# translation of mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Maratonec , 2002. # , 2002. # Igor Petreski , 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Ime Prezime , 2003. # Milorad Pesevski , 2003. # Arangel Angov , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Васко Митанов , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:26+0200\n" "Last-Translator: Ivan Stojmirov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика за Nautilus компоненти адаптерски фабрики" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика за Nautilus компонентни адаптерски фабрики " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или " "Embeddables за да изгледаат како Nautilus погледи" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus фабрика за адаптери за компоненти " #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus странична-лента панел на емблем" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus поглед на амблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Неможам да го отстранам амблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради " "тоа што амблемот е перманентен и не е тој што си го додал/а." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Неможам да го преименувам амблемот." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Неможам да го преименувам емблемот со името '%s'. Ова е најверојатно поради " "тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си го одал." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Неможам да го преименувам амблемот." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Преименувај aмблем..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додади емблеми..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Извини, но сликата %s неможе да се инсталира како емблем." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Неможам да додадам амблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Ниту една од датотеките не може да се додаде како амблем бидејќи ниту една " "не е слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Неможам да додадам емблем" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "Избриши" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Историја" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Историја странична-лента панел" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Историја странична-лента за Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "програма" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d Пиксели\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI моментално прикажано" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Забелешки странична-линија панел" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика за текст преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Текст Прегледувач" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Текст преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика за преглед на текстови" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Прикажи како Текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Барај го избраниот текст на Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Барај го текстот на веб со Google" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Побарај го избраниот текст во речник" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Побарај го избраниот текст во речникот на Мериам-Вебстер" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимација што ја индицира активноста" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbber фабрика" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber објект фабрика" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "нуди визуелен статус" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus дрво странична-линија панел" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Tree преглед" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашен директориум" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "Фајлсистем" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Соседна мрежа" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Прелистај го достапниот софтвер" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Преминување" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Црно" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини рабови" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Сино Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Сино Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брусен Металl" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Гумен меур" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Б_ои" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифицирано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетонесто" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Кул" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темно Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темно GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Извлечи шематска страна до објект за да го смениш" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Влечи го амблемот врз објектот за да го додадеш на објектот" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнување" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Омилени" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Согорувачки мотор" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелен Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важно" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нова" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О Не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Модро Сина" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Слики" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мермер" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged хартија" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартија" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam " #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребрено" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Итно" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Брановито бело" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Бело" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Бели траки" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "АМБЛЕМИ" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Шари" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Омилени апликации" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Омилени" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "подеси ја твојата корисничка околина" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Параметри на работната околина" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Конфигурирај мрежни сервиси (веб сервер, DNS сервер, итн.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Сервер Подесувања" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Подесувања за мрежните сервиси" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Почни Овде" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Бинарна Слобода" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Интернационално" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Проект на документации" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux еден" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux поврзан" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Неделни новини" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Вести и медиуми" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN - Мрежа за развивање на отворениот код" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Мрежа" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Веб Сервиси" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Нула-знаење" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" "Направи промена на подесувањата на целиот систем (има ефект на сите " "корисници)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системски подесувања" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant варијација на Crux темата." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Teal варијација на Crux темата. " #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ова е стандардна тема за Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не можам да најдам hbox, што користи нормално избирање на датотеки" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Листа на наслови под икона во икона прегледот и десктопот.Бројот на " "покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се:" "\"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\", \"дата на промена\", \"дата " "на отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", " "октални_овластувања и \"mime_type\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Додади го Nautilus на сесијата" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критериум за пребарување преку search bar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е " "подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња " "на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш " "Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Тековна тема на nautilus (deprecated)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Сопствената позадина е поставена" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Форма на различна позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандардна боја позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "стандардно име на датотека за позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Користи стандардна позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на десктоп иконата за дома" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на десктоп иконата за ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Име на стандардна датотека за позадина.Се користи единствено доколку " "background_set is true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено " "доколку background_set is true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Повеќето од директориумите кои ја надминуваат големината ќе бидат намалени " "приближно на граничната големина. Намерата на ова е да се одбегне губење на " "податоци. Негативните вредности означуваат без граница." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е подесено на true, Nautilus ќе ги покаже само директориумите во дрвото " "на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " "локација" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната " "лента." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " "лента" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " "алатки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ве остава да напишете некои од по " "есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ги покажува директориумите пред " "датотеките во прегледниците на икони и листи." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ако е подесено на true,Nautilus ќе побара потврда кога ќе се обидете да " "ставите датотека во ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus стандардно ќе отвара нов прозорец " "секогаш кога ќе се отвори некој предмет." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е подесено на true,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на десктопот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е подесено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " "самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " "затоа користете го внимателно" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги " "покажува само обележувачите на корисникот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ќе го користи директориумот на " "корисникот како десктоп. Ако е false, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " "десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од " "Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се " "сметаат за сигурносни датотеки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот " "на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се " "излистани во .hidden датотеката на директориумот" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при " "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се " "логирате." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк " "на директориумот Ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк " "на домашен директориум" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк " "на директориумот Ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " "големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите " "прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " "наместо под нив." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " "ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " "да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален број на датотеки во директориум." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве " "молиме користете иконска тема." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus може да црта на десктопот" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Користи ја твојота домашна папка како десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Покажи само директориуми во страничната лента." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " "стартување со двоен клик." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи директориуми прво во прозорците" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Странична линија панел" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува " "глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш " "се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. " "Ако епоставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните " "системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " "датотеката.Ако е поставено на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажува преглед " "дури и ако датотеката е на оддалечен сервер.Ако е поставено на \"само_локални" "\", тогаш покажува преглед само на датотеките на локалниот систем. Ако е " "поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажува преглед. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " "поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " "датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"само_локални\"," "тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " "\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи " "стандардна икона." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е " "поставен на \"always\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на " "\"local_only\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем.Ако " "е поставено на \"never\",тогаш никогаш не прикажувај број. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандардниот редослед на подредување на објекти при прегледот со икони. " "Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\" " "и \"амблеми\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " "име, големина, тип, дата на модификација и амблеми." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата " "„дома“ на десктопот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на " "десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Видлива икона на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат изглед во новите прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " "двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " "програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " "како текстуални датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате " "избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и " "\"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже број на објекти во директориумот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Јачина." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Јачина на Мрежата" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автоматски детектирана гласност." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "ЦД Дигитал Аудио" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "ЦД-Ром Драјв" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "ЦДРОМ Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Enhanced DOS јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Линукс Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Линукс Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Јачина на Хардверски Уреди" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "ЦДРОМ Јачиња" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Hinix Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Јачина на мрежата" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Линукс Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Јачина на системот" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Деллива Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Линукс Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Јачина" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Јачина" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ресетирај" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Неможам да го избришам волуменот" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Не може да се избрише иконата на волуменот. Ако сакате да го отворите " "волуменот користете Eject од менито од десниот клик врз волуменот." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Неможам да го избришам волуменот" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Помести овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Копирај овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Линк овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _Позадина" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 #, fuzzy msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Извини, но \"%s\" темата не може да се инсталира." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Извини, но мораш да специфицираш не-празен важен збор за новиот емблем." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извини, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни места " "и бројки." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Извини, но постои амблем со име \"%s\" Избери друго име за него." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Неможам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Извини,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. " #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Од:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при преместувањето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се премести бидејќи е read-only диск." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Грешка при бришењето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се избрише бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и " "нејзинатасодржина." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Грешка при бришењето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Грешка при преместувањето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се премести бидејќи немаш дозвола да ја менуваш папката и " "нејзината содржина." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Грешка при преместувањето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот постои на дестинацијата." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Грешка при преместувањето.\n" "\n" "\"%s\" не може да се премести во корпата за отпадоци бидејќи немаш дозвола " "да ја менуваш папката или нејзината содржина." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Грешка при копирање.\n" "\n" "\"%s\" не може да се ископира бидејќи немаш дозвола да го прочиташ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Грешка при преместувањето \"%s\".\n" "\n" "Нема доволно слободен простор." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Грешка при копирање во \"%s\".\n" "\n" "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Грешка при копирање во \"%s\".\n" "\n" "Дискот-дестинација е read-only." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Грешка \"%s\" при преместувањето.\n" "\n" "Дали сакаш да продолжиш?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\".\n" "\n" "Сакаш ли да продолжиш?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Грешка при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Грешка при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Прескокни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Обиди се повторно" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да ја изврши зададената акција." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" неможе да биде преместен на новата локација, поради тоа што неговото " "име веќе се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или " "замени.\n" "\n" "Ако сеуште сакаш да го преместиш \"%s\", преименувај го и пробај пак." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не може да ја изврши зададената акција." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" неможе да се ископира на новата локација поради тоа што неговото име " "се користи за специјален предмет што неможе да се отстрани или замени.\n" "\n" "Ако сеуште сакаш да го ископираш \"%s\", преименувај го и порбај пак." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Неможам да ја заменам датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Датотеката \"%s\" веќе постои.\n" "\n" "Сакаш ли да ја замениш?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфликт при копирањето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Замени Се" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (копирај)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (копирај повторно)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr "th копирај)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr "st копирај)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr "nd копирај)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr "rd копирај)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копирај)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth копирај)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst копирај)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd копирај)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd копирај)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Ги пренесувам датотеките во кантата" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "Исфрлени датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за преместување во Ѓубре." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "Преместувам датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "Датотеките се преместени:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Се припремам за преместување" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "Привршувам преместување..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" msgstr "Создавам поврзувања до датотеките" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" msgstr "Датотеките се поврзани:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" msgstr "Поврзувам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Се припремам за создавање поврзувања..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Привршувам со создавање поврзувања" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "Датотеките се копираат" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "Ископирани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Се припремам за копирање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Неможе да копираш предмети во корпата." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможам да ја сменам Локацијата на корпата" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не можам да ја Копирам корпата" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може да се премести само врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Грешка при создавање на нова папка. \n" "\n" "Немате дозвола да снимите во таа дестинација." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Грешка при создавање на нова папка. \n" "\n" "Нема место на дестинацијата. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при создавање на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Грешка при создавање на нова папка." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при создавање на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Грешка при создавање на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 датотека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "Избришани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "Бришење" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Празнење на корпата" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготвувам празнење на корпата." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да ја испразниш корпата?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "Испразни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копирај)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копирај)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копирај).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копирај).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копирај).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копирај).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копирај).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копирај)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копирај)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (друга копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (друга копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (друга копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (трета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (трета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (друга копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (трета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (тринаесета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (четиринаесета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (тринаесета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (четиринаесета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (дваесет и прва копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (дваесет и втора копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (дваесет и прва копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (дваесет и втора копија).txt " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (дваесет и трета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (дваесет и трета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (дваесет и четврта копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (дваесет и четврта копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (дваесет и пета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (дваесет и пета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (дваесет и пета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (дваесет и четврта копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (дваесет и пета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (десета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (единаесета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (десета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (единаесета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (дванаесета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (дванаесета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (сто и десета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (сто и единаесета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (сто и десета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (сто единаесета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (сто дваесет и втора копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (сто дваесет и трета копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (сто дваесет и втора копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (сто дваесет и трета копија).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (сто дваесет и четврта копија).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 предмети" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 папки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "1 предмет" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "1 папка" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "1 датотека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u предмети" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u папки" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u датотеки" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно " "значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат " "да бидат најдени поради некоја друга причина." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати " "mail на gnome-vfs mailing листата." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" msgstr "линк" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Секогаш" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само Локални Датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Никогаш" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активирај ги предметите со еден клик" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Барај датотеки по име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Барај датотеки по име и својства" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на Иконите" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Поглед на Листа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "По Име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "По Големина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на модификација" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "По Амблеми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "големина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "вид" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "дата на модификација" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "дата на менување" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "дата на пристапување" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "сопственик" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "пермисии" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "октални пермисии" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "ништо" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домот на %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1176 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Countertop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" msgstr "променилив текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" msgstr "променливиота лабела" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" msgstr "додатен текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" msgstr "уште повеќе текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" msgstr "обележан за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "дали сме обележани за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "обележано како фокус за тастатура" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" msgstr "обележано за пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "Селекција правоаголник" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 msgid "Frame Text" msgstr "Постави го текстот во рамка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја на кутијата за бирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја на кутијата за бирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Изборна кутија алфа" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "??? на кутијата за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Означи Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "обоележан за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "Светла почетна боја" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темна боја за инфо" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно " "подесување на изгледот и да го оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова " "ќе го clobber складираниот рачен изглед. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно " "подесување на изгледот и да оставиш овој предмет каде што го спушти? Ова ќе " "го clobber складираниот рачен изглед." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно " "подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Оваа папка користи автоматски изглед. Дали сакаш да се префрлиш на рачно " "подесување на изгледот и да ги оставиш овие предмети каде што ги спушти?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Префрли" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Ако сакаш да ги овозможиш брзите пребарувања, можеш да ја промениш " "датотеката %s како root. Со подесување на овозможеното знаме на \"да\" ќе се " "уклучат medusa сервисите.\n" "За да почнеш со индексирање и пребарувањ на сервисите веднаш, внеси ги " "следниве команди како root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Брзите пребарувања нема да бидат достапни се додека не биде создаден " "иницијалне индекс на твоите датотеки. Ова може да потрае подолго време." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, е апликација што спроведува пребарувања, неможе да биде најдена на " "твојот систем. Ако си го компајлирал Nautilus сам/а, ќе треба да инсталираш " "medusa и да го прекомпајлираш Nautilus (Копија од medusa можете да најдете " "на ftp://ftp.gnome.org)\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "не е во менито" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "во менито за оваа датотека" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "во мението за \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "стандардно за \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Е во менито за \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Е стандардно за \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Модифицирај \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" " #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Име" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Статус" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 msgid "C_hoose" msgstr "Избери" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Готово" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "_Измени..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Видови на датотеки и Програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Оди Таму" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во " "типови на датотеки и дијалогот на програмите." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Отвори со друга апликација" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Отвори со друг прегледувач" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Избери поглед за \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Нема Достапни Прегледувачи" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Нема асоцирана апликации" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Нема асоцирана акција" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на датотеки." "Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека сега?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "Асоцирани апликации" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Асоциран невалиден прегледувач" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Асоцирана невалидна апликација" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Асоцирана невалидна акција" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или прегледувач " "со овој тип на датотека.Сакаш ли да асоцираш апликација или прегледувач за " "овој тип на датотека сега?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "Асоцирај акција" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи " "до датотеките во \"%s\".Сакаш ли да избереш друга акција? " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможам да ја отворам локацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" неможам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на тие локации. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за " "отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер " "можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи " "до датотеките во \"%s\".Сакаш ли да избереш друга акција? " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" неможе да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" неможе да пристапи " "на датотеките \"%s\" на таа локација. Не постои друга апликација за " "отворање на оваа датотека. Ако ја ископираш датотеката на твојот компјутер " "можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Се отвора \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Извини, но неможеш да извршуваш команди рачно од сајтот поради безбедности " "причини." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Can't execute remote links" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Имаше грешка при стартувањето на апликацијата.\n" "\n" "Детали:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Грешка при стартување на апликацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Дестинацијата поддрзува само локални датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Оваа дестинација поддржува само локални датотеки.\n" "\n" "За да отворите нелокални датотеки ископирајте ги во локален директориум." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Дестинацијата поддрзува само локални датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Дестинацијата поддржува само локални датотеки.\n" "\n" "За да отворите нелокални датотеки ископирајте ги во локален директориум и " "обидете се повторно.Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Предмети ]содржани \"%s\" во нивните имиња" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што почнуваат со \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Предмети ]што завршуваат со %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Предмети ]што не се содржат \"%s\" во нивните имиња" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со регуларните изрази \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што се поклопуваат со схемата на датотеката \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Предмети што се ]регуларни датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Предмети што се ]текст датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Предмети што се ]апликации" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Предмети што се ]папки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Предмети што се ]музика" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Предмети ]што не се %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Предмети ]што се %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што не се поседувани од \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Предмети ]поседувани од \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Предмети ]со сопствена Кориснички Идентификација \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Предмети ]со сопственичка Корисничка Идентификација освен \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Предмети ]поголеми од %s бајти" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Предмети ]помали од %s бајти" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Предмети ]од %s бајти" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[ПредметиItems ]модифицирани денес" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Предмети ]модифицирани вчера" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Предмети ]модифицирани на %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Предмети ]што не се модифицирани на %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Предмети ]модифицирани пред %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Предмети ]модифицирани после %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Предмети ]модифицирани во неделата %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Предмети ]модифицирани во месецот %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Предмети ]обележани со \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што не се обележани со\"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Предмети ]со сите зборови \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Предмети ]што содржат еден од зборовите \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Предметите ]што не се со сите зборови \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Предметите ]што се без ни еден од зборовите \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Предметите поголеми од 400K] и [без сите зброови \"јаболко портокал\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Предметите поголеми од 400K], [што ги поседува root-от, и без сите зборови] " "\"јаболко портокал\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Предмети %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Предмети што содржат \"работи\" во нивните имиња" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Предмети што се регуларни датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Предмети што содржат \"работи\" во нивнита имиња и што се регуларни датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Предмети што содржат \"нешто\" во нивните имиња и се обични датотеки помали " "од 2000 бајти" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Предмети што содржат \"medusa\" во нивните имиња и кои се датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Врати" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Врати го уреденото" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Направи пак" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Направи го пак уреденото" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Преглед како %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Прегледувач" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "И_счисти Текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Исечи текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Исечи_текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Избери _се" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "Вметни текст" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Промени како се поредени датотеките" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Подредување на датотеки" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" "Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Фајлсистем" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Прегледувач на Икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Листа" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Прегледувал на Листи" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонента од поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки " "лист" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "компонента на поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки " "лист за резултатите од барањето" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува дво-" "димензионален простор за икони " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува икони на " "десктоп" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Nautilus " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus школка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции на Nautilus школка кои можат да се извршат од последователна " "командна линија" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадата" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Листа на пребарување" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Преглед како икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Преглед како листа" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Преглед како икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Преглед како листа" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни ја корпата " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Отвори ги %d Прозорците?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate windows." msgstr "" "Ова ќе отвори %d посебни прозорци. Дали си сигурен дека сакаш да го направиш " "ова?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да ги избришеш %d избраните предмети?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "Избриши?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Избери категорија:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Шари" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" избрани" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "1 избрана папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d избрани папки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (содржи 0 премдети)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (содржи 1 предмет)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (содржи %d предмети)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (содржи 0 предмети)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (содржи вкупно 1 предмет)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (содржи вкупни %d предмети)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" избрани (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d предмети избрани (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 друг избран предмет (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d други избрани предмети (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки од колку што Nautilus може да прикаже. " "Некои датотеки нема да бидат прикажани." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "Премногу Датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "\"%s\" неможе да се премести во корпата. Дали сакаш да го избришеш веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Избриши Веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш \"%s\" од корпата за " "Отпадоци?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Дали си сигурен дека сакаш перманетно да ги избришеш %d избраните предмети " "од корпата?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Избриши од корпата?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "Друга _апликација..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "_Апликација..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Друг _прегледувач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Прегледувач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не може да ја изврши зададената акција." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со " "избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани " "предмети." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за Скрипти. Со " "избирањето на скрипта од менито ќе ја извршиш истата заедно со сите избрани " "предмети." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" msgstr "За Скриптите" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d Избраниот предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни " "датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d Избраниот предмет ќе биде ископиран ако ја изберете командата Вметни " "датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Mount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 msgid "E_ject" msgstr "И_звади" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Унмаунтирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во Нов Прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Отвори _во %d Нови Прозорци" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Домашен директориум" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Домашен директориум" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Избриши од корпата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во корпа" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во корпата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Направи _врски" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "На_прави врска" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни ја корпата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" msgstr "Ис_ечи Датотеката" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Ис_ечи_Датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "_Копирај Датотека" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "_Копирај Датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 #, fuzzy msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Оваа врска неможе да се искористи. Дали сакаш да го сместиш во корпата?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Оваа врска неможе да се искористи поради тоа што \"%s\" не постои. Дали " "сакаш да го сместиш оваа врска во корпата?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" msgstr "Скршено Поврзување" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" е извршлива текст датотека. Дали сакаш да го извршиш или да ја " "прикажеш неговата содржина?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" msgstr "Изврши или Прикажи?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Се отвора \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" msgstr "Откажи Отворање?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" неможам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Извини, неможам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да го преименуваш \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам " "избери друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Неможам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извини, неможам да премиенувам од \"%s\" до \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Извини, но таа тема не може да се отстрани!" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Грешка при преименување" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Неможам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извини, неможам да ја сменам групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Грешка при Поставување на Групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Неможам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only " "диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извини, неможам да го сменам сопственикот на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извини, но неможам да ги сменам пермисиите на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Преименувам \"%s\" до \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Откажи Преименување?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "по _Големина" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "по _Тип" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "по Дата на _Модификација" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "по _Емблеми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Поврати ја оригиналната големина на иконата" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "покажува на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Drag and drop is only supported to local file systems." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Drag and Drop error" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "An invalid drag type was used." #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" msgstr "Име на Датотека" #: src/file-manager/fm-list-view.c:832 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Големина" #: src/file-manager/fm-list-view.c:843 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/file-manager/fm-list-view.c:854 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на Модификација" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Повеќе од една слика" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Само Локални Слики" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Само Слики" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Менувам група" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Менувам Сопственик" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 предмет со големина %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d предмети, пресметувам %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 msgid "_Names:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" msgstr "Јачина:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "Модифицирано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Избери Друга Икона..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Отстрани ја Другата Икона" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничка идентификација" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави ID на групата" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Сопственик на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" msgstr "Сопственик на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" msgstr "_Група на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "File group:" msgstr "Група на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" msgstr "Преглед на број:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Неможам да покажам помош" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Создавам прозорец со Својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "Select an icon" msgstr "Избери икона" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Резултатите од пребарувањето нема да ги содржат предметите модифицирани по %" "s." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Сервисот за Пребарување Не е Достапен" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Барај предмети што се нови" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Грешка при Пребарувањето" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Грешка при читањето на датотека индексот" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Грешка при вчитувањето на пребараната содржина: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Брзите пребарувања не се достапни" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Содржинските пребарување не се достапни" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Индексните пребарувања не се достапни" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Брзите пребарувања не се вклучени на твојот компјутер" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "сTo do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Брзите пребарувања не се достапни" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Каде" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Откриј во Нов Прозорец" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Откриј во %d _Нови Прозорци" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да " "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus најде повеќе резултати од пребарувањето одколку што може да " "прикаже. Некои резулатите нема да бидат прикажани." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "Премногу исти резултати" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја позадината на десктопот" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Креирај С_тартувач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создади нов лансер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во корпата" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Отвори Т_ерминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " "околина" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи стандардна позадина" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Избери друг прегледувач а да го видиш избраниот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Креирај _Папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Креирај _Папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплицирај" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во корпата за Отпадоци" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплицирај го секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Уреди лансер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Преуредија стартерската информација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Медија својства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или " "Копирај датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата Исечи датотеки " "или Копирај датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори С_о" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во нов прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во Нов Прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека " "командата" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека " "командата" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Зашт_ити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Заштити ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Преименувај го избраниот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите " "за овој поглед" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Избери ги _Сите Датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Шари" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Копирај Датотека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Унмаунтирај" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори Папка со Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "_Вметни Датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Вметни Датотеки во Папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Намес_ти ги предметите" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _Дата на Модификација" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "По _Емблеми" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "По _Име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "По _Големина" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "По _Тип" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Исчис_ти по Име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компактен_Распоред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен Редослед" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Распореди ги иконите подобро да одговараат на екранот за де се одбегне " "преклопување" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Изд_олжи икона" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Промени користејќи посредена схема." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Индексирањето е %d%% завршено." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " "пребарувања да се одвиваат побрзо. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Статус на Индексирање" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Твоите датотеки последен пат беа индексирани на %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " "пребарувања да се одвиваат побрзо. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Во моментов не постои индекс на твоите датотеки." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Кога е вклучено Брзото Пребарување, Барај создава индекс за да го забрза " "пребарувањето. Брзото Пребарување не е вклучено на твојот компјутер, и " "затоа во моментов немаш индекс." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Извини, но medusa пребарувачкиот сервис не е достапен." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Октриј го секој избран предмет во неговата оригинална папка" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Откриј во Нов Прозорец" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Покажи го Статусот на Индексирање" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Покажи го _статусот на индексирање" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Прикажи го статусот на индексирање користен при пребарување" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Неможам да ја Создадам бараната Папка" #: src/nautilus-application.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки" #: src/nautilus-application.c:259 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Неможам да ги Создадам бараните Папки" #: src/nautilus-application.c:263 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." #: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Врска до стариот десктоп" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:350 #, fuzzy msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Локацијата на директориумот на работната површина е сменета во GNOME 2.4. " "Врската која се вика \"врска до старaта работна површина\" е создадена на " "работната површина. Можете да ја отворите за да ги поместите саканите " "датотеките, а потоа да ја избришете врската." #: src/nautilus-application.c:352 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrated old desktop" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus неможе да се користи во моментов. Со извршување на командата " "\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако не можеш да " "го рестатираш компјутерот или да го инсталираш Nautilus повторно." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 #: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од " "Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus Nautilus." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од " "Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш " "Nautilus." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n" "%s." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележувачки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Повеќе Опции" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Помалку Опции" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Најди Ги!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Не може да се премести само врз себе." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Неможам да пронајдам \"%s\". Провери го спелувањето и пробај пак." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Мрежни сервери" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "_Поврзи се" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Работна Околина" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Однесување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Стандарден поглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршливи текст датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Директориуми" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Наслови на иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на икони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на листа" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други прегледливи датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr " Звучни датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr " Текстуални датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на дрво" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да ја испразниш корпата" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата " "на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Преференци на работната околина" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Вклучи команда за бришење што ја бајпасува корпата" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Имиња на иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "_Само локални датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на звучни датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи го те_кст во икони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Намести ги предметите:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Двојно кликнете за да го активирате елеметнтот" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Кликнете еднаш за да го активирате елементот" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи компактен изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори со %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Отвори со..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 #, fuzzy msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" "Не може да ја вклучи апликацијата за цд-режачот:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Не може да го вклучи цд-режачот" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни ја _корпата " #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Запиши содржина на ЦД" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Оди До:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d locations?" msgstr "Дали сакаш да ги прегледаш овие %d локации во различни прозорци?" #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Преглед во Различни Прозорци?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Неможам да ја отворам локацијата" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на " "параметри)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушти Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартирај Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер со датотеки" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --откажувањето неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --рестартирањето неможе да се користи со URL-a.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Сигурни ли сте дека сакате да заборавите се во историја?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Сигурен ли си дека сакаш Nautilus да ги заборави сите локации кои што си ги " "посетил?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Локацијата \"%s\" не постои. Дали сакаш да го отстраниш bookmark-от со оваа " "локација од твојата листа?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата \"%s\" не постои повеќе." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bookmark за непостоечка Локација" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додади bookmark на сегашната локација во ова мени" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори го сите прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите Nautilus прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Најди" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Оди до корпата" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Оди до корпата" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Дома" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Локациона _линија" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Вчитај повторно" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Барај датотеки на компјутеров" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна линија" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "Запиши на ЦД" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додади Bookmark" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bookmarks" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "_Исчисти Историја" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Courier" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди " #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична линија панел" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "_Templates" msgstr "_Times" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Корпа" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Информација" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Преглед како..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Сопственик на датотека:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Една од страничните-ленти панели дојде до грешка и не може да продолжи. За " "несреќа неможам да кажам која." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." #: src/nautilus-navigation-window.c:1110 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Страничната %s -линија панел наиде на грешка и не може да продолжи. Ако " "продолжи да се случува ова, пробај да го исклучиш панелот." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Странично линискиот Панел Не успеа" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Странична линија панел" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Содржи страничен поглед" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Печати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Профилен Отпад" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и Емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Отстрани..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Додади нов..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Извини но неможеш да ги избришеш %s шарите." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:915 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Неможам да ја избришам шарата" #: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Извини но емблемот %s неможе да се избрише." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:945 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Неможам да го отстранам амблемот" #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Создади нов емблем: " #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "_Важен Збор:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создади нова боја:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "Име на бојата:" #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "Вредност на бојата:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидно име за датотека." #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Извини, но не внесе валидно име за датотеката." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Неможам да инсталирам шара" #: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Извини, но неможеш да ја замениш ресетираната слика." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 #: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "Не е слика" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Извини, но шарата %s неможе да се инсталирана." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара" #: src/nautilus-property-browser.c:1235 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извини, но мораш да специфицираш име за новата боја." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Неможам да ја инсталирам бојата" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "Избери боја за да ја додадеш" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извини, но '%s' не е искористлива слика датотека." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Select a Category:" msgstr "Избери категорија:" #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Откажи Отстранување" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додади Нова Шара..." #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додади Нова Боја..." #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додади Нов Емблем..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "Шари:" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Отстрани Шара..." #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Отстрани Боја..." #: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Отстрани Емблем..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Барај] Име [што содржи \"риба\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Барај] Содржина [вклучувајќи ги сите од \"дрвото на рибата\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Барај] Вид [е регуларна датотека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Барај] Големина [поголемо од 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Барај] Со Емблем [вклучувајќи \"Важни\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Барај] Последна Измена [пред вчера]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Барај] Сопственик [е root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Датотека] содржи [помош]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Датотека] започнува со [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Датотека] завршува со [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Датотека] одговара на glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Име на датотеката] одговара на regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Содржина на датотеката] вклучува [јаболко портокал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Содржина на датотеката] не ги вклучува сите [jаболко портокал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Содржина на датотеката] не вклучува [јаболко портокал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Видот на датотека ] е [папка]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Видот на датотека] не е папка" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Видот на датотека е] обична датотека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Типот на датотека е] текст датотека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Типот на датотека е] апликација" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Типот на датотека е] папка" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Типот на датотека е] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Големината на датотеката е] поголема од [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Големината на датотеката е] помала од [30K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Со емблем] обележано како [Важно]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Со емблем] не обележано со [Важно]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација] e [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација] не е [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација] е после [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација] е пред [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Последна дата на модификација] е денес" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Последна дата на модификација] е вчера" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Последна дата на модификација] е на [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Сопственикот на датотеката] не е [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Не може да го вклучи nautilus\n" "Осигурајте се дека nautilus е на правилниот пат и дека е правилно инталиран" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Не може да го вклучи URI %s\n" "Осигурајте се дека адресата е на точна и алтирнативен, напишете ја адресата " "во менаџерот на датотеки директно" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Glade датотека за поврзување со серверот недостига.\n" "Ве молиме проверете ја инсталацијата на nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Додај а сервер до Мрежа Сервери и поврзи се" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Нов сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Поврзи се" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Избери поглед за сегашната локација, или модифицирај ги погледите" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи Наутилу помош" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди Nautilus параметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Оди на локацијата дома" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префер_енци" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Пријави Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ресетирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Стартувај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Стопирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Врати ја последната измена на текстот" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Запиши ја содржината на ЦД" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и емблеми" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "_ЦД Создавач" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори прозорец" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Профилер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Пријави Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ресетирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Стартувај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Стопирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Преглед како..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "_Запиши на ЦД" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Забелешки странична-линија панел" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Покажи %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "CD _Creator" msgstr "_ЦД Создавач" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори го сите прозорци" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Забелешки странична-линија панел" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Оди до корпата" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Локација..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Предмети што се ]папки" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Шари" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "наслов" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "прелистувачка историја" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "сегашниата селекција" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Погледот е неуспешен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." #: src/nautilus-window-manage-views.c:829 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи. Можеш да избереш друг " "поглед или да преминеш на друга локација." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." #: src/nautilus-window-manage-views.c:840 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец." #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: src/nautilus-window-manage-views.c:988 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Поглед од тековната датотека или папка" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Неможам да вчитам %s" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Неможам да вчитам %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Наутилуис не може да го препознае " "типот на датотека." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus нема инсталиран прегледувач способен да прикаже \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %" "s: локациите." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "" "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што обидот за логирање беше неуспешен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што пристапот е одбиен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што неможам \"%s\" да најдам домаќин. " "Провери дали ти е точно спелувањето и провери ги proxy подесувањата." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможе да се прикаже \"%s\". Провери дали твоите подесувања за proxy се " "точни." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да се справи со %" "s: локациите." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак " "ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате " "тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во " "Medusa индексерот." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак " "ребарувачките сервиси не се стартувани. Осигурајте се дека го имате " "тартувано Medusa пребарувачкиот сервис, и дека имате индекс, стартуван во " "Medusa индексерот." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Барањето е Недостапно" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus не може да прикаже \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможам да ја прикажам локацијата" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата спецефицирана во bookmark-от" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Arangel Angov\n" "ufo@linux.net.mk\n" "http://www.linux.net.mk" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со " "датотеки." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Оди назад за неколку страни" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Оди нанапред неколку страници" #: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Мрежа" #: src/nautilus-window.c:1180 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Ф_онтови" #: src/nautilus-window.c:1182 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "_Times" #: src/nautilus-window.c:1184 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "_ЦД Создавач" #: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" msgstr "Апликационо ID" #: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." msgstr "Апликационо ID на прозорецот." #: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilus Апликацијата заедно со овој прозорец." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Зумирај да собере" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Пробај да го собереш во прозорец" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Намести го нивото на зум" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Nautilus менаџерот со датотеки" #~ msgid "" #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not " #~ "appear to be valid images." #~ msgstr "" #~ "Некои од датотеките не можеа да се додадат како амблеми бидејќи не се " #~ "слики" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Фабрика за хардверски преглед" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Хардвер Прегледувач" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Хардвер преглед" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Преглед како Хардвер" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "хардвер преглед" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "име на иконата за хардверскиот преглед" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "хардвер инфо" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K кеш големина" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu ГБ РАМ" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu МБ РАМ" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu ГБ" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu МБ" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Време %d денови, %d часови, %d минути" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Преглед на Хардверот" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Ова е место за CPU страницата." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Ова е место за РАМ страницата." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Ова е место за IDE страницата." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при копирање во \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Нема доволно слободен простор." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Грешка при создавање на врска во\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Нема доволно слободен простор." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при поместување во \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка при шреместување во \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Дискот-дестинација е read-only." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Грешка при содавање на врска во \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Немаш дозвола да запишуваш во оваа папка." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Грешка при создавањето на врска во \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Дискот-дестинација е read-only." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при копирањето \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Сакаш ли да продолжиш?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при преместувањето \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Сакаш ли да продолжиш?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при бришењето \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Дали сакаш да продолжиш?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при копирањето.\n" #~ "\n" #~ "Дали сакаш да продолжиш? " #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при врзувањето.\n" #~ "\n" #~ "Дали сакаш да продолжиш?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Грешка \"%s\" при бришењето.\n" #~ "\n" #~ "Дали сакаш да продложиш?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Неможам да копирам во корпата" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Стандардната акција не може да го отвори\"%s\" бидејќи не може да " #~ "пристапи до датотеките на \"%s\"локацијата.Не се достапни други апликации " #~ "за прегледување на оваа датотека.Ако ја копираш оваа датотека на твојот " #~ "компјутер можеби ќе можеш да ја отвориш. " #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Пребарувам Дискови" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "" #~ "Nautilus ги пребарува папките со отпадотци на твојот на твојот диск." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d избраните предмети неможат да се преместат во корпата. Дали сакаш да " #~ "ги избришеш веднаш?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d од избраните предмети неможат да бидат преместени во корпата за " #~ "Отпадоци. Дали сакаш да ги избришеш тие %d предмети веднаш?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Извини, но Medusa пребарувачкиот сервис не е достапен поради тоа што не е " #~ "инсталиран." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Еднаш дневно твоите датотеки и текст содржини се индексираат за твоите " #~ "пребарувања да се одвиваат побрзо. Твоите датотеки моментално се " #~ "индексираат." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "\"%s\" е (не)валидна локација. Провери го спелувањето и пробај пак." #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" #~ msgstr "Извини, но '%s' не е слика што може да се искористи!" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Неможам да прикажам \"%s\", поради тоа што Nautilus не може да контактира " #~ "главниот прелистувач на SMB.\n" #~ "Провери дали работи SMB сервер на локалната мрежа." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "икона на датотека" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непознато" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Floppy" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Драјв" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Audio CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Root Јачина" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можеше да го маунтува floppy драјвот. Најверојатно нема " #~ "дискета во уредот." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "Nautilus неможеше да ја маунтува јачината. Најверојатно нема " #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот. Дискетата е најверојатно " #~ "во формат кој што неможе да се маунтува." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus не можеше да го монтира избраниот волумен. Волуменот " #~ "најверојатно е во формат кој не може да се монтира." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus неможе да го маунтува floppy драјвот." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го монтира избраниот волумен." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus.не беше во можност да го демонтира избраниот волумен." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Volume" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при извршувањето на програмата '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Дис_кови" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Моунтирај или Унмоунтирај дискови" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Отвори _во Овој Прозорец" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Отвори го секој избран предмет во нов прозорец" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Промени ја видливоста на прозорецот на оваа линија со алатки" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Оди до Почни Овде папката" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Отвори Нов _Прозорец" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Отвори друг Nautilus прозорец за прикажаната локација" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Најди" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Почни овде" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Лента со алатки" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Оди до Непостоечка Локација" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Стандардна ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file " #~ "manager." #~ msgstr "" #~ "Ако е подесено на true,тогаш скриените датотеки (датотеки кои започнуваат " #~ "со точка) се покажани во уредувачот на датотеки." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Нова Папка" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Сортирај по обратен редослед" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "Користи _рачен изглед" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Нов Прозорец" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Твоето HTTP Proxy бара да се логираш.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Мораш да се логираш за да пристапиш \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана не-енкриптирано." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Твојата лозинка ќе биде емитувана енкриптирано." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Потребна е Автентикација " #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Корпата за Отпадоци мора да остане на работната околина." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Неможе да копираш во Корпата за Отпадоци." #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Користи го Courier Фонтот" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Користи го Fixed Фонтот" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Користи го GTK Систем Фонтот" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Користи го Helvetica Фонтот" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Користи го Lucida Фонтот" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Користи го Times Фонтот" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixed" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "_GTK Систем Фонт" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #, fuzzy #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Фабрика за прегледи во историја" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Содржина" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus Содржински Loser" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus содржина за преглед која не работи на команди" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Преглед како содржински loser" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Терминирај го содржинскиот loser" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Терминирај го loser-от на содржински прегледи" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Терминарај го содржинскиот loser" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ова е Nautilus содржински преглед." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Проба да го терминираш содржинскиот loser" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilus Странична лента loser" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Фабрика за музички преглед" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Музички прегледувач" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Музички преглед" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Музички преглед фабрика" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Преглед како Музика" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блуз" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Класилен Рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантри" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Денс" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Гранџ" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Хип-Хоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Џез" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Метал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Њу ејџ" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Стари" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Поп" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Рап" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Реге" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Техно" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Индистријална" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Алтернативна" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ска" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Дед Метал" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Пранкс" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Саундтрак" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Евро-Техно" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Амбиент" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Трип-Хоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вокал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Џез+Фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Фузшн" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Транс" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Класика" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Инструментална" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Асид" #~ msgid "House" #~ msgstr "Хаус" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Звучен Клип" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Оговарање" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Врева" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Алт" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Соул" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Вселена" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Медијативно" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Инструментален Поп" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Инструментален Рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Етичко" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готичко" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Дарквејв" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Техно-Индустријал" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Електронска" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Поп-Фолк" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Евроденс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Сон" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Јужен Рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Комедија" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Култ" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Гангстерски Рап" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Топ 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Христијански Рап" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Поп/Фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Џангл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Народна Американска" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабарет" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Психоделија" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рејв" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Трајбл" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Асид Панк" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Асид Џез" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полка" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Музична" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Рок ен Рол" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Хард Рок" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Фолк" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Фолк/Рок" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Национален Фолк" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Свинг" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Фаст-Фјужн" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Бибап" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латино" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Целтик" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Блуграс" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Авантгарде" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Готички Рок" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Прогресивен Рок" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Психоделичен Рок" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Симфониски Рок" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Спор Рок" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Голема Група" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Рефрен" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Лесно Слушање" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Акустично" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Хумор" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Говор" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Чансон" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Коморска Музика" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Соната" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Симфонија" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Бути Бас" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Примус" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Порн Грув" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Сатира" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Слоу Џем" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клуб" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танго" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Фолклор" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Балади" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Моќни Балади" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ритмичен Соул" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Дует" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Панк Рок" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Тапани Соло" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "А Капела" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Евро Хаус" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Денс Хал" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Гоа" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Драм ен Бејз" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Клуб-Хаус" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Хардкор" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Терор" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Инди" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "БритПоп" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Негерпанк" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Полск Пунк" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Бит" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Христијански Гангстерски Рап" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Хеви Метал" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Блек Метал" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Кросовер" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Contemporary Christian" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Христијански Рок" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Меренѓу" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Салса" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Треш Метал" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Аниме" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "ЈПоп" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Синтпоп" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Трака" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Наслов" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Артист" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Бит Рејт" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Време" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Направи Насловна Слика" #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Избери слика датотека за насловната на албумот:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот " #~ "веднаш. " #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Неможе да се пушти датотеката" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Извини, но музичкиот прегледувач не е во можност да го пушти звукот " #~ "веднаш. Или некоја друга програма ја користи звучната карта, или пак " #~ "твојата звучна карта не е конфигурирана правилно. Пробај да исклучиш било " #~ "каква апликација што би можела да ја блокира звучната карта." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Извини, но музичкиот преглед сеуште не може да пушта не-локални датотеки." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Неможам да пуштам рачни датотеки." #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Влечи да се движиш низ траката" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Претходно" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следно" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "насловна слика" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Фабрика за преглед на вести" #~ msgid "News" #~ msgstr "Вести" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Вести странична-лента панел" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "Вести странична-лента панел фаќа и прикажува RSS" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Завиткај кај" #~ msgid "Width the cell should wrap to." #~ msgstr "Ширина за виткање." #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Обележи" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Обележан текст за прикажување" #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Bullet" #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Bullet за прикажување" #~ msgid "Bullet to display when prelit" #~ msgstr "Bulleт за прикажување кога" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Се вчитува %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Извини, но не специфицираше име за овој сајт!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Сајтот Недостасува Грешка со Името" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Извини, но не специфираше URL за сајтот!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Недостасува URL Грешка" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "" #~ "Извини, но изгледа дека специфицираното url не е валидна RSS датотека." #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Невалидна RSS URL" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Про_мени" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Име на Сајтот" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Отстрани Сајт" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Име_на_Сајтот:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "RSS URL _на сајтот:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Додади Нов Сајт" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Додади Нов Сајт" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Отстрани _Сајт:" #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Избери Сајтови:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Готово" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Панелот со вести прикажува моментални наслови од вашите омилени веб " #~ "сајтови. Кликнете на 'Избери Сајтови' за да изберете сајтови за " #~ "прикажување." #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "_Избери Сајтови" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "сликата индицира дека вестите се сменети" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Фабрика за annotation преглед" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Примерок" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Прегледувач на Примероци" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Прикажи како Примерок" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Ова е примерок мерџд мени" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Ова е примерок споена линија со алатки копче" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Примерок" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ова е пример од Nautilus содржинскиот прегледувач на компоненти." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Го кликна копчето за линијата со алатки." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ништо)" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Испразни ја Корпата?" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (невалиден Unicode)" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Вклучи го во менито само за \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Користи како однапред зададено само за \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Преглед како Друго" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Нема Достапни Апликации за \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Можеш да конфигурираш кои програми да нудат отворање за кој вид на " #~ "датотека со \"Вид на Датотеки\" предметот од GNOME Control Center. Дали " #~ "сакаш да одиш таму?" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Не постои опис за \"%s\" темата" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Исчисти го Текстот" #, fuzzy #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копирај" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Испразни ја Корпата..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Избриши од _Корпата за Отпадоци..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Премести во _Корпа за Отпадоци" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "Изб_риши..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Изб_риши" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Направи _Поврзување" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Испразни ја Корпата..." #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Отстрани ги Костумизираните Икони" #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "О_тстрани ги Костумизираните Икони" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Отфрли" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Поврати ги Оригиналните Големини на _Иконите" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME Тип:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Преглед на Текст:" #~ msgid "Format Conditionally" #~ msgstr "с" #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Media Properties Conditionally" #~ msgid "Protect Conditionally" #~ msgstr "Protect Conditionally" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Копирај Датотеки" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Исечи Датотеки" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова Папка" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Отвори Папка со Скрипти" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Отвори Со" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Друг Прегледувач..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Вметни Датотеки" #~ msgid "Remove Custom Icons" #~ msgstr "Отстрани ги Другите Икони" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Отстрани други слики од селектираните икони" #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Ресетирај по Прегледот на Однапред Зададено" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Избери ги сите Датотеки" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Прикажи ја содржината на Корпата за Отпадоци" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Дуплицирај" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Направи Поврзување" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Прикажи Корпа за Отпадоци" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Обратен Редослед" #~ msgid "_Arrange Items" #~ msgstr "_Намести ги Предметите" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Исчисти по Име" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Издолжи Икона" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bookmarks" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Отстрани" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus Теми" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Се отвора Нов Прозорец" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Клик Однесување" #~ msgid "Show/Hide Options" #~ msgstr "Покажи/Скриј Опции" #~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")" #~ msgstr "Покажи _скриени датотеки (датотеки што започнуваат со \".\")" #~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")" #~ msgstr "Покажи _резервни датотеки (датотеки што завршуваат со \"~\")" #~ msgid "Show special flags in _Properties window" #~ msgstr "Прикажи специјални знамиња во прозорецот за Својства" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Редослед на Сортирање" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Икони" #~ msgid "_Sort in reversed order" #~ msgstr "_Сортирај по обратен редослед" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Однапред Зададен Преглед на Листи" #~ msgid "Arrange _Items:" #~ msgstr "Среди ги _Предметите:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Барај " #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "барај тип што прави по Однапред Зададено" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Вградени Bookmarks" #~ msgid "Show Count of Items in Folders" #~ msgstr "Прикажи го бројот на Предмети во Папките" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Табови" #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "_Прикажи само Папки (не и датотеки) во дрвото" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Максимум предмети во сајт" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Максимум бројка на предмети прикажани во сајт" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Обнови Минути" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "_Обнови ја фрекфенцијата во минути" #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Прегледај Однапред Зададени" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Изглед" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Прозорци" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Икони & Преглед на Листи" #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "Барај" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навигација" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Брзи Размени" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Панел за Вести" #~ msgid "Display %s tab in sidebar" #~ msgstr "Прикажи %s таб на страничната линија" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Сокриј линија со алатки" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нов Прозорец" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_За Nautilus" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Позадини и Емблеми..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Нормална големина" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Ниво Погоре" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Кликни на темата за да ја отстраниш." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Кликни на темата за да го смениш изгледот на Nautilus." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидна тема папка." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Неможам да ја инсталирам темата" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Извини, но \"%s\" не е валидена тема датотека." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Избери папка со теми за да додадеш нова тема:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Извини, но не можеш да ја отстраниш сегашната тема. Те молам смени ја " #~ "тематата пред да ја отстраниш." #~ msgid "Add New Theme..." #~ msgstr "Додади Нова Тема..." #~ msgid "Remove Theme..." #~ msgstr "Отстрани Тема..." #~ msgid "Cancel Remove" #~ msgstr "Откажи отстранување" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Исчисти" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Сокриј Статусна Лента" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Прикажи Статусна Лента" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Прикажи Странична лента" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Прикажи Лента со Локации"