# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-15 08:13+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit (sebol) \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed " "kelihatan seperti Paparan Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Pelihat Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Paparan perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Lihat sebagai perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K saiz cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Kilang untuk paparan sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Panel sidebar sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel sidebar sejarah bagi Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Pelihat Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Kandungan Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Kilang komponen kandungan kambing Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Kilang kandungan kambing nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Paparan kandungan Nautilus yang gagal pada arahan" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Lihat sebagai Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Bunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Bunuh paparan kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Bunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ini adalah paparan kandungan Nautilus yang gagal menunaikan permintaan." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Anda cuba membunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Sidebar Kambing Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "kilang komponen kambing sidebar Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Paparan sidebar Nautilus yang gagal pada arahan" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidebar Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Bunuh Sidebar Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Bunuh oanel sidebar kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Bunuh Sidebar Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sidebar Kambing." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Anda cuba membunuh Sidebar Kambing" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Kilang bagi paparan muzik" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Pelihat Muzik" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Paparan muzik" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Kilang Pelihat Muzik" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Papar sebagai Muzik" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Klasik" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Negara" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Tarian" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "Usia Baru" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Lama" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Perindustrian" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Trekbunyi" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Tekno-Euro" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klasikal" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Asid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "Rumah" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Permainan" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Klip Bunyi" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Bising" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Angkasa" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etnik" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock Selatan" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Rap Gangsta" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "40 Teratas" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Kristian" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Hutan" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Amerika Natif" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "Era Baru" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelic" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Papar tune" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk Asid" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz Asid" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Muzikal" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Folk Kebangsaan" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gothic" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresif" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psychedelic" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Simfoni" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock Perlahan" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Korus" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Mudah Didengar" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humour" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Percakapan" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Muzik Chamber" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Simfoni" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Groove pr0n" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam Perlahan" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Kelab" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada Power" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Gayabebas" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Rumah-Euro" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dewan Tarian" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Rumah-kelab" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Ganas" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk Polsk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Rentak" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap Gansta Kristian" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kristian Kontemporari" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Kristian" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: components/music/nautilus-music-view.c:361 msgid "Track" msgstr "Trek" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Artist" msgstr "Artis" #: components/music/nautilus-music-view.c:396 msgid "Bit Rate" msgstr "Kadar Bit" #: components/music/nautilus-music-view.c:409 msgid "Time" msgstr "Masa" #: components/music/nautilus-music-view.c:515 msgid "Set Cover Image" msgstr "Tetapkan Imej Depan" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Maaf, tapi '%s' bukan fail imej yang sah" # ui/galeon.glade.h:176 #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan Imej" #: components/music/nautilus-music-view.c:792 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Pilih fail imej bagi cover album:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan semula bunyi sekarang. Ini kerana " "tetapan permulaan pelayan bunyi yang dihidupkan pada seksyen Bunyi pada " "Pusat Kawalan telah dimatikan." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "Tak Dapat Memainkan Fail" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Maaf, paparan muzik tak boleh memainkan bunyi sekarang. Samada program lain " "menggunakannya atau memblok kad bunyi, atau kad bunyi tidak dikonfigurasikan " "dengan betul. Cuba keluar aplikasi yang memblok penggunaan kad bunyi." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Maaf, tapi paparan muzik belum boleh memainkan fail lokal lagi." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Tak dapat Memainkan Fail Remote" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Heret untuk cari didalam trek" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "Terdahulu" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "Main" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Tangguh" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Seterusnya" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 #, fuzzy msgid "cover image" msgstr "Tetapkan Imej Depan" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Maaf, terdapat ralat membaca %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Tak dapat membaca Folder" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Kilang bagi pelihat berita" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "News" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panel sidebar news" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Panel sidebar news menarik dan memapar suapan RSS" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Balut pada" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Lebar sel yang patut dibalut." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Markup teks untuk dipaparkan" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Bulet" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Bulet untuk dipapar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Gagal memuatkan %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Memuatkan %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Maaf, tapi anda tidak menyatakan nama bagi tapak!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Ralat Kehilangan Nama Tapak" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Maaf, tapi anda tidak nyatakan URL bagi tapak." #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Ralat Kehilangan URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Maaf, tapi URL yang dinyatakan nampaknya bukan fail RSS yang sah." #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "URL RSS tidak sah" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "_Edit" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Nama Tapak" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "_Buang Tapak" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "_Nama Tapak:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL _RSS Tapak:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "_Tambah Tapak Baru" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Tambah Tapak Baru:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "Buang Tapak:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "_Pilih Tapak:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "_Selesai" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Panel Berita memaparkan tajuk utama semasa dari tapakweb kegeraman anda. " "Klik ibutang 'Pilih Tapak' untuk memilih tapak supaya dipaparkan." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "_Pilih Tapak" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "imej menunjukkan berita telah berubah" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Kilang bagi paparan annotasi" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Panel sidebar nota" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Panel sidebar nota bagi Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Paparan Contoh Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Kilang paparan Contoh Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Contoh" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Pelihat Contoh" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Komponen paparan contoh kandungan" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Kilang konponen paparan contoh kandungan" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Papar sebagai contoh" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Ini adalah contoh item menu yang digabungkan" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Ini adalah contoh butang toolbar yang digabungkan" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Contoh" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ini adalah Komponen paparan kandungan Nautilus" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda memilih item menu Contoh." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda telah klik butang toolbar contoh." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(tiada)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Kilang untuk melihat teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pelihat Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Kilang paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Lihat sebagai Teks" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_ont" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servis" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Guna Font Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Guna Font Tetap" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Guna Font Sistem GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Guna Font Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Guna Font Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Guna Font Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # ui/galeon.glade.h:134 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Tetap" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Font Sistem _GTK System" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Masa" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cari Teks dipilih di Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasi untuk nenunjuk aktiviti semasa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "kilang throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "kilang objeck throbber" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Panel sidebar Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Paparan Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Lihat perisian yang ada" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Jenis Biru" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam diberus" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gam Berbuih" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Samaran" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Diperakui" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Arang" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Konkrit" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Sejuk" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Dunabe" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Cork Gelap" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Gelap" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal mendalam" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Bintik" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Draf" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Padam" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Kegemaran" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Ais" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Dedaun" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Nombor" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Belang Lautan" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh Tidak" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Oren" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Corak" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas Kasar" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Delima" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Buih Laut" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Istimewa" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Beralun" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi Kegemaran" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Lihat Keutamaan" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Mula di Sini" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Pusat Linux CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "AntaraBangsa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Sumber Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berita dan Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Rangkaian Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servis Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum AFS Network" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum Auto-detect" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Audio Digital CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum DOS diperkaya" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum Etx2 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum Ext3 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum Peranti Perkakasan" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum Rangkaian NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum ReiserFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Volum Sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum Perkongsian Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum FAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum XFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda mesti logmasuk untuk kengakses \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentikasi diperlukan" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "ulangtetap" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548 msgid "_Move here" msgstr "_Pindah ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558 msgid "_Link here" msgstr "_Pautkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Ulangtetap Latar Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld drpd. %lds" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " "pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar " "ia atau folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar " "ia dan folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ralat bila menyalin.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralay bila memindah ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Cekara destinasi adalah baca-saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "Tak dapat mengganti fail." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fail \"%s\" tersedia ada.\n" "\n" "Anda ingin menggantikannya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflik bila menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "Gantikan Semua" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "Pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "pautan %d ke %ss" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah fail ke Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fail dilempar keluar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "Pindah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "Memindah fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "Fail dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "Selesai Memindah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "Cipta pautan ke fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "Fail dipaut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "Berpaut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "Fail disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Anda tak boleh salin Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tak dapat salin Trash" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "Ralat mencipta folder baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "folder tak bertajuk" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Fail dipadam:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Memadam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Padam Kandungan Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "gitu gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "gitu gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "gitu gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "gitu gitu.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "gitu...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "gitu.. (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "gitu..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "gitu... (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "gitu. (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "gitu. (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "gitu (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 3)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "gitu (salinan ke 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 124).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode tidak sah)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fail" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " "beritahu senarai emel gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "pautan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail lokal Sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktifkan item dengan satu klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktifkan item dengan dwi-klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Laksanakan fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Papar fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Tanya setiap masa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Secara Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "Mengikut Emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "tarikh ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "tarikh berubah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "tarikh diakses" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "Kumpulan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "keizinan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "keizinan oktal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "tiada" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 msgid "file icon" msgstr "ikon fail" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 msgid "editable text" msgstr "teks boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 msgid "the editable label" msgstr "label boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "some more text" msgstr "lebih teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 msgid "highlighted for selection" msgstr "terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 msgid "highlighted for drop" msgstr "terserlah bagi jatuhan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "tiada di menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "dalam menu bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "pada menu bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "default bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "font default bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ubahsuai \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Guna defaul bagi \"%s\" item" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Guna default hanya untuk \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Pilih" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "_Ubahsuai..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jenis Fail dan Program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "Buka dengan Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Item yang ] fail regular" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Item adalah ]Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Item adalah]folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Item adalah]muzik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Item ]adalah bukan %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Item ] adalah %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Item %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Cari di Cakera" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat Sebagai %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Pelihat %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "Liut" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "Pemacu Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "Ralat Lekapan" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "Ralat NyahLekap" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Teks Je_rnih" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Teks Jernih" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Potong Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Potong _Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Tepek Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Paste Text" msgstr "_Tepek Teks" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pelihat Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pelihat Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Kilang Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil " "pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Kilang metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Senarai Carian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Lihat sebagai Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Lihat sebagai Senarai" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294 msgid "Empty Trash..." msgstr "Kosongkan Sampah..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Sampah Kosong" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?Ia " "akan membuka %d tetingkap berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Buka %d Tetingkap?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "Padam?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 msgid "1 folder selected" msgstr "1 folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid " (containing 0 items)" msgstr " ( mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " ( mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (semuanya mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d item dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 item lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d item lain dipilih (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " "kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d " "item itu terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Padam Terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" item dipilih selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Padam Dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Aplikasi _lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." msgstr "Satu _Aplikasi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "_Pelihat Lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "Satu _Pelihat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih " "skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 msgid "About Scripts" msgstr "Perihal Skrip" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "Buka d_i Tetingkap ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Padam daripada _Sampah..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Padam daripada _Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pindah ke _Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "Pa_dam..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Pa_dam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Kosongkan Sampah..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Broken Link" msgstr "Pautan Rosak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Throw Away" msgstr "Baling Keluar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, " "atau papar kandunganya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "Run or Display?" msgstr "Laksana atau Papar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 msgid "Run" msgstr "Laksana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Display" msgstr "Papar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab " "keselamatan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Membuka \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batal Buka?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Ralat Memapar Folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna " "nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Ralat menukarnama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batal Tukarnama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "mengikut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Pulihkan Saiz Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Pulihkan Saiz Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menuding ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #: src/file-manager/fm-list-view.c:319 msgid "File name" msgstr "Nama fail" # Saiz bra #: src/file-manager/fm-list-view.c:341 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: src/file-manager/fm-list-view.c:352 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Imej lokal Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Imej Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "Menukar Kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "Menukar pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, dengan saiz %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d item, menjumlahkan %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "Sasaran Pautan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "Jenis MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "Tetapkan ID Pengguna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "Tanda Istimewa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "Tetapkan ID Kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "Lekat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "Pemilik Fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "Kumpulan Fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Laksana" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "Paparan Teks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "Paparan Nombor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "Terkahir Diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Creating Properties window" msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "Select an icon:" msgstr "Pilih satu ikon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera " "anda terkahir diindeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Hasil pencarian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem " "anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta " "indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan " "baris." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cari item yang terlalu baru" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. " "Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk " "menyempitkan hasilnya." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Ralat ketika mencari" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Ralat membaca indeks fail" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan " "yang tak menggunakan indeks akan dilakukan" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Carian Pantas tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Carian Kandungan tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dimana" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Buka di tetingkap baru" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Buka di tetingkap baru" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Terlalu Banyak Padanan" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Tukar Latar Belakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta Warna Baru:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Cakera" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Lupa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New Launcher" msgstr "Panel Berita" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " "latarbelakang desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "NyahLekap Volum" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "NyahLekap Volum" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Use Default Background" msgstr "Ulangtetap Latarbelakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "Ulangtetap Latarbelakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Salin Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Potong Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Gandakan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Buat Pautan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "sebelum ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Folder Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Buka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Buka Folder Skrip" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Aplikasi Lain..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Pelihat Lain..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Buang sebarang imej sendiri dari ikon dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "Paparan Senarai Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Paparan Senarai Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan " "ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Scripts" msgstr "Skrip" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Select All Files" msgstr "Semua Semua Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Properties" msgstr "Papar Ciri-ciri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "Papar Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show _Properties" msgstr "Papar _Ciri-ciri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Papar kandungan Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Duplicate" msgstr "_Gandakan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Make Link" msgstr "Cipta _Pautan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Paste Files" msgstr "_Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "_Tukarnama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "Papar _Sampah" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "Mengikut _Emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Bersihkan mengikut Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Pulihkan Saiz Asal Ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "Turutan Songsang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "Regang ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Regang Ikon" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Pengindeksan %d%% selesai." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi " "pantas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Reveal in New Window" msgstr "Buka di tetingkap baru" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Tandabuku" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:215 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:228 msgid "_Remove" msgstr "_Buang" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Lebih Opsyen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Kurang Opsyen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Cari Ia!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " "dipersembahkan.\n" " \n" "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ulanghidup Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "Font default:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Tema Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Opening New Windows" msgstr "Buka Tetingkap Baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Buka setiap fail atau folder pada tetingkap berasingan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Papar sidebar pada tetingkap baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Guna Nautilus untuk melukis desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Guna folder home sebagai desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "Kelakuan Sampah" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadma fail" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Sorok/Papar Opsyen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Sorting Order" msgstr "Turutan Isihan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "mengandungi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "Paparan Default" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "View new folders using:" msgstr "Lihat folder baru menggunakan:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Paparan Ikon Default" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 msgid "Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Isih dalam turutan songsang" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Default zoom level:" msgstr "Aras zoom default:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Use tighter layout" msgstr "Guna susunatur ketat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Saiz font pada aras zoom default:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 msgid "List View Defaults" msgstr "Paparan Senarai Default" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opsyen Pencarian Kompleks" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "search type to do by default" msgstr "jenis carian untuk dilakukan sebagai default" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Tetapan Proksi HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Guna Proksi HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Port:" msgstr "Liang:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Proksi memerlukan namapengguna dan katalaluan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 msgid "Username:" msgstr "Namapengguna:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "TandaBuku Dalaman" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Jangan sertakan tandabuku dalaman pada menu TandaBuku" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Papar Teks pada Ikon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Papar Bilangan Item di dalam Folder" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Prebiu Fail Bunyi" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Papar hanya folder (tiada fail) pada pepohon" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Maximum items per site" msgstr "Item Maksima per tapak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Bilangan maksima item dipaparkan per tapak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:374 msgid "Update Minutes" msgstr "Minit Kemaskini" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:376 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Kekerapan kemaskini dalam minit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "Paparan Ikon Default" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Tetingkap Baru" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "Pindah ke Sampah" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Icon & List Views" msgstr "Paparan Ikon & Senarai" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Panel Sidebar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "News Panel" msgstr "Panel Berita" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:426 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:452 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Papar tab %s pada sidebar" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr "_Buang..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr "_Tambah..." #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Tak dapat padam corak" #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Cipta Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Imej:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Cipta Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Nilai warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Tak dapat memasang corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih fail imeh untuk ditambah sebagai corak:" #: src/nautilus-property-browser.c:1182 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Couldn't install color" msgstr "Tak dapat memasang warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambah:" #: src/nautilus-property-browser.c:1320 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!" #: src/nautilus-property-browser.c:1338 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 #: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tak dapat memasang emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Maaf, \"%s\" adalah katakunci tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya." #: src/nautilus-property-browser.c:1374 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Maaf, imej pada %s tak dapat di pasang sebagai emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2006 msgid "Select A Category:" msgstr "Pilih kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2015 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Batal Buang" #: src/nautilus-property-browser.c:2021 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Tambah Corak Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2024 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Tambah Warna Baru" #: src/nautilus-property-browser.c:2027 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Tambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "Patterns:" msgstr "Corak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Buang Corak..." #: src/nautilus-property-browser.c:2093 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Buang Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2096 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Buang Emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Jenis fail adalah] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Jenis fail adalah] muzik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Terangkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Shell Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Papar kandungan terkini laman semasa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Mengim_port Keutamaan Netscape" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Di _bawah setiap folder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke lokasi tertentu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:568 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi tertentu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:565 #, fuzzy msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi tertentu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Sembunyi Bar _Lokasi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Sembunyi _Bar Status" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "_Sembunyi Sidebar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Sembunyi _Toolbar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New Window" msgstr "Tetingkap Baru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Size" msgstr "Saiz Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Keutamaan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Baca" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Lapor Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cari fail di komputer ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Henti memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Henti memuatkan lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Naik" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516 #: src/nautilus-window.c:1354 msgid "View as..." msgstr "Lihat sebagai..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Keluar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_About Nautilus" msgstr "Perih_al Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar_Belakang dan Emblem..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Terangkan Sejara_h" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Kandungan:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Normal Size" msgstr "Saiz _Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Profiler" msgstr "_Pemprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Baca" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Lapor pepijat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ulangtetap Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Start Here" msgstr "Mula di _Sini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Henti Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Up a Level" msgstr "_Naik satu Aras" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View as..." msgstr "_Lihat sebagai..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Ulangtetap Latar Belakang" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "_Buka dengan..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klik pada tema untuk membuangnya." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Klik pada tema untuk menukar penampilan Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Maaf, tapu \"%s\" adalah bukan folder tema yang sah." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Tak dapat menambah tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi tema \"%s\" tak dapat dipasang." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Tak dapat memasang tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Maaf, tapu \"%s\" adalah bukan folder tema yang sah." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Pilih folder tema untuk ditambah sebagai tema baru:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Maaf, anda tak boleh membuang tema semasa. Sila tukar ke tema lain sebelum " "membiang yang ini." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Tak dapat memadam tema semasa" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Maaf, tapi tema tak dapat dibuang" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Tak dapat membuang tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "Tambah Tema Baru..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "Buang Tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "Batal Buang" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "tajuk" #: src/nautilus-view-frame.c:558 #, fuzzy msgid "the browse history" msgstr "Terangkan Sejara_h" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "Pilihan semasa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "Paparan Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih " "paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: src/nautilus-window-manage-views.c:823 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Salah satu panel sidebar mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Malangnya " "saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel sidebar %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya terus " "berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Panel Sidebar Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail " "apakah ia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1251 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan " "dan tetapan proksi adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi " "adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pencarian tidak ada" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tak dpaat memapar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Anda pasti mahu Nautilus melupakan lokasi mana yang telah dilawati?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 #, fuzzy msgid "Clear History?" msgstr "Lupakan sejarah?" #: src/nautilus-window-menus.c:353 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Teks Jernih" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "_Sembunyi Bar Status" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "P_apar Bar Status" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Papar _Sidebar" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Papar _Toolbar" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Papar _Bar Lokasi" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit " #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " "dan keseluruhan sistem." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku " "berkaitan lokasi ini dari senarai anda?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud." #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #: src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-window.c:1060 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2083 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2084 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2091 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Prebiu" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Buang corak atau warna sendiri dari latarbelakang desktop" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Buang sebarang corak atau warna sendiri dari latarbelakang lokasi ini" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Papar bantuan dalam-talian bagi Nautilus" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Manual Pengguna Nautilus" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Keutamaan..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Konfigurasi Pelayan" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "_Buang Imej Sendiri" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "_Buang Imej Sendiri" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Buang Imej Sendiri" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Ulangtetap Paparan supaya Padan _Keutamaan" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Segarkan" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Segarkan" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Susun Atur Item" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Susun Atur Item:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Tetingkap & Desktop" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Keluaran %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Maaf, tetapi %s adalah terlalu besar untuk dimuatkan Nautilus" #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Fail terlalu besar" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Nota Keluaran Nautilus"