# translation of nautilus.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of nautilus.gnome-2-4.mn.po to Mongolian # translation of nautilus.gnome-2-2.mn.po to Mongolian # translation of nautilus.HEAD.mn.po to Mongolian # translation of nautilus.HEAD.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-26 02:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 03:23+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптеруудыг боловсруулагчийн үйлдвэр" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Bonobo-Тохируулгууд болон -Embeddables-уудыг наутилусынх мэт үзэгдэхүйц " "болгож тохируулдаг объектын фабрик." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Наутилусын бүрэлдхүүний адаптерын үйлдвэр" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() -д алдаа гарч зогслоо." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемүүд" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Наутилусын хажуугийн эмблемт самбар" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Наутилусын эмблем харагдалт" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Дараах »%s« нэр бүхий эмблемийг хасч болохгүй байна. Энэ эмблемийг та өөрөө " "оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Эмблемийг устгаж чадсангүй." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Дараах »%s« нэр бүхий эмблемийн нэрийг өөрчилж болохгүй байна. Энэ эмблемийг " "та өөрөө оруулж өгөөгүй бөгөөд байнгын статустай байж болох." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчилж болсонгүй" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Эмблемийн нэрийг өөрчлөх" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Заагдсан эмблемд өгөх нэрээ оруулна уу:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Сольж нэрлэх" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Эмблем нэмэх..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Эмблем болгонд нэрийг нь оруулж өгнө үү. Эдгээр нэрийн тусламжтайгаар та " "дараа нь өгөгдсөн эмблемийг таньж болно." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Эмблемдээ нэрийг нь оруулж өгнө үү. Энэхүү нэрийн тусламжтайгаар та дараа нь " "энэ эмблемийг таньж болно." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "Зарим файлууд зургийн файл мэт танигдаагүйн улмаас эмблем болж чадахгүй нь." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Эмблем нэмж чадсангүй" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "Аль ч файлууд зургийн файл мэт танигдаагүйн улмаас эмблем болж чадахгүй нь." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Чирж аваачсан текст нь хаа нэгтээ оршин буй файлын байрлал биш байна." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Эмблемийг нэмж чадсангүй." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл »%s« зураг биш юм шиг байна." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Чирж аваачсан файл нь зургийн файл гэж танигдахгүй байна." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Устгах" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Техник хангамжийг үзүүлэх үйлдвэр" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Техник хангамж" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Техник хангамжийн харагч програм" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Техник хангамж үзэмж" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Техник хангамж мэт үзүүлэх" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "Техник хангамжийн үзэмж" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Техник хангамжийг үзүүлэх эмблем" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Техник хангамжийн тухай дүгнэлт" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU: %s\n" "%s MHz\n" "Cache-ийн хэмжээ: %s kБ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu ГБ RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MБ RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu ГБ" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Ажилласан хугацаа нь %d өдөр, %d цаг, %d минут" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardware-ерөнхий тойм" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Энэ нь CPU-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Энэ нь RAM (түр санах ойн)-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Энэ нь IDE-н хуудсанд зай авах үүрэгтэй" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Түүхэн бичиг" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Наутилусын түүхэн бичгийн хажуугийн самбар" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Зураг" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Зургийн агуулгын утгыг үзүүлэх бүрэлдхүүн" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Наутилусаар зургийн агуулгын үзүүлэх" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "Зургийн мэдээллийг ачаалж болсонгүй" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Зургийн төрөл: %s (%s)\n" "Нарийвчлал (ширхэг): %dx%d цэгүүд\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 msgid "loading..." msgstr "ачаалж байна..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "одоо дэлгэн харуулж буй URI" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Тэмдэглэл" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Тэмдэглэлийн хажуугийн самбар (Наутилусын)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Текст харах үйлдвэр" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Текст харагч" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Текстийг унших" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Текст харуулах үйлдвэр" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Текст мэт харах" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Сонгосон текстийг клипборд (түр санах-д) хуулах" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Текст х_уулах" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Сонгосон текстийг Google-ээр хайх" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Сонгосон текст бүхий вэб-хуудсыг Google-ээр хайх" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Сонгосон текстийг орчуулгын толиноос харах" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Сонгосон текстийг Merriam-Webster-орчуулгын толиноос харах" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "Систем дотор хийгдэж буй үйл ажиллагааг үзүүлэх хөдөлгөөнт үзүүлбэр" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "Лугшуур (цохилуур)" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Лугшуур (цохилуур)-ын үйлдвэр" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Лугшуур (цохилуурын)-ын объектийн үйлдвэр" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "Үзэгдэх хэлбэрийн стандарт тохируулга" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Наутилусын Модны хажуугийн самбар" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Наутилусын Модыг үзүүлэх" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Мод" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Хоосон)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Ачаалж байна..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:532 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Гэр хавтас" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:534 msgid "Filesystem" msgstr "Файлын систем" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:536 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Сүлжээний хөрш" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х. програмууд" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Байгаа програмуудыг хайх" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Гадаад үзэмж" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Урлаг" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Оюу цэнхэр" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Хар" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Судалт цэнхэр" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Барзгар цэнхэр" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Цэнхэр өнгийн төрлууд" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Зүлгүүрдсэн металл гадаргуу" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Бохь" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Зотон даавуу" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Өнгүүд" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Гэрэл зургийн аппарат" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Өнгөлөн далдлалт" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Баталгаажсан" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Шохой" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Модны нүүрс" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Сэрүүвтэр (зэврүүн)" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Үйс" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Лангууны элэгдсэн өнгө" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Аюул" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Бараан үйс" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Бараан GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Гүн хөх-ногоон" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Тодорч гарсан" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Баримтууд" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Цэгүүд" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Ноорог" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Заасан өнгөөр будахын тулд сонгосон өнгөө будах объект дээрээ чирч тавина уу" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Заасан хээгээр хээлэхийн тулд сонгосон загвараа объект дээрээ чирч тавина уу" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" "Заасан эмблемээр тодорхойлохын тулд сонгосон эмблемээ объект дээрээ чирч " "тавина уу" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Хиртэлт" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Атаархал, хар" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Дуртай" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Ширхлэг" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Гал сөнөөгчийн" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur-de-Lis (Лизийн цэцэгс)" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Цэцэгс" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Эртний олдвор" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Боржин" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit (жүржийн төрлийн жимс)" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Ногоон эдлэг" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Мөс" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Чухал" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo (гүн цэнхэр)" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Навч" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Шуудан" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манила цаас" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Эгнэж ургасан хөвдөн хээ" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Шавар" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Шинэ" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Тоо" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Далайн судлууд" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Өө яамай шүү дээ" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Жүрж" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет (багц)" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Цэнхэр оохор" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Хувийн (биечилсэн)" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Зургууд" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Хөх ягаан гантиг" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Судалт цаас" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Муутуу цаас" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Бадмаараг" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Далайн хөөс" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Билүү" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Мөнгөн" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Тэнгэр" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Судалтсан тэнгэр" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Судалтсан цас" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Дуу" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Сонгомол" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Шохойн шавар" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Бэрсүүт жүрж ;)" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Шавар вааран,шороон улаан өнгө" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Яаралтай" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Гүн ягаан" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Үелсэн цагаан" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Вэб" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Цагаан" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Судалтай цагаан" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Эмблемүүд" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Загварууд" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Дуртай програмууд" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Хошуучлагч" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Та хэрэглээнийхээ орчинг тохируулна уу" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Дэлгэцийн тохируулгууд" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх (Web-Server, DNS-Sever, г.м.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Толгой компьютерийн тохируулга" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Сүлжээний тохиргоогоо хийх" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Эндээс эхэлнэ" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Борланд" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET: Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET: Линукс Төв" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Компак" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Коннектива" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Ковалент" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Делл" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Олон улсын" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Линукс баримтжуулах төсөл" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Линус Оне" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Линукс Онлайн" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Линукс нөөцүүд" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Линукс Долоо хоногийн шинэ мэдээ" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "МандракеСофт" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Нэтраверсе" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Мэдээ ба медиа" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Опен Соурс Ази" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "ОпенОфис" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Пенгвин Компютинг" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Ракспесс" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Ред Хат" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Ред Хат Нэтворк" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Ред Флаг Линукс" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програм хангамж" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "СоурсФорж" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "СүйСЭ" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Сан СтарОфис" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Сан Вах Линукс" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Вэб-үйлчилгээ" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ксимиан" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet-Linux-Техник хангамжийн мэдээллийн бааз" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet-Линукс-Нөөцийн төв" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Тэг-мэдлэг" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Бүхэл системийн тохиргоог өөрчлөх (бүх хэрэглэгчдэд нөлөөлнө)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системийн тохиргоо" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux-өнгөлгөөний гүн ягаан хэлбэр" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-гүн ягаан" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux-өнгөлгөөний хар ногоон хэлбэр" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Хар ногоон" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Энэ бол Наутилусын стандарт хэлбэр." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Сонгодог GNOME-орчинтой сайтар зохицох зорилгоор үйлдэгдсэн хэлбэр" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" "Ногоон саарал өнгийн дэвсгэр өнгөөр мөн хавтасны өнгийг боодлын бор цаасны " "өнгөөр сонгоно" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Энэ хэлбэр бодит гэрэл зургийнх мэт хавтсууд ашиглагдана" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox олдсонгүй учир энгийн файл сонголтыг ашиглаж байна." # CHECK #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Урьдчилан харах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Эмблем харагдалт ба ажлын талбар дээрхи эмблемийн доохи текстүүдийн " "жагсаалт. Бичээс харагдалтын тоо томруулалтын төвшингөөс хамаарна. Боломжит " "утгууд: »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), »date_modified« (Өөрчилөгдсөн " "огноо), »date_changed« (Өөрчилөгдсөн огноо), »date_accessed« (Хандсан " "огноо), »owner« (Эзэмшигч), »group« (Бүлэг), »permissions« (Хандалтын эрх), " "»octal_permissions« (Наймт хандалтын эрх) болон »mime_type« (MIME-төрөл)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Наутилусыг суулт руу нэмэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Нээлттэй файл тус бүрийн хувьд шинэ цонх гаргах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Хайх самбарын хайлтын шалгуур" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Хайлтын самбарын тусламжтай файл хайхад хэрэглэх шалгуур. Боломжит утгууд: " "»search_by_text« (Зөвхөн файлын нэрээр хайх) болон " "»search_by_text_and_properties« (Файлын нэр ба файлын онцлогоорхайх)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Идэвхитэй Наутилус загвар (Муушаагдсан)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Хэвшмэл дэвсгэр тогтоох" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Хэвшмэл хажуугийн самбарын дэвсгэр болгох" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Стандарт дэвсгэр файлын нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр өнгө" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Стандарт хажуугийн самбарын дэвсгэр файлын нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандарт хавтас харагч" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Эмблэм томруулах стандарт төвшин" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Томруулах стандарт төвшин" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Стандарт эрэмбэ дараалал" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Эмблем харагдалтад хэрэглэглэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Жагсаалт харагдалтад хэрэглэгдэж буй томруулах стандарт хэмжээ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Дэлгэцийн бичиг" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Дэлгэцийн гэр эмблемийн нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Дэлгэцийн хогийн сав эмблемийн нэр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Энэ хэмжээнээс дээш хэмжээтэй лавлахууд энэ хэмжээсээр таслагдана. Үүний " "зорилго нь хэт их өгөгдлийн улмаас Наутилусын санамсаргүй гарч болох " "гацаанаас зайлсхийх юм. Сөрөг утга хязгааргүй гэсэн үг. Лавлахууд том " "өгөгдлийн нэгжээр ушигдаж буй учир хязгаарын хэмжээ ойролцоогоор гарна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Файлын тохируулга диалог дахь 'тусгай' төлвүүдийг нээх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »background_set«үнэн үед " "хэрэглэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Стандарт лавлахын дэвсгэр файлын нэр. Зөвхөн »side_pane_background_set«үнэн " "үед хэрэглэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Хавчуурга цэсэн дахь стандарт хавчуургуудыг далдлах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Гэр эмблемийг дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хажуугийн мод самбарт зөвхөн лавлахууд " "харуулна. Үгүй бол лавлах болон файлуудыг харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хаягийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад хажуугийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад төлвийн самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол шинээр нээгдсэн цонхнуудад багаж самбар харагдана. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус танд файлын тодруулга диалогт илүү хэцүү " "нарийн тохируулга тогтооно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус лавлахуудыг файлуудын өмнө эмблем ба жагсаалт " "хэлбэрээр харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол таныг файл хогийн сав руу чулуудахад Наутилус " "баталгаажуулалт асууна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус стандартаар бүх нээлттэй объектуудыг шинэ " "Наутилус цонхонд харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Хэрэв утга үнэн бол Наутилус эмблемүүдийг дэлгэц дээр зурна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, Наутилус хогоос зайлсхийхийн тулд файл ул мөргүй " "устгахыг таньд зөвшөөрнө. Энэ функс осолтой тул анхааралтай хэрэглэнэ үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн хавчуургуудыг хавчуурга цэсэнд " "харуулна." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ. " "Хэрэв худал бол ~/Desktop лавлахыг дэлгэцээр хэрэглэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Емаксаар үүсгэгдсэн нөөц файлууд харагдана. Одоогоор " "зөвхөн тилдэ-гээр (~) төгссөн файлуудыг нөөц файл гэж авч байгаа." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол далдлагдсан файлууд файл менежерт харагдана. Далд " "файлуудад цэгээр эхэлсэн эсвэл .hidden ээр эхэлсэн файлууд орно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол Наутилус эхлэхдээ суулт руу өөрийгөө нэмнэ. Энэ нь " "таныг дараагийн удаа нэвтрэнгүүт автоматаар эхлэнэ гэсэн үг. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем гэр лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн дээр " "тавина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол эмблем хогийн сав лавлах руу холбоод дэлгэцийн нүүрэн " "дээр тавина." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« " "аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь файлууд эргэсэн " "дарааллаар эрэмбэлэгдэнэ. Хэрвээ тэд нэрсээрээ эрэмбэлэгдсэн бол файлууд »a« " "аас »z« хүртэл биш харин »z« ээс »a« гэж эрэмбэлэгдэнэ гэсэн үг.Хэрвээ " "хэмжээгээр бол нэмэгдэхээр байсан бол хасагдахаар эрэмблэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Хэрвээ утга үнэн бол, шинээр нээгдсэн цонхнууд дахь эмблемүүд стандартаар " "нарийн эмхлэгдэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол бичээсүүд эмблемийн доор нь байрлана." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Хэрэв үнэн бол шинэ цонхнууд стандартаар гар харагдац хэрэглэнэ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Энэ хэмжээнээс (байтаар) илүү хэмжээтэй зургуудыг мини харагдацаар " "харуулахгүй. Учир нь том хэмжээтэй зургуудын хувьд хамаг цаг иддэг." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Эмблемүүдийн боломжит тайлбарын жагсаалт" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Лавлах доторхи хамгийн их файлын хэмжээ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Мини харагдалтын зургийн хамгийн их хэмжээ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Наутилусын нэр загварыг хэрэглэх. Энэ нь Наутилус-2.2 -т буруушаагдсан. " "Үүний оронд эмблем загвар хэрэглэнэ үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Дэлгэц зурахад Наутилусыг хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Наутилус хэрэглэгчийн гэр лавлахыг дэлгэцэд хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Зөвхөн хажуугийн мод самбарт лавлахууд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Боломжит утгууд нь нэг товшилтоор файл ажилуулах \"дан\" , давхар товшилтоор " "ажиллуулах \"давхар\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Эмблемийн хажуугаар тайлбар тавих" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд эгэх эрэмбэ дарааллаар" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Цонхонд лавлахуудыг эхлэн харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд байрлал самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд хажуугийн самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд төлвийн самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд багаж самбар харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Хажуугийн самбар харагдац" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Хулгана эмблем дээгүүр нь гүйхэд хэзээ ауди файлуудын урьд. харагдалт " "харуулахыг тогтоох. Боломжит утгууд: »always« (тэр файл алсын сервер дээр " "байсан ч хамаагүй үргэлж тоглуулах), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын " "системд байгааг тоглуулах) болон »never« (огт тоглуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Хэзээ текст файлуудын агуулгыг эмблемд урьд. харуулах эсэхийг тогтоох. " "Боломжит утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж " "харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) " "болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Хэзээ зургийн файлуудыг мини харагдацаар харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж харуулана), " "»local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг харуулна) болон " "»never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Хэзээ лавлах доторх объектуудын тоог харуулах эсэхийг тогтоох. Боломжит " "утгууд: »always« (тэр алсын сервер дээр байсан ч хамаагүй үргэлж объектуудын " "тоог харуулана), »local_only« (зөвхөн дотоод файлын системд байгааг " "харуулна) болон »never« (харуулахгүй)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Эмблем харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " "нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), " "»modification_date« (Өөрчилсөн огноо) болон »emblems« (Эмблем)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Жагсаалт харагдацтай объектуудын стандарт эрэмбийн дараалал. Боломжит утгууд " "нь: »name« (Нэр), »size« (Хэмжээ), »type« (Төрөл), болон " "»modification_date« (Өөрчилсөн огноо)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Шинэ цонхон дахь хажуугийн самбарын стандарт өргөн" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи эмблемүүдийн бичээст хэрэглэх бичгийн тодорхойлолт." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Шинэ нээгдсэн цонхнуудад хажуу самбар харагдац харуулах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи гэр лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Дэлгэц дээрхи хогийн сав лавлахдаа өөрөө нэр өгөх бол энд өгнө үү." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Хогийн сав дэлгэцэнд харуулах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Файл ажиллуулах/нээхэд хэрэглэх товшилтын төрөл" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд гар хуваарийг хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Шинэ цонхонд нарийн хуваарь хэрэглэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ?" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Хэрвээ ажлын текст файлууд идэвхижсэн бол яах вэ? (дан эсвэл давхар " "товшилт). Боломжит утгууд: »launch« (рограм ажиллуулах шиг), »ask« (Диалог " "дуудагдана) болон »display« (Текст өгөгдлөөр харуулах)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Хавтасуудын харагдалтад хэрэглэх стандарт харагдац. Боломжит утгууд: " "»list_view« (Жагсаалт харагдалт) болон »icon_view« (Эмблем харагдац)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Лавлах доторхи елементүүдийн тоог хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Текстийг эмблем дотор хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Зургийн файлуудын мини харагдацыг хэзээ үзүүлэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Хэрэглэгчийн тод. стандарт лавлахын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Хэрэглэгчийн тод. стандарт хажуу самбарын дэвсгэрийг хэрэглэх эсэхийг тогтоо." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Файлуудыг хаях үед баталгаажуулалт асуух эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Шууд устгалт зөвшөөрөх эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Эмблем дээгүүр хулгана гүйлгэхэд чимээ өгөх эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Нөөц файлуудыг харуулах эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Далд файлуудыг харуулах эсэх" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Хажуугийн самбарын өргөн" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS-Сүлжээний Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автоматаар таниулсан хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "КД-Дижитал-Аудио" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM-Уншигч" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM-Хэрэгсэл" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-Хэрэгсэл" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Өргөжүүлсэн DOS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2-Linux-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3-Linux-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Техник хангамжийн Хуваарилалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs-CDROM-Хэрэгсэл" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS-Сүлжээний Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs-Solaris-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS-Linux-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris-/BSD-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "System-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs-Solaris-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows-ийн хамтарч хэрэглэх Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows-VFAT-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS-Linux-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-Хуваалт" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-Хуваалт" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "дахин эхнээс" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "Ажлын талбар дээр" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Та дискийн эмблем устгаж чадахгүй. Хэрвээ та дискийг түлхэх санаатай бол " "эмблем дээр баруун товшуураа дараад түлхэх гэсэнг сонгоно уу." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Диск устгаж чадахгүй" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5623 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "Ийш нь _зөөвөрлөх" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "Ийш нь _хуулбарлах" # CHECK #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Холбоог энд хийх" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "_Арын дэвсгэр болгох" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Таслан зогсоох" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Бүх хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_энэ хавтасны арын дэвсгэрээр ашиглах" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Өршөөгөөрэй, та шинэ эмблемд зориулж түлхүүр үгийг оруулна уу." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Эмблемийг суулгаж чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Өршөөгөөрэй, шинэ эмблемийн түлхүүр үгэнд зөвхөн үсэг, хоосон зай болон тоо " "л оруулж болно." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Харамсалтай нь дараах нэр бүхий эмблем хэдийнэ үүсгэгдсэн байна»%s«. Өөр нэр " "сонгоно уу." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийг хадгалж болсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" "Харамсалтай нь хэрэглэгчийн тохируулж өгсөн эмблемийн нэрийг хадгалж " "болсонгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld -ийн %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Доорхийн:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Үүн рүү:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул зөөх боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Устгахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь устгагдаж болохгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх " "эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Устгахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь зөвхөн унших дискэн дээр байгаа тул устгах боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт хийх эрх " "байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« зөөгдөхгүй. Учир нь энэ объект эсвэл эх хавтас зөвхөн унших дискэн дээр " "байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь хогйн сав руу зөөгдөхгүй. Учир нь танд түүний эх-хавтсанд өөрчлөлт " "хийх эрх байхгүй юм байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Хуулбарлахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "»%s« нь хуулагдах боломжгүй. Учир нь танд үүнийг унших эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "»%s«-тийш зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "»%s«-тийш хуулахад алдаа гарлаа.\n" "\n" "Хуулах газар зай хүрэлцээгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "»%s«-тийш объектуудыг зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "»%s«-тийш объектуудыг зөөхөд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Энэ диск зөвхөн унших статустай." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Танд энэ хавтсан дотор бичих эрх байхгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "»%s«-д холбоос сэжүүр үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Энэ диск бичигдэхийн эсрэг хамгаалагдсан." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-ийг хуулахад гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-ийг зөөхөд гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-д холбоос үүсгэхэд гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа »%s«-г устгахад гарлаа.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа хуулахад гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа зөөвөрлөх явцад гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s«- төрлийн алдаа холбоос үүсгэхэд гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "»%s« төрлийн алдаа устгах процесст гарлаа.\n" "\n" "Та цааш нь үргэлжлүүлэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Хуулбарлах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Зөөх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Холбоос линк үүсгэх явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Устгах явцад алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Үл тоон өнгөрөх" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Давтах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "»%s« -ийг шинэ байрлалд зөөж болсонгүй. Учир нь түүний нэрийг зөөх эсвэл " "сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна \n" "\n" "хэрэв та »%s« -ийг зөөвөрлөхийг хүсч байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод " "үзнэ үү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "»%s« -ийг шинэ байрлал руу хуулж болсонгүй. Учир нь түүний нэрийг зөөх эсвэл " "сольж болохгүй тусгай зүйлд хэрэглэж байна \n" "\n" "хэрэв та »%s« -ийг хуулбарлахыг хүсч байвал нэрийг нь солиод дахин оролдоод " "үзнэ үү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Файлыг орлуулах боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл »%s« хэдийнэ оршиж байна.\n" "\n" "Та оронд нь тавихыг хүсч байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Хуулбарлах явцад зөрчил гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Орлуулах " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Бүгдийг орлуулах." #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Дараах хаяг руу линк холболт хийх %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Дараах хаяг руу өөр нэгэн линк холболт хийх %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. Дараах хаяг руу холболт хийх %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d-дугаар линк холболтыг %s-тийш " #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (Хуулах)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (өөр нэгэн Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr "дэх Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr "дахь Хуулбар)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (Хуулбар)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (бас нэгэн Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d дахь Хуулбар)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Үл танигдах Gnome-ийн VFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Файлуудыг хогийн саванд хийж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Гадагш хаягдсан файлууд:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Зөөх" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Хогийн саванд хаяхад бэлтгэж байна." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Файлуудыг зөөж байна" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Зөөсөн файлууд:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Зөөвөрлөхөд бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Зөөлт дуусч байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Файлуудын линк холбоос үүсгэж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Холбоос бүхий файлууд:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Холбоос үүсгэх" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Холбоос үүсгэхэд бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Холбоос үүсгэж дуусч байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Файлуудыг хуулж байна" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Хуулбарлагдсан файлууд:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Хуулбарлах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Хуулбарлахад бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Та файлуудыг хогийн сав руу хуулж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Хогийн сав руу хуулж чадсангүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг өөр тийш нь зөөж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Та энэ хогийн саванд зориулсан хавтсыг хуулбарлаж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Хогийн савны байршлыг өөрчилж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Хогийн савыг хуулж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь зөөж оруулж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Та нэг хавтсыг өөр лүү нь хуулбарлаж болохгүй." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Өөр лүү нь зөөж болсонгүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Өөр дээр нь хуулж болсонгүй" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Та нэг файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй шүү." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr " Өгөгдсөн файлыг өөрөөр нь дарж хуулж болохгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Танд энэ байрлалд бичлэг хийх зөвшөөрөл алга." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Энэ байрлалд хангалттай зай алга." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Шинэ хавтас нээхэд »%s« төрлийн алдаа гарлаа." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Шинэ хавтас үүсгэхэд алдаа гарлаа" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "Нэргүй хавтас" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Файлуудыг устгаж байна." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Устгагдсан файлууд:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Устгах" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Файлуудыг устгахад бэлдэж байна..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Хогийн савыг хоосолж байна." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Хогийн савыг хоослоход бэлтгэж байна..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Хогийн сав хоослох" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Та хогийн саванд байгаа бүх объектуудыг эргэлт буцалтгүй устгахыг хүсч байна " "уу?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Хоослох" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (Хуулбар).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (бас нэгэн Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (бас нэгэн Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (бас нэгэн Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (бас нэгэн Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (111-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111-дэх Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123-дахь Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123-дахь Хуулбар).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124-дэх Хуулбар)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124-дэх Хуулбар).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "өнөөдөр 00:00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2670 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "өнөөдөр %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "өнөөдөр 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2673 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "өнөөдөр %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "өнөөдөр, 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "өнөөдөр, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "today" msgstr "өнөөдөр" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2688 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "өчигдөр 00:00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "өчигдөр %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2691 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "өчигдөр 00:00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "өчигдөр %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2694 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "өчигдөр, 00.00 (Орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "өчигдөр, %-I.%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "yesterday" msgstr "өчигдөр" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Лхагва гариг, 0000 есөн сарын 00 ны оройн 00:00:00-д " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y %B %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M:%S-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Даваа, 0000 Арван сарын 00 ны 00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2718 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 Арван сарын 00 ны оройн 00:00-д" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2719 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M-д %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2721 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 арван сарын 00 ны 00:00 (орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2722 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d ны %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2724 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00 (орой)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2725 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y.%m.%-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2727 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2728 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y.%m.%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 items" msgstr "0 Объект" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4023 msgid "0 folders" msgstr "0 Хавтас" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4024 msgid "0 files" msgstr "0 Файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 item" msgstr "1 Объект" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4028 msgid "1 folder" msgstr "1 Хавтас" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4029 msgid "1 file" msgstr "1 Файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u Объект" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4032 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Хавтас" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4033 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u Файл" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "? items" msgstr "? Объект" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "? bytes" msgstr "? Бит" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "unknown type" msgstr "Үл мэдэх төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "unknown MIME type" msgstr "үл мэдэх MIME-төрөл" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1128 msgid "unknown" msgstr "үл мэдэх" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "program" msgstr "Програм" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Бүр »x-directory/normal«-ийн тайлбарыг ч олж чадахгүй байна. Үүний учир нь " "gnome-vfs.keys файл буруу байрлалд орших эсвэл ямар нэгэн шалтгаанаас болж " "олдохгүй байна гэсэн үг." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "MIME-Type »%s«-ийн тайлбарыг олж чадахгүй байна. (Файл нь »%s«), Үүнийхээ " "тухай gnome-vfs-И-Мэйлийн жагсаалтад оруулна уу." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4437 msgid "link" msgstr "Холбоос" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "link (broken)" msgstr "Линк (эвдрэлтэй)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Үргэлжийн" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Зөвхөн _дотоод файл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Never" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 kБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 kБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MБ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Объектуудыг дан товшилтоор идэвхжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Объектуудыг давхар (double click) товшилтоор идэвхжүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _ажиллуулах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Файлын дээр товшиход шууд _үзүүлэх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "Цаг бүрийг _асуух" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь хайх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Файлыг зөвхөн нэрээр нь болон түүний агуулгаар нь хайх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Эмблемээр харах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Гарнаас" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Нэрээр нь " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Хэмжээгээр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Төрлөөр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Сайжруулсан огноогоор нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Таних тэмдгээр нь" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "хэмжээ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "сайжруулагдсан огноо" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "өөрчлөгдсөн өдөр" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "хандсан огноо" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "бүлэг" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "эрх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "октал (наймт) эрх" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME-төрөл" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "аль нь ч үгүй (none)" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s-ийн гэр" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 msgid "file icon" msgstr "файлын эмблем" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 msgid "editable text" msgstr "өөрчлөх боломжтой текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" msgstr "өөрчлөх боломжтой тэмдэглэгээ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" msgstr "нэмэлт текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" msgstr "зарим нэмэлт текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 msgid "highlighted for selection" msgstr "сонгохоор тодруулсан" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "биднийг сонгохоор тодруулсан эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "Гарын фокусаар тодруулсан" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "Гарын фокусыг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" msgstr "орхихоор сонгох" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "D&D-орхих үйлдлийг илэрхийлэхийн тулд биднийг сонгосон эсэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2023 msgid "The selection rectangle" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт" # !! CHECK !! #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4083 msgid "Frame Text" msgstr "Хүрээний текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4084 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Сонгоогүй текстийг хүрээлэх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4090 msgid "Selection Box Color" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4091 msgid "Color of the selection box" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгт Альфа" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Сонголтын тэгш өнцөгтийн өнгөний идэвх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Альфа сонголт" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4105 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Сонгосон файлуудын өнгөний идэвх" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4111 msgid "Light Info Color" msgstr "Цайвар Info-Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4112 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Бараан дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117 msgid "Dark Info Color" msgstr "Бараан Info-Өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Цайвар дэвсгэр дээр гарах мэдээллийн текстийн өнгө" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийг горимд " "шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Энэ нь одоогийн гарны " "хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд " "шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү? Ингэснээр одоогийн " "гарны хуваарийг дарж бичнэ гэдгийг анхаарна уу." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд " "шилжин энэ объектыг орхисон байранд нь үлдээх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Энэ хавтас нь автомат гарны хуваарийг ашигладаг. Та гарны хуваарийн горимд " "шилжин эдгээр объектуудыг орхисон байранд нь үлдээх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Гарны хуваарьт шилжих үү?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Сэлгэх" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Хэрэв та түргэн хайлт хийхийг хүсч байвал %s -ыг Эзэнээр авна уу. Хэрэв та " "харгалзах нүдийг »yes« -дээр тохируулбал Медуза(далайн мөөг) идэвхжинэ.\n" " Индексжүүлэлт болон хайлтыг идэвхжүлэхийн тулд дараах командуудыг Эзэн " "хэлбэрээр өгнө: \n" "\n" "medusa-index\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Таны файлын эхний л индекс өгөгдөнгүүт түргэн хайлт хийх боломжтой болно. " "Энэ нь харин удаан үргэлжилж магад." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Хайлт хийх үүрэгтэй Медуза (Далайн мөөг) таны систем дотор олдсонгүй. Хэрэв " "та өөрөө Наутилусыг бүрдүүлсэн бол Медузагийн нэг хувилбарыг суулгаж дараа " "нь Наутилусын компиляцыг шинээр хийх хэрэгтэй. (Медузагийнхувилбар ftp://ftp." "gnome.org дор байж болно)\n" "Харин та Наутилусын пакет(багц) хувилбарыг хэрэглэж байгаа бол хурдан хайлт " "хийх боломжгүй.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Заавар мэдээг гаргахад дараа алдаа арлаа: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "Цэсэнд алга" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "цэсэн дотор энэ файлд" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "цэсэн дотор дараахид »%s«" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "энэ файлд зориулан өмнө нь тохируулга хийсэн" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "»%s« -д зориулан тохируулсан " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "»%s« -ийн цэсэн дотор." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "»%s«-объектуудын цэсэнд байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Бүх »%s«-объектуудын цэсэнд байхгүй" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "»%s«-д зориулан урьдчилан тохируулсан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "»%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Бүх »%s«-объектод зориулан урьдчилан тохируулсан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "»%s«-ийг өөрчилж сайжруулах" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Бүх »%s«-объектын цэсэнд багтаах" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Бүх »%s«-объектуудын стандарт тохируулга мэт ашиглах" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Зөвхөн »%s«-ийн цэсэнд багтаах" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Зөвхөн »%s«-ын стандартаар хэрэглэх" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "»%s«-объектын цэсэнд оруулахгүй" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Статус (буй байдал)" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "С_онгох" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Гүйцээ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Өөрчлөх..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Файлын төрлүүд ба програмууд" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "тийш очих" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Та дараах »Файлын төрөл болон програмууд«-диалог-цонхонд ямар програмуудыг " "аль фалйын төрөлд хэрэглэхээр санал болгохыг тохируулна" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Өөр нэгэн х.програмын тусламжтайгаар нээх..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "»%s«-ийг нээх х. програмын нэрийг сонгоно уу:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Өөр нэгэн хэрэгслээр нээж харах" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Дараах жагсаалтаас »%s«-д тохирох нэгэн дүр сонгоно уу:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "»%s«-д тохирох ямар нэгэн харагч-програм алга." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ямар ч харагч-програм алга." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "»%s«-тай ямар ч програм холбогдоогүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Ямар ч програм холбогдоогүй байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "»%s«-тай ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Ямар ч үйлдэл холбогдоогүй байна" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход GNOME-ийг тохируулж " "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програмыг харъяалуулахыг хүсч " "байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Програм харъяалуулах" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "»%s«-тай холбогдсон харагч хүчингүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Хүчингүй харагч харъяалагджээ" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "»%s«-тай холбогдсон програм хүчингүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Хүчингүй програм холбогдсон байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "»%s«-тай холбогдсон үйлдэл хүчингүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Хүчингүй үйлдэл холбогдсон байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Та програмуудыг файлын төрөлтэй харъяалуулан холбоход GNOME-ийг тохируулж " "болно.Та одоо энэ файлын төрөлтэй аль нэг програм эсвэл харагч " "харъяалуулахыг хүсч байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Үйлдэл харъяалуулах" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " "файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Та өөр програм хэрэглэх үү?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна. Та өөр үйлдэл сонгохыг хүсэж байна уу?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Байршил руу нэвтэрч чадсангүй" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "»%s« дараах файл »%s«-ийг нээж чадахгүй байна. Учир нь »%s« төрлийн " "файлуудыг »%s«-байршилд нээж чадахгүй байна. Энэ файлыг нээж харах чадвартай " "ямар ч програм алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр " "хуулбарлавал уншиж магад." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Стандарт үйлдэл »%s« -г нээж чадахгүй байна. Учир нь тэр »%s« байрлал дахь " "файлууд руу хандаж чадахгүй байна. Энэ файлыг нээж харах чадвартай ямар ч " "програм алга. хэрэв та энэ файлыг өөрийнхөө компьютер дээр хуулбарлавал " "уншиж магад." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "»%s«-ийг нээж байна" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Өршөөгөөрэй, аюулгүйн журмын дагуу та алсаас орсон компьютер дээрээс команд " "өгөх боломжгүй." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Алсын холбоосыг гүйцэтгэж чадахгүй байна." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Програм эхлэхэд алдаа гарлаа.\n" "\n" "Тайлбар: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Програм эхлэхэд алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана.\n" "\n" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Энэ байршил нь зөвхөн дотоод файлуудтай зохицож ажиллана.\n" "\n" "Дотоод бус файлуудыг нээхийн тулд тэдгээрийг хуулаад дотоод хавтас дотор " "дахин орхиод үзнэ үү. Таны орхисон файлууд хэдийнэ нээгдсэн байна." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулсан [Объектууд ]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "»%s«-р эхэлсэн [Объектууд ]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "»%s«-р төгссөн [Объектууд ]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "»%s«-ийг нэрэн дотроо агуулаагүй [Объектууд ]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "Байнгын »%s«- өгүүлхүүнийг агуулсан [Объектууд ]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "»%s«-файлын хэлбэртэй тохирох [Объектууд ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Байнгын файл -[Объектууд ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Текст файл -[Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "Хэрэглээний програм -[Объектууд ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "Хавтас -[Объектууд ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "Аялгуу -[Объектууд ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "»%s« биш-[Объектууд ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "»%s« -[Объектууд ]" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "»%s«-д хамаарахгүй [Объектууд ]" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "»%s«-д хамаарах [Объектууд ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s«-тай [Объектууд)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "Эзэмшигчийн -UID:»%s« нь биш [Объектууд)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s бит-ээс том хэмжээний [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s бит-ээс бага хэмжээний [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s биттэй [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "өнөөдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "өчигдөр өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "%s-д өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "%s-д өөрчлөгдөөгүй [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "%s-ний өдрийн өмнө өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "%s-ний өдрийн дараа өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "%s-р долоо хоногт багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "%s-р сард багтаж өөрчлөгдсөн [Объектууд]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдсэн [Объектууд]" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "»%s« -р тэмдэглэгдээгүй [Объектууд]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Объектууд]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "»%s« -үгсээс аль нэгийг нь агуулсан [Объектууд]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "»%s« -үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй [Объектууд]" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "»%s« -үгсийг аль нэгийг нь ч агуулаагүй [Объектууд]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[400K-аас том хэмжээний] ба [дараах үгсийг бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд " "»Алим Жүрж«]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[400K-аас том хэмжээний] ба [Эзэнгийн эзэмшлийн бус болон дараах үгсийг " "бүгдийг нь агуулаагүй Объектууд »Алим Жүрж«]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Объектууд %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан Объектууд" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Байнгын файл болох Объектууд" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод байнгын файл-Объектууд" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "Нэрэндээ »stuff« -ийг агуулсан болоод 2000 Битээс бага байнгын файл-Объектууд" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Нэрэндээ »medusa«-г агуулсан болоод хавтас болох Объектууд" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Дискүүдийг хайж байна" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наутилус таны пискүүдэд орших хогийн савуудыг эрж байна" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "боловсруулах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "боловсруулснаа буцаах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "боловсруулсныг буцаах" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Боловсруулалснаа эргэж дахин хийх (redo)" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Боловсруулалтыг эргэж дахин хийх (redo)" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s-р харах" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-харагч програм" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901 msgid "Unknown" msgstr "Үл мэдэх" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074 msgid "Floppy" msgstr "Уян диск" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-уншигч" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135 msgid "Audio CD" msgstr "Дууны-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126 msgid "Root Volume" msgstr "Үндсэн хуваалт (Partition)" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Mount Error" msgstr "Төхөөргийг таньж холбоход алдаа гарлаа" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Unmount Error" msgstr "Төхөөргийн холбоосыг салгахад алдаа гарлаа" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наутилус уян диск уншигчийг холбож чадсангүй. Магадгүй, дотор нь ямар ч уян " "диск байхгүй байж болох" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Наутилус хуваалтыг таньсангүй. Магадгүй, дотор нь ямар ч мэдээлэл " "зөөгүүрбайхгүй байж болох" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутилус уян диск уншигчийг холбож чадсангүй. Магадгүй, дотор нь буй уян " "дискийн байж болох формат нь таньж холболт хийх боломжгүй байж болох." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутилус хуваалтыг таньсангүй. Магадгүй, дотор нь буй уян дискийн байж болох " "формат нь таньж холболт хийх боломжгүй байж болох." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наутилус таны сонгосон диск уншигчийг холбож чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наутилус таны сонгосон хуваалтыг таньсангүй." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наутилус таны сонгосон хуваалтыг салгаж чадсангүй." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO-9660-Мэдээлэл агуулах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Текстийг _устгах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Текстийг таслах авах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Текстийг тасалж _авах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Сонгосон текстийг клипборд руу тасалж авах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Клипборд (түр санах-д) сануулсан текстийг буулгах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Сонгосон текстийг clipboard (түр санах-д) хуулалгүйгээр устгах" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Бүгдийг с_онгох" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Баримтанд буй бүх текстийг сонгох" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Текст _буулгах" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Файлууд хэрхэн зохицуулагдахыг энд тодорхойлж өгч болно" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Файлуудыг зохицуулах" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Гэр хавтсын агуулгыг файл-менежер- Наутилусаар харах" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Наутилусын Shell ба -Файл менежерийн фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Эмблемүүд" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Эмблем харагч" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Жагсаалт" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Жагсаалт-харагч" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутилусын фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл менежер -ийн " "бүрэлдхүүн" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Хайлтын үр дүнгийн жагсаалтыг гүйлгэж харах горимд оруулдаг Наутилусын файл " "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Хоёр хэмжээст эмблемийн талбараар харах горимд оруулдаг Наутилусын файл " "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Эмблемүүдийг дэлгэцэн дээр шууд харуулах горимд оруулдаг Наутилусын файл " "менежер -ийн бүрэлдхүүн" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Наутилусын файл менежерийн өөрийн элгэцэн дээр харагдах" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Наутилусын файл менежерийн эмблем-хэлбэр" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Наутилусын файл менежерийн жагсаалт-хэлбэр" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Наутилусын файл менежерийн хайлтын үр дүнгийн жагсаалт-хэлбэр" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутилусын Метафайл-фабрик" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Наутилусын-Shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Наутилусын-Shell-ын командын мөрүүдээс дуудагдаж хийгдэх үйлдлүүд" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Наутилусын Метафайлуудыг уншихын тулд метафайлын-объектуудыг үүсгэдэг" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Хайлтын жагсаалт" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Эмблемээр харах" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "_Эмблемээр харах" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "_Жагсаалт хэлбэрээр харах" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596 msgid "Background" msgstr "Дэвсгэр" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "туслах програм »%s«-ийг ажиллуулахад алдаа гарлаа: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034 msgid "E_ject" msgstr "Г_аргах" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Хуваалтыг салгах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ингэснээр %d ширхэг салангид цонх нээгдэнэ. Та энэ үйлдлийг хийхдээ итгэлтэй " "байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d ширхэг онгойлгох уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Та »%s« -ийг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:848 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Та %d ширхэг сонгож авсан объектуудыг бүрмөсөн устгахдаа итгэл төгс байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 msgid "Delete?" msgstr "Устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "»%s« сонгогдсон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid "1 folder selected" msgstr "1 Хавтас сонгогдсон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d Хавтас сонгогдсон" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (нийт 0 объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (нийт 1 объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (нийт %d объект агуулагдсан)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "»%s« сонгогдсон (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1581 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d объект сонгогдсон (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "өөр нэгэн объект сонгогдсон (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d өөр объект сонгогдсон (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1620 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Хавтас »%s« Наутилусын даацаас хэтэрсэн тооны файл агуулж байна. Тиймээс " "зарим файлууд харадахгүй байгааг болгооно уу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752 msgid "Too Many Files" msgstr "Хэтэрхий олон тооны файлууд байна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Таны сонгосон »%s« -ийг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2989 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "Таны сонгосон %d объектыг хогийн саванд хаяж чадсангүй. Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2993 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Таны сонгосон объектуудаас %d-ийг хогийн саванд хаяж чадсангүй.%d объектыг " "шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Шууд устгах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3033 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Та »%s« -ийг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3037 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Та сонгосон %d-объектыг хогийн савнаас бүрмөсөн устгаж зайлуулахыг хүсч " "байна уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3043 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Хогийн савнаас устгаж зайлуулах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "»%s«-ийг сонгож авсан объектийг нээхэд хэрэглэх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Өөр Х._Програм..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3444 msgid "An _Application..." msgstr "Х._Програм..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "өөр нэгэн _Харагч..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Харагч..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3555 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Зааж өгсөн үйлдлийг гүйцэтгэж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4064 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "»%s« -ийг сонгосон бүх объектууд дээр үйлдэх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4281 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ " "цэснээс сонгосон скрипт нь түүний хамтаар сонгогдсон өгөгдлүүдийн хамтаар " "ажиллагаанд орно." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284 msgid "About Scripts" msgstr "Скриптүүдийн тухай" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4285 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Энэ хавтсан буй бүх гүйцэтгэх(exe) файлууд Скрипт-Цэсэн дотор гарна. Энэ " "цэснээс сонгосон скрипт тэр дороо ажиллаж эхэлнэ.\n" "\n" "Хэрэв нэгэн дотоод хавтаснаас скриптийг ажиллуулбал тэрээр тодорхой файлын " "нэрийг авна. Бүр алсын хавтаснаас мөн үйлдлийг хийвэл скрипт ямар нэгэн " "параметр авахгүй.\n" "\n" "Ямар ч тохиолдолд Наутилус скрипт болгоны хэрэглэж чадах дараах хэдэн орчны " "хувьсагчдыг тавьдаг:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Сонгогдсон файлуудын байршлыг Newline-" "аар ялгаж өгсөн(зөвхөн дотоод тохиолдолд)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Сонгогдсон файлуудын URI-ийг Newline-аар " "ялгаж өгсөн\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Одоогийн байршлын URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: Одоо идэвхтэй байгаа цонхны байршил болоод " "хэмжээ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« зөөгдөнө" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "»Буулгах«-командыг сонгоход »%s« хуулагдана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d сонгогдсон объект »Буулгах«-командыг сонгоход зөөгдөнө" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4421 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d сонгогдсон объектууд »Буулгах«-командыг сонгоход хуулагдана" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4500 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Клипбордоос (cipboard) буулгах юу ч алга" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4757 msgid "Open _in This Window" msgstr "энэ цонхон _дотор нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open _in New Window" msgstr "Шинэ _цонхонд нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4762 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d цонхнууд _дотор нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4780 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Хогийн савнаас _устгах " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4782 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Бүх соносон объектуудыг бүрмөсөн устгах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Хогийн саванд хийх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4787 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Сонгосон объект болгоныг хогийн саванд хийх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4811 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Delete" msgstr "_Устгах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Холбоосууд тогтоох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Холбоос тогтоох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4845 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Empty Trash" msgstr "Хогийн савыг хо_ослох" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 msgid "Cu_t File" msgstr "Файлыг са_лгаж авах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4859 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "Файлуудыг са_лгаж авах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 msgid "_Copy File" msgstr "Файлыг х_уулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4869 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Copy Files" msgstr "Файлуудыг х_уулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч байршил алга." "Хогийн саванд хийх үү? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5060 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Энэ холбоосыг ашиглах боломжгүй. Учир нь заасан тодорхой ямар ч »%s« байршил " "алга.Хогийн саванд хийх үү?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5066 msgid "Broken Link" msgstr "Эвдрэлтэй холбоос" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5123 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "»%s« нь ажлын (exe) файл байна. Та үүнийг ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг " "харуулах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5129 msgid "Run or Display?" msgstr "Ажиллуулах эсвэл дотоод агуулгыг нь харуулах уу?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5130 msgid "_Display" msgstr "_Агуулга харуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5131 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминал дотор ажиллуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5134 msgid "_Run" msgstr "_Ажиллуулах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5344 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "»%s«-ийг нээх" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5350 msgid "Cancel Open?" msgstr "Нээх үйлдлийг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн агуулгыг үзэх эрх алга." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "»%s« олдонгүй. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсан байх." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүтэн агуулгыг харуулж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Хавтсыг харуулахад алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Нэр »%s« энэ хавтаст аль хэдийнэ хэрэглэгдэж байна. Өөр ямар нэгэн нэр " "ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Энэ хавтаст »%s« байхгүй байна. Магадгүй тэрээр саяхан устгагдсанэсвэл өөр " "байрлал руу зөөгдсөн байж болох." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн нэрийг өөрчлөх эрх байхгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Нэр »%s« нь »/« гэсэн тамдэгт агуулсан учир хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Нэр »%s« нь хүчингүй. Өөр нэр ашиглана уу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн нэрийг өөрчилж " "чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн нэрийг »%s« болгож өөрчилж чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Нэр солиход алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Танд »%s«-ийн бүлгийг өөрчлөн эрх байхгүй байна." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн бүлгийг өөрчилж " "чадсангүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн бүлэг өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Бүлгийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-ийн эзэмшигчийг өөрчилж " "чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-ийн эзэмшигч өөрчлөгдөж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Эзэмшигчийг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Бичихээс хамгаалагдсан дискэн дээр байгаа тул »%s«-д хандах зөвшөөрлийн " "тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Уучлаарай, »%s«-д хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчилж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Хандах зөвшөөрлийн тохируулгыг өөрчлөхөд алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "»%s«-ийг »%s«-болгож нэрийг нь солилоо" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Нэр солих үйлдлийг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "_Нэрээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "Хэ_мжээгээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх хэмжээгээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "Тө_рлөөр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх төрлөөр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "өөрчилсөн Ог_ноогоор нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх өөрчилсөн огноогоор нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "Эм_блемээр нь" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх тэмдгээр нь эрэмбэлэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Эмблемүүдийг оригинал хэм_жээнд нь оруулах" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1945 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "»%s«-ийг заасан" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2526 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Чирч хаях (drag and drop) үйлдлийг зөвхөн дотоод файл системд хэрэглэх" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2527 src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-д алдаа гарлаа" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Чирч хаях(drag and drop)-ын утгагүй үйлдэл хийгдлээ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:733 msgid "File name" msgstr "Файлын нэр" #: src/file-manager/fm-list-view.c:757 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Хэмжээ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:768 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: src/file-manager/fm-list-view.c:779 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Өөрчилсөн огноо" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Та нэгээс илүү өөрийн эмблемийг гаргаж болохгүй. Эмблемдээ зориуланганц л " "зургийг чирч тавина уу." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Нэгээс илүү тооны зураг" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Таны энд орхисон файл тань дотоод биш юм байна. өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод " "зургуудаас л ашиглах боломжтой." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Зөвхөн дотоод зургууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Таны энд орхисон файл тань зураг биш юм байна. Өөрийн эмблемд зөвхөн дотоод " "зургуудаас л ашиглах боломжтой." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Зөвхөн зургууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:895 msgid "Properties" msgstr "Тодруулга" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:898 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ийн шинж чанарууд" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1359 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Бүлгийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 msgid "Changing group" msgstr "Бүлэг өөрчилж байна..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1521 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Эзэмшигчийн өөрчлөлтийг таслан зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Changing owner" msgstr "Эзэмшигчийг өөрчилж байна..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "nothing" msgstr "юу ч байхгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "unreadable" msgstr "унших боломжгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1740 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "%s-хэмжээтэй нэг объект" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1743 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d -объект, нийтдээ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(зарим агуулгуудыг унших боломжгүй)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 msgid "Contents:" msgstr "Агуулга:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 msgid "Basic" msgstr "Суурь" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2187 msgid "_Names:" msgstr "_Нэрс:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2238 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2960 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2254 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Байршил:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "Volume:" msgstr "Эзэлхүүн" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "Free space:" msgstr "Сул зай:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Link target:" msgstr "Линкийн хаяг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Төрөл:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Modified:" msgstr "Өөрчлөгдсөн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2294 msgid "Accessed:" msgstr "Хандсан:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Өөрийн эмблемийг сонгох..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Өөрийн эмблемийг зохиох" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2644 msgid "_Read" msgstr "_Унших" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2646 msgid "_Write" msgstr "_Бичих" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2648 msgid "E_xecute" msgstr "Г_үйцэтгэх" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 msgid "Set _user ID" msgstr "Хэ_рэглэгчийн ID-ийг тохируулах" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "Special flags:" msgstr "Онцгой үзүүлэлт:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Бү_лгийн ID-ийг тохируулах" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 msgid "_Sticky" msgstr "На_алдамхай" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 msgid "Permissions" msgstr "Зөвшөөрөл" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Та эзэмшигч нь биш тул эдгээр зөвшөөрлийг өөрчлөх эрх байхгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 msgid "File owner:" msgstr "Файлын эзэн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2859 msgid "_File group:" msgstr "_Файлын бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "File group:" msgstr "Файлын бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "Owner:" msgstr "Эзэмшигч:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2881 msgid "Group:" msgstr "Бүлэг:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 msgid "Others:" msgstr "Бусад:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "Text view:" msgstr "Текст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "Number view:" msgstr "Тоо:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "Last changed:" msgstr "Хамгийн сүүлд өөрчилсөн:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "»%s«-ийн зөвшөөрөл эрхийг тодорхойлж болсонгүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Сонгосон файлын хандах эрхийг тодорхойлж болсонгүй." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Тусламж тайлбарыг үзүүлэх явцад алдаа гарлаа: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "Couldn't show help" msgstr "Туслалцаа зааврыг үзүүлж чадсангүй" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3627 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Шинж байдлыг харуулах явцыг зогсоох уу?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3628 msgid "Creating Properties window" msgstr "Шинж байдлыг харуулах цонхыг зохиож байна" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3754 msgid "Select an icon" msgstr "Нэг эмблем сонгоно уу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Таны диск уншигч хамгийн сүүлд ажилласнаас %s хойш өөрчилсөн объектуудыг " "агуулж болохгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Хайлтын дүн" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Уучлаарай, суулгагдаагүй учир Medusa-ийн хайх үйлдэл байхгүй" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Хайх үйлдэл байхгүй" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Таны сонгосон хайлт тань таны системийн дээрх индексээс шинэ юм байна. " "Тиймээс хайлт үр дүн өгөхгүй. Та нэгэн шинэ индексийг үүсгэхийн тулд »medusa-" "index« командыг командын мөрөнд оруулах хэрэгтэй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Нэн шинэ объектуудыг хайх." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Таны компьютер дэх индекслэсэн бүх файлууд таны сонгосон шалгууруудад " "тохироод байна. Та зөв бичсэн эсэх болон хайлтын дүнд олдсон файлуудын " "тоогбагасгахын тулд шалгуурынхаа тоог нэмэгдүүлэн хайлтынхаа хүрээг нь улам " "хумиж өгвөл зохилтой." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "хайлтад алдаа гарлаа" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Хайлт таны файлын системийн индексийг олохгүй байна. Таны компьютерт ямар ч " "индекс байхгүй эсвэл гэмтэлтэй байна. Шинийг нээхийн тулд командын мөрөнд " "Эзнээр »medusa-indexd« командыг бичээрэй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Файлын индексийн уншлагад алдаа гарлаа." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Энэ хайлтын агуулгыг ачаалах явцад алдаа гарлаа: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Um eine schnelle Suche durchzuführen, benötigt die Suche einen Index der " "Dateien auf Ihrem System. Die Suche kann momentan nicht auf Ihren Index " "zugreifen und wird deswegen eine langsamere Suche durchführen, die den Index " "nicht verwendet." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Агуулгын хайлт хийхийн тулд Хайлт таны системд файлын индекс шаардлагатай. " "Хайх програм таны индексэд хандаж чадахгүй байна." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Түргэн хайлт хийх бололцоогүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Агуулгаар хайлт хийх боломжгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Таны индексийн файлууд байна гэвч индексийн хандалтыг боловсруулдаг " "Медузагийн Хайлтын Daemon ажиллаагүй байна. Энэ прграммыг ажиллуулахын тулд " "та Эзэн статусаар ороод командын мөрөнд дараах командыг өгнө үү:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Түргэн хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индексжилт шаардлагатай байна. " "Таны компьютер яг одоо үүнийг гүйцэтгэж байна. Хайлтанд ямар ч индекс " "хэрэглэгдэхгүй байгаа учраас энэ процесс хэдэн минут үргэлжилж магад." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Түргэн хайлт хийхийн тулд аны системд файлын индексжилт шаардлагатай байна. " "Таны компьютер яг одоо үүнийг гүйцэтгэж байна. Индексжүүлэлт дууссаны " "дараагаар агуулгаар нь хөөж хайх бололцоотой болно." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Индексээр хөөх хайлт хийх боломжгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Түргэн хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индексжүүлэлт хэрэгтэй. " "Одоогоор танд индекс алга. Харин та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« команд " "өгснөөр хийж болно.Бүтэн индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж " "магадгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Агуулгаар нь хөөж хайлт хийхийн тулд таны системд файлын " "агуулгыниндексжүүлэлт хийгдсэн байх ёстой. Одоогоор тийм идекс алга. Харин " "та индексжүүлэлтийг »medusa-indexd« команд өгснөөр хийж болно.Бүтэн " "индексжүүлэлт хийгдэж дуустал хэдэн минут үргэлжилж магадгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Түргэн хайлт хийхийн тулд таны системд файлын индексжүүлэлт хэрэгтэй. Систем " "администратор таны компьютерийн түргэн хайлтыг унтраасан тул ямар ч индекс " "байхгүй." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Таны компьютер дээр хурдан хайлт хийх бололцоогүй" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Хаана" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд _Дэлгэх" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d _шинэ цонхнуудад нээх" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наутилусын хайлтын дүн нь үзүүлж болохоосоо хэтэрсэн байна. Тиймээс хайлтын " "зарим дүн хаадахгүй нь." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Хэт олон олдлоо." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Дэлгэцийн _дэвсгэрийг өөрчилөх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "_Эхлүүлэгч үүсгэх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Шинэ эхлүүлэгч үүсгэх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Хогийн саван дахь бүх объектуудыг устгах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "_Дискүүд" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг форматлах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Мэ_дээлэл тээгчийн шинжүүд" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Дискүүдийг холбох эсвэл салгах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "Те_рминал нээх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Шинэ GNOME-Терминал цонх нээх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Хам_гаалах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг хамгаалах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Таны дэлгэцийн дэвсгэрийн өнгө болон хээг тохируулах цонх харуулах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтын мэдээлэл тээгчийн шинжийг харуулах" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Сонгосон хуваалтыг салгах" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Дэлгэцийн ст_андарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Форматлах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Сонгосон объектоо нээх програмаа сонгоно уу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Сонгосон объектоо нээх бас нэг програмаа сонгоно уу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Сонгосон объектоо харах програмаа сонгоно уу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "_Хавтас үүсгэх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Энэ хавтас дотор нэгэн хоосон хавтсыг нээх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Сонгосон объект болгонд билэг тэмдгийн чанартай линк холбоос зааж өгөх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "_Хувилах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Сонгосон объектыг хогийн сав руу хийхийн оронд устгах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Сонгосон бүх объектудыг хувилах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Стартерын тохиргоо хийх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Стартерын мэдээллийг боловсруулах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах«-аар сонгосон файлуудыг зөөх эсвэл " "хувилах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "»Файл тасалж авах« эсвэл »Файл хуулбарлах« тушаалаар сонгосон файлуудыг зөөх " "эсвэл хуулах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "_-ээр хамт нээх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Стартерын тохиргоо хийх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Сонгосон объектыг энэ цонхонд нээх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах (оруулах)-командаар хуулбарлах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Сонгосон файлуудыг буулгах командаар зөөх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Сонгосон объектын нэрийг өөрчлөх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Стандарт харагдалтад оруулах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Энэ байдлаар харахад зориулан дарааллыг болон хэмжээг дахин шинэчлэх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts дэх скриптүүдийг ажиллуулах буюу боловсруулах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Бүх файлуудыг с_онгох" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select all items in this window" msgstr "Энэ цонхон даь бүх объектуудыг сонгох" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Энэ цэсэн дэх скриптүүдийг дотроо агуулсан хавтсыг харуулах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Энэ байрлалд стандарт дэвсгэрийг хэрэглэх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Сонгосон бүх объектуудын шинжүүдийг харах буюу өөрчлөх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open" msgstr "Нэ_эх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Скриптийн хавтсуудыг Нэ_эх" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Paste Files" msgstr "Файл _буулгах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Файлыг лавлах руу _буулгах" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Properties" msgstr "Ши_нжүүд" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Rename..." msgstr "Нэр со_лих..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Scripts" msgstr "Скр_иптууд" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Объектуудыг _эрэмбэлэх" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Өөрчилсөн ог_ноогоор" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Эмблемийг харгалзан" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "_Нэрсийг харгалзан" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Хэмжээгээр нь" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Тө_рлөөр нь" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Нэрээр нь _цэвэрлэх" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Компакт _Layout" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Эмблемүүдийг эсрэг дарааллаар харуулах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Эмблемүүдийг мөрөн дэх нэрээр нь засварлах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Эмблемүүдийг орхигдсон газар нь үлдээх" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Сонгосон эмблемийг сунадаг болгох" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Эсрэг дараалал" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Эмблемүүдийг аль болох цонхонд багтааж давхарлахгүй байхаар бодож шинээр " "байршуулах." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Сонгосон эмблемүүдийг өөрийнх нь жинхэнэ хэмжээнд буцааж тавих" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Эмблемийг сун_гах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Хоорондоо ойрхон хэлбэрийг сонгох/буцаах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Цэгцлэлт _засварлах" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Гар_аар" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Индексжүүлэлт %d%% -тай байна" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс Таны файлууд болон тэдгээрийнтекстэн " "агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Индексжүүлэлт" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Таны файлууд хамгийн сүүлд %s-нд индексжүүлэлт хийгдсэн байна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Хайлтын процессыг хурдасгах үүднээс Таны файлууд болон тэдгээрийнтекстэн " "агуулгуудад өдөрт нэг удаа индексжүүлэлтийг хийнэ. Таны файлуудыг яг одоо " "индексжүүлж байна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Түргэн хайлт идэвхтэй байгаа бол хурдасгах зорилгоор индекс олоно. Таны " "компьютер дээр түргэн хайлт идэвхжээгүй тул одоогоор таны файлуудад индекс " "алга." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Одоогийн байдлаар таны файлуудад ямар ч индекс алга." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь Медуза-Хайлтын систем энд алга." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Сонгосон объект болгоныг анх гарлынх нь хавтсууданд нь гаргах." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Шинэ цонхонд нээх." #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "_Индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Хайх хооронд индексжүүлэлтийн төвшнийг харуулах" #: src/nautilus-application.c:221 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Шаардлагатай хавтсыг зохиож чадсангүй" #: src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наутилус шаардлагатай »%s« хавтсыг зохиож чадсангүй. Та наутилусыг " "ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст өөрт нь ийм " "үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #: src/nautilus-application.c:227 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Шаардлагатай хавтсуудыг зохиож чадсангүй" #: src/nautilus-application.c:228 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутилус шаардагдсан дараахи хавтсуудыг зохиож чадсангүй.:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Та наутилусыг ажиллуулахын өмнө энэ хавтсыг шинээр зохиох эсвэл наутилуст " "өөрт нь ийм үйлдэл хийх зөвшөөрөл зэргийг олгож тохируулах хэрэгтэй." #: src/nautilus-application.c:300 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Хуучин ажлын талбар руу холбох" #: src/nautilus-application.c:316 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "ГНОМЕ 2.4-т ажлын талбарын лавлах хадгалах байрлал өөрчилөгдсөн. Ажлын " "талбар дээр »хуучин ажлын талбарын холбоос« гэж үүсгэгдсэн.Та үүнийг нээж " "хүссэн файлуудаа зөөж аваад холбоосыг устгаж болно." #: src/nautilus-application.c:319 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Хуучин ажлийн талбар луу шилжүүлэх" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:487 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " "ажиллаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл Наутилусыг шинээр " "суулгах л үлдэж байна." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:493 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутилус ажиллахгүй байна. Та консол дээрээс »bonobo-slay« команд өгвөл " "ажилаж магад. Үгүй бол компьютерээ шинээр асаах эсвэл наутилусыг шинээр " "суулгаад үз.\n" "Bonobo Nautilus_Shell.server файлыг олсонгүй. Магадгүй LD_LIBRARY_PATH " "bonobo-ийн идэвхжүүлэлтийн Bibliothek хавтсыг дотроо агуулаагүйгээс байж " "болно. Эсвэл анх суулгахдаа Наутилусын Nautilus_Shell.server файлыг дутуу " "суулгасан байж болох.\n" "\n" "»bonobo-slay« командыг өгснөөр өөр бусад програмуудад хэрэглэгдэж болох " "Bonobo-ийн бүх идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан " "зогсооно.\n" "\n" "Заримдаа идэвхжүүлэлтийн болон GConf-процессуудыг хүчээр таслан зогсоосноор " "доголдол арилдаг ч яагаад гэдгийг бид мэдэхгүй.\n" "\n" "Мөн bonobo-идэвхжүүлэлтийн эвдрэлтэй хувилбар суугдсан байхад ажиглагдаж " "байсан" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:523 src/nautilus-application.c:541 #: src/nautilus-application.c:548 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #: src/nautilus-application.c:524 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Файл менежерийн харах серверийг бүртгэх үед Bonobo-д гарсан гэнэтийн " "алдаанаас болж Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй." #: src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Фабрикийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж Наутилусыг " "одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад Наутилусыг шинээр " "нээвэл доголдол арилж магад." #: src/nautilus-application.c:549 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Shell-объектийг олох гэж оролдох үед гарсан гэнэтийн алдаанаас болж " "Наутилусыг одоогоор ашиглах боломжгүй. Bonobo идэвхжүүлэлтийг хаагаад " "Наутилусыг шинээр нээвэл доголдол арилж магад." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ямар ч тэмдэглэгээ алга" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хавчуурага" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Байршил (Хаяг)" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Нэр" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Тэмдэглэгээг боловсруулж тохируулах" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Нэмэлт сонголтууд" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Цөөн сонголтууд" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Тэднийг ол!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 kБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 kБ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Байдал" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Стандарт үзэмж" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ажлын(exe) текст файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "хавтас" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Эмблемүүдийн нэр" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Эмблемүүдийн үзэгдэх стандарт хэлбэр" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Жагсааж харах стандартууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Бусад харагдахуйц файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Дууны файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Текст файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Хогийн сав" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Модны мөчир хэлбэрээрэ харах стандартууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Байнга (Дандаа)" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Хогийн савыг хоо_слох болон устгахын өмнө байнга асуух" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Шинж байдал " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Эмблемийн нэрийн дор үзүүлэх мэдээллийн дарааллыг сонго. Ойртуулан томруулах " "тусам илүү олон мэдээлэл үзэж болно." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Объектуудыг т_оолох:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Томруулахад ашиглах стандарт хэмжээсүүд :" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Файл-удирдлагын тохируулгууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Хогийн саванд хамаагүй устгах командыг хам_руулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Эмблемийн нэрс" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Зөвхөн дотоод файлууд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Never" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Дуу_ны файлуудыг урьдчилан харах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Зөв_хөн хавтсуудыг үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Товч_луур зургуудыг(thumbnails) үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Далдалсан болоод аюу_лгүйн хуулбар файлуудыг харуулах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Тек_стийг эмблем дотор үзүүлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Хав_тсуудыг файлуудын өмнө эмхлэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Дараахийг хэрэглэж _шинэ лавлахуудыг харуулах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Үзэмжүүд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Объект:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Стандарт томруулах төвшин:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Объектыг идэвхижүүлэхдээ давхар товших" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Зөвхөн дараахаас бага файлууд:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Сонгосон объект бүрийг шинэ цонхонд _нээх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ажлын текст файлуудыг давхар товшиход гүйцэтгэх" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Объект идэвхижүүлэхдээ _нэг товшино" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Text beside icons" msgstr "Эмблемийн сацуух _текст" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Нарийн гарын хуваарь ашиглах" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ажлын текст файлуудыг товшиход _харуулах" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Файлын оршиж буй нь Nautilus-тохируулгын druid ажилласан гэж зааж байна.\n" "\n" "Druid -г дахин боловсруулахын тулд та эдгээрийг гараар устгана уу\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s -тэй нээх " #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Үүгээр нээх..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "КД шарагч програм ажиллуулах боломжгүй:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "КД шарагчийг ажиллуулж чадсангүй" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Хог_ийн савыг хоослох" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "КД рүү агуулга _бичих" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Тийш явах:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Та дараах %d байршлуудыг тусгай цонхнуудад харах уу?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Олон цонхонд харуулах уу?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Өөрийгөө оношлох багц хурдан тест явуулах." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Гараас өгсөн хэлбэр хэмжээний анхны цонх нээх." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "Хэлбэр хэмжээ" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Зөвхөн тусгай зааж өгсөн URI-уудад цонх зохиох." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ажлын дэлгэцийг удирдахгүй (тохируулгын тухай мэдээллийг үл тоох)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Наутилусаас гарах..." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Наутилусыг шинээр эхлүүлэх." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Файл менежер" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Наутилус" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "Наутилус: --ШАЛГАХ нь URIs-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "Наутилус: --ШАЛГАХ нь бусад сонголтуудын хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "Наутилус: --Гаралт нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "" "Наутилус: --Дахин Эхлүүлэх үйлдэл нь URI-ийн хамт хэрэглэгдэж болохгүй " "байна.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "Наутилус: --Хэлбэр хэмжээ нь нэгээс олон тооны URI-ийн хамт хэрэглэгдэж " "болохгүй байна.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Хэвлэх" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Хадгалах" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Профилийн багц" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Аравч болоод эмблемүүд" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "Зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Шинийг нэмж оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s устгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Хээг устгаж чадахгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь эмблем %s устгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Шинэ эмблем зохиох:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "Түлх_үүр үг:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Зураг:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Шинэ эмблемд хэрэглэгдэх зургийн файлыг сонгоно уу:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Шинэ өнгө зохиох:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Өнгөний _нэр:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Өнгөний ут_га:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s файлын хүчинтэй нэр биш байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Уучлаарай, та файлын хүчинтэй нэрийг өгөөгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Хэв-хэлбэрийг суулгаж чадсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Уучлаарай, та Reset-зургийг сольж болохгүй." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Зураг биш байна" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь хээ-хэлбэр %s-ийг суулгаж болохгүй байна." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Хээ ашиглах богож ашиглах зургаа сонгоно уу" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Уучлаарай, та шинэ өнгөнд хоосон(non-blank) нэр өгөх ёстой." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Өнгийг суулгаж чадсангүй" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Оуулах өнгөө сонгоно уу" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Уучлаарай, харамсалтай нь %s хэрэглэж болохуйц зургийн файл биш байна." #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Ангилалаа сонгоно уу:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Устгахыг _болих" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Шинэ хээ _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Шинэ өнгө _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Шинэ эмблем _оруулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Зайлуулах хээн дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Зайлуулах өнгөн дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Зайлуулах эмблем дээрээ товшино уу" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Хээ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Өнгүүд:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Эмблемүүд:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Хээг _зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Өнгийг _зайлуулах..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Эмблемийг _зайлуулах..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[дараахийг хайх] Нэр [агуулга \"Загас\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[дараахийг хайх] Агуулга [эдгээрийг бүгдийг агуулсан \"Загас Мод\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[дараахийг хайх] Төрөл [бол энгийн регуляр файл]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[дараахийг хайх] хэмжээ [400 кБ-с том]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[дараахийг хайх] эмблем агуулсан [агуулга \"Чухал\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[дараахийг хайх] хамгийн сүүлд өөрчилсөн нь [өчигдрөөс өмнө]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[дараахийг хайх] эзэмшигч [Эзэн биш]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Файлын нэр] агуулга нь [тусламж]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Файлын нэр] дараахи хэлбэрээр эхэлсэн [наутилус]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Файлын нэр] төгсөхдөө [.c] авсан" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Файлын нэр] дараах хэлбэрт тохирох[\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийг бүгдийг нь агуулсан [Алим Жүрж]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсийн аль нэгийг нь агуулсан [Алим Жүрж]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс агуулаагүй [Алим Жүрж]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Файлын агуулга] дараах үгсээс алийг нь ч агуулаагүй [Алим Жүрж]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Файлын төрөл] бол [Хавтас] биш" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файлын төрөл бол ] энгийн Файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файлын төрөл бол ] текст Файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файлын төрөл бол ] програм" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файлын төрөл бол ] хавтас" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файлын төрөл бол ] дуу" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс том [400 кБ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файлын хэмжээ нь] дараахаас хэмжээнээс бага [300 кБ]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдсэн [Чухал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Эмблемтэй] дараах тэмдгээр тэмдэглэгдээгүй [Чухал]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24] биш" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс хойно" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ээс өмнө" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өнөөдөр" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол өчигдөр" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх долоо хоногт" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Хамгийн сүүлд өөрчилсөн огноо] бол [00.01.24]-ий өмнөх сард" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Файлын эзэмшигч] бол [Эзэн] биш" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Наутилусыг ачаалж чадсангүй.\n" "Наутилусыг зөв »$PATH« -д суулгасан эсэхийг шалгана уу" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "URI %s -тай холбогдож чадсангүй\n" "Хаягаа зөв өгсөн эсэхээ шалгаад файлын менежерт хаягаа шууд өгөөд үзнэ үү" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Сервер програмтай холбодог Glade-ийн файл алга байна.\n" "Наутилусынхаа суусан байдлыг шалгана уу" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Сүлжээний серверүүддээ нэг шинэ сервеер нэмж өгөн түүнийгээ холбож өгөх" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Шинэ сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Холболт" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Одоо байгаа энэ хаягийг (байршлыг) цэсэндээ нэмж өгөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Буцаад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Энэ цонхны хаяг заадаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Энэ цонхны хажуугийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Энэ цонхны статус харуулдаг самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Энэ цонхны багажийн самбарын үзэмжийг өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Одоо таны байгаа хаягийн(байршлын) таарах үзэмжийг сонгох өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Очих байршлын цэс болон Урагшлах/Ухрах командад хадгалагдсан жагсаалтыг " "цэвэрлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Бүх цонхыг хаах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Бүх Наутилусын цонхыг хаах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Энэ цонхыг хаах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Наутилустай ажиллахад тусламж заавар" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Энэ цэсэн дэх хаягийн тэмдэглэгээнүүдийг тохируулж засварлахад ашигладаг " "цонхыг үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Наутилусыг зохиогчдын тухай мэдээллийг үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Дэлгэцийн үзэмжийг тохируулахад ашиглаж болохуйц хээ, өнгө, эмблемүүдийг " "үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Энэ хаяг дээр шинэчлэгдсэн зүйл байвал үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Наутилусын тохируулгыг өөрчлөх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Хайх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Урагш" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Хоосон КД хавтсанд очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "ЭНДЭЭС ЭХЛЭХ нэртэй хавтас руу очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Гэр хавтаст очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Дараагийн очсон хаяг (байршил) руу очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Яг өмнө очсон хаяг руу эгэж очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Хогийн савны хавтсанд очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Нэг шатаар дээшлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Гэр" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "_Хаягийн(байршлын) цонх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Нормал хэ_мжээ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open New _Window" msgstr "Шинэ _цонх нээх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Үзүүлж буй хаяг(байршилд) зориулан шинэ Наутилусын цонх нээх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Тох_иргоо" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Шинээр ачаалах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Profiling-ийн тайлан" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profiling шинээр эхлүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Энэ компьютер дотор файл хайх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Агуулгыг ангийн хэмжээгээр үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Бага детальчилж үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Агуулгыг нэгд гэнэгүй үзүүлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атус харуулах самбар" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Profiling эхлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Зогс" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profiling дуусгах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Энэ хаяг руу орохоо болих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Текстэнд хийсэн сүүлийн засвараа буцаах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Дээшээ" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Дараах хэлбэрээр харах:..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Агуулгыг КД рүү бичих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "КД рүү бичих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Татаж ой_ртуулах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Баг_асгах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Тэмдэглэгээ(сануулах) _нэмэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Эгэн" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Дэвсгэр болон эмблемүүд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "Тэм_дэглэгээ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "_КД үүсгэгч" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "Үйл явдлын жагсаалтыг цэв_эрлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "Цонхыг хаа_х" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "Аг_уулга" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Хавчуурга _тохируулах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Хай_х" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "Ура_гш" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Тий_ш очих" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Гэр" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "Бай_ршил..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiler" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "С_эргээх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profiling-_тайлагнах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profiling _буцаах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "Хаж_уугийн самбар" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "эндээс эх_лэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profiling эхлэх" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Зогс" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profiling дуусгах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Багажийн самбар" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "Х_ог" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Эргээд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "_Дээш" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Харах" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "Дараах маягаар ха_рах..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Write to CD" msgstr "КД рүү _бичих" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Хажуугийн самбарыг хаах" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s үзүүлэх" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Хайх:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "Гарчиг" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "Хөтөчийн аялсан хаягийн мэдээлэл" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "Одоо байгаа сонголт" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Дэлгэц" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Харах явцад алдаа гарлаа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарч цааш явахгүй боллоо. Та өөр нэгэн " "үзэх хэлбэрийг сонгох эсвэл өөр хаягийг сонгож болно." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Харах явц %s эхлэхдээ алдаатай тулгарлаа" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Агуулгыг харах" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Одоогоор байгаа файл болон тэдгээрийн хавтсууд" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Аль нэг хажуугийн самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах " "боломжгүй байна. Харамсалтай нь аль гэдэг нь үл мэдэгдэнэ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Хажуугийн %s самбар алдаатай тулгаран цааш үргэлжлүүлэн ажиллах боломжгүй " "байна. Хэрэв энэ олон дахин давтагдвал самбараа хаасан нь дээр." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Хажуугийн самбарын ажиллагаа алдаатай." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "»%s« хаяг олдсонгүй. Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин оролдоно уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "»%s« нь утга төгөлдөр хаяг биш байна. Зөв бичсэн эсэхээ шалгаад дахин " "оролдоно уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Наутилус файлын төрлийг нь тодорхойлж чадаагүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй " "байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулах чадвартай програм суулгаагүй байна." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутилус %s:хаягуудтай харьцах чадваргүйтул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Хандалт алдаатай болсон тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Хандалт няцаагдсан тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Хост »%s« олдоогүй тул »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна. Таны Proxy-" "тохируулгууд бүрэн зөв болоод хостын нэр зөв бичигдсэн эсэхийг шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "»%s«-ийг харуулж чадахгүй байна. Таны итгэмжилэгчийн тохируулгууд бүрэн зөв " "эсэхийг шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "»%s«-ийг харуулж болохгүй байна. Наутилус SMB-Master хөтөчид хүрч чадахгүй " "байна.\n" "Дотоод сүлжээнд SMB-Server ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Хайлт хийх боломжгүй. Магад та ямар ч индекс тодорхойлж өгөөгүй эсвэл " "хайлтын систем ажиллахгүй байна гэсэн үг. Та Medusa-хайлтын системийг " "эхлүүлсэн эсэх эсвэл индексгүй бол Медузагийн индексчлэл явагдаж буй эсэхийг " "шалгана уу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Хайлт хийх боломжгүй" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Наутилус »%s«-ийг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Байршлыг харуулж чадахгүй байна." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Side Pane" msgstr "Хажуугийн самбар" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Хажуугийн самбарын үзэмж." #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Та түүхээ мартмаар байна уу? Тэгвэл дараа дахин дахин хийх ёстой болно " "гэдгийг анхаараарай." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Та өөрийн зочилсон (ачаалсан) хаягуудын жагсаалтыг цэвэрлэх үү?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Үйл явцын хураангуй" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Монгол хөрвүүлэг (анхны оролдлого):\n" "Очирбатын. Батзаяа " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутилус бол таны файлуудыг болоод таны системийн удирдлагыг хялбарчлах " "GNOME-ийн график Shell бүрхүүл юм." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Байршил %s үл оршино. Та энэ байршилтай холбоотой бүх тэмдэглэгээг " "жагсаалтаасаа хасах уу?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Байхгүй байршлын тэмдэглэгээ" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Устгах" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Байршил »%s« байхгүй болжээ." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Үл орших байршилд очих" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Энэ тэмдэглэгээнд зааж өгсөн байршилд очих" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар ухрах" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Тодорхой тооны хуудсаар урагшлах" #: src/nautilus-window.c:678 msgid "Information" msgstr "Мэдээлэл" #: src/nautilus-window.c:1212 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Энэ байршлыг »%s«-р илэрхийлэх" #: src/nautilus-window.c:2278 msgid "Application ID" msgstr "Програмын ID" #: src/nautilus-window.c:2279 msgid "The application ID of the window." msgstr "Цонхны програм ID" #: src/nautilus-window.c:2285 msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/nautilus-window.c:2286 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Наутилусын програм энэ цонхтой холбоотой." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ойртуулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Татаж авчрах" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Тааруулж томруулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Цонхонд тааруулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Томруулах" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сүлжээний серверүүд" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Наутилусын файл менежерээр дамжуулан Сүлжээний серверүүдийг харах." #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Одоогоор идэвхтэй байгаа томруулах хэмжээг тохируулах" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Шинэ Хав_тас" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Урв_уулж эрэмбэлэх" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "_Гарын хуваарийг хэрэглэх" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Шинэ _цонх" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Та өөрийгөө HTTP-Proxy-дээ бүртгүүлэх шаардлагатай .\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Та »%s« -д орохын тулд бүртгүүлэх хэрэгтэй.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Таны нууц үг код-нь задраагүйгээр дамжуулагдана." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Таны нууц үг нууцлагдсан чигээр дамжуулагдана." # CHECK #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Зөвшөөрөл хэрэгтэй" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Хогийн сав дэлгэцэн дээр үлдэх ёстой" #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Та хогийн савыг хуулбарлаж болохгүй." #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Бичиг" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Үйлчилгээ" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Бичиг Courier-ийг ашиглах" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Хүрээ бичгийг ашиглах" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "GTK-системийн бичгийг ашиглах" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Бичиг Helvetica-г ашиглах" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Бичиг Lucida-г ашиглах" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Бичиг Times-ийг ашиглах" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Хүрээтэй" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "_GTK-Системийн бичиг" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times"