# translation of nautilus.HEAD.ml.po to Malayalam # FSF-India , 2003. # Santhosh Thottingal , 2008. # Ani Peter , 2006, 2007, 2008. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 17:52+0530\n" "Last-Translator: Santhosh Thottingal \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: INDIA\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "മങ്ങിയ" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "അസുള്‍" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "കറുപ്പ്" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "നീല വരമ്പുകള്‍" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "പരുക്കന്‍ നീല" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്‍" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ശുദ്ധലോഹം" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "ബബിള്‍ ഗം" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "ബര്‍ലാപ്പ്" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_നിറങ്ങള്‍" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "പട്ടാളത്തുണി" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "ശുക്ലശില" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "മരക്കരി" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "കോണ്‍ക്രീറ്റ്" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "കോര്‍ക്ക്" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "കൌണ്ടര്‍ ടോപ്പ്" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "ഡാന്യൂബ്" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ഇരുണ്ട കോര്‍ക്ക്" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "ഗഹനഭാഗം" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "കുത്തുകള്‍" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ്‍ മാറ്റണമെങ്കില്‍ അതു് അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു് വലിച്ചിടുക" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "ഗ്രഹണം‌" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "അസൂയ" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "മായിക്കുക" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "നാരിഴ" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "അഗ്നിശമനി" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "ഫോസില്‍" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "ഗ്നോം" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "മുന്തിരി" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "ഹിമം" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "നീലം" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "ഇല" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "ചെറുനാരങ്ങ" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "മാങ്ങ" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "മാനില പേപ്പര്‍" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "ചതുപ്പുമാനം" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "ചെളി" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "സംഖ്യകള്‍" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "സമുദ്രശാഖി" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ഒനിക്സ്" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "മധുരനാരങ്ങ" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "മങ്ങിയ നീല" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ മാര്‍ബിള്‍" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "പരുക്കന്‍ കടലാസ്" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "മരതകം" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "കടല്‍‌ നുര" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "തോടു്" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "വെള്ളി" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "ആകാശം" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "ചക്രവാളം" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "കുമ്മായം പുശിയ" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "ടാങ്ങറിന്‍" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "കളിമണ്ണു്" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "വയലറ്റ്" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "ധവള തരംഗം" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "ധവളം" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "ധവള നാട" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്‍" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "പാറ്റേണ്‍കള്‍" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "ശൂന്യമായ സിഡി" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "ശൂന്യമായ ഡിവിഡി " #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "ബ്ലൂ-റേ വീഡിയോ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "കോംപാക്ടു് ഡിസ്കു് ഓഡിയോ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "ഡിവിഡി ഓഡിയോ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "എച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "ചിത്രമുള്ള സിഡി" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "പോര്‍ട്ടബിള്‍ ഓഡിയോ പ്ലേയര്‍" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "വീഡിയോ സിഡി" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശന രീതിയില്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ അടിയില്‍ അതിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് " "കാണിക്കേണ്ട തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക. സാധ്യമായവ ഇവയാണു്: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "ഫോള്‍ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില്‍‌ മാത്രം ഇതു് " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് " "ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" ആണെങ്കില്‍ " "നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "സ്വതവേയുള്ള നഖചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "കൂടയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "സ്വതവേയുളള ക്രമം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു് നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "സ്വതവേയുള്ള കൂട പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം " "ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "സ്വതവേയുള്ള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set ശരി " "എങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള കൂടകള്‍ ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് മെമ്മറി " "ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന്‍ കൂടകള്‍ കാരണം നോട്ടിലസ്‌ നിന്നു പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു് " "ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. കൂടകള്‍ ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു " "കൊണ്ടു് ഇതു് ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, ശാഖികാണിക്കുന്ന പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ നോട്ടിലസ് കൂടകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ " "കൂടുകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും " "വാചകഫലകം കാണിക്കും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ യുണിക്സിനെ " "പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് കൂടകള്‍ " "കാണിക്കും." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട " "വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു് വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്‍പെടുത്താവുന്ന മീഡിയകളും" "തുടക്കത്തില്‍ തന്നെ നോട്ടിലസ് മൌണ്ടു് ചെയ്യും" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കും." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് തന്നെ " "നശിപ്പിക്കും. ഇതു് അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍" "നോട്ടിലസ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കില്ല." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന കൂട പണിയിടമായി " "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 " "പതിപ്പിന്‌ മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര്‍ ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ " "കാണിക്കും. നിലവില്‍ tilde (~) എന്നതില്‍ അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ കരുതല്‍ ഫയലുകളായി " "കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കും. ഡോട്ടു് ഫയലുകള്‍ " "അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുകളില്‍ ഉളള .hidden ഫയല്‍ എന്നിവയാണു് അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ " "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ " "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ " "പണിയിടത്തിലാവും കാണുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി " "കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ അ വരെ കാണിയ്ക്കും." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി " "കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്" "ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും " "വിന്യസിക്കുന്നതു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു് ലേബലുകള്‍ " "സ്ഥാപിക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "ഇതു് ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള്‍ സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "ഇതിനേക്കാള്‍ വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്‍) ചിത്രങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള്‍ " "നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് " "ഉദ്ദേശ്യം. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "List of x-content/* types where a folder window should be opened" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "ഒരു കൂടില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as of " "Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന കൂട നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "മീഡിയ ഇട്ടാല്‍ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ടു് ചെയ്യരുതു് അല്ലെങ്കില്‍ എന്തുചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കരുതു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ട്രീ പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ മാത്രം കൂടകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് " "സാധ്യമായവ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില്‍ പേരു് ഇടുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ക്രമം വിപരീതമാക്കുക" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില്‍ കൂടുതല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ജാലകത്തില്‍ ആദ്യം കൂടകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ പാര്‍ശ്വപട്ട കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടാ ദൃശ്യം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും" "\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം കാണിക്കും. " "\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. " "\"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ഫയലുകളുടെ ഉള്ളടക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. " "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ " "ചുരുക്കം സൂചനാചിത്രത്തില്‍ കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ " "ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ഫയലുകളുടെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് " "ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും നഖചിത്രം കാണിക്കും. \"local_only\" " "എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ നഖചിത്രം കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ " "ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ഒരു കൂടയിലെ ഫയലുകളുടെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. \"എല്ലായ്പോഴും" "\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം കാണിക്കും. " "\"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ എണ്ണം കാണിയ്ക്കും. \"never\" " "എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", " "\"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", \"size\", " "\"type\", \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലുളള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള വീതി." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വിവരണം." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്‍. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "പുതുതായി തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കേണ്ട പാര്‍ശ്വപട്ടാ ദൃശ്യം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍ എന്തു ചെയ്യണം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു " "ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് " "ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക " "എന്നിവയാണു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "പ്രത്യേകം പ്രദര്‍ശനാരീതി ക്രമീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഒരു കൂട സന്ദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഈ രീതിയാണു് " "ഉപയോഗിക്കുക. സാധുവായവ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതി, സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി എന്നിവയാണു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "കൂടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍, അവ വീണ്ടും " "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള്‍ തുറക്കേണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ മൌസുളളപ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍ക്കേണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ വീതി" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "എന്തു് ചെയ്യണമെന്നു് ചോദിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "കൂട തുറക്കുക " #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s തുറക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഓഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കു് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ശൂന്യമായ എച്ഡി ഡിവിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സിനിമാ സിഡി കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ഫോട്ടോ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയ മീഡിയാ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ പ്ലെയര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു മീഡിയാ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "ഏതു് പ്രയോഗം വേണമെന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "_എപ്പോഴും ഇതു് ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "പുറത്തെടുക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‍ ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "മുകളിലേക്ക്" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "താഴേക്ക്" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "കാണിക്കുക " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "മറയ്ക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "പേരു്" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "വലിപ്പം" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "തരം" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ഏതു് തരത്തിലുളള ഫയല്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ഫയല്‍ പുതുക്കിയ തിയ്യതി" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "ഉടമസ്ഥന്‍ " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ്" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ഒക്ടല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ഒക്ടല്‍ നോട്ടേഷനില്‍ ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME തരം" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "പുനഃസ്ഥാപിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "പണിയിടത്തില്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില്‍ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള \"പുറത്തെടുക്കുക\" ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള \"വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് " "ചെയ്യുക\" ഉപയോഗിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "റദ്ദാക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ഇതിനെ ഈ കൂടയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "മുദ്ര ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, വിടവുകള്‍ എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ചിഹ്നം നിലവില്‍ ഉണ്ടു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "_എല്ലാം ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "_വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "എല്ലാം _നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_മാറ്റുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എ_ഴുതുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "_കൂട്ടി ചേര്‍ക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്‍ക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d സെക്കന്‍ഡ്" msgstr[1] "%'d സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d മിനിട്ട്" msgstr[1] "%'d മിനിട്ടുകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്‍" msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്‍" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd link to %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth link to %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr "(പകര്‍പ്പു്)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr "(മറ്റൊരു പക‌ര്‍പ്പ്)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "മതു് പകര്‍പ്പു്)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "മത്തെ പകര്‍പ്പു്)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (മറ്റൊരു പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d മതു് പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dമതു് പകര്‍പ്പു്)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid " (%'d" msgstr "(%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%B\" എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് " "ഉറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് " "ഉറപ്പാണോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍, അതു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കുക?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, എല്ലാ വസ്തുക്കളും എന്നേക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്. " "നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമെങ്കില്‍, ഓരോന്നായി വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് \"%B\" എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?" msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി എടുത്തു് കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "രചനകള്‍ നീക്കിക്കളയുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല്‍ ബാക്കിയുണ്ട്" msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയല്‍ ബാക്കിയുണ്ടു് - %T ബാക്കിയുണ്ട്" msgstr[1] "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു് - %T ബാക്കിയുണ്ട്" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" കൂട വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "%B പേരുളള കൂട നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "\"%B\" കൂട നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "ഫയല്‍ \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന്‍ ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം " "എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കേണ്ട" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "ചവറു് കളയുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) നീക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ (%S) മായ്ക്കാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെറ്റുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ പിഴക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കംചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475%S msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "സ്ഥാനം ഒരു കൂട അല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്‍" "കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്‍പറ്റാത്തതാണു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" നെ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "%S of %S" msgstr "%S of %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S of %S — %T left (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ " "\"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" കൂട ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\" പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് ഈ ഉറവിടമായ ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കുവാന്‍ കഴിയില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "\"%B\"-ല്‍ കൂട നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് " "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഇതു് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "നിലവില്‍ \"%F\"-ല്‍ ഫോള്‍ഡറുണ്ട്. അതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അതു് മാറ്റണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "നിലവില്‍ \"%F\"-ല്‍ ഫയലുണ്ട്. അതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F-ലേക്കു് ഒരേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു" msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "\"%B\"-ല്‍ കൂട നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് " "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"-ല്‍ ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു" msgstr[1] "%'d ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F-ല്‍ സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത കൂട‌" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "പുതിയ ഫയല്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F-ല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "മുന്‍നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ഇന്നു് %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ഇന്നു്, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "ഇന്നു്" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ഇന്നലെ, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "ഇന്നലെ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര്‍ 00 0000 00:00:00 വൈകു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "തിങ്കള്‍, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ അനുമതിയില്ല:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' നിലവിലില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് '%s' നിലവിലില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u വസ്തു" msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ഫോള്‍ഡര്‍" msgstr[1] "%'u ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ഫയല്‍" msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്‍" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്‍)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? ഇനങ്ങള്‍" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? ബൈറ്റ്സ്" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "അറിയാത്ത ഇനം" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "അറിയാത്ത" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "പ്രയോഗം" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "ബന്ധം" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_എല്ലായ്‌‌പ്പോഴും" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_ഒരിയ്ക്കലും" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു് വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച്‌ മാത്രം രചന‌കള്‍ തെരയുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചന‌കള്‍ തെരയുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "സൂചക ദൃശ്യം" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "നാമാവലി കാഴ്ച" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്യുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്‌" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്‌" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്‌" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "മുദ്രയാല്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട‌" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരം" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്‍?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ ലിങ്കു് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" നിലവിലില്ലാത്തതിനാല്‍ ലിങ്കു് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "പ്രദര്‍ശനം" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "നടപ്പിലാക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു." msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "%s പ്രദര്‍ശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു" msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗമായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "സ്വതവേയുള്ള" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "സൂചനാചിത്രം" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "പ്രയോഗം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "ഒരു പ്രയോഗവും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s രേഖ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതമായ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' ലഭ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "തുറക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗം " #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_പരതുക..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "തുറക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ന് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന് \"%s\" യില്‍ ഉള്ള ഫയലുകള്‍ " "ലഭ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "സ്വതവേയുള്ള പ്രക്രിയക്കു് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിന് \"%s\" യില്‍ ഉള്ള ഫയലുകള്‍ " "ലഭ്യമായില്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "ഈ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ " "ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന്‍ പറ്റും." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ " "നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറക്കാന്‍ പറ്റിയേക്കും." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "ക്ഷമിക്കണം, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും റിമോട്ടായി നിന്നു് നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "സെക്യൂരിറ്റിയുടെ ഭാഗമായി ഇതു് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ഇതു് ലോക്കല്‍ ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക കൂടയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് " "വലിച്ചിടുക." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക കൂടയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് " "വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള്‍ ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു." #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "ഫയല്‍ പ്രക്രിയകള്‍" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "തിരയുക" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "സംവിധാനം" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "തിരുത്തു് വേണ്ട" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "ലഭ്യമായ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ എല്ലാ ഡിസ്ക്കുകളും കൂടകളും പരതുക." #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "രചനാ നടത്തിപ്പ്" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "ആസ്ഥാനകൂട" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കൂട തുറക്കുക" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരതുക" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "നോട്ടിലസ് ഫാക്ടറി" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "നോട്ടിലസ് ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "നോട്ടിലസ് മെറ്റാഫയല്‍ ഫാക്ടറി" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "പശ്ചാത്തലം" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രയോഗിനി നിര്‍മ്മിക്കുക" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "പണിയിടം" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "പണിയിടമായി കാണുക" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "പണിയിടമായി കാണുക" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "ഈ സ്ഥാനം പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു." msgstr[1] "ഇതു് %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "പാറ്റേണ്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "പാറ്റേണ്‍:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "കൂട്:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട കൂട തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d കൂടകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%'d കൂടകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)" msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)" msgstr[1] " (ആകെ %'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, സ്വതന്ത്രമായ സ്ഥലം: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "കൂട \"%s\"-ല്‍ ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക" msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ " "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും.. പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു " "സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "എല്ലായ്പ്പോഴും നോട്ടിലസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്ന താഴെകൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന environment variables " "ആയിരിയ്ക്കും സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നതു്.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് നിന്നും " "നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" പകര്‍ത്തുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു് " "നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ " "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്." msgstr[1] "" "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‍ ഒട്ടുപലകയില്‍ ഒന്നുമില്ല" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "രചന ഉണ്ടാക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക/മാറ്റുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "തുറന്ന കൂടയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "കൂട ഉണ്ടാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ഈ കൂടയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു കൂട ഉണ്ടാക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "ഫയല്‍ കാലിയാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "ഈ കൂടയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ തുറക്കുക..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള കൂട തുറക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "ഈ മെനുവില്‍ കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ കൂട കാണിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ " "പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "കൂടയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "തിരഞ്ഞെടുത്ത കൂടയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് " "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ‌ ഇനങ്ങള്‍ എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "പാറ്റേണ്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ ഈ ജാലകത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പു് " #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളേയും ഇരട്ടിപ്പിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക" msgstr[1] "ലിങ്കുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "പേരു് മാറ്റുക..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "സ്വതേയുള്ള പ്രദര്‍ശനാവസ്ഥയിലേക്ക്" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്‍ഗണന ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "വാല്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "വാല്യം അണ്‍മൗണ്ടു് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "ഈ കൂട ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കൂട മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക." #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കൂട പകര്‍ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ഈ കൂട ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ഈ കൂട ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുളള സ്ക്രിപ്ര്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയും കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ്" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ പരതുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "കൂട പരതുക" msgstr[1] "കൂടകള്‍ പരതുക (_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂട എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂട ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" കൊണ്ടു് തുറക്കുക _O" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" msgstr[1] "%'d പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ പരതുക" msgstr[1] "%'d പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് സ്ഥാനം?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകളില്‍ മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "വലിച്ചിട്ടതു് ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "dropped text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "അഭിപ്രായം " #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "വിവരണം" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "ലിങ്ക്" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം " #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "പ്രയോഗിനി" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "കൂടില്‍ ഉളള വസ്തുക്കള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്, ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ഈ കൂടില്‍ \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു് മാറ്റുകയോ എടുത്തു് കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍‌നാമകരണം ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയില്ല: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" നെ \"%s\". ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "പേരനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "വലിപ്പമനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "തരമനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "ഒരു നിരയില്‍ മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "സൂചനാചിത്രം വലുതാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ വിന്യസിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ക്രമത്തില്‍ വയ്ക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "തന്നത്താന്‍ ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "പേരനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "തരമനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പത്തില്‍ കൊണ്ടു വരിക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" ലേക്കു് ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളായി കാണിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളായി കാണിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(ഒഴിഞ്ഞ)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്‍" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "ദൃശ്യമായ നിരകള്‍..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ഈ കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ നിരകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "നാമാവലി" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം ഐച്ഛിക സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ പറ്റില്ല" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ലോക്കല്‍ അല്ല." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു് റദ്ദാക്കണോ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "ഒന്നുമില്ല" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s" msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍, മൊത്തം %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍‌:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "സ്വതന്ത്രം" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വ്യാപ്തി:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "അടിസ്ഥാനം" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "പേരു്:" msgstr[1] "പേരുകള്‍:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "തരം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "വലിപ്പം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "വോള്യം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME തരം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "പരിഷ്കരിച്ചതു്:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചതു്:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "മുദ്രകള്‍" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_വായിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_എഴുതുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "_നിര്‍വ്വഹിക്കുക" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "ഇല്ല" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "പട്ടിക " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "വായിക്കുക " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "എഴുതുക " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "പ്രവേശനം" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "പ്രവേശനം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "ഒന്നുമില്ല " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്‍" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രം" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്‍:‌" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_ഉടമ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "ഉടമ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_കൂട്ടം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "കൂട്ടം:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "മറ്റുളളതു്" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുക:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഫയല്‍ പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "കൂടയുടെ അനുവാദങ്ങള്‍:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "വാചക കാഴ്ച:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "നിങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ ഉടമയല്ല, അതിനാല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "_പുറത്തെടുക്കുക" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "കൂട ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക " #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം " #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Network Neighbourhood" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "ശാഖി" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള കൂട \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന കൂട ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ " "തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള കൂടകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന കൂട ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ " "തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "നോട്ടിലസ് ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ നിന്നു് \"bonobo-slay\" എന്ന ആജ്ഞ " "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചാല്‍ ഒരു പക്ഷേ ഇതു് പരിഹരിയ്ക്കാം. എന്നിട്ടും ശരിയായില്ലെങ്കില്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും " "തുടങ്ങുകയോ നോട്ടിലസ് ആദ്യം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുകയോ വേണം." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഒരു പിശകു് കാരണം നോട്ടിലസ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "സഹായം ലഭിക്കുന്നതില്‍ തകരാറ്: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "സ്ഥാനം (_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "പേരു് (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുനക്രമീകരിയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "ഇഷ്ടമുളള സ്ഥാനം " #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "പബ്ളികു് FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ലോഗിന്‍ ഉപയോഗിച്ച്)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows ഷെയര്‍ " #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സര്‍വറിന് ഒരു പേരു് നല്‍കുക." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "ദയവായി ഒരു പേരു് കൊടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "സ്ഥാനം (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "സര്‍വര്‍:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "ഐച്ഛികമായ വിവരങ്ങള്‍:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "ഷെയര്‍: " #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "പോര്‍ട്ടു് :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം;:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേരു്:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "ഏതു് തരം സേവനം:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "കണക്ടു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തതായിരിക്കില്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' പേരുളള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റുക" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചിഹ്നത്തിന് പുതിയ പേരു് കൊടുക്കുക:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "പേരു് മാറ്റുക" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ " "മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ " "മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "മുദ്രകള്‍ ശരിയായ ഇമേജുകള്‍ അല്ല" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "മുദ്രകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "പെരുമാറ്റം" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "തീയതി" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ട്" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "ശബ്ദ ഫയലുകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "എപ്പോഴും\n" "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം\n" "ഒരിക്കലും ഇല്ല" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "എപ്പോഴും പരതുന്നതിനുളള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക _b" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "പെരുമാറ്റം" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "പേരു് അനുസരിച്ച്\n" "വലിപ്പം അനുസരിച്ച്\n" "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയ തീയതി അനുസരിച്ച്\n" "ചിഹ്നങ്ങള്‍ അനുസരിച്ച്" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല്‍ കുറേക്കൂടി " "വിവരങ്ങള്‍ കാണാം." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "പ്രദര്‍ശനം " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ട മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്‍ഡ് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക " "_N" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "സൂചനാചിത്ര കാഴ്ച\n" "പട്ടികാ കാഴ്ച" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "തിരനോട്ടം" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "കൂടകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "കൂടകള്‍ ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "പുതിയ കൂടകള്‍ തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതികള്‍" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്‍ക്കു് മാത്രം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "ഫോട്ടോ :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക _R" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് അരികില്‍ ശീര്‍ഷകം" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "ഏതു് തരം:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "ഈ ഫയലിന്റെ സാന്നിദ്ധ്യം നോട്ടിലസ് ഡ്രൂയിഡ് \n" "അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു എന്നു സൂചിപ്പിക്കുന്നു,\n" "\n" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയല്‍ സ്വയം നീക്കം ചെയ്തു് നോട്ടിലസ് ഡ്രൂയിഡ് വീണ്ടും വരുത്താവുന്നതാണു്.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "ചരിത്രം" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്‍ഡ്" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "അപേരു്‍ച്ചര്‍ മൂല്ല്യം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ പ്രോഗ്രാം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ങ്ത്" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "സ്ഥാനം " #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "അടയാള വാക്കുകള്‍" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "രചയിതാവ്" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "നിലവാരം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "വീതി: %d പിക്സല്‍\n" msgstr[1] "വീതി: %d പിക്സലുകള്‍\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "ഉയരം: %d പിക്സല്‍\n" msgstr[1] "ഉയരം: %d പിക്സലുകള്‍\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "ചിത്രം" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "വിവരം" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "വിവരം കാണിക്കുക" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "ഒരു സമയത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു സൂചനാചിത്രം മാത്രമേ കൊടുക്കാന്‍ സാധിക്കൂ." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?" msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണണമോ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം‌ പരിശോധന നടത്തുക." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "തന്നിരിയ്ക്കുന്ന ജ്യാമിതിയനുസരിച്ചു് ആദ്യ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "ജ്യാമിതി" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കുളള ഡയലോഗില്‍ ഉളളവ അവഗണിക്കുക)" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "നോട്ടിലസ് വിടുക." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "നോട്ടിലസ് പുനരാരംഭിക്കുക." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "വ്യക്തമാക്കിയ ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു സെഷന്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക. ഇതു് സൂചിപ്പിക്കുന്നതു് \"--no-default-" "window\"എന്നാണു്." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പരതുക" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "നോട്ടിലസ്" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "നോട്ടിലസ്: URL-നൊപ്പം %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "നോട്ടിലസ്:--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "നോട്ടിലസ്:--geometry ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചരിത്രം നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇതു് ചെയ്താല്‍, അതു് നിങ്ങള്‍ വീണ്ടും ആവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതായി വരുന്നു." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "താങ്കല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, അവ എന്നേക്കുമായി ഇല്ലാതെയാകുന്നതാണു്." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "പോകുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "പുതിയ ജാലകം " #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "ഫോള്‍ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "സ്ഥാനം..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "ഇപ്പോളുള്ള സ്ഥാനതിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഈ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ജാലകം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ഉള്ളടക്കം വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും കൂടുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പാര്‍ശ്വപട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ട" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "പുറകോട്ട്" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "മുമ്പു് സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനത്തേക്കു് പോകുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "മുന്നോട്ട്" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചവയില്‍ അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്കു പോകുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "തിരയുക" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "ബട്ടണും ശീര്‍ഷക അടിസ്ഥാനത്തിലുളള സ്ഥാനപ്പട്ടയും മാറി ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "കുറിപ്പുകള്‍" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "പേരു് മാറ്റുക... " #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുക" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "പുതിയവ ചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പാറ്റേണ്‍ %s നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല" #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്‍മ്മിക്കുക" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "അടയാളവാക്ക്" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "ചിത്രം" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "വര്‍ണ്ണനാമം:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "വര്‍ണ്ണമൂല്യം:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ \"%s\" സാധുതയുള്ള ഒരു ഫയലിന്റെ പേരല്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ താങ്കള്‍ നല്‍കിയതു് സാധുതയുള്ള ഒരു ഫയലിന്റെ പേരല്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന്‍‌ താങ്കള്‍ക്കു് കഴിയില്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "എടുത്തു് കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, %s പാറ്റേണ്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "പാറ്റേണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "നിറം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രം അല്ല." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "നീക്കംചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "പാറ്റേണുകള്‍:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "മുദ്രകള്‍" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "ഫയലിന്റെ തരം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "തിരയുന്നതിനായി കൂട തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "രേഖകള്‍" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "സംഗീതം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "ചലച്ചിത്രം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "ചിത്രം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "ചിത്രീകരണം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "കണക്കുപുസ്തകം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "അവതരണം" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ്" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "രചന" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "ഏതു് തരം എന്നു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "ഏതെങ്കിലും" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "തിരയേണ്ട കൂട" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്‍ക്കുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "പോകുക " #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "പുതുക്കുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "എന്തു് തിരയണം:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "അന്വേഷണഫലങ്ങള്‍" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "തിരയുക:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "മാതൃകൂടകള്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "ഈ കൂടയുടെ മാതൃകൂടകളെ അടയ്ക്കുക " #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "എല്ലാ കൂടകളുടെയും ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "സ്പന്ദനി" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "ദൃശ്യാവസ്ഥ അനുവദിക്കുക" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കീ പട്ടികയില്‍ അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത സ്ഥാനത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള സ്ഥാനസൂചി" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "ഈ ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്‍ശനം" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "നിലവിലുളള കൂട കാണുക" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "കൂട പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "സ്ഥാനം ഒരു കൂട അല്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\"ലഭ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "നോട്ടിലസിന് %s: സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "നോട്ടിലസിന് ഇത്തരം സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമായില്ല." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "പിശക്: %s\n" "ദയവായി മറ്റൊരു ദര്‍ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "നോട്ടിലസ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ " "ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ" "(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "നോട്ടിലസ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n" "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n" "ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് " "ലൈസന്‍സ് കാണുക." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും " "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് എഴുതുക: Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളും സിസ്റ്റവും എളുപ്പത്തില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന ഗ്നോമിലുളള ഒരു " "ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഷെല്‍ ആണു് നോട്ടിലസ്." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 നോട്ടിലസിന്റെ രചയിതാക്കള്‍" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ \n" "അനി പീറ്റര്‍ " #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "ശേഖരം" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "ചിട്ട" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "സ_ഹായം" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "അ_ടയ്ക്കുക" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "ഈ കൂട അടയ്ക്കുക" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "കാഴ്ചയില്‍ ഭംഗിയുണ്ടാവാന്‍ വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്‍,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "മുന്‍‌ഗണനകള്‍" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_വേണ്ട" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "_മാതൃകൂട തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "മാതൃകൂട തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_നിര്‍‌ത്തുക" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്‍‌ത്തുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_പുതുക്കുക" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_ഉള്ളടക്കം" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_നോട്ടിലസിനെപ്പറ്റി" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "വ_ലുതാക്കുക" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "ഉള്ളടക്കം കൂടുതല്‍‌ വിശദീകരിച്ചു് കാണിയ്ക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "ചെ_റുതാക്കുക" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "ഉള്ളടക്കം കുറച്ചു് കാണിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "ഉള്ളടക്കം സാധാരണവലുപ്പത്തില്‍‌ കാണിക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "സെര്‍വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ഒരു വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഷെയേര്‍ഡ് ഡിസ്കിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_ആസ്ഥാനം" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടര്‍" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ വെബ് പേജുകളും ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സ്ഥാനങ്ങളും തിരയുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് കൂട തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "സി.ഡി/ഡി.വി.ഡി നിര്‍മ്മിയ്ക്കുവാനുളള സംവിധാനം" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "ഒരു CD അല്ലെങ്കില്‍ DVD-യിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തേണ്ട ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു കൂട തുറക്കുക" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_മുകളിലേയ്ക്ക്" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "ആസ്ഥാനം" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "മീഡിയായില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഡിജിറ്റല്‍ മീഡിയാ പ്ളെയറിലാകുന്നു." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "മീഡിയായില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "സ്വതവേയുള്ളുളള വിശദമായ നിലവാരം കാണിക്കുക" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "വലുതാക്കുക" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"