори ја твојата папка" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "Отвори со %s" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1453 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Врзи се" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1457 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1538 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не можам да го проверам %s за промени со медиумот" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2094 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не успеав да монтирам %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2207 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2633 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 msgid "Show Places" msgstr "Покажи места" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и амблеми" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Отстрани..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Додај нов..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но не можете да ја избришите шарата %s." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Извинете, но амблемот %s не може да се избрише." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате пермисии за бришење на амблемот." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Избери датотека слика за новиот амблем" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Креирај нов амблем" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_Важен збор:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Креирај нова боја:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Име на бојата:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "Вредност на бојата:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Извинете, но не можете да ја замените ресетираната слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Извинете, но шарата %s не може да се инсталира." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Изберете датотека слика за да ја додадеш како шара" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Бојата не може да биде инсталирана." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Извинете, но мора да одредите неискористено име за новата боја." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извинете, но морате да одредите име за новата боја." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Изберете боја за додавање" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извинете, но %s не е употреблива датотека за слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотеката не е слика." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Избери категорија:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "О_ткажи отстранување" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додај _нова шара..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додај нова _боја..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додај нов _амблем..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Притиснете на амблем да го отстраните" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Шари:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Амблеми:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Отстрани шара..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Отстрани боја..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Отстрани амблем..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Изберете папка за пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Слика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Илустрација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Табеларна пресметка" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Презентација" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Текстуална датотека" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Изберете тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Било која" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Друг тип..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Отстрани го овој критериум од пребарувањето" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Папка за пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Зачувај го зачуваното пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додајте нов критериум за ова пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Оди" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Пребарај или ажурирај пребарување" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Барај:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Резултати од пребарувањето" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Пребарај:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Затвори ја страничната лента" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:153 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_Локации" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори ги сите _папки" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "нуди визуелен статус" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " "локации?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можете да изберете друг поглед или да преминете на друга локација." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "Поглед од тековната папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач за прикажување на папката." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "Локацијата не е папка" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не можам да најдам „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus не може да се справи со локациите „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus не може да се справи со ваков тип на: локации." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не успеав да ја монтирам локацијата" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "Пристапот е одбиен." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не можам да прикажам „%s“, затоа што хостот не е пронајден." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги поставувањата за прокси." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Грешка: %s\n" "Ве молам изберете друг прегледувач и пробајте пак." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата одредена од овој обележувач" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате во " "согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата за " "слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " "верзија." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Заедно со Nautilus треба да добиете и копија од општата и јавнаГНУ лиценца; " "доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на " "следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Авторски права © 1999-2008, авторите на Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов\n" "ufo@linux.net.mk\n" "\n" "Томислав Марковски\n" "tome@users.ossm.org.mk\n" "\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Веб сајтот на Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори ја папката" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадини и амблеми..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Прикажи шари, бои, и амблеми што можат да се користат за сопствен изглед" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префе_ренци" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди ги преференциите за Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Врати ја последната измена на текстот" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори ја _матичната папка" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја матичната папка" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Престани со вчитување на тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Освежи ја тековната локација" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи помош за Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_За" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи заслуги за создавачите на Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Зголем_и" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Зголеми ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намал_и" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Намали ја големината на прегледот" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Користи ја нормалната големина на преглед" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Врзи се со серверот..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Врзи се на споделен диск на далечен компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашна папка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Компјутер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледај обележани и локални мрежни локации" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "М_остри" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Отвори ја личната папка со мостри" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Ѓубре" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Отовори ја личната папка со ѓубре" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Го менува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Овие датотеки се на аудио CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Овие датотеки се нааудио DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Овие датотеки се на видео DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Овие датотеки се на видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Овие датотеки се на super видео CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Овие датотеки се на CD со слики." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Медиумот содржи дигитални фотографии." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Овие датотеки се на дигитален аудио плеер." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Медиумот содржи софтвер." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Медиумот е детектиран како %s." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Врати на стандардно" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Наместете го нивото на зум" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d датотека преостаната за бришење — %T преостанато" #~ msgstr[1] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато" #~ msgstr[2] "%'d датотеки преостанати за бришење — %T преостанато" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Отвори со %s" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Монтирај диск (партиција)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Демонтирај" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Извади" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Отвори со %s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Освежи" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Фабрика на Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Инстанца на Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Операции на Nautilus школката кои можат да се извршуваат од " #~ "последователна командна линија." #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадатум" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не може да се користи во моментов. Со извршување на командата " #~ "„bonobo-slay“ од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не " #~ "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го " #~ "инсталирате Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не може да се употребува во моментот. Извршувањето на командата " #~ "„bonobo-slay“ од конзолата може да го реши проблемот. Ако не го реши, " #~ "пробајте да го рестартирате компјутерот или да го преинсталирате " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo не може да ја лоцира датотеката Nautilus_shell.server. Една од " #~ "причините за ова може да етоа што патеката LD_LIBRARY_PATH не го вклучува " #~ "директориумот на библиотеката bonobo-activation. Друга можна причина е " #~ "тоа што неправилно е инсталирана датотеката Nautilus_Shell.server.\n" #~ "\n" #~ "Извршувањето на командата „bonobo-slay“ ќе ги уништи сите процеси на " #~ "Bonobo и GConf кои можеби се потребни за извршување на други апликации.\n" #~ "\n" #~ "Понекогаш уништувањето на процесите bonobo-activation-server и gconfd го " #~ "решава проблемот, но не знаеме зошто.\n" #~ "\n" #~ "Оваа грешка сме ја виделе кога била инсталирана верзија на bonobo-" #~ "activation која има грешки." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка " #~ "од Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не може да се користи поради неочекувана грешка од Bonobo при " #~ "обидот за лоцирање на фабриката. Убијте го bonobo-activation-server и " #~ "повторно отворете го Nautilus. Ова може да го реши проблемот." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од " #~ "Bonobo. Пробајте да го уништите процесот bonob-activation-server и да го " #~ "рестартирате Nautilus." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Секогаш\n" #~ "Само локални датотеки\n" #~ "Никогаш" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "По име\n" #~ "По големина\n" #~ "По тип\n" #~ "По датум на измена\n" #~ "По амблеми" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Поглед на икони\n" #~ "Поглед на листа\n" #~ "Компактен преглед" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Рестартирај Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Вчитај зачувана сесија од одредентата датотека. Користи \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Извинете, но %s не е валидно име за датотека." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Обидете се повторно." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со " #~ "датотеки." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Креатор на CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Отвори папка во која што можат да се довлечат датотеки за снимање на CD " #~ "или DVD" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Ниту една слика не е означена" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Мора да кликнете на некоја слика за да ја означите." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Отворам %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Отворам %d предмет" #~ msgstr[1] "Отворам %d предмети" #~ msgstr[2] "Отворам %d предмети" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Внесете лозинка"