# translation of nautilus.gnome-2-6.mk.po to Macedonian # translation of mk.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.po to Macedonian # translation of nautilus.HEAD.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to # translation of nautilus.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Арангел Ангов, 2002 # Maratonec , 2002. # , 2002. # Igor Petreski , 2002. # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Ime Prezime , 2003. # Milorad Pesevski , 2003. # Arangel Angov , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Васко Митанов , 2003. # Tomislav Markovski , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-18 10:53+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Markovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() неуспешно." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика за Наутилус компоненти адаптерски фабрики" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика за Наутилус компонентни адаптерски фабрики " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика за објекти кои ги обвиткуваат вообичаените Bonobo контроли или " "Embeddables за да изгледаат како Наутилус погледи" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Наутилус фабрика за адаптери за компоненти " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го отстранам амблемот '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ова е најверојатно поради тоа што амблемот е вграден и не е тој што сте го " "додале." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Не можам да го отстранам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не можам да го преименувам амблемот '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ова е најверојатно поради тоа што емблемот е перманентен и не е тој што си " "го додал(а)." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Не можам да го преименувам амблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Реименувај го aмблемот" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Избери ново име за новиот aмблем:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Реименувај" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додади емблеми..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Внеси описно име за секој амблем.Ова име ќе се користи за идентификација на " "амблемот на други места " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Некои датотеки не можат да се додадат како амблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Амблемите не се валидни слики." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Не можам да додадам амблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ниту една датотека не може да се додаде како амблем." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Амблемот не може да се додаде." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Довлечениот текст не е валидна локација на датотека" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Не можам да додадам aмблем" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "датотеката '%s' не е валидна слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Повлечената датотека не е валидна слика" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Избриши" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Наутилус странична-лента панел на емблем" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Наутилус поглед на амблеми" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Историја" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Историја странична-лента панел" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Историја странична-лента за Наутилус" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Производител" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Датум" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Траење на експозитура" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим на метража" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Должина на фокусот" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Брзина на затворање" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксел\n" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксели\n" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксели\n" msgstr[1] "" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксел\n" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксели\n" "Тип на слика: %s (%s)\n" "Резолуција: %dx%d пиксели\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно вчитување на информации од сликата" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "се вчитува..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI моментално прикажано" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Слика:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонента за преглед на содржинските својства на сликите" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus преглед на својствата на сликата" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Забелешки странична-линија панел" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Забелешки странична-линија панел за Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копирај го избраниот текст на клипборд" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика за текст преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Текст Прегледувач" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Текст преглед" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика за преглед на текстови" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Прикажи како текст" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анимација што ја индицира активноста" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "throbber фабрика" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber објект фабрика" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "нуди визуелен статус" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Прелистај го достапниот софтвер" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Преминување" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Уметност" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Црно" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Сини рабови" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Сино Rough" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Сино Type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Брусен Металl" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Гумен меур" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Б_ои" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфлажа" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифицирано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Креда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетонесто" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Кул" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темно Cork" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темно GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguished" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draft" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Донеси ја бојата до објектот за да ја смениш неговата боја" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Извлечи шематска страна до објект за да го смениш" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Влечи го амблемот врз објектот за да го додадеш на објектот" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнување" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Омилени" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fibers" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Согорувачки мотор" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грејпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелен Weave" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Мраз" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важно" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Индиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Paper" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Кал" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Нова" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Броеви" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ocean Strips" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О, Не" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Оникс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Портокал" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Модро Сина" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Слики" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпурен мермер" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Ridged хартија" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Груба хартија" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sea Foam " #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Сребрено" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Sky Ridge" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Специјално" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Итно" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Виолетово" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Брановито бело" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Веб" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Бело" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Бели траки" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "АМБЛЕМИ" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Шари" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Омилени апликации" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Омилени" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Бинарна Слобода" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Интернационално" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Проект на документации" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux еден" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux поврзан" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Неделни новини" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Вести и медиуми" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Мрежа" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Веб Сервиси" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Хардвер база на датотеки" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux центар на ресурси" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Нула-знаење" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Eggplant варијација на Crux темата." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Teal варијација на Crux темата. " #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ова е стандардна тема за Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Тема дизајнирана за лесно да се вклопи во класичната GNOME околина." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Користи manila папки и gray-зелени позадини." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Оваа тема користи фото-реалистични папки" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 msgid "Name" msgstr "Име" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Назив на колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Назив на атрибутот за прикажување" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Назив" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Назив за прикажување во колоната" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Опис на колоната кој е видлив за корисникот" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "порамнување по x-оска" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Порамнување на колоната по x-оска" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Назив на предметот" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Назив кој е прикажан на корисникот" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Совет" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Совет за ставките во менито" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Назив на иконата која се прикажува во менито" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Осетливо" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Дали ставката во менито е осетлива" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Покажи го текстот за приоритет во алатниците" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Назив на страницата" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Страница" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Виџет за страницата за својства" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "И_счисти Текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Исечи текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Исечи_текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Исечи го избраниот текст на клипбордот" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вметни го текстот зачуван на клипбордот" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Отстрани го избраниот текст баз га биде поставен на клипборд" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Означи ги _сите" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Избери го целиот текст од полето за текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "Вметни текст" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Листа на наслови под икона во икона прегледот и десктопот.Бројот на " "покажаните наслови зависи од степенот на зумирање. Можни вредности се:" "\"големина\", \"тип\", \"дата на модификација\", \"дата на промена\", \"дата " "на отварање\", \"сопственик\", \"група\", \"овластувања\", " "октални_овластувања и \"mime_type\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Отвори ја секоја датотека во нов прозорец" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Иконата за Компјутер е видлива на површината" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критериум за пребарување преку search bar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критериум кога се софпаѓаат датотеки барани во пребарувачка лента. Ако е " "подесена на \"барај според текст\" тогаш nautilus ќе пребарува само по имиња " "на датотеки. Ако е подесен на \"барај според текст и својства\" тогаш " "Nautilus ќе пребарува по име на датотека и по својства." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Тековна тема на nautilus (deprecated)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Сопствената позадина е поставена" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Форма на различна позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат на датумот" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандардна боја позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "стандардно име на датотека за позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Користи стандардна позадина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандардна Позадина Име на датотеката" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Стандарден распоред на колоните при поглед како листа." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарден преглед" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на икона" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи во погледот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Стандардна листа на колони кои се видливи при погледот како листа." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Стандардно ниво за зум на листа:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "стандардно за оваа датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на икони" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Стандардно ниво на зум кое го користи од прегледникот на листи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Име на иконата за компјутер" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Фонт на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Име на десктоп иконата за дома" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Име на иконата за ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Овозможи специјални атрибути во дијалогот за својвтва на датотека" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Овозможи го класичното однесување на Наутилус, каде што сите прозорци се " "разгледувачи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Датотека за стандардна позадина на папките. Се користи единствено доколку " "background_set е true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Име на датотека за стандардна side pane позадина.Се користи единствено " "доколку background_set is true." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Папките поголеми од оваа вредност, ќе бидат заокружени околу оваа вредност. " "Целта на ова е да се избегне несаканото затворање на Наутилус при читање на " "масивни папки. Негативна вредност означува без граница. Границата е " "приближна поради грубото читање на папките." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Сокриј ги стандардните обележувачи во менито на обележувачи" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Иконата Дома е видлива на десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ако е подесено на true, Наутилус ќе ги покаже само директориумите во дрвото " "на страничната лента. Инаку ќе ги покаже и директориумите и датотеките." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лентата за " "локација" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ако е подесено на true, новоотворените прозорци ќе имаат видлива страничната " "лента." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива статусната " "лента" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ако е подесено на true,новоотворените прозорци ќе имаат видлива лента со " "алатки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ве остава да напишете некои од по " "есотеричните опции на датотеката во дијалогот за референци на датотеката." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Наутилус ги покажува директориумите пред " "датотеките во прегледот на икони и листи." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ако е подесено на true, Наутилус ќе побара потврда кога ќе се обидете да " "ставите датотека во ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus стандардно ќе отвара нов прозорец " "секогаш кога ќе се отвори некој предмет." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Ако е подесено на true,тогаш Nautilus ќе ги црта иконите на десктопот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ако е подесено на true,Nautilus ќе дозволи бришење на датотеки веднаш на " "самото место наместо да ги премести во ѓубре.Ова може да биде опасно па " "затоа користете го внимателно" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш во менито со обележувачи Nautilus ќе ги " "покажува само обележувачите на корисникот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш Nautilus ќе го користи домашниот директориум " "на корисникот како десктоп. Ако е false, тогаш ќе го користи ~/Desktop како " "десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ако е овозможено, тогаш сите прозорци на Наутилус ќе бидат разгледувачи. " "Вака Наутилус беше прикажан пред верзијата 2.6, но некои луѓе повеќе го " "сакаат овој начин." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш сигурносните датотеки како оние креирани од " "Emacs се прикажани.Моментално само датотеките кои завршуваат со тилда (~) се " "сметаат за сигурносни датотеки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ако е подесено на true, тогаш скриените датотеки се прикажани во менаџерот " "на датотеки. Скриените датотеки се или датотеки со точка од напред или се " "излистани во .hidden датотеката во тој директориум." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска " "до локацијата на Компјутер." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска " "до домашниот директориум." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со линк " "на директориумот Ѓубре" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш на десктопот ќе биде ставена икона со врска " "до монтираните партиции." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако ова е подесено на true,тогаш новите прозорци ќе бидат подредени во " "обратен редослед.Доколку се подредени по име тогаш наместо од \"а\" до \"ш" "\", тие ќе бидат подредени од \"ш\" до \"а\".Доколку се подредени по " "големина, наместо во растечки ќе бидат во опаѓачки редослед " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ако е подесено на true,тогаш иконите ќе бидат прикажани позбиени во новите " "прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ако е подесено на true, ознаките ќе бидат поставени странично од иконите " "наместо под нив." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Ако е подесено на true,новите прозорци ќе користат рачен изглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Слики поголеми од оваа големина (во бајти) нема да бидат зголемени. Целта на " "ова подесување е да се избегне зголемувањето на големи слики кои би можеле " "да потрошат многу време за нивното вчитување во меморијата." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Листа на можни изгледи на икони." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимален број на датотеки во директориум" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимум големина на сликата за прегледност" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Име на Nautilus тема за користење. Ова не е одобрено како Nautilus 2.2. Ве " "молиме користете иконска тема." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus може да црта на десктопот" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus го користи домашниот директориум како десктоп" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Покажи ги директориумите само во страничната лента" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можни вредности се \"single\" за стартување со еден клик, или \"double\" за " "стартување со двоен клик." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Стави ознаки покрај иконите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Прикажи по обратен редослед во новите прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Покажи ги прво директориумите во прозорците" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Покажи локациона лента во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Покажи ги монтираните уреди на работната околина" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Покажи странична линија во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Покажи статусна линија во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Покажи линија со алатки во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Странична линија панел" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Губитокот во брзина за прегледување на звучни датотеки кога поминува " "глушецотпреку нивната икона доколку е поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш " "се стартуваја датотеката, дури и доколку датотеката е на оддалечен сервер. " "Ако епоставено на \"само_локални\" тогаш прегледува само на локалните " "системи.Ако е поставено на \"никогаш\" тогаш никогаш не прегледува. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Губиток на брзина за прегледување на текстуални датотеки во иконата на " "датотеката. Ако е поставено на \"секогаш\", тогаш секогаш се прикажува " "прегледот дури и ако датотеката е на оддалечен сервер. Ако е поставено на " "\"само_локални\", тогаш се покажува преглед само на датотеките на локалниот " "систем. Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не се прикажува преглед." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Губитокот во брзина кога се покажува слика како мали сликички. Ако е " "поставено на \"секогаш\" тогаш секогаш прикажи мали сликички дури и кога " "датотеката е на оддалечен сервер. Доколку е поставен на \"само_локални\"," "тогаш покажи мали сликички само за локалните датотеки. Ако е поставено на " "\"никогаш\" тогаш никогаш не прикажувај мали сликички, само користи " "стандардна икона." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Губиток на брзина при поажување број на објекти во директориум ако е " "поставен на \"секогаш\",тогаш секогаш прикажи број. Ако е поставен на " "\"само_локално\",тогаш прикажи број само за директориуми на локален систем." "Ако е поставено на \"никогаш\",тогаш никогаш не прикажувај број." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Стандардниот редослед на подредување на објектите при погледот како икони. " "Можни вредности се \"име\", \"големина\", \"тип\", \"датум на промена\" и " "\"амблеми\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Стандарден редослед на објекти при прегледување на листи. Можни вредности се " "\"име\", \"големина\", \"тип\" и \"датум на промена\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Стандардна ширина на странична лента во нови прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис на фонтот кој се користи за иконите на десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат на датумот на датотеките. Можни вредности се \"локале\", \"исо\" и " "\"неформално\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Покажи го страничниот панел во новоотворените прозорци." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да имате друго име за иконата " "„Компјутер“ на десктопот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете свое име за иконата " "„дома“ на десктопот." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ова име може да се зададе доколку сакате да зададете име за линкот корпа на " "десктоп." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Иконата за ѓубре е видлива на површината" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип на клик кој се користи за стартување/отварање на датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Користи мануелен изглед во нови прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Користи постегнат распоред во новите прозорци" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Што да прави со извршни текстуални датотеки кога се активирани.(еднаш или " "двапати кликнати).Можни вредности се \"launch\" за да се стартираат како " "програми,\"ask\" за да праша што да прави и \"display\" за да ги прикаже " "како текстуални датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Кога директориум е посетен се користи овој прегледувач доколку немате " "избрано друг за овој одреден директориум. Можни вредности се \"list_view\" и " "\"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се покаже бројот на објекти во папката" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Кога да се покаже преглед на текст во иконите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Кога да се покаже Thumbnails на сликите." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот директориум за позадини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Дали е рачно подесен стандардниот страничен панел за позадини." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Дали да праша за потврда кога се преместуваат датотеки во ѓубре." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Дали да дозволи моментно бришење." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Дали да прикаже преглед на звуци кога глувчето преминува преку нив. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Дали да ги покаже сигурносните датотеки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да ги покаже скриените датотеки" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина на страничната лента" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Помести на_горе" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Помести на_долу" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Покажи" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Скриј" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_Користи стандарден" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Името и иконата на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Големина" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Големината на датотеката" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Вид" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Типот на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на Модификација" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Датумот на промена на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Датум на пристапување" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Датумот на последен пристап кон датотеката" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Сопственикот на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група-сопственик на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Пермисии на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Октални пермисии" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Пермисиите на датотеката во октална нотација." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "МИМЕ тип" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Миме типот на датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ресетирај" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на работната околина" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Не можете да ја избришите иконата на уредот." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ако сакате да го отворите уредот користете Извади од менито со десен клик " "врз уредот." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Не можам да го избришам уредот" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Помести овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Копирај овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Линк овде" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Постави го како позадина за сите директориуми" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Постави ја како позадина за овој директориум" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Извинете, но мора да внесете не-празен клучен збор за новиот емблем." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Извинете, но важните емблем зборови можат да содржат само букви, празни " "места и бројки." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Веќе постои амблем со име \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Одберете друго име за амблемот." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не можам да го инсталирам амблемот" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Извинете,не сум во можност да го зачувам креираниот амблем. " #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Жалам,не можам да го зачувам името на креираниот amblem" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "денес во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "денес во %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "денес во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "денес во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "денес, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "today" msgstr "денес" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчера во %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчера во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчера, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Среда, Септември 00 0000 во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пон, Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000 во 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y во %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Окт 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1815 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u предмет" msgstr[1] "%u предмет" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u папка" msgstr[1] "%u папка" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотека" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? предмети" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? бајти" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "непознат вид" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "непознат MIME вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не можам да најдам опис дури и за \"x-directory/normal\". Ова најверојатно " "значи дека твоите gnome-vfs.клучни датотеки се на погрешно место или неможат " "да бидат најдени поради некоја друга причина." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не постои опис за mime видот \"%s\" (датотеката е \"%s\"), те молам прати " "mail на gnome-vfs mailing листата." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "линк" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "врска до %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "врска (скршено)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Од:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при поместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" не може да биде преместено затоа што се наоѓа на диск со дозвола само " "за читање." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да се избрише бидејќи немате дозвола да ја менувате матичната " "папка и нејзината содржина." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" не може да се избрише бидејќи е read-only диск." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да се премести бидејќи немате дозвола да ја менувате " "содржината на матичната папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" не може да се премести бидејќи истиот или неговата матична папка веќе " "постои на дестинацијата." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" не може да се премести во ѓубрето бидејќи немате дозвола да ја " "менувате папката или нејзината содржина." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" не може да се копира бидејќи немате дозвола да го прочитате." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Грешка при копирањето во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Нема доволно слободен простор." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Грешка при преместувањето на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Грешка при креирање на врска во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Немате дозвола да запишувате во оваа папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Дискот-дестинација е read-only." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Грешка при преместување на предметите во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Грешка при креирање на врски во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Сакате да продолжите?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на врска во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Грешка \"%s\" при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Грешка \"%s\" при преместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Грешка \"%s\" при врзување." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Грешка \"%s\" при отстранувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Грешка при копирањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Грешка при преместувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Грешка при врзувањето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Грешка при отстранувањето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "П_рескокни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "Обиди се _повторно" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не можам да го преместам \"%s\" на новата локација." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или " "замени. Ако сеуште сакате да го преместите предметот, реименувајте го и " "пробајте повторно." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не можам да го копирам \"%s\" на новата локација." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Името веќе се користи за специјален предмет што не може да се отстрани или " "замени. Ако сеуште сакате да го копирате предметот, реименувајте го и " "порбајте повторно." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Не можам да ја заменам датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Папката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Датотеката \"%s\" веќе постои. Сакате да ја замените?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ако ја замените постоечката папка, сите датотеки содржани во неа врз кои се " "копираат нови со исто име, ќе бидат заменети." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Ако ја замените постоечката датотека, нејзината содржина ќе биде препишана." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфликт при копирањето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "Замени" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Замени _сè" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "друга врска до %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd врска до %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth врска до %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (копирај)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (копирај повторно)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "th копирај)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "st копирај)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "nd копирај)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "rd копирај)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копирај)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (друга копија)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dth копирај)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst копирај)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd копирај)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd копирај)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Непознат GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Ги пренесувам датотеките во ѓубрето." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Исфрлени датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Преместувам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Припрема за преместување во ѓубрето..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Преместувам датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Датотеките се преместени:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Се припремам за преместување" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Привршувам преместување..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Создавам поврзувања до датотеките" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Датотеките се поврзани:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Поврзувам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Се припремам за создавање на врски..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Привршувам со создавање на врски..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Датотеките се копираат" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Ископирани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Копирам" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Се припремам за копирање..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Неможе да копираш предмети во ѓубрето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Неможе да креирзаш предмети во ѓубрето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Датотеките и папките можат да бидат само преместени во ѓубрето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Неможе да ја поместиш папката со отпадоци." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не може да направиш копија од папката за отпадоци." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Датотеката за ѓубре се користи само за собирање на предмети преместени во " "ѓубрето." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Не можам да ја сменам локацијата на ѓубрето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не можам да го копирам ѓубрето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја преместиш папката сама врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можеш да ја копираш папка самата врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целниот директориум се наоѓа во изворниот директориум." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не може да се премести само врз себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Целта и изворот се иста датотека." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не може да се копира само врз себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Немате дозвола да снимите во таа дестинација." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Нема место на дестинацијата. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Грешка \"%s\" при создавањето на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Грешка при создавањето на нова папка." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Грешка при создавањето на нова папка." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "папка без име" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Грешка \"%s\" при креирањето на нов документ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Грешка при правењето на нов документ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Грешка при правењето на нов документ." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "нова датотека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Бришење на датотеки" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Избришани датотеки:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Бришење" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Подготвување за бришење на датотеки..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Чистење на ѓубрето" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Подготвувам празнење на ѓубрето..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Сакате да го испразните ѓубрето?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Ако го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно отстранети." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "Испразни" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Преостанато %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Преостанато %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld од %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Креатор на CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Виндоус мрежа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Сервиси во" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Секогаш" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Само Локални Датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Никогаш" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активирај ги предметите со еден клик" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активирај ги предметите со двоен клик" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "И_зврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Прикажи ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Прашај секој пат" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Барај датотеки по име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Барај датотеки по име и својства" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Поглед на Иконите" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Поглед на Листа" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "По Име" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "По Големина" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "По вид" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "По дата на модификација" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "По Амблеми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" "Домашен директориум\n" "(%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2808 msgid "editable text" msgstr "променилив текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2809 msgid "the editable label" msgstr "променливиота лабела" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2816 msgid "additional text" msgstr "додатен текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2817 msgid "some more text" msgstr "уште повеќе текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2824 msgid "highlighted for selection" msgstr "обележан за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2825 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "дали сме обележани за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2832 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "обележано како фокус за тастатура" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2833 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "дали сме обележани за рендерирање на фокус за тастаура" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2841 msgid "highlighted for drop" msgstr "обележано за пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2842 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "дали сме обележани за D&D пуштање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Селекција правоаголник" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Постави го текстот во рамка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Нацртај рамка околу неизбраниот текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Боја на кутијата за бирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Боја на кутијата за бирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Изборна кутија алфа" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "??? на кутијата за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Означи Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "обоележан за избирање" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Светла почетна боја" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Боја користена за информационен текст врз темна позадина" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темна боја за инфо" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Боја користена за информационен текст врз светла позадина" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го " "оставите овој предмет каде што го спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно " "зачуваниот распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Оваа папка користи автоматски распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги " "оставите овие предмети каде што ги спуштивте? Ова ќе го прекрши рачно " "зачуваниот распоред." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да го " "оставите овој предмет каде што го спуштивте?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Дали сакате да се префрлите на рачно подесување на распоредот и да ги " "оставите овие предмети каде што ги спуштивте?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Да Префрлам на Рачен Изглед?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Префрли" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Не можам да отворам. Сакаш ли да избереш друга апликација?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да " "пристапи на датотеките на локациите \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Отворањето е неуспешно. Сакате да одберете друга акција?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи " "до датотеките во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Не можам да ја отворам локацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" Не можам да го отворам \"%s\" поради тоа што \"%s\" не може да " "пристапи на датотеките во локациите \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја копираш " "датотеката на твојот компјутер можеби ќе бидеш во можност да ја отвориш " "датотеката." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Стандардната акција не може да го отвори \"%s\" бидејќи не може да пристапи " "до датотеките во \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" " Не постои друга апликација за отворање на оваа датотека. Ако ја ископирате " "датотеката во Вашиот компјутер можеби ќе бидете во можност да ја отворите." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Се отвора \"%s\"" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не можам да прикажам \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Имаше грешка при извршувањето на апликацијата." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Не успеав да се најавам." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "Пристапот е одбиен." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не можам да прикажам \"%s\", затоа што хостот \"%s\" не е пронајден." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Проверете дали е точно спелувањето и проверете ги подесувањата за прокси." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не е валидна локација." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверете го спелувањето и пробајте повторно." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не можам да најдам \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Не можам да ја прикажам локацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Извинете, не можете да извршувате команди од далечен сајт." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ова е оневозможено од безбедносни причини." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Не можам да ги извршам далечните врски." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Детали: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Грешка при подигнувањето на апликацијата" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и " "пуштете ги повторно." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Целта за спуштање поддржува само локални датотеки" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите не-локални датотеки копирајте ги во локален директориум и " "обидете се повторно. Локалните датотеки кои ги спуштивте веќе беа отворени." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Врати" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Врати го уреденото" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Направи пак" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Направи го пак уреденото" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Преглед како %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s Прегледувач" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Разгледајте го системот со Наутилус" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Разгледувач" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Промени како се поредени датотеките" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Подредување на датотеки" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Домашен директориум" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" "Види го својот домашен директориум во поредувачот на датотеки на Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не може да ја изврши зададената акција: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не може да ја изврши зададената акција." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни го ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Отвори %d прозорец?" msgstr[1] "Отвори %d прозорец?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:527 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сакате да ги отворите сите датотеки?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец." msgstr[1] "Ова ќе отвори %d посебен прозорец." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:852 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" msgstr[1] "Дали си сигурен дека сакаш перманентно да го избришеш \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:864 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 msgid "Delete?" msgstr "Избриши?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 msgid "Select Pattern" msgstr "Одберете шара" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шара:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" е означен" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d означена папка" msgstr[1] "%d означена папка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (содржи %d предмет)" msgstr[1] " (содржи %d предмет)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1770 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (содржи вкупно %d предмет)" msgstr[1] " (содржи вкупно %d предмет)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" избрани (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d предмет е означен (%s)" msgstr[1] "%d предмет е означен (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d останат предмет е означен (%s)" msgstr[1] "%d останат предмет е означен (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1819 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, слободен простор: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1844 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Папката \"%s\" содржи повеќе датотеки одошто Наутилус може да прикаже." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Некои датотеки нема да бидат покажани." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1976 msgid "Too Many Files" msgstr "Премногу Датотеки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3235 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не можам да ја преместам датотеката во ѓубрето. Дали сакате да ја отстраните " "веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3236 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Датотеката \"%s\" не може да биде преместена во ѓубрето." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3240 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето. Дали сакате да ги отстраните " "веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Некои предмети не можам да ги преместам во ѓубрето. Дали сакате да ги " "отстраните веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Избриши Веднаш?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3282 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3286 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?" msgstr[1] "Дали сакате трајно да ја отстраните \"%s\" од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3295 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ако избришете некој предмет, тој ќе биде трајно отстранет." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3296 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Избриши од ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори со \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3672 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Искористи го \"%s\" за да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Дали сакате да ја извршите \"%s\" или да ја видите нејзината содржина?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3752 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" е извршна текстуална датотека." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "Run or Display?" msgstr "Изврши или прикажи?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _терминал" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 msgid "_Display" msgstr "_Прикажи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "_Run" msgstr "_Изврши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не можам да отворам %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4110 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Датотеката \"%s\" укажува на предмет од видот \"%s\". Содржината на " "датотеката покажува дека таа е \"%s\". Ако ја отворите оваа датотека, може " "да ја ставите во опасност безбедноста на Вашиот систем.\n" "\n" "Не отворајте ја датотеката доколку друг ја креирал, или сте ја добиле од " "неповерлив извор. За да ја отворите датотеката, реименувајте ја датотеката " "со правилна екстензија за \"%s\", а потоа отворете ја стандардно. Инаку, " "употребете ја опцијата \"Отвори со\" и одберете соодветна апликација за " "датотеката." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Изврши \"%s\" на било кој избран предмет" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4730 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Направи документ според мострата \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4914 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Сите извршливи датотеки во оваа папка ќе се појават во мени за скрипти." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4916 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Со избирањето на скрипта од менито ќе ја извршите истата заедно со сите " "избрани предмети." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4918 msgid "About Scripts" msgstr "За Скриптите" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4919 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5097 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5101 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5108 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата" msgstr[1] "\"%s\" ќе биде преместен ако ја изберете Вменти Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата" msgstr[1] "\"%s\" ќе биде ископиран ако ја изберете Вметни Датотека командата" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Нема ништо за вметнување" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5306 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Mount Error" msgstr "Mount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5368 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при вадењето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5371 msgid "Unmount Error" msgstr "Unmount Грешка" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5495 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Врзи се со серверот %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5500 msgid "_Connect" msgstr "_Врзи се" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5514 msgid "Link _name:" msgstr "_Има на врската:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "E_ject" msgstr "И_звади" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Унмаунтирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5975 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори со \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Отвори во нов прозорец" msgstr[1] "Отвори во нов прозорец" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6003 msgid "Browse Folder" msgstr "Разгледај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 msgid "Browse Folders" msgstr "Разгледај ги папките" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6028 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Избриши од ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Избриши ги сите избрани предмети перманентно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пр_емести во ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6035 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Премести ги сите избрани предмети во ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6079 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Направи _врски" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "На_прави врска" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни го ѓубрето" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 msgid "Cu_t File" msgstr "Отс_ечи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6110 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Отс_ечи" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "_Copy File" msgstr "_Копирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Копирај" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Оваа врска е невалидна (прекината). Дали сакате да ја прместите во ѓубрето?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Оваа врска е невалидна зашто не покажува никаде." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Оваа врска не може да се искористи поради тоа што нејзината цел \"%s\" не " "постои." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Broken Link" msgstr "Скршена врска" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Се отвора \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Cancel Open?" msgstr "Откажи Отворање?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "Врска" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "Извршувач" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии да пристапиш до содржината на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "\"%s\" Не можам да го најдам. Изгледа дека е избришано пред некое време" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Извинете, не можам да ги прикажам сите содржини на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Содржината на папката не може да се прикаже." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Грешка при Прикажувањето на Папката" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името %s\" веќе постои во оваа папка. Те молам пробај со друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Нема \"%s\" во оваа папка. Изгледа дека е преместен или избришан?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Немате пермисии да го реименувате \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Името \"%s\" е невалидно поради тоа што содржи карактери \"/\". Те молам " "избери друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Те молам избери друго име." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не можам да го сменам името на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Извинете, не можам да ремиенувам од \"%s\" до \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Предметот не може да се реименува." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Грешка при реименување" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Немаш пермисии за да ја смениш групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не можам да ја сменам групата на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Извинете, не можам да ја сменам групата на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Грешка при Поставување на Групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не можам да го сменам сопственикот на \"%s\" поради тоа што е на read-only " "диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Извинете, не можам да го сменам сопственикот на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Сопственикот не може да се промени." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Грешка при Постваување на Сопственик" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\" поради тоа што е на read-only диск" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Извинете, но не можам да ги сменам пермисиите на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Пермисиите не можат да бидат променети." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Грешка при Поставување на Пермисии" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Реименувам \"%s\" до \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Откажи Преименување?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "по _Име" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по име во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "по _Големина" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по големина во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "по _Тип" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по типови во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "по Дата на _Модификација" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по дата на модификација во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "по _Емблеми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Држи ги иконите сортирани по емблеми во редови" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Поврати ги оригиналните големини на иконите" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1673 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Оригинална големина" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2036 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "покажува на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2619 src/file-manager/fm-icon-view.c:2643 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Влечење и пуштање не е поддржано." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2620 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Влечење и пуштање е поддржано само на локалниот датотечен систем." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2621 src/file-manager/fm-icon-view.c:2645 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Грешка при влечење и пуштање" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2644 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "An invalid drag type was used." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видливи колони" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" "Избери го редоследот на информациите што треба да се појавуваат во оваа " "папка." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Може да назначите повеќе сопствени икони во исто време!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Ве молам влечете само една слика за да наместите сопствена икона." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Повеќе од една слика" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е локална." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само локални слики за сопствени икони." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Само Локални Слики" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Датотеката што ја спуштивте не е слика." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Само Слики" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Откажи го Менувањето на Групата?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Менувам група." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Откажи го Менувањето на Сопственик на Група?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Менувам сопственик." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "ништо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "нечитливо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d предмет, со големина од %s" msgstr[1] "%d предмет, со големина од %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(нечитлива содржина)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Содржини:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Јачина:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Слободен простор:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Врзи цел:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Променето:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Пристапено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Избери друга икона..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Отстрани ја другата икона" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "И_зврши" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Постави корисничко идент (UID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Специјални знамиња:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Постави групно идент. (GID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Лепливо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ти не си сопственикот, и затоа неможеш да ги менуваш овие пермисии." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "Сопственик на _датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Сопственик на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Група на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Група на датотека:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Сопственик:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Поглед на текст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Преглед на број:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Последен пат изменето:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Неможат да се одредат пермисиите на \"%s\" ." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Пермисиите на избраната датотека неможат да бидат одредени." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Се појави грешка при прикажувањето на помош." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Не можам да покажам помош" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Отвори со" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Откажи го покажувањето на својствата на прозорецот?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Креирам прозорец за својства" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Избери икона" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Креирај _папка" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Отсечи ја пап_ката" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Копирај ја папк_ата" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести во _ѓубрето" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Фајлсистем" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Соседна мрежа" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Промени ја позадината на десктопот" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Креирај с_тартувач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Создади нов лансер" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Избриши ги сите предмети во ѓубрето" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Отвори т_ерминал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Отвори нов GNOME терминал прозорец" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Покажи прозорец кој ти овозможува да ја подесиш позадината на работната " "околина" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Користи стандардна позадина" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Користи ја стандардната позадина за работната околина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Избери програма со која сакаш да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Избери друга апликација со која што сакаш да го отвориш саканиот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "Воспостави врска со овој сервер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Креирај _документ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Креирај _папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Креирај празна датотека во оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Создади нова празна папка во оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Создади симболичка врска за секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_уплицирај" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Избриши го секој избран предмет без да го преместиш во ѓубрето" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дуплицирај го секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Уреди лансер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Преуредија стартерската информација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматирај ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Направи постојана врска до овој сервер" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Медија својства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Монтирај го означениот уред (партиција)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Исечи или копирај датотеки претходно избрани со командата Исечи датотеки или " "Копирај датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Помести или копирај претходно избрани датотеки со командата Исечи датотеки " "или Копирај датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Нема инсталирани мостри (примероци)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отвори _со" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Отвори го секој избран предмет во прозорец за навигација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Отвори во прозорец за навигација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Отвори го избраниот предмет во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Отвори со _друга апликација..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека " "командата" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Припреми ги избраните датотеки да бидат ископирани со Вметни Датотека " "командата" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Зашт_ити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Заштити ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Реименувај го избраниот предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ресетирај го погледот на _стандардно" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ресетирај го редоследот и нивото на зум така што ќе се вколпи во параметрите " "за овој поглед" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Изврши скрипти од /Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Избери ги _сите датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Одберете _шара" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Избери ги сите предмети во овој прозорец што имаат шара..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Покажи _скриени датотеки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Покажи ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Покажи ја папката што ги содржи скриптите прикажани во ова мени" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Го променува покажувањето на скриени датотеки во тековниот прозорец" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Умаунтирај ја избраната јачина" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Искористи ја стандардната позадина за оваа локација" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Прегледај ги или модифицирај ги својствата на секој избран предмет" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "_Празна датотека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Формат" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Монтирај диск (партиција)" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Отвори ја папката со скрипти" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Вметни" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Вметни ги датотеките во папкава" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Реименувај..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Намес_ти ги предметите" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "По _Дата на Модификација" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "По _Емблеми" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "По _Име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "По _Големина" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "По _Тип" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Исчис_ти по име" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компактен _распоред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Прикажи ги иконите по обратен редослед" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Држи ги иконите наредени по име во редови" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Остави ги иконите каде што се" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Направи ја избраната икона издолжлива" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Об_ратен Редослед" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Распореди ги иконите подобро да одговараат на екранот за де се одбегне " "преклопување" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Поврати ја секоја избрана икона во нејзината оригинална големина" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Изд_олжи икона" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Промени користејќи посредена схема." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Одржувај ред" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Одберете ги колоните видливи за оваа папка" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видливи _колони..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не можам да ја Создадам бараната Папка" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Наутилус не може да го креира бараниот директориум \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Пред да го отворите Наутилус, креирајте ја следнава папка или подесете ги " "пермисиите за да може Наутилус да ја креира." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не можам да ги креирам бараните директориуми" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутилус не може да ги направи следните задолжителни папки: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Пред да го отворите Наутилус, Ве молам креирајте ги овие директориуми или " "променете ги пермисиите за да може Наутилус да ги креира." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Врска до стариот десктоп" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Врска со наслов \"Врска до старата површина\" е креирана на тековната " "работна површина." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Локацијата на директориумот на работната околина е сменета во GNOME 2.4. " "Можете да ја отворите врската за да ги поместите саканите датотеките, а " "потоа да ја избришете." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Старата работна околина е мигрирана" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутилус не може да се користи во моментов. Со извршување на командата " "\"bonobo-slay\" од конзолата можеби ќе се поправи проблемот. Ако и тоа не " "успее, обидете се да го рестартирате компјутерот или повторно да го " "инсталирате Наутилус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутилус can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Наутилус again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Наутилус_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Наутилус_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутилус неможе да се користи во моментов, поради неочекувана грешка." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутилус не може да биде користен во моментот поради неочекувана грешка од " "Bonobo кога пробал да го регистрира серверот на менаџерот на датотеки." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутилус не може да се користи поради грешка од Bonobo при обидот за " "лоцирање на фабриката. Обидете се да го суспендирате процесот bonobo-" "activation-server и повторно да го отворите Наутилус." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутилус неможе да се користи во моментов поради неочекувана грешка од " "Bonobo. Пробај да го убиеш bonob-activation-server и да го рестартираш " "Наутилус." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Се појави грешка при прикажувањето на помош: \n" "%s." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема обележувачки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Локација" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Уреди обележувачи" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Не можам да се врзам со серверот." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Мора да внесете назив на серверот." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ве молам внесете назив и пробајте повторно." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s на %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Локација (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Дополнителни информации:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Делење:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Име за оваа врска:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Воспостави врска со серверот" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "Тип на _сервис:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "Јавен FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (со најава)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Виндоус делење" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Сопствена локација" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Разгледај ја _мрежата" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "_Врзи се" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ништо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Стандарден поглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Извршливи текст датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Директориуми" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Наслови на иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на икони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Колони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на листа" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Други прегледливи датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr " Звучни датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr " Текстуални датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Стандарден поглед на дрво" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Секогаш отворај во прозорецот на _разгледувачот" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Прашај ме пред да го испразниш ѓубрето" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат под имињата " "на иконите.\n" "Повеќе информации се појавуваат со зумирање поблиску." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Избери го редоследот на информацииите што треба да се појавуваат во листата." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Реден број на елемент:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Стандардно _ниво на зум:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри за работа со датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "_Вклучи команда за бришење што не преместува во ѓубрето (трајно бришење)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Колони за листа" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "_Само локални датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Преглед на звучни датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Прикажи лента со алатки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Покажи _мали сликички:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Покажи скриени и _бекап датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Покажи го те_кст во икони" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Нареди _папки пред датотеки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Прегледај ги _новите папки со:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Прегледи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Намести ги предметите:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандардно ниво на зум:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Двојно кликнете за да го активирате елеметнтот" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Само за помали од:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Кликнете еднаш за да го активирате елементот" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Користи компактен изглед" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Изврши ги датотеките кога ќе бидат кликнати" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "дата на пристапување" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "дата на модификација" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "група" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "неформално" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "исо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "локале" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ништо" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "октални пермисии" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "сопственик" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "пермисии" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "големина" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "вид" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Existence of this file indicates that the Наутилус configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можеш да наместиш повеќе од една икона во исто време." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Смеете да користите само слики како икони." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори со %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Отвори со..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Не можам да ја вклучам апликацијата за режачот на це-диња." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Не може да се вклучи режачот на це-диња." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни го _ѓубрето " #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Запиши ја содржина на ЦД" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Оди До:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Дали сакате да прегледате %d локација?" msgstr[1] "Дали сакате да прегледате %d локација?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Преглед во Различни Прозорци?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Изврши брза серија на само-проверувачки тестови." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Создади го иницијалниот прозорец со дадената геометрија." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Создавај прозорци само за специфицирано URL-a." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не ја средувај работната околина (игнорирај ги параметрите во дијалогот на " "параметри)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "отвори разгледувач." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Напушти Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Рестартирај Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер со датотеки" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "наутилус: %s не може да се користи со URI-а.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --проверката неможе да се користи со други опции.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --геометријата неможе да се користи со повеќе од едно URL.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Информација" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Разгледувач: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Една од страничните ленти-панели наиде на грешка и не може да продолжи." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "За жал, на можам да одредам кој." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Страничниот панел %s наиде на грешка и не може да продолжи." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Ако продолжи да се случува ова, пробајте да го исклучите панелот." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Странично панел не успеа" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Странична линија панел" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Содржи страничен поглед" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Сигурно сакате да ја заборавите историјата?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ако ја заборавите, осудени сте да ја повторувате." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Сигурно ли сакате Наутилус да ги заборави сите локации кои сте ги посетиле?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Ако ја испразните листата на локации, истите ќе бидат трајно отстранети." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти ја историјата" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Дали сакате да ги отстранам од листата сите обележувачи со непостоечки " "локации?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Локацијата \"%s\" не постои." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Обележувач за непостоечка локација" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додади обележувач на сегашната локација во ова мени" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_Креатор на ЦД" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Промени ја видливоста на локационата-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Промени ја видливоста на страничната-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Промени ја видливоста на статусната-линија на овој прозорец" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Исчисти ги содржините од Оди менито и од Назад/Напред листите" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Затвори го сите прозорци" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци за навигација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Врзи се со серверот..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Прикажи прозорец што дозволува уредување на bookmarks во ова мени" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Најди" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Оди до папката за мостри" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Оди до Креаторот на CD/DVD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди на следната посетена локација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Оди до папката за ѓубре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Дома" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Локациона _линија" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Вчитај повторно" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Барај датотеки на компјутеров" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Ста_тусна линија" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додади обележувач" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Исчисти ја историјата" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Компјутер" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди " #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Дома" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "_Странична линија панел" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Мостри" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Ѓубре" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Горе" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Отпечати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Профилен Отпад" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Позадини и амблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Отстрани..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Додади нов..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Извинете но неможеш да ги избришеш %s шарите." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Проверете дали имате дозвола за бришење на шарата." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Не можам да ја избришам шарата" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Извинете но емблемот %s неможе да се избрише." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Проверете дали имате дозвола за пришење на амблемот." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Не можам да го отстранам амблемот" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Создади нов емблем: " #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Важен Збор:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Слика:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Избери датотека слика за новиот емблем:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Создади нова боја:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "Име на бојата:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "Вредност на бојата:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Извинете, но \"%s\" не е валидно име за датотека." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Извинете, но не внесе валидно име за датотеката." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Обидете се повторно." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Не можам да ја инсталирам шарата" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Извинете, но неможеш да ја замениш ресетираната слика." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ресет е специјална слика која не може да биде избришана." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Не е слика" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Извинете, но шарата %s неможе да се инсталирана." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Избери датотека слика за да ја додадеш како шара" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Бојата не може да биде инсталирана." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Извинете, но мораш да специфицираш име за новата боја." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Не можам да ја инсталирам бојата" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Избери боја за да ја додадеш" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Извинете, но \"%s\" не е употреблива датотека за слика." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Датотеката не е слика." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Избери категорија:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Откажи Отстранување" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додади _нова шара..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додади нова _боја..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додади нов _амблем..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клкикни на шарата да ја отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Притисни на бојата за да ја отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Притисни на емблем да го отстраниш" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Шари:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Бои:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Отстрани Шара..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Отстрани Боја..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Отстрани Емблем..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика за подредувач на датотеки и школки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Прегледувач на Икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Листа" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Прегледувал на Листи" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Разгранет поглед на Наутилус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus дрво странична-линија панел" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонента од поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки " "лист" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "компонента на поредувачот на датотеки на Nautilus која покажува скролувачки " "лист за резултатите од барањето" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува дво-" "димензионален простор за икони " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонента за поредување на датотеки на Nautilus која покажува икони на " "десктоп" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Преглед на икони на поредувач на датотеки на Nautilus " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Приказ со икони на поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Приказ на листа на поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Приказ на резултати од барање во поредувач на датотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика за метадатотеки на Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus школка" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операции на Nautilus школка кои можат да се извршат од последователна " "командна линија" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Создава метадатотека објекти за пристапување до Nautilus метадата" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Листа на пребарување" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Tree" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Преглед како икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Преглед како листа" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Преглед како икони" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Преглед како листа" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Затвори го овој директориум" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Прикажи Наутилу помош" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Прикажи кредити за создавачите на Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Прикажи шари, бои, и емблеми што можат да се користат за костумизиран изглед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Прикажи го последните содржини на сегашната локација" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Уреди Nautilus параметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Оди до Испразни ја ЦД папката" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Оди на локацијата дома" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормална голе_мина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пара_метри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Пријави Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ресетирај профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Покажи ја содржината со нормална големина" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Покажи ја содржината со помалку детали" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Покажи ја содржината со повеќе детали" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Стартувај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Стопирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Стопирај вчитување од оваа локација" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Врати ја последната измена на текстот" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "Зумирај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "Одзумирај" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_За" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Позадини и Емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "_Креатор на CD/DVD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Профилер" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Пријави Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ресетирај профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Стартувај профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Стопирај Профил" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Забелешки странична-линија панел" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Покажи %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Затвори ги сите _директориуми" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Затвори ги сите _матични прозорци" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "Затвори ги сите прозорци" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Затвори ја матичната папка на оваа" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Оди до компјутерот" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Отвори ја _матичната папка" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Отвори ја матичната папка" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Локации" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "наслов" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "историја за прелистувањето" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "сегашната селекција" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "типот на прозорец во кој е вгнезден погледот" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "дали да се покажуваат скриените датотеки" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Прикажи ја оваа локација со \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "Апликациско ID" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "Апликациско ID на прозорецот." #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Апликацијата Наутилус заедно со овој прозорец." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Погледот е неуспешен" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Погледот %s наиде на грешка и не може да продолжи." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Можеш да избереш друг поглед или да преминеш на друга локација." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Погледот %s наиде на грешка додека се стартуваше." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Локацијата на може да се прикаже со овој прегледувач." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Преглед на содржина" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Поглед од тековната датотека или папка" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Наутилус не може да го одреди типот на датотеката." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Наутилус нема инсталиран прегледувач за прикажување на датотеката." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутлиус не може да се справи со %s: локациите." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Проверете ги подесувањата за прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Не можам да го прикажам \"%s\" поради тоа што СМБ мастер пребарувачот е " "недостапен." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Проверете дали постои SMB сервер кој е активен во локалната мрежа." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Барањето е недостапно во моментов поради тоа што немате индекс или пак " "сервисите за пребарување не се подигнати." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Проверете дали го имате стартувано Medusa пребарувачкиот сервис и дали имате " "индекс, стартуван во Medusa индексерот." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Барањето е недостапно" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус не може да прикаже \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Одберете друг прегледувач и обидете се повторно." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Оди до локацијата од овој покажувач" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Сите права се задржани (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Arangel Angov\n" "ufo@linux.net.mk\n" "\n" "Томислав Марковски\n" "tome@users.ossm.org.mk\n" "\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus е графичка школка за GNOME која ви го олеснува работењето со " "датотеки." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Оди назад за неколку страни" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Оди нанапред неколку страници" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Зумирај" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Одзумирај" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Зумирај да собере" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Пробај да го собереш во прозорец" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Зум" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Намести го нивото на зум" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Гледај ги твоите мрежни сервери во Наутилус - менаџерот за датотеки" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you " #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?" #~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items " #~ "from the trash?" #~ msgstr "Дали сакате трајно да отстраните %d означен предмет од ѓубрето?" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d означен предмет ќе биде преместен ако ја изберете командата Вметни " #~ "датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја изберете " #~ "командата Вметни датотеки%d означени предмети ќе бидат преместени ако ја " #~ "изберете командата Вметни датотеки" #~ msgid "" #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files " #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "%d означен предмет ќе биде копиран ако ја изберете командата Вметни%d " #~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни%d " #~ "означени предмети ќе бидат копирани ако ја изберете командата Вметни" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Се појави грешка при прикашување на помош %s." #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "не е во менито" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "во менито за оваа датотека" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "во мението за \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "стандардно за оваа датотека" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "стандардно за \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Не е во менито за \"%s\" предметите." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Е во менито за \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Е во менито за \"%s\" предметите." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Е во менито за сите \"%s\" предмети." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Е стандардно за \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Е стандардно за \"%s\" предметите." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Е стандардно за сите \"%s\" предмети." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Модифицирај \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Вклучи го во менито за \"%s\" предметите" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Користи како стандардно за \"%s\" предметите" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Вклучи го во главното мени само за \"%s\" " #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Користи како стандардно само за \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Не го вклучувај во менито за \"%s\" предметите" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Измени..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Видови на датотеки и Програми" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Оди Таму" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ " можеш да конфигурираш кои програми се понудени за кој вид на датотека во " #~ "типови на датотеки и дијалогот на програмите." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Отвори со друга апликација" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Избери апликација со која ќе отвориш \"%s\"." #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Отвори со друг прегледувач" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Избери поглед за \"%s\"." #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Нема други достапни прегледувачи за \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Нема Достапни Прегледувачи" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Нема апликација асоцирана со \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Нема асоцирана апликации" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Нема акција асоцирана со \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Нема асоцирана акција" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира апликации со типови на " #~ "датотеки. Сакаш ли да асоцираш апликација со овој тип на датотека?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Асоцирај апликација" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Прегледувачот асоциран со \"%s\" не е валиден." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Асоциран невалиден прегледувач" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Апликацијата асоцирана со \"%s\" не е валидна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Асоцирана невалидна апликација" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Акцијата асоцирана со \"%s\" не е валидна." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Асоцирана невалидна акција" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Можеш да го конфигурираш GNOME да асоцира друга апликација или " #~ "прегледувач со овој тип на датотека. Сакаш ли да асоцираш апликација или " #~ "прегледувач за овој тип на датотека?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Асоцирај акција" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Додади го Nautilus на сесијата" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ако е подесено на true,тогаш nautilus ќе се додаде самиот на сесијата при " #~ "старт.Тоа значи дека тој ќе се стартува наредниот пат кога вие ќе се " #~ "логирате." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Разгледај го системот" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "_Друга апликација..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Отвори _со..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Отвори _со" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Пример:"