# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Swapnil Hajare, 2003. # Priti Labde , 2006. # Sandeep Shedmake , 2007, 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-08 17:40+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "अनुप्रयोग आदेश ओळ पासून दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अपरिचीत दाखलन पर्याय: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवू शकत नाही" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "दाखलनजोगी घटक नाही" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी मोडा" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "संयोजना संचयीत असलेली फाइल निश्चित करा" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 #| msgid "Session Management Options" msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 #| msgid "Show Session Management options" msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "अपॅरीशन" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "अजुल" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "काळा" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "निळसर कडा" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "खडबडीत निळा" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "निळा प्रकार" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "घासलेला धातु" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "बबल गम" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "बरलॅप" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "रंग (_o)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "लपवा" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "खडू" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "कोळसा" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "कॉंनक्रीट" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "कार्क" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "काउंटरटॉप" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "डानुबे" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "गडद कॉर्क" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "गडद GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "खोल टील" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "बिंदू" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "वस्तुचे परस्पर रंग बदलविण्याकरीता त्यास रंग समाविष्ट करा" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "वस्तुची रचना बदलविण्याकरीता त्यास संरचना टाईल समाविष्ट करा" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "वस्तुमध्ये जोडण्याकरीता बोधचिन्ह समाविष्ट करा" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "महत्व कमी करणे" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "हेवा" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "खोडा" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "धागे" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "आगगाडीचा इंजिन" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "फ्लयूर डी लीस" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "पुष्पीय" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "जीवाश्म" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ग्रॅनाईट" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "ग्रेपफ्रुट" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ग्रीन विव्ह" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "बर्फ" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "इंडीगो" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "पान" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "लिंबू" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "आंबा" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "मनिला कागद" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "मॉस कडा" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "चिखल" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "आकडे" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "ओशन स्ट्रीप्स" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ऑनीक्स" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "नारंगी" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "फिक्कट निळा" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "पर्पल मार्बल" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "कटक कागद" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "खडबडीत कागद" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "रूबी" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "समुद्रवारील फेस" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "शेल" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "रूपेरी" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "आकाश" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "आकाशातील रेषा" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "बर्फावरील रेषा" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "स्टुक्को" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "टँन्जरीन" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "टेराकोटा" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "जांभळा" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "नागमोडी पांढरा" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "पांढरा" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "पांढरे रेषा" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "बोधचिन्हे (_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "रचना (_P)" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "संचयीत शोध" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "प्रतिमा/लेबल सीमा" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "प्रतिमा आणि लेबलच्या सीमेची रूंदी सावधगिरीच्या डाय़लॉगमध्ये" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "सावधगिरीचा प्रकार" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "सावधगिरीचा प्रकार" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "सावधगिरीचे बटन" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "बटन सावधगिरीच्या डाय़लॉगमध्ये दाखविले आहे" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "सखोल _माहिती दाखवा" #: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 msgid "X" msgstr "X " #: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 msgid "Y" msgstr "Y " #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "गद्य" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "लेबलचे गद्य." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "समर्थन" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "लेबलच्या गद्यातील ओळींची मांडणी एकमेकांशी सापेक्ष आहे.याचा परिणाम विभाजनातील लेबलच्या " "अलाइनमेंटवर होणार नाही.त्याकरीता GtkMisc::xalign बघा." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "ओळ व्रॅप" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "जर स्थापित असेल, तर गद्य जास्त लांबल्यास ओळ व्रॅप करा." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "कर्सरची जागा" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "अक्षरांमध्ये प्रदेशन कर्सरची वर्तमान स्थिती." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "निवड सीमा" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "अक्षरांतील कर्सरच्या निवडीच्या विरुद्ध टोकाची स्थिती." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "सर्वांची निवड करा" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "आगत विधी" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "जीकॉन्फ त्रुटि:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "जीकॉन्फ त्रुटि: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मिनलवर दाखविल्या जातील." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तुम्ही ही क्रिया कॅन्सल क्लिक करून थांबवू शकत नाही." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध युनिकोड)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "डेस्कटॉप व चिन्ह दृश्य च्या खाली कॅपशन यादी उपलब्ध आहे. लहान मोठे प्रमाणच्या आधारे " "वास्तविक कॅपशनची संख्या ठरवली जाते. संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" व \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "झूम स्तरावरील आधारीत, मर्यादा पलीकडील फाइलची लांबी असल्यास एलीपसीशी बदलविले पाहिजे. " "यादीतील प्रत्येक नोंदणी \"Zoom Level:Integer\" नुरूप आहे. प्रत्येक झूम स्तर करीता, इंटीजर " "0 पेक्षा जास्त असल्यास, फाइल नाव ठराविक ओळ क्रमांक मर्यादा पलीकडे जाणार नाही. इंटीजर " "0 किंवा लहान असल्यावर, निर्देशीत झूम स्तरावर मर्यादा लागू केली जात नाही. विना झूम " "स्तराच्या \"Integer\" नुरूप मुलभूत नोंदणी करीता सुद्धा परवानगी दिली जाते. ते सर्व झूम स्तर " "करीता कमाल ओळींची संख्या निश्चित करते. उदाहरण: 0 - नेहमी मर्यादा पलीकडील फाइल नाव " "दर्शविते; 3 - तीन ओळींपेक्षा जास्त असल्यास फाइल नाव लहान करा; सर्वात लहान:5,सर्वात " "लहान:4,0 - ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smallest\" करीता फाइल नाव लहान " "करा. ओळी पाच पेक्षा जास्त असल्यावर झूम स्तर \"smaller\" करीता फाइल नाव लहान करा. " "अन्य झूम स्तर करीता फाइल नाव लहान करू नका. उपलब्ध झूम स्तर: सर्वात लहान (33%), " "इतरांपेक्षा लहान (50%), लहान (66%), मानक (100%), मोठे (150%), इतरांपेक्षा मोठे " "(200%), सर्वात मोठे (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टी ऐवजी,नेहमी स्थान प्रवेशाचा वापरा करा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "मर्यादा पलीकडील फाइलनावाच्या रूंदीला डेस्कटॉपवरील एलीपसीस बदलविण्याकरीता इन्टीजर. " "संख्या 0 पेक्षा जास्त असल्यावर, फाइल नाव प्रविष्ट ओळींच्या संख्यापेक्षा जास्त वाढणार नाही. " "संख्या 0 किंवा त्यापेक्षा कमी असल्यावर, दर्शविण्याजोगी ओळींकरीता मर्यादा लागू केली जात " "नाही." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा background_set चे " "मुल्य खरे असते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर संगणकचिन्ह दिसत आहे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "शोध पट्टीत शोध करण्याकरीता प्रमाण" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "शोध पट्टीत जुळवणीकरीता फाइल शोधतेवेळी प्रमाण. जर \"search_by_text\" निश्चित केल्यास, " "Nautilus फाइलच्या नावानुसारेच फाइल्स करीता शोध घेईल. " "\"search_by_text_and_properties\" निश्चित केल्यास, Nautilus फाइलच्या नाव व " "गुणधर्मानुसारे फाइल्स करीता शोध घेईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "सद्याची Nautilus सुत्रयोजना (आता वापरली जात नाही)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "इच्छिक पार्श्वभूमी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "इच्छेनुसारे बाजुचे पटल पार्श्वभूमी संच" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "दिनांकाचा आराखडा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "मुलभूत पार्श्र्वभूमी रंग" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "मुलभूत पार्श्र्वभूमी फाइलचे नाव" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्र्वभूमी रंग" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्र्वभूमी फाइल नाव" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "मुलभूत थंबनेल चिन्ह आकार" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "यादी दृश्यातील मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "मुलभूत संचयीका दर्शिका" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "मुलभूत चिन्ह लहान मोठे करण्याचे स्थर" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "यादी दृश्यातील दृश्यीत मुलभूत स्तंभ क्रमवारी." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "लहान मोठे स्थर करण्याची मुलभूत यादी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "मुलभूत क्रमवारी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "संक्षिप्त दृश्य द्वारे वापरले गेलेले मुलभूत झूम स्थर." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर चिन्ह दर्शवातर्फे वापरले जाते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "मुलभूत लहान मोठे करण्याचे स्थर यादी दर्शवा तर्फे वापरले जाते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाचे नाव" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटॉप फाँट" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाचे नाव" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाचे नाव" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Nautilus विशेष वागणुक कार्यनान्वीत करतो, जेथे सर्व चौकटी ब्राउजरस्वरूपात आहे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा background_set चे " "मुल्य खरे असते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "मुलभूत बाजूचे पटल पार्श्वभूमीकरीता फाइल नाव. तेंव्हाच वापरले जाते जेंव्हा " "side_pane_background_set चे मुल्य खरे असते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "या आकाराचे संचयीकेचे मुल्यांकण या आकारपर्यंत केले जाईल. याचा हेतु नॉटिलसला अन्य संचयीकेवर " "विनाकारण बंद करण्यापासुन थांबविण्याकरीता आहे. नकारार्थी मुल्याचे निर्देशन मर्यादा नाही असे " "आढळते. संचयीका छोट्या तुकडा-स्वरूपात वाचल्यामुळे मर्यादा जवळजवळ अंदाजे आहे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, कुठलिही बटन दाबल्यास Nautilus मध्ये कुठल्या प्रकारची कृती कार्यान्वीत होते, ते ओळखते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "ही कि \"Forward\" व \"Back\" माऊसचे बटन सक्षम असणाऱ्या वापरकर्त्यांकरीता, ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश कुठल्या बटन द्वारे सक्रीय केले जाते, ते सेट करते. संभाव्य मूल्यांची व्यप्ती 6 व 14 च्या अंतर्गत आहे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे मुख्य चिन्ह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after_current_tab\" असे निश्चित असल्यास, वर्तमान टॅब नंतर नविन टॅब अंतर्भूत होतात. " "\"end\" करीता निश्चित केल्यास, टॅब यादीच्या शेवटी नविन टॅब जोडले जातात." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus फक्त बाजुच्या पटल संरचनेवरील संचयीका दर्शवितो. नाहीतर " "दोन्ही संचयीका व फाइल दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थान पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत बाजुचे पटल दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थिती पट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नुकतेच उघडलेल्या चौकटीत स्थानपट्टी दृश्यास येईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus ब्राउजर चौकटी मार्गपट्टी ऐवजी, नेहमी स्थानपट्टीकरीता " "पाठ्य आगत नोंदणी वापरेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus आपल्याला फाइल परवानगी अधिक unix-समान प्रकारे " "संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus आपल्याला संचयीका फाइल परवानगी अधिक unix-समान " "प्रकारे संपादन व दर्शवयास परवानगी देतो, काहिक गुपीत पर्याय वापरण्यास देखिल प्रवेश देतो." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल काढुन टाकतेवेळी, किंवा कचरापेटी रिक्त करतेवेळी Nautilus " "आपल्याकडुन खात्री करून घेईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, Nautilus, प्रारंभ व मिडीया अंतर्भूत केल्यावर वापरकर्ता-दृश्यास्पद हार्ड " "डीस्क व काढण्याजोगी मिडीया आपोआप आरोहीत करतो." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, Nautilus मिडीया स्वआरोहीत असल्यावर आपोआप संचयीका उघडतो. हे फक्त " "त्या मिडीया करीता लागू होते जेथे x-content/* प्रकार आढळले जात नाही; त्या मिडीया " "करीता ज्याकरीता x-content/* प्रकार आढळले जाते, व वापरकर्ता संयोजीत क्रीय कार्यरत केली " "जाते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, Nautilus डेस्कटॉपवर चिन्हे काढेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "खरे सेट केल्यास, सर्व खिडकी नष्ट झाल्यावर Nautilus बाहेर पडेल. ही पूर्वनिर्धारीत सेटींग आहे. खोटे सेट केल्यास, खिडकी विना सुरू करणे शक्य आहे, ज्यामुळे मिडीया automount, किंवा समान कार्यांच्या नियंत्रण करीता नॉटीलस डीमन प्रमाणे कार्य करेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, फाइल कचरापेटीत स्थानांतरीत करण्यापेक्षा लगेचच काढुन टाकण्यासाठी " "Nautilus एक विशेष उपलब्ध करून देतो. हे विशेष घातकही असु शकते, त्यामुळे सावधानता बाळगा." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मिडीया अंतर्भूद केल्यास Nautilus कधिही स्वचालवा/स्वसुरू करा " "कार्यक्रम करीता विचारणार नाही." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, Nautilus वापरकर्त्याची मुख्य संचयीका यास डेस्कटॉप नुरूप वापर करू " "शकतो. खोटे असल्यास, ~/Desktop ला डेस्कटॉप नुरूप वापरले जाते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, सर्व Nautilus चौकटी ब्राऊजर चौकटी होतील. अशा रिती Nautilus " "आवृत्ती 2.6 च्या पूर्वी वागत असे, व काहीक लोक ही वागणूक पसंत करतात." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, Emacs तर्फे दर्शविल्याप्रमाणे फाइलची प्रतिकृती करा. सद्या, फक्त टिल्डे " "(~) मध्ये समाप्त होणाऱ्या फाइलाच प्रतिकृती फाइल समझले जात असे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, दृष्टीआड फाइल फाइल व्यवस्थापकामध्ये दर्शविले जाते. दृष्टीआड फाइल एकतर " "डॉटफाइल असतात किंवा संचयीकेच्या दृष्टीआड फाइल स्वरूपी यादीत दर्शविले जाते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "खरे निश्चित केल्यास, एकापेक्षा जास्त दृश्य संचारन चौकटीत, प्रत्येक वेगळे टॅब मध्ये उघडले जाऊ " "शकते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, नेटवर्क सर्वर दृश्यशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, संगणक स्थळाशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, मुख्य फोल्डरशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "मुल्य खरे निश्चित केल्यास, कचरापेटीशी जुळवणी करणारे चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "हे खरे असल्यास, आरोहीत खंडकरीता जुळवणी स्थापीत करणारी चिन्ह डेस्कटॉपवर दर्शविल्या जातील." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "ही प्राधान्यक्रम निश्चित केल्यावर, संक्षिप्त दृश्यातील सर्व स्तंभची रूंदी समान राहील. " "नाहीतर, प्रत्येक स्तंभची रूंदी वेगळेरित्या तपासली जाईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " "क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते \"a" "\" या क्रमानुसारे लावा." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "खरे असल्यास, नव्या चौकटीतील फाइल उलट क्रमात क्रमवारी केली जाईल. म्हणजे, जर नावानुसारे " "क्रमवारी लावल्यास, तर \"a\" ते \"z\" पासुन फाइलची क्रमवारी लावण्यापेक्षा, \"z\" ते \"a" "\" या क्रमानुसारे लावा; जर आकारनुसारे क्रमवारी लावल्यास, वाढीव रूपी क्रमवारी " "करण्याऐवजी ढासळत्या रूपी क्रमवारी केली जाईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "खरे असल्यास, नविन चौकटींमध्ये चिन्हांची मांडणी घट्टरीत्या केली जाईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "खरे असल्यास, लेबलची मांडणी चिन्हांच्या खालच्या बाजुस नसून त्यांच्या जवळ घट्टरीत्या केली जाईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "खरे असल्यास, नविन चौकटी मुलभूत मांडणी मुळरीत्या वापरेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "यापेक्षा जास्त आकाराची (बाईट्समध्ये) प्रतिमा थंबनेल केल्या जाणार नाही. याचा हेतु मोठ्या " "आकाराची प्रतिमांना थंबनेल करण्यापासून थांबविण्याकरीता आहे कारण त्यास दाखल वायला अधिक " "वेळ किंवा जास्त स्मृतीची गरज भासते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "चिन्हांवरील स्वीकार्य कॅपशनची यादी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले \"Do Nothing\" अशा x-अनुक्रम/* " "प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी प्रॉम्पट दर्शविले जाणार नाही किंवा " "कुठलेही अनुप्रयोग प्रारंभ होणार नाही." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले \"Open Folder\" अशा x-अनुक्रम/* " "प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी संचयीका चौकट उघडली जाईल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "अनुप्रयोग सुरू करण्याकरीता प्राधान्यक्रम कॅपलेट अंतर्गत वापरकर्ता द्वारे निवडलेले x-अनुक्रम/* " "प्रकारांची यादी. या प्रकारचे मिडीया अंतर्भूत करतेवेळी प्रविष्ट प्रकार करीता प्राधान्यकृत " "अनुप्रयोग." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-अनुक्रम/* प्रकार \"Do Nothing\" करीता निश्चित केले गेले" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "x-अनुक्रम/* प्रकार \"Open Folder\" करीता निश्चित केले गेले" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "अनुप्रयोग जेथे दाखल केली जाईल त्या x-अनुक्रम/* प्रकारांची यादी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "एका संचयीकेतील हाताळल्या जाणारी कमाल फाइल" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थंबनेलिंग करीता कमाल चित्राचे आकार" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Back\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ब्राऊजर खिडकीत \"Forward\" आदेश सक्रीय करण्यासाठी माऊस बटन" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautilus सुत्रयोजना वापारायचे नाव. याचे वापर Nautilus 2.2 पासुन थांबविण्यात आले आहे. " "कृपया त्या ऐवजी चिन्ह सुत्रयोजना वापरा." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "डेस्कटॉप रेखाटनाचे काम नॉटीलस हाताळतो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus वापरकर्त्याचे मुख्य संचयीका डेस्कटॉपच्या स्वरूपात वापरतो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "शेवटची खिडकी नष्ट केल्यास Nautilus बाहेर पडेल." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "नेटवर्क सर्वर चिन्ह डेस्कटॉपवर दिसत आहे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "नेटवर्क सर्वर चिन्ह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर कधिही कार्यक्रम करीता विचारू नका किंवा स्वकार्य/स्वआरंभ करीता " "विचारू नका" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "फक्त रचनात्मक बाजूच्या पटलातील संचयीका दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "एका क्लिकवर फाइल दाखल करण्याकरीता अपेक्षित मुल्य \"single\" आहे, किंवा दोनवेळा क्लिक " "केल्यावर अपेक्षित मुल्य \"double\" आहे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "चिन्हांच्या शेजारी लेबल्स ठेवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नवीन चौकटीत छाणणीची पध्दती उलटी करा" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "फाइल गुणधर्म संवादपट मध्ये प्रगत परवानगी दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "चौकटीत प्रथम संचयीका दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नविन चौकटीत ठिकाणदर्शक पट्टी दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर आरोहीत खंड दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नवीन चौकटीत बाजूचे पटल दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "नविन चौकटीत स्थिती पट्टी दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 #| msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "अपरिचीत mime प्रकार करीता संकुल प्रतिष्ठापक दाखवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "नविन चौकटीत साधन पट्टी दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "बाजुचे पटल दर्शवा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "फाइल चिन्हावरून माऊस फिरवतेवेळी ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ " "सर्वरवर स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी चालवा. \"local_only" "\" निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य चालवा. \"never\" निश्चित केल्यास " "ध्वनी कधिही पूर्वदृश्यीत केल्या जात नाही." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "फाइल चिन्हातील पाठ्य फाइलचे आशय पूर्वदृश्याकरीता वेग तडजोड. जरी फाइल दूरस्थ सर्वरवर " "स्थायीत असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास नेहमी ध्वनी दर्शवा. \"local_only\" " "निश्चित केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणालीचे पूर्वदृश्य दृश्यीत केरा. \"never\" निश्चित " "केल्यास कधिही पूर्वदृश्यीत माहिती वाचण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "प्रतिमा फाइल थंबनेलस्वरूपी दर्शविण्याकरीता वेग तडजोड. जरी संचयीका दूरस्थ सर्वरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास थंबनेल करा. \"local_only\" निश्चित केल्यास फक्त " "स्थानीय फाइल प्रणाली थंबनेल दर्शवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही प्रतिमांना थंबनेल " "करण्याची चिंता करू नका, फक्त मुलभूत चिन्ह वापरा." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "संचयीकेतील एकूण घटकांची संख्य दर्शवितेळी वेग तडजोड. जरी घटक प्रमाण दूरस्थ सर्वरवर स्थायीत " "असेल, तरी \"always\" निश्चित केल्यास घटक प्रमाण दर्शवा. \"local_only\" निश्चित " "केल्यास फक्त स्थानीय फाइल प्रणाली प्रमाण दर्शवा. \"never\" निश्चित केल्यास कधिही घटक " "प्रमाण मुल्यांकण करण्याची चिंता करू नका." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "पाठ्य एलीपसीस् मर्यादा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "चिन्ह दर्शवातील थंबनेल करीता मुलभूत चिन्ह आकार." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "चिन्ह दृश्यातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत .स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", \"modification_date\", व \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "यादी दृश्ययातील घटकांकरीता मुलभूत क्रम-रीत.स्वीकार्य मुल्य आहे \"name\", \"size\", " "\"type\", व \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नव्या चौकटीतील बाजुच्या पटलाची मुलभूत रूंदी." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटॉपवरील चिन्हांकरीता वापरल्यागेलेले फॉन्ट वर्णन." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "फाइल दिनांकचे स्वरूप. स्वीकार्य मुल्य आहे \"locale\", \"iso\", व \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "बाजुचे पटल दृश्य नव्या उघडलेल्या चौकटीत दर्शवा." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संगणक चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील मुख्य चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित केल्या " "जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील संजाळ सर्वर चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "जर तुम्हाला डेस्कटॉपवरील कचरापेटी चिन्हाकरीता इच्छिक नाव द्याचे असेल तर हे नाव निश्चित " "केल्या जाऊ शकते." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर दिसणारे कचरापेटी चिन्ह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइल दाखलकरण्यासाठी/उगडण्यासाठी वापरण्यात येणारी क्लिक प्रकार" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 #| msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus च्या ब्राऊजर खिडकीत अगाऊ माऊस बटन घटनांचा वापर करा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "मानवीय मांडणी नवीन चौकटीत वापरा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "घट्ट मांडणी नविन चौकटीत वापरा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "जेव्हा सक्रिय होतात तेव्हा त्या कार्यान्वित मजकूर फाइल्सचे काय करायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल सक्रीय केल्यावर (एकदा किंवा दोनदा क्लिक केलेले) " "त्याचे काय करायचे. स्वीकार्य मुल्य आहे \"launch\" अनुप्रयोग दाखल करण्याकरीता, \"ask\" " "संवादपटच्या मदतीने विचारण्याकरीता, व \"display\" पाठ्य फाइल स्वरूपी दर्शविण्याकरीता." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "जोपर्यंत त्या विशिष्ट संचयीकेकरीता तुम्ही अन्य दृश्याची निवड करत नाही तोपर्यंत संचयीका " "पहाण्याकरीता या दर्शकाचे वापर केले जाईल. स्वीकार्य मुल्य \"list_view\", \"icon_view\" " "व \"compact_view\" आहे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "संचयीकेतील एकूण घटके कधी दर्शवायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "चिन्हामधील वाक्यरचना आधिच केव्हा पाहायची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "प्रतिमा फाइल्सचे थंबनेल्स कधी पहायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ब्राउजर चौकटीत नविन उघडलेले टॅब कुठे स्थीत करायचे." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "इच्छिक मुलभूत संचयीका पार्श्वभूमी निश्चित करायची." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "इच्छिक मुलभूत बाजुचे पटल पार्श्वभूमी निश्चित करायची." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "कचरापेटी रिक्त करतेवेळी, किंवा फाइल काढुन टाकतेवेळी खात्री करायची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "आपोआप मिडीया आरोहीत करायचे का" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "स्वआरोहण मिडीया करीता संचयीका आपोआप उघडायची का" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "त्वरीत घालवण्याची प्रक्रिया सुरू करायची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Nautilus संचारन चौकटीत टॅब कार्यान्वीत करायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "चिन्हावरून माउस हलवितेवेळी आवाज पूर्वदृश्यीत करायचे का" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "बॅकअप फाइल्स दर्शवायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लपवलेल्या फाइल्स दर्शवायचे" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "अपरिचीत mime प्रकार खुले असल्यास, ऍप्लिकेशन द्वारे हाताळण्याजोगी वापरकर्त्याला संकुल प्रतिष्ठापक संवाद दाखवायचे का." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "बाजूच्या कप्पयाची रूंद" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "काय करायचे ते विचारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "काहीच करू नका" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "संचयीका उघडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s उघडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "इतर अनुप्रयोगासह उघडा..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "थोड्याच वेळपूर्वी ऑडीओ CD अंतर्भूत केली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी ऑडीओ DVD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी विडीओ DVD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी उच्च विडीओ CD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी उच्च विडीओ CD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी CD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी DVD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी Blu-Ray डीस्क अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी रिकामी HD DVD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी छायाचित्र CD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी चित्र CD अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी डिजीटल छायाचित्र अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी डिजीटल ऑडिओ वादक अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी स्वरित्या सुरू होणारे सॉफ्टवेअर सक्षम असलेले मिडीया अंतर्भूत केले." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "तुम्ही थोड्याच वेळपूर्वी मिडीया अंतर्भूत केले." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "दाखल करण्याकरीताचे अनुप्रयोग निवडा." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" कसे उघडायचे ते निवडा व ही कृती भविष्यात \"%s\" प्रकारच्या अन्य मिडीया करीता " "कराचे का." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "नेहमी ही कृती करा (_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "बाहेर काढा (_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "अनारोहण (_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना कापा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "क्लीपबोर्डवर निवडलेली वाक्यरचना प्रतिकृत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरून साठवलेली वाक्यरचना चिकटवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "वाक्य विभागातील सर्व पाठ्य निवडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "वरती सरकवा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "काली सरकवा (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "मुलभूत वापरा (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलचे नाव आणि चिन्ह." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलचा आकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलचा प्रकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "बदल केल्याचे दिनांक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइलमध्ये बदल केल्याचे दिनांक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "संपर्क केलेले दिनांक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल प्रवेश केल्याचे दिनांक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "मालक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलचा मालक." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलचा गट." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलची परवानगी." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ऑक्टल परवानगी" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ऑक्टल पध्दतीत, फाइलची पवानगी आहेत." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "फाइलचा माईम प्रकार." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux संदर्भ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "फाइलचा SELinux सुरक्षा संदर्भ." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "पुनःस्थापित करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:441 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटॉपवर" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "\"%s\" खंड तुम्ही कचरापेटीत स्थानांतरीत करू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "खंड बाहेर काढायचे असल्यास, कृपया खंडाच्या पॉपअप मेनुतील \"बाहेर काढा\" पर्यायाचा वापर " "करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "खंड अनारोहन करायचे असल्यास, कृपया पॉपअप मेनुतील \"खंड अनारोहन करा\" चा वापर करा." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "येथे स्थानांतरीत करा (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "प्रत बनवा (_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "येथे लिंक द्या (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "पार्श्वभूमी बनवा (_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "सर्व संचयीकांसाठी पार्श्वभूमी बनवा (_a)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "या संचयीकेसाठी पार्श्वभूमी बनवा (_t)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "बोधचिन्ह स्थापता येणार नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "माफ करा, पण बिना-रिक्त मुख्यशब्द बोधचिन्हाकरीता नमुद केले पाहिजे." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "माफ करा, पण बिना-रिक्त मुख्यशब्द बोधचिन्हाकरीता नमुद केले पाहिजे." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "क्षमा करा, \"%s\" याच नावाचे बोधचिन्ह अस्तित्वात आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "कृपया एक वेगळे बोधचिन्ह नाव निवडा." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "क्षमा करा, तुम्ही बनविलेले बोधचिन्ह साठवता येणार नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "माफ करा, इच्छिक चिन्हाचे नाव वापरता येणार नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "वगळा (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "सर्व वगळा (_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "पुन्हा प्रयत्न (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "सर्व रद्द करा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "बदलून घ्या (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "सर्व बदलून घ्या (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "एकत्र करा (_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d सेकंद" msgstr[1] "%'d सेकंद" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d मिनीट" msgstr[1] "%'d मिनीट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d तास" msgstr[1] "%'d तास" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "अंदाजे %'d तास" msgstr[1] "अंदाजे %'d तास" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s करीता लिंक द्या" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s करीता नविन लिंक द्या" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dst लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dnd लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'drd लिंक" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s करीता %1$'dth लिंक" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (प्रत)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (दुसरी प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "th copy)" msgstr "th प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 msgid "st copy)" msgstr "st प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रत)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रत)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रत)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अन्य प्रत)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth प्रतिकृती)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst प्रत)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd प्रत)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd प्रत)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "तुम्हाला खात्री आहे का की कचरापेटीमधून \"%B\" कायमचे काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून %'d निवडलेले घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "घटक काढुन टाकल्यास, ते नेहमी करता काढुन टाकल्या जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "कचरापेटीतील सर्व घटके काढून टाका?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "कचरापेटी रिक्त करायचे असल्यास, त्यातील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील. कृपया याची " "दखल घ्या की त्यास वेगळ्यारीत्याही काढुन टाकल्या जाऊ शकते." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2246 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "तुम्हाला नक्की नेहमीसाठी \"%B\" काढुन टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की कचरापेटीमधून निवडलेले %'d घटक कायमस्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" msgstr[1] "काढूण टकण्याजोगी बाकी %'d फाइल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 msgid "Deleting files" msgstr "फाइली काढून टाकत आहे" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T शिल्लक" msgstr[1] "%T शिल्लक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "Error while deleting." msgstr "काढुन टाकतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "संचयीका \"%B\" मधील फाइलविषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 msgid "_Skip files" msgstr "फाइल वगळा (_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" ची प्रत बनवता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "संचयीका \"%B\" वाचतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "संचयीका %B काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B काढूण टाकतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "Moving files to trash" msgstr "कचरापेटीत फाइल हलवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1721 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटी मध्ये बाकी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ही फाइल कचरापेटीत पाठवली जात नाही, तुम्हाला ती लगेचच काढून टाकायची आहे का?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%B\" फाइल कचरापेटीकडे हलविता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Trashing Files" msgstr "फाइल्स् कचरापेटीत टाकत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "फाइल्स् नष्ट करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V बाहेर काढू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V अनारोहीत करू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "अनारोहीत करण्यापूर्वी तुम्हाला कचरापेटी रिकामी करायची?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "या साधनावरील रिक्त जागा पुनःप्राप्त करण्याकरीता कचरापेटी रिक्त केली पाहिजे. " "कचरापेटीतील सर्व घटके नेहमीकरीता नाहीसे होतील." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करू नका (_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s अनारोहीत होऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) चे प्रत बनवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) हलवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (%S) काढूण टाकत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल कचरापेटीकडे हलवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3456 msgid "Error while copying." msgstr "प्रत बनवितेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3454 msgid "Error while moving." msgstr "स्थानांतरन करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "फाइल कचरापेटीकडे हलवितेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने संचयीका \"%B\" मधिल फाइल हाताळता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने संचयीका \"%B\" हाताळता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने फाइल \"%B\" हाताळता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2573 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2774 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "लक्ष्य संचयीकाच्या प्रवेश करीता तुमच्याकडे परवानगी नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "लक्ष्य विषयी माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2716 msgid "The destination is not a folder." msgstr "लक्ष्य संचयीका नाही आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "लक्ष्यवर पुरेशी जागा नाही. जागा बनविण्याकरीता फाइल काढून टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2751 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S उपलब्ध आहे, पण %S आवश्यक आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775 msgid "The destination is read-only." msgstr "लक्ष्य फ्कत-वाचण्याजोगी आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ला \"%B\" पर्यंत हलवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" पासून \"%B\" असे प्रत बनवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2848 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) ला \"%B\" येथे स्थानांतरीत करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मधिल) \"%B\" येथे प्रतिकृत करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल (\"%B\" मध्ये) प्रतिकृत करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे" msgstr[1] "फाइल %'d ला \"%B\" येथे स्थारंतरीत करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइलचे \"%B\" असे प्रत बनवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे" msgstr[1] "%'d फाइल प्रतिकृत करीत आहे" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S पैकी %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" msgstr[1] "%S पैकी %S — %T शिल्लक (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3289 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" चे प्रत बनवता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3292 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "संचयीका \"%B\" बनवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%B\" मधिल फाइल प्रतिकृत करता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "तुमच्याकडे वाचाण्याची परवानगी नसल्याने \"%s\" संचयीकाचे प्रत बनविता येत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" ला हलवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "स्त्रोत संचयीका हटवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4191 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" ची प्रत बनवितेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील संचयीका %F पासून फाइल काढू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "आधिपासूनच अस्तित्वातील फाइल %F काढू शकत नाही." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "संचयीका यांस स्वअंतर्गत हलवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4525 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "संचयीका यांस स्वअंतर्गत प्रतिकृत करू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4526 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "लक्ष्य संचयीका स्त्रोत संचयीकाच्या अंतर्गत स्थायीत आहे." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3884 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर हलवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तुम्ही फाइल स्वयं फाइलवर प्रतिकृत करू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3886 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "स्त्रोत फाइल लक्ष्य द्वारे खोडून पुन्हा लिहीले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" "\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला स्त्रोत संचयीका नक्की एकत्र " "करायचे आहे का?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "\"%B\" मध्ये संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्याला बदलविल्यास फाइलची प्रत संचयीकेत " "उपलब्ध फाइल फाइलशी अधिलेखित केले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4613 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की बदलवायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4615 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "\"%F\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्याला बदलविल्यास संचयीका मधिल सर्व " "फाइल बदलविले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" नावाची संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की बदलवायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "\"%F\" नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. बदल केल्यास अनुक्रम खोडून पुन्हा लिहीले " "जातील." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F अंतर्गत आधिपासूनस अस्तित्वातील समान नावाचे फाइलला काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4192 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "फाइल %F येथे प्रतिकृत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4416 msgid "Copying Files" msgstr "फाइल्स्चे प्रत बनवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" करीता हलवीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4437 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल हलवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल हलवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "\"%B\" मध्ये संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. बदलकेल्यास फाइलची प्रत संचयीकेत उपलब्ध " "फाइल फाइलशी अधिलेखित केले जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F हलवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4958 #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "फाइल्स् हलवत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4975 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" करीता लिंक निर्माण करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4979 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" msgstr[1] "%'d फाइल करीता लिंक बनवित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Error while creating link to %B." msgstr " %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5110 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "स्थानीक फाइल करीता चिन्हाकृत लिंक समर्थित आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5113 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "लक्ष्य चिन्हाकृत लिंक करीता समर्थन देत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5116 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F करीता symlink बनवितेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5410 msgid "Setting permissions" msgstr "संयोजना परवानगी" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5659 msgid "untitled folder" msgstr "बिनशिर्षक संचयीका" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5667 msgid "new file" msgstr "नविन फाइल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "संचयीका %B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5819 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F मधिल संचयीका करीता लिंक निर्माण करतेवेळी त्रुटी." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6075 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "प्रक्षेपक विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करणे अशक्य (एक्जीक्यूटेबल)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "फाइल आरोहीत केले जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1230 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "या फाइलचे माऊंट अशक्य आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ही फाइल बाहेर काढले जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be started" msgstr "ही फाइल सुरू केली जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ही फाइल थांबवली जाऊ शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1767 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "फाइलनावात स्लॅशला परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1785 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल आढळली नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1813 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "उच्च स्थरीय फाइल पुन्हनामांकीत करू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1836 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डेस्कटॉप चिन्ह पुन्हनामांकीत करू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "डेस्कटॉप फाइल पुन्हनामांकीत करू शकत नाही" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "आज 00:00:00 PM वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "आज %-I:%M:%S %p योवेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "आज 00:00 PM वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आज %-I:%M %p वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "आज, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "आज, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 msgid "today" msgstr "आज" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "काल 00:00:00 PM वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "काल %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "काल 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "काल %-I:%M %p वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "काल, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "काल, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 msgid "yesterday" msgstr "काल" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "बुधवार, सप्टेम्बर 00 0000 00:00:00 PM वाजता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "सोम, ऑक्टो 00 0000 00:00:00 PM यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M:%S %p यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "सोम, ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ऑक्ट 00 0000 00:00 PM यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y %-I:%M %p यावेळी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ऑक्ट 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "परवानगी निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5271 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "मालकी निश्चित करू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "निर्धारीत मालक '%s' अस्तित्वात नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "समुह निश्चित करण्यास परवानगी नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "निर्धारीत समुह '%s' अस्तित्वात नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u घटक" msgstr[1] "%'u घटक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u संचयीका" msgstr[1] "%'u संचयीका" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइल" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5781 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5782 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s बाईट्स)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102 msgid "? items" msgstr "? माहिती" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 msgid "? bytes" msgstr "? बाईट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6110 msgid "unknown MIME type" msgstr "अपरिचीत MIME प्रकार" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "program" msgstr "कार्यक्रम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "link" msgstr "लिंक" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 msgid "link (broken)" msgstr "लिंक (अनिश्चित)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "नेहमी (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "फक्त स्थानिक फाइल (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "कधीही नाही (_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "एकदा क्लिक करून घटक सक्रिय करा (_s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "दोनदा क्लिक करुन घटक सक्रिय करा (_d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "फाइल क्लिक केल्यावर त्यांस कार्यान्वित करा (_x)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "फाइलवर क्लिक केल्यावर त्यांस दर्शवा (_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "प्रत्येकवेळी विचारा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "फाइल नावानेनुसारेच फाइल शोधा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "फाइल नाव व फाइल गुणधर्मनुरूप फाइल शोधा" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "चिन्ह दर्शवा" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "संक्षिप्त दृश्य" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "यादी दर्शवा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "हाताने" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "नावानुरूप" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "आकारानुरूप" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "प्रकारानुरूप" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुरूप" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "बोधचिन्हानुरूप" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%sचे मुख्य पान" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "संगणक" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:490 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "संजाळ सर्वर" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "निवडक चौरस" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "मानवी मांडणी वापरायचा काय?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "लिंक \"%s\" अनुपलब्ध स्थळास निर्देशीत आहे. याला कचरापेटीकडे हलवायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "लक्ष्य अनुपलब्ध असल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "लक्ष्य \"%s\" अस्तित्वात नसल्यामुळे, ही लिंक वापरली जाऊ शकत नाही." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "कचरापेटीत हलवा (_v)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "तुम्हाला \"%s\" वापरायचे आहे का, किंवा त्यातील माहिती पहायची?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ही कार्यान्वीत करतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये कार्यान्वीत करा (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "दर्शवा (_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "चालवा (_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व फाइल उघडायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" प्रदर्शित करू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "फाइलचे प्रकार परिचीत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s फाइल करीता अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "अनुप्रयोग करीता शोध करण्यास अपयशी" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "प्रणली संकुल प्रतिष्ठापकचा वापर करू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s फाइल करीता कुठलाही अनुप्रयोग प्रतिष्ठापीत नाही.\n" "ही फाइल उघडण्याकरीता तुम्हाला अनुप्रयोग करीता शोध करायचे?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "अविश्वासर्ह अनुप्रयोग प्रक्षेपक" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "अनुप्रयोग प्रक्षेपक \"%s\" विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत केले गेले नाही. या फाइलचे स्त्रोत माहित " "नसल्यास, प्रक्षेपीत करणे धोकादायक ठरू शकते." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "कसेहीकरून प्रक्षेपीत करा (_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "विश्वासर्ह नुरूप चिन्हाकृत करा (_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5987 msgid "Unable to mount location" msgstr "सद्याचे स्थळ आरोहीत करण्यास अपयशी" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to start location" msgstr "ठिकाण सुरू करण्यास अशक्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" उघडत आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d घटक उघडत आहे." msgstr[1] "%d घटक उघडत आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "अनुप्रयोगास मुलभूत म्हणून निश्चित करू शकले नाही: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "मुलभूत अनुप्रयोग म्हणून निश्चित करू शकले नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "अनुप्रयोग काढू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "अनुप्रयोग निवडले नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s दस्तऐवज" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s व \"%s\" प्रकारचे फाइल उघडण्याकरीता अनुप्रयोग निवडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "\"%s\" प्रकारचे सर्व फाइल उघडा:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "अनुप्रयोग चालवू शकले नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "'%s' शोधू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "अनुप्रयोग शोधू शकले नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "अनुप्रयोग माहितीकोष मध्ये अनुप्रयोग जोडू शकत नाही: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग जोडू शकत नाही" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "च्यासह उघडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "वर्णन पहाण्याकरीता अनुप्रयोग निवडा." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "इच्छिक आदेश वापरा (_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "संचार (_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8449 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s व अन्य फाइल \"%s\" प्रकारचे फाइल उघडा:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "जोडा (_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "अनुप्रयोग जोडा" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "उघडा अपयशी, तुम्हाला इतर अनुप्रयोग निवडायला आवडेल?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%4$s\" स्थळावरील फाइल करीता \"%3$s\" ला प्रवेश नसल्यामुळे \"%2$s\" ला \"%1$s\" " "उघडू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "उघडा अयशस्वी, तुम्हाला इतर कोणती कृती निवडायची?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "\"%2$s\" स्थानावरील फाइल करीता प्रवेश नसल्यामुळे \"%1$s\" मुलभूत कृती उघडू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "ही फाइल पहाण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग उपलब्ध नाही. ही फाइल संगणकावर प्रतिकृत केल्यास, " "तुम्ही यास उघडू शकाल." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "ही फाइल पहाण्याकरीता कुठलिही कृती उपलबध नाही. या फाइलची प्रत तुमच्या संगणकावर " "बनविल्यास, तुम्ही यासउघडू शकाल." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "माफ करा, पण तुम्ही दूरस्थ ठिकाणाहून आदेश चालवू शकत नाही." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षा कारणास्तव हे अकार्यान्वीत करण्यात आले आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपित करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "हे वगळण्याजोगी लक्ष्य्य फक्त स्थानिक फाइल समर्थित आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता त्याची स्थानीय संचयीकेत प्रत बनवा व परत काढुन टाका." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "बिन-स्थानीय फाइल उघडण्याकरीता स्थानीक संचयीकेत त्याची प्रत बनवा व परत वगळा. वगळलेली " "सथानीय फाइल आधिपासूनच उघडलेली आहे." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "तपशील: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "फाइल कार्यपद्धती" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" msgstr[1] "%'d फाइल कार्यपध्दती सक्रीय" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "तयार करीत आहे" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता शोधा" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "संपादन बदलवु नका" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "संपादीत बदल करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "संपादीत बदल पुन्हा स्थापीत करा" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "प्रॉमप्ट आपोआप चालवा" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतीने फाइल प्रणाली संचार करा" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "सर्व स्थानीय व दुरस्थ डीस्क व या संगणकावरील प्रवेश प्राप्तीय संचयीकांचे संचार करा" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "फाइल व्यवस्थापक चौकटींचे वागणुक व दृश्य बदलवा" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "फाइल व्यवस्थापन" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "मुळ संचयीका" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "आपली व्यक्तिगत संचयीका उघडा" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "फाइल व्यवस्थापक" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "पार्श्वभूमी" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8628 msgid "E_mpty Trash" msgstr "रिकामी कचरापेटी (_m)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Create L_auncher..." msgstr "प्रक्षेपक तयार करा (_a)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934 msgid "Create a new launcher" msgstr "नविन प्रक्षेपक निर्माण करा" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटॉप पार्श्वभूमी बदलवा (_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "डेस्कटॉपची रचना किंवा रंग स्थापन करतायेण्याजोगी करण्याकरीता चौकट दर्शवा" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "कचरापेटीतून सर्व घटके काढून टाका" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:828 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "सुरू होताना डेस्कटॉप दर्शकाला त्रुटी आढळली." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:628 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." msgstr[1] "यामुळे %'d वेगळी चौकट उघडली जाईल." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मदत प्रदर्सित करताना त्रुटी होती." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 msgid "Select Items Matching" msgstr "जुळविण्याजोगी घटक निवडा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "_Pattern:" msgstr "रचना (_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 msgid "Save Search as" msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Search _name:" msgstr "नाव शोधा (_n):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "संचयीका (_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "यात शोध संचयीत करण्याकरीता संचयीका निवडा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" निवडले" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d संचयीका निवडली" msgstr[1] "%'d संचयीका निवडली" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (%'d घटक समाविष्ट)" msgstr[1] " (%'d घटक समाविष्ट)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)" msgstr[1] " (एकूण %'d घटक समाविष्ट)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d घटक निवडले" msgstr[1] "%'d घटक निवडले" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d अन्य घटक निवडले" msgstr[1] "%'d अन्य घटक निवडले" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, रिक्त जागा: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "\"%s\" संचयीकेत नॉटीलस सांभाळू शकेल यापेक्षा अधिक फाइल आहेत." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "काही फाइल्स दिसू शकणार नाहीत." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s सह उघडा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा" msgstr[1] "निवडलेल्या घटक उघडण्यासाठी \"%s\" वापरा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5068 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "\"%s\" कोणत्याही निवडलेल्या घटकवर वापरा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5319 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "नमुन्यातुन दस्तऐवज \"%s\" निर्माण करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "या संचयीकेतील सर्व कार्यान्वीत फाइल स्क्रिप्ट मेनु मध्ये दर्शविल्या जाईल." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "मेनुपासून निवडलेली स्क्रिप्ट आगत स्वरूपी कुठल्याही निवडलेल्या घटकांशी कार्यरत राहते." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "या संचयीकेतील सर्व कार्यान्वीत फाइल स्क्रिप्ट मेनु मध्ये दर्शविल्या जाईल.मेनुपासून निवडलेली " "स्क्रिप्ट कार्यान्वीजोगी राहते.\n" "\n" "स्थानिक संचयीकेपासून कार्यान्वीत केल्यास, लिपीकरीता निवडलेले फाइल नाव पूरविल्या जातील. " "दूरस्थ संचयीकेपासून कार्यान्वीत केल्यास (उ.दा. वेब किंवा ftp संचयीका विषय दर्शविणारे), " "लिपींकरीता बाबी पूरविल्या जाणार नाही.\n" "\n" "सर्व संदर्भात, खालिल कार्यस्थळ गुण नॉटीलसद्वारे निश्चित केले जातील, जे लिपी तर्फे वापरल्या " "जाईल:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: नविनओळ-रोधक मार्ग निवडलेल्या फाइल करीता" "(फक्त स्थानिक असल्यास)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: नविनओळ-रोधक URI निवडलेल्या फाइलकरीता\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:सद्याच्या चौकटीकरीता URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: सद्याच्या चौकटीचे निश्चित जागा व आकार" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5745 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "चिकटवा आदेश निवडल्यास \"%s\" तेथून हलविल्या जाईल" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "तुम्ही चिकटवा हा आदेश निवडल्यास \"%s\" ची प्रतिकृती होईल" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटक स्थानंतरीत केले जाईल" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" msgstr[1] "चिकटवा आदेश निवडल्यास %'d निवडलेले घटकाचे प्रत बनविले जाईल" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये चिकटविण्याकरीता काहीच नाही." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6002 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to unmount location" msgstr "ठिकाण माउंट अशक्य करण्यास अपयशी" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6017 #| msgid "Unable to mount location" msgid "Unable to eject location" msgstr "ठिकाण बाहेर काढण्यास अशक्य" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6032 #| msgid "Unable to rename desktop file" msgid "Unable to stop drive" msgstr "ड्राइव्ह थांबवण्यास अशक्य" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s सर्वरशी जुळवणी करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8085 msgid "_Connect" msgstr "जोडा (_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Link _name:" msgstr "लिंकचे नाव (_n):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" चे मुळ स्थान ओळखू शकले नाही" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "कचरापेटी पासून घटक पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Create _Document" msgstr "दस्तऐवज निर्माण करा (_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Open Wit_h" msgstr "याच्यासह उघडा (_h)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "निवडलेला घटक ज्या अनुप्रयोगाद्वारे उघडायचे तो निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 msgid "_Properties" msgstr "गुणधर्म (_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "उघड्या संचयीकेचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "संचयीका बनवा (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी संचयीका बनवा" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "No templates installed" msgstr "आराखडा प्रतिष्ठापीत नाही" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "_Empty File" msgstr "फाइल रिकामी करा (_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "या संचयीकेमध्ये नविन रिकामी फाइल बनवा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "या चौकटमध्ये निवडलेले घटक उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "संचार चौकटीत उघडा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचार चौकटीत उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8516 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये उघडा (_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक नविन टॅब मध्ये उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "संचयीका चौकटीत उघडा (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक संचयीका चौकटीत उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application..." msgstr "इतर अनुप्रयोग (_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "निवडलेले घटक उघडण्यासाठी इतर अनुप्रयोगाचा वापर करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6961 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "इतर अनुप्रयोगात उघडा (_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6965 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "लिपी संचयीका उघडा (_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "या मेनूमध्ये दिसणारी लिपी अंतर्भुतीत संचयीका दर्शवा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "चिकटवा या आदेशद्वारे हलविण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "चिकटवा या आदाशेद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता निवडलेली फाइल तयार करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6982 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "कापा किंवा प्रतिकृत करा आदेशाद्वारे पूर्वी निवडलेल्या फाइलची प्रतिकृती करा किंवा त्यास हलवा" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "संचयीकेत चिकटवा (_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "निवडलेल्या संचयीकेत पूर्वीपासून निवडलेल्या कापा किंवा चिकटवा आदेशातर्फे फाइल स्थानांतरीत " "करा किंवा प्रत बनवा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Select all items in this window" msgstr "या चौकटीतील सर्व घटक निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "जुळविण्याजोगी घटकांची निवड करा (_t)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "दिलेलल्या रचनेनुसारे या चौकटीतील घटक निवडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "_Invert Selection" msgstr "उलटे निवडा (_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "वर्तमानस्वरूपी न निवडलेले ठराविक व सर्व घटकांची निवड करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "D_uplicate" msgstr "प्रतिकृती (_u)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक प्रतिकृत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिंक निर्माण करा (_k)" msgstr[1] "लिंक निर्माण करा (_k)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या घटकाकरीता प्रतिकीय लिंक निर्माण करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "_Rename..." msgstr "पूनर्नामांकन (_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "Rename selected item" msgstr "निवडलेले घटक पुनःनामांकीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8563 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "प्रत्येक निवडलेले घटक कचरापेटीमध्ये हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "काढून टाका (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "कचरापेटी मध्ये न हलवता, प्रत्येक निवडलेले घटक काढून टाका" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "_Restore" msgstr "पुन्हस्थापन (_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "मुळस्वरूपात पाहण्याकरीता दर्शकास पुर्नस्थापीत करा (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "छाननीची पध्दत व जुळणी पाहण्यासाठी पातळी या दृश्याच्या आवश्यकतेला जुळतील अशी पुर्वस्थापना " "करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 msgid "Connect To This Server" msgstr "या सर्व्हशी जुळवणी करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "या सर्व्हशी कायम स्वरूपी जुळवणी स्थापीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "आरोहण (_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "Mount the selected volume" msgstr "निवडलेला खंड आरोहीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "निवडलेला खंड अनारोहीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Eject the selected volume" msgstr "निवडलेल्या खंड बाहेर काढा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "स्वरूपन (_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Format the selected volume" msgstr "निवडलेल्या खंडाचे स्वरूपन करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1410 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 #| msgid "_Software:" msgid "_Start" msgstr "सुरू करा (_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "निवडलेले खंड सुरू करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1411 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "थांबा (_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "निवडलेले खंड थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2216 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "मिडीया शोधा (_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "निवडलेल्या ड्राइव्हमध्ये मिडीया शोधा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे आरोहन करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे अनारोहन करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे स्वरूप करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड सुरू करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत खंड थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल उघडा व चौकट बंद करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Sa_ve Search" msgstr "शोध संचयीत करा (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Save the edited search" msgstr "संपादित शोध संचयीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "शोध या स्वरूपात संचयीत करा (_v)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Save the current search as a file" msgstr "शोध फाइल स्वरूपात संचयीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "संचार चौकटीत ही संचयीका उघडा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "या संचयीकेस नविन टॅब मध्ये उघडा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "या संचयीकेला संचयीका चौकटीमध्ये उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ही संचयीका चिकटवा या आदेशाद्वारे हलविण्याकरीता तयार करा" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ही संचयीका चिकटवा या आदेशाद्वारे प्रतिकृत करण्याकरीता तयार करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "कापा किंवा चिकटवा आदेश द्वारे पूर्वीपासून निवडलेले फाइल या संचयीका अंतर्गत स्थानांतरीत करा " "किंवा प्रतिकृत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ही संचयीका कचरापेटीकडे हलवा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "कचरापेटीकडे न हलवता ही संचयीका काढूण टाका" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड आरोहीत करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे माउंट अशक्य करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड बाहेर काढा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंडाचे स्वरूपन करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #| msgid "Format the volume associated with this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड सुरू करा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #| msgid "Mount the volume associated with this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "या फोल्डरशी संबंधीत खंड थांबवा" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "या संचयीकाचे गुणधर्म पहा किंवा सुधारणा करा" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s मधील लिपी चालवा किंवा नियंत्रीत करा" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "_Scripts" msgstr "लिपी (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "उगडी संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7730 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" msgstr[1] "निवडलेली फाइल कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7740 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "निवडलेली संचयीका कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7746 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटी पासून \"%s\" कडे हलवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7750 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" msgstr[1] "निवडलेले घटक कचरापेटीतून स्थानांतरीत करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the select drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8086 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "निवडलेला खंडाशी जुळवणी करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "नीवडलेली मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_n)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094 #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7905 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "खंडीत करा (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह खंडीत करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "नीवडलेले मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद करा (_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123 #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्ह सुरू करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरसह संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह सुरू करा" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8093 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ड्राइव्ह कुलूपबंद अशक्य करा (_U)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 #| msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हचे कुलूपबंद अशक्य करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7997 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह थांबवा (_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8001 #| msgid "Format the volume associated with the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह सुरक्षीतपणे काढून टाका" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8005 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्हची जुळवणी अशक्य करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत मल्टी-डिस्क ड्राइव्ह थांबवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 #| msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "खुल्या फोल्डरशी संबंधीत ड्राइव्ह कुलूपबंद करा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "निवडलेली ड्राइव्ह सुरू करा" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8476 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 msgid "Browse in New _Window" msgstr "नविन चौकटीत संचार करा (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8495 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "संचयीकेचा संचार करा (_B)संचयीकेचा संचार करा (_B)" msgstr[1] "संचयीकेचा संचार करा (_B)संचयीकेचा संचार करा (_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8525 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "नविन टॅब मध्ये संचार करा (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "_Delete Permanently" msgstr "कायमचे काढून टाका (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "उघडलेली संचयीका कायमची काढून टाका" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "उगडलेली संचयीका कचरापेटीकडे हलवा" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open with %s" msgstr "%s सह उघडा (_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8478 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत उघडा (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_W)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8518 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये उघडा (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d नविन चौकटीत संचार करा (_T)" msgstr[1] "%'d नविन चौकटीमध्ये संचार करा (_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "सर्व निवडलेले घटकं कायमस्वरूपी काढून टाका" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9873 msgid "Download location?" msgstr "स्थळ डाउनलोड करायचे?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9876 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "तुम्ही ते डाउनलोड करू शकता किंवा त्याकरीता देऊ शकता." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9879 msgid "Make a _Link" msgstr "लिंक बनवा (_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9883 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड करा (_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10183 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ओढा व टाका समर्थित नाही." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10023 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "स्थानीक फाइल प्रणालीकरीताच ओढा व टाका समर्थित आहे." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10184 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "अवैध ओढा प्रकार वापरल्या गेले." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10251 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt वगळले" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "मतप्रदर्शन" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" मधील घटक बघण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुम्हाला नाहीत." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" आढळले नाही. कदाचित ते नुकतेच काढून टाकले गेले असेल." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे सर्व अनुक्रम प्रदर्शीत करू शकत नाही: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "संचयीकेतील आशय प्रदर्शित करू सकत नाही." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" हे नाव आधीच या संचयीकेत वापरले गेलेले आहे. कृपया दुसऱ्या नावाचा वापर करा." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" हे या संचयीकेत नाही. कदाचित ते नुकतेच हलवले गेले किंवा काढून टाकले?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" ला नवीन नाव देण्यासाठी लागणाऱ्या परवानगी तुमच्याकडे नाहीत." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" नाव अवैध आहे कारण त्यात \"/\" अक्षर आहे. कृपया दुसरे नाव वापरा." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" हे नाव योग्य नाही. कृपया दुसरे नाव वापरा." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चे \"%2$s\" असे पुनःनामांकन होत नाही: %3$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "घटकाला नवीन नाव देता येत नाही." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" चा गट बदलण्यासाठी आवश्यक परवानगी तुमच्याकडे नाहीत." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "माफ करा, \"%1$s\" चा गट बदलू शकत नाही: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "गटात बदल होऊ शकत नाही." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "माफ करा, \"%1$s\" ची मालकी बदलवू शकत नाही: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालकी बदलू शकत नाही." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "माफ करा, \"%1$s\" च्या परवानगींमध्ये बदल करू शकत नाही: %2$s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "परवानगीमध्ये बदल होऊ शकत नाही." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" पासून \"%s\" असे पुनःनामांकन करीत आहे." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "नावानुसार (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "नावानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "आकारानुसारे (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "आकारनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "प्रकारानुरूप (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "प्रकाररानुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "संपादन तारखेनुसारे चिन्हांची छाननी करून ते ओळीत ठेवा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "बोधचिन्हांनुसारे (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "चिन्हे " #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "घटक सुस्थित करा (_g)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "चिन्ह पसरवा (_h)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "निवडलेले चिन्ह पसरवतायेण्याजोगी करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "चिन्हांचे मूळ आकार पुर्नस्थापीत करा (_z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "प्रत्येक निवडलेली चिन्ह त्याच्या मूळ आकारानुरूप पुर्नस्थापीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "नावानुसारे पुसून टाका (_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "चिन्हे चैकटीमध्ये घट्ट बसण्याकरीता व एकमेकांवर जाणे टाळण्याकरीता नीट स्थापीत करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "सुयोग्य मांडणी (_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "घट्ट मांडणी सुत्रयोजना वापरून टॉगल करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "उलट्या क्रमाने (_v)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "चिन्हे विरूद्ध क्रमवारीत दर्शवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "एकारेषेत ठेवा (_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ग्रीडवर चिन्हे क्रमवारीत ठेवा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "हाताने (_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "जेथे टाकली आहेत तेथेच ती चिन्हे सोडून द्या" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "नावाने (_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "आकाराने (_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "प्रकाराने (_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "दुरूस्ती दिनांकानुसारे (_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "बोधचिन्हानुसारे (_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "चिन्हांचा मूळ आकार पुर्नस्थापित करा (_z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" कडे केंद्रित" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "_Icons" msgstr "चिन्ह (_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "चिन्हदर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "सुरू होताना चिन्ह दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "हे स्थान चिन्ह दर्शकाबरोबर प्रदर्शित करा." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "_Compact" msgstr "संक्षिप्त (_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "प्रारंभवेळी संक्षिप्त दृश्य अंतर्गत त्रुटी आढळली." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "संक्षिप्त दृश्यसह हे स्थान प्रदर्शित करा." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(रिक्त)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2126 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यीत स्तंभ" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "या संचयीकामध्ये स्वीकार्य माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2199 msgid "Visible _Columns..." msgstr "दृश्यीत स्तंभ (_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "या संचयीकेमधील दृश्यीत स्तंभ निवडा" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "_List" msgstr "यादी (_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "The list view encountered an error." msgstr "यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवली." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "सुरू होताना यादी दर्शकाने त्रुटी दर्शवाली." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "Display this location with the list view." msgstr "हे ठिकाण यादी दर्शकेबरोबर प्रदर्शित करा." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्ह जोडू शकत नाही!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "इच्छिक चिन्ह स्थापन करण्यास कृपया एक प्रतिमा ओढा." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळी ती स्थानिक नाही." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक प्रतिमा तयार चिन्हे म्हणून वापरू शकता." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तुम्ही जी फाइल वगळली ती प्रतिमा नाही." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाव (_N):" msgstr[1] "नाव (_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणधर्म" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "गट बदल रद्द करा?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालकी बदल रद्द करा?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "काही नाही" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "न वाचतायेण्याजोगी" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d घटक, %s आकारासह" msgstr[1] "%'d घटक, %s आकारासह" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(काहीक आशय वाचतायेण्याजोगी नाही)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "आशय:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "वापरलेले" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "मोफत" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "एकूण क्षमता:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "फाइलप्रणाली प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "लक्ष्य्य लिंक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "स्थळ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "आवाज:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "प्रवेश प्राप्तीत:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "संपादित केलेले:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "मोकळी जागा:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "बोधचिन्ह" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "वाचा (_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "लिहा (_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "कार्यरत करा (_x)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "नाही " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "वाचा" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "निर्माण/काढुन टाका" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "लिहा" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "प्रवेश" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "प्रवेश:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "संचयीका प्रवेश:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "फाइल प्रवेश:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "फक्त फाइलींची यादी" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "फाइलकरीता प्रवेश " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइल निर्माण करा व काढुन टाका" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "फक्त-वाचतायेण्याजोगी" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "वाचा व लिहा" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "वापरकर्त्याचा ID निश्चित करा (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "विशेष खुणा:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "गट नंबर मांडा (_u)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "चिकट (_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "मालक (_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "मालक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "गट (_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "गट:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "अन्य" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "कार्यान्वीत करा:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "फाइल कार्यक्रमस्वरूपी कार्यान्वीत करण्याकरीता परवानगी द्या (_e)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "इतर:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "संचयीका परवानगी:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "फाइल परवानगी:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "पाठ्य दृश्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "तुम्ही मालक नसल्यामुळे, या परवानगी तुम्ही बदलवू शकत नाही." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux संदर्भ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "शेवटी बदललेले:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "अंतर्भुतीत फाइलकरीता परवानगी वापरा" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" च्या परवानगी ठरवू शकले नाही." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "निवडलेल्या फाइलच्या परवानगी ठरवू शकले नाही." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुमधर्म चौकट निर्माण करीत आहे." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "इच्छिक चिन्ह निवडा" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "शेजारचे संजाळ" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "वृक्ष" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "वृक्ष दर्शवा" #: ../src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "\"%s\" आवश्यक संचयीका नॉटीलस तयार करू शकत नाही." #: ../src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "नॉटीलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल संचयीका तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या " "निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटीलस संचयीका बनवू शकेल." #: ../src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "आवश्यक संचयीका नॉटीलस तयार करू शकत नाही: %s." #: ../src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "नॉटीलस कार्यरत करण्यापूर्वी, कृपया खालिल संचयीका तयार करा, किंवा परवानगी अशारित्या " "निश्चित करा की ज्यामुळे नॉटीलस संचयीका बनवू शकेल." #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1798 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s बाहेर काढू शकत नाही" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "स्वकार्यर कार्यक्रम चालू करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "स्वकार्यरत कार्यक्रम शोधू शकले नाही" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "स्वकार्यरत सॉफ्टवेअर चालवितेवेळी त्रुटी" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "या मिडीया मध्ये आपोआप आरंभ होणारे सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे. तुम्हाला ते चालवायचे " "आहे का?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "सॉफ्टवेअर प्रत्यक्षरित्या मिडीया \"%s\" पासून कार्यरत होईल. अविश्वासू सॉफ्टवेअर कधिही " "चालवू नका.\n" "\n" "शंका असल्यास, रद्द करा वर क्लिक करा." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मदत दर्शवितेवेळी त्रुटी: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ओळखचिन्हे निश्चित केलेली नाही" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्हे (_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "स्थळ (_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "नाव (_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह संपादीत करा" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "स्थान \"%s\" दर्शवू शकले नाही" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "सर्वर आरोहण शी आपोआप जुळवणी करा" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "इच्छिक स्थान" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "सार्वजनीक FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (दाखलनसह)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows सहभाग" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS) सुरक्षीत करा" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "सर्वरशी जुळवणी करू शकत नाही. तुम्ही सर्वर करीता नाव प्रविष्ट केले पाहिजे." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृपया नाव प्रविष्ट करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (_L) (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "वैक्लपीक माहिती:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "सहभाग (_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "क्षेत्र नाव (_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ओळखचिन्हाचे नाव (_n):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्वरशी जुळवणी करा" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_b)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "जुळवणी करा (_o)" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटॉप" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नामांकीत बोधचिन्ह काढून टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "याचे कारण बोधचिन्ह कायस्वरूपी आहे, व तुम्ही समाविष्ट केल्यापैकी नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नावाने बोधचिन्हाचे पुन्हनामांकन करू शकले नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "बोधचिन्हाचे पुनःनामांकन करा" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "प्रदर्शित बोधचिल्हाकरीता नविन नाव प्रविष्ट करा:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "पुनःनामांकन करा" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "बोधचिन्ह जोडा..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "बोधचिन्हकरीता वर्णनीय नाव प्रविष्ट करा. हे नाव अन्य ठिकाणी बोधचिन्ह ओळखण्याकरीता " "वापरले जाईल." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "बोधचिन्हकरीता वर्णनीय नाव बोधचिन्हाच्या बाजूस प्रविष्ट करा. हे नाव अन्य ठिकाणी " "बोधचिन्ह ओळखण्याकरीता वापरले जाईल." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "काही फाइल बोधचिन्ह म्हणून मिळवू शकत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "बोधचिन्ह वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "कोणतीही फाइल बोधचिन्ह म्हणून जोडू शकले नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' ही फाइल वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "ओढून घेतलेली फाइल वैध प्रतिमा म्हणून दिसून येत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "बोधचिन्ह जोडू शकत नाही." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "बोधचिन्ह दर्शवा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "वर्तन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "मुलभूत संक्षिप्त दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "मुलभूत दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "कार्यान्वीतजोगी पाठ्य फाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "संचयीका" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "चिन्ह कॅपशन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "चिन्ह दृश्य मुलभूत" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "स्तंभ यादी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "यादी दृश्य मुलभूत" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "मिडीया हाताळणी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "अन्य मिडीया" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "इतर पूर्वदृश्य फाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "ध्वनी फाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "पाठ्य फाइल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "नाव" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "वृक्ष दृश्य मुलभूत" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "सर्व स्तंभची रूंदी समान आहे (_l)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "कृती (_o):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "नेहमी ब्राउजर खिडकीत उघडा (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "कचरापेटी रिकामी करण्यापूर्वी किंवा फाइल काढूण टाकण्यापूर्वा विचारा (_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर संचार करा (_r)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "वर्तन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD ऑडिओ (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "चिन्ह नामाखाली माहिती दर्शविण्याकरीता क्रमवारी निवडा. अधिक माहिती मोठे केल्यास दिसेल." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "यादी दृश्यात दिसण्याकरीता माहितीची क्रमवारी निवडा." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर किंवा साधन प्रणालीशी जुळवितेवेळी काय होते ते पहा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "घटकांची गणना करा (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "मुलभूत झूम स्थर (_e):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "मुलभूत लहान मोठे करायचे स्थर (_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "दर्शवा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "फाइल व्यवस्थापन प्राधान्यता" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "कचरापेटीचा मार्ग बदलविण्याकरीता काढून टाका आदेश अंतर्भूत करा (_n)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "किमान सर्वसाधारण मिडीया स्वरूपन येथे संयोजीत केले जाईल" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "स्तंभाची यादी करा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #| msgid "_Local File Only" msgid "Local Files Only" msgstr "फक्त स्थानीय फाइल्स्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "मिडीया" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "कधिच नाही" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ध्वनी फाइलचे पूर्वदृश्य पहा (_s):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "फक्त संचयीका दर्शवा (_o)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "थंबनेल्स दर्शवा (_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "लपविलेले व प्रतिकृत फाइल पहा (_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "चिन्हामध्ये पाठ्य दर्शवा (_x):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलच्या आधी संचयीकेची छाननी करा (_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "याच्या मदतीने नविन संचयीका पहा (_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "घटक सुस्थित करा (_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "DVD विडीओ (_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "मुलभूत लहान मोठे स्थर (_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "घटक उघडण्याकरीता दोनवेळा क्लिक करा (_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "स्वरूप (_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "संगीत वादक (_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "मिडीया अंतर्भूत केल्यावर कार्यक्रम करीता विचारू नका किंवा आरंभ करू नका (_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "फ्कत यापेक्षा लहान फाइलींकरिता (_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "छायाचित्र (_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास कार्यरत करा (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "घटके उघडण्याकरीता एकदा क्लिक करा (_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "सॉफ्टवेअर (_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "चिन्हा शेजारी पाठ्य (_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "सुयोग्य मांडणी वापरा (_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वीतकरतायेण्याजोगी पाठ्य फाइल उघडल्यास दर्शवा (_V)" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "इतिहास दर्शवा" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "कॅमेराची विशिष्ट निर्मीती" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "कॅमेराचे प्रारूप" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "स्विकार्य दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "द्वयंकीय दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शित दिनांक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "अपेर्चर मुल्य" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO वेग प्रमाण" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "प्रकाश उज्जवलता" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "मिटरींग पध्दत" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "प्रदर्शित अनुप्रयोग" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "नाभीय अंतर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "सॉफ्टवेअर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "निर्माता" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपी अधिकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "गुणवत्ताश्रेणी" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "प्रतिमा प्रकार:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "रूंदी: %d बिंदू\n" msgstr[1] "रूंदी: %d बिंदू\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "उंची: %d बिंदू\n" msgstr[1] "उंची: %d बिंदू\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "प्रतिमाविषयी माहिती दाखल करू शकले नाही" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "माहिती" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "माहिती दर्शवा" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "मुलभूत पार्श्वभूमीचा वापर करा (_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "तुम्ही एकावेळी एकापेक्षा जास्त इच्छिक चिन्हाची नेमणूक करू शकत नाही." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "तुम्ही फक्त इच्छिक चिन्हे म्हणून प्रतिमांचा वापर करू शकता." #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "येथे जा:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d स्थान पहायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d स्थान पहायचे?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "स्थळ उघडा" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "स्थळ (_L):" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "स्वपरिक्षणाची चाचणी जलदपणे प्रयोगात आणा." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती दर्शवा." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिलेल्या भूमितीनुरूप प्राथमिक चौकट तयार करा." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "भूमिती" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "फक्त स्पष्टपरीत्या नमूदकेल्या URIs करीता चौकटी निर्माण करा." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "डेस्कटॉप नियंत्रीत करा (प्राधन्यता संवादपटातील प्राधन्यता संच दुर्लक्ष्य करा)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "ब्राउजर चौकट उघडा." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नॉटीलस मधून बाहेर पडा." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "फाइल व्यवस्थापकाच्या मदतिने फाइल प्रणालीचे संचार करा" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "नॉटीलस: %s URI सह वापरता येत नाही.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "नॉटीलस: --check इतर पर्यायासह वापरता येत नाह.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "नॉटीलस: --geometry एकापेक्षा अधिक URI सह वापरता येत नाही.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "भेट दिलेल्या स्थळांची यादी तुम्हाला नक्की पुसून टाकायची?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" हे स्थळ अस्तित्वात नाही." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "इतिहासातील स्थळ अस्तित्वात नाही." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "जा (_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्हे (_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "टॅब (_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "दर्शविलेल्या ठिकाणाकरीता नॉटीलसची आणखी एक चौकट उघडा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "नविन टॅब(_T)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "दर्शविलेले स्थानकरीता आणखी एक चौकट उघडा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "संचयीका चौकट उघडा (_i)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "दर्शविलेल्या स्थळाकरीता संचयीका चौकट उघडा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "सर्व चौकटी बंद करा (_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "सर्व संचार चौकटी बंद करा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "स्थळ _L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Specify a location to open" msgstr "उघडण्यासाठी ठिकाण निश्चित करा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "इतिहास पुसून टाका (_r)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "जा मेनू व मागे/पुढे यादीतील विषयसूची पुसून टाका" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा (_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "या मेनूवरील सद्याच्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह जोडा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "ओळचिन्ह संपादन (_E)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "या मेनुमधील ओऴखचिन्हे संपादनाकरीता परवानगी देणारी चौकट दर्शवा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 msgid "_Search for Files..." msgstr "फाइल शोधा (_S)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "या संगणकावरील दस्तऐवज व संचयीका नाव व आशया द्वारे शोधा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "पूर्वीचे टॅब (_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "पूर्वीचे टॅब सक्रीय करा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "पुढील टॅब (_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रीय करा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा (_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "वर्तमान टॅब डावीकडे हलवा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा (_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "वर्तमान टॅब ऊजवीकडे हलवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी (_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "या चौकटीमधिल मुख्य साधनपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "बाजूची पट्टी (_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "या चौकटीमधिल बाजुच्या पटलाची दृश्यक्षमता बदलवा" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "स्थितीदर्सक पट्टी (_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "या चौकटीमधिल स्थान पट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितीदर्शक (_a)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "या चौकटीमधिल स्थितीपट्टीची दृश्यक्षमता बदलवा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "मागे (_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पूर्वी भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "इतिहासकडे जा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पुढे भेट दिलेल्या स्थानाकडे जा" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "इतिहासच्या पुढे" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "शोधा (_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "बटण व पाठ्य-आधारीत स्थान पट्टी बदलवा" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा (_C)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #: ../src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "टॅब बंद करा" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "टीप" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "टिपा दर्शवा" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:335 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "संजाळ" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "पावर ऑन करा (_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1420 #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "ड्राइव्ह जुळवा (_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ड्राइव्ह खंडीत करा (_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन सुरू करा (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरन थांबवा (_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start %s" msgstr "%s सुरू करण्यास अशक्य" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "मिडीया बदल करीता %s साठी पोल करू शकत नाही" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s थांबवणे अशक्य" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "पुनःनामांकीत करा..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "स्थान" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "ठिकाण दर्शवा" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "पार्श्वभूमी व बोधचिन्हे" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "काढून टाका (_R)..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "नविन जोडा..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "माफ करा, परंतु %s रचना काढुन टाकणे शक्य नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "ही रचना काढून टाकण्याची तुम्हाला परवानगी आहे याची खात्री करा." #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "माफ करा, परंतु %s बोधचिन्ह काढूण टाकणे शक्य नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "बोधचिन्ह काढुन टाकण्याकरीता तुमच्याकडे परवानगी आहे याची खात्री करा." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "नविन बोधचिन्हकरीता प्रतिमा फाइल निवडा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "नविन बोधचिन्ह निर्माण करा" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "मुख्य शब्द (_K):" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "प्रतिमा (_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "नविन रंग निर्माण करा:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "रंगाचे नाव (_n):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "रंगाचे मुल्य (_v):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "माफ करा, पुनःस्थापन प्रतिमा बदलविले जाऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "पुनः स्थापन एक खास प्रतिमा जी काढुन टाकल्या जाऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "माफ करा, पण %s रचना प्रतिष्ठापीत होऊ शकली नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "रचना स्वरूपी जोडण्याकरीता प्रतिमा फाइल निवडा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "रंग स्थापीत करता येणार नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "माफ करा, नव्या रंगाकरीता बिन वापरलेले रंग तुम्ही नमुद केले पाहिजे." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "माफ करा, नव्या रंगाकरीता बिन वापरलेले रंग तुम्ही नमुद केले पाहिजे." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "जोडण्याकरीता रंग निवडा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "क्षमा करा, पण \"%s\" ही वापरण्यायोग्य प्रतिमा फाइल नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "ही फाइल प्रतिमा नाही." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "वर्ग निवडा:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "काढुण टाकणे रद्द करा (_a)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "नविन रचना जोडा (_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "नविन रंग जोडा (_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "नविन बोधचिन्ह जोडा (_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "रचना काढण्यासाठी त्याच्यावर क्लिक करा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "रंग काढूण टाकण्यासाठी त्यावर क्लिक करा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "बोधचिन्ह काढून टाकण्यासाठी त्यावर किल्क करा" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "रचना:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "रंग:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "बोधचिन्हे:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "प्रकार काढून टाका (_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "रंग काढून टाका (_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "बोधचिन्ह काढून टाका (_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "शोधण्याकरीता रंग निवडा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "दस्तऐवज" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "संगीत" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "चलचित्र" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरणार्थ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडशीट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुति" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोस्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "पाठ्य फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "प्रकार निवडा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "कुठलेही" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "इतर प्रकार..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ही अट या शोधमधून काढून टाका" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "संचयीका शोधा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "संचयीत शोध संपादीत करा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "या शोध मध्ये नविन प्रमाण जोडा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "जा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "पुनःदाखल करा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "शोध कार्यान्वीत करा किंवा अद्ययावत करा" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "करीता शोधा (_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "परिणाम शोधा" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "शोधा:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "बाजूची पट्टी बंद करा" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:526 #: ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "नॉटीलस" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 msgid "_Places" msgstr "ठिकाणे (_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "Open _Location..." msgstr "स्थळ उघडा (_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "प्रमुख संचयीका बंद करा (_a)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close this folder's parents" msgstr "या संचयीकेची प्रमुख संचयीका बंद करा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "सर्व संचयीका बंद करा (_e)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Close all folder windows" msgstr "संचयीकेच्या सर्व चौकटी बंद करा" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "थ्रॉबर" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "दृश्य स्थिती पुरवते" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "यादी अंतर्गत अस्तित्वात नसलेल्या स्थळांपासुन कुठलेही ओळखचिन्हे काढुन टाकायचे?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "अस्तित्वात नसलेल्या स्थळाकरीता ओळखचिन्ह द्या" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "तुम्ही अन्य दृश्य निवडू शकता किंवा वेगळ्या स्थळी जाऊ शकता." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "स्थळ या दर्शिकेतर्फे दर्शविल्या जाऊ शकत नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "आशय दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "सद्याची संचयीकेचे दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilusकडे ही संचयीका दाखविण्यासाठी कोणताही दर्शक उपलब्ध नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "हे स्थळ एक संचयीका नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" आढळली नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया शब्दलेखन तपासा व पुन:प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus \"%s\" स्थळ हाताळु शकत नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1912 #| msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus या प्रकारचे ठिकाण हाताळू शकत नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "स्थान आरोहीत करू शकत नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "प्रवेश नाही." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "यजमान न आढळल्यामुळे, \"%s\" प्रदर्शित करू शकत नाही." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "शब्दलेखन व आपली प्रॉक्सी संरचना बिनचुक आहे याची तपासनी करा." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "त्रुटी: %s\n" "कृपया दुसरा एखादा दर्शक निवडा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "या ओळकचिन्हातर्फे नमुदकेलेल्या स्थळांवर जा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus तुम्हाला संगणक व ऑनलाइन दोन्ही ठिकाणी, फाइल व संचयीका आयोजीत करण्यास मदत " "करतो." #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 #| msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "सर्वहक्काधिकार © 1999-2009 Nautilus चे लेखक" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "Swapnil Hajare, 2003; Priti Labde , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009." #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus संकेत स्थळ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "फाइल (_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करा (_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "मदत करा (_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "बंद करा (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "ही संचयीका बंद करा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "पार्श्वभूमी व बोधचिन्ह (_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "दृश्य इच्छिक करण्याकरीता रचना, रंग, व बोधचिन्ह दर्शवा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राधान्यता (_n)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus प्राधान्यता संपादीत करा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "बदल रद्द करु नका (_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "शेवटचे पाठ्य बदल रद्द करा" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "मुळ उघडा (_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "मुळ संचयीका उघडा" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "सद्याचे स्थळ दाखलन थांबवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा (_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "सद्याचे स्थळ पुनःदाखल करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "आशय (_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "नॉटीलस मदत दर्शवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "घटकी (_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "नॉटिलसचे निर्मात्यांकरीता श्रेय दर्शवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "आतील बाजूनी विशालीकरण (_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "दृश्याचे आकार वाढवा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "मोठ्यात मोठे करा (_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:834 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "दृश्याचे आकार कमी करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य आकार (_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "सर्वसाधारण दृश्याचे आकार वापरा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "सर्वरशी जुळवणी साधा (_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "दूरर्स्थ संगणक किंवा सहभागीय डीस्कशी जुळवणी करा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका (_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "संगणक (_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "संजाळ (_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "संचार्ह ओळचिन्हे व स्थानिक संजाळ स्थळे" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "नमुना (_e)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "आपले व्यक्तिगत रचना संचयीका उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "कचरापेटी (_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "आपले व्यक्तिगत कचरापेटी संचयीका उघडा" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लपविलेले फाइल दर्शवा (_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "सध्याच्या चौकटीत लपलेल्या फाइलचे प्रदर्शन टॉगल करा" #: ../src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "वर (_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "मूळ (_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "या फाइलं ऑडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "या फाइलं विडीओ DVD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "या फाइलं विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "या फाइलं उत्तम विडीओ CD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "या फाइलं छायाचित्र CD वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "मिडीया मध्ये डीजीटल छायाचित्र आहेत." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "या फाइलं डिजीटल ऑडीओ वादक वर स्थायीत आहे." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "मिडीया मध्ये सॉफ्टवेअर समाविष्टीत आहे." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "मिडीया \"%s\" म्हणून ओळखले जाते." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "मोठ्यात मोठे करा" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "लहानात लहान करा" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "मूळ स्वरूपात लहान मोठे करा" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "लहान मोठे" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "सद्याचे दृश्यकरीता लहान मोठे स्थर निश्चित करा"