# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-11 09:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 19:21+0730\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Lihat perisian yang ada" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rabung Biru" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Jenis Biru" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam diberus" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gam Berbuih" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Samaran" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Diperakui" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Arang" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrit" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Sejuk" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunabe" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Cork Gelap" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal mendalam" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "unggul" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Bintik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draf" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Padam" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Kegemaran" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Weave Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ais" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Dedaun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Mel" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombor" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Belang Lautan" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh Tidak" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oren" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmar ungu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kertas Rabung" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas Kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Delima" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Buih Laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rabung Langit" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rabung salji" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Istimewa" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Beralun" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Corak Putih" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Lambang" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Corak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi Kegemaran" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Pusat Linux CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Perkakasan" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "AntaraBangsa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Sumber Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berita dan Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Rangkaian Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servis Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1085 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Nama bagi kolum" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Label" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Jajaran x bagi kolum" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Nama bagi item" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tip" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Toooltip bagi item menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Samada utem menu adalah sensitif" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Nama bagi halaman" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Halaman" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Set LatarBelakang Tersendiri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format Tarikh" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Latarbelakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Namafail Latarbelakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pelihat folder default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Aras zum ikon default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Aras _zum senarai default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "turutan isihan default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "nama ikon sampah desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika " "background_set adalah benar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " "side_pane_background adalah benar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon " "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "lokasi yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela " "tepi yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "status yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar " "yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah " "opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd " "memapar fail pada paparan ikon dan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba " "meletak fail pada Sampah." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru " "secara default acapkali item dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika " "palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " "ditetakkan pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan " "akan ditetakkan pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, " "atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Letak label sebelah ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Papar volum dilekap pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Paparan jendela tepi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer " "pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah " "pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah " "pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Samada untuk memapar fail backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar bagi jendela tepi" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Potong _Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Tepek Teks" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _Atas" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Turun _Bawah" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Papar" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Sembunyi" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Guna _Default" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon bagi fail." # Saiz bra #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Saiz bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tarikh fail diubahsuai." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tarikh Diakses" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tarikh fail diakses." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kumpulan bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Keizinan bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Keizinan Oktal" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis mime bagi fail." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ulangtetap" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan " "bagi volum itu." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Tak Dapat Memadam volum" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Pindah ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Pautkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Lambang tak dapat dipasang." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tak dapat memasang emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Baki)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Baki)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld drpd. %lds" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat bila memindah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat bila memadam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " "induknya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar " "ia atau folder induknya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar " "ia dan folder induknya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat bila menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Ralat bila menyalin ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Ralat bila memindahi ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Cakera destinasi adalah baca-saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Ralat Bila Menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Ralat Bila Memindah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Ralat Bila Memaut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Ralat Bila Memadam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Langkah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Tak Dapat Mengganti Fail" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Folder \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik " "dengan fail yang disalin akan ditintih." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflik Bila Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan _Semua" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "pautan %d ke %ss" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah fail ke Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fail dilempar keluar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Pindah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Memindah fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Fail dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Selesai Memindah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Cipta pautan ke fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Fail dipaut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Berpaut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Fail disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tak dapat salin Trash" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Ralat mencipta folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "folder tak bertajuk" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Ralat mencipta dokumen baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "fail baru" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Fail dipadam:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Memadam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Anda pasti untuk mengosongkan semua item di dalam sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Kosong" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "encipta CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Rangkaian Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Servis pada" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u folder" msgstr[1] "%u folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fail" msgstr[1] "%u fail" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " "sebab lain." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " "beritahu senarai emel gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "pautan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Sentiasa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Fail _lokal Sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sekali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Tanya setiap masa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1138 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Secara Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Mengikut Emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "teks boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "label boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "lebih teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "terserlah bagi jatuhan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2106 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4240 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Kerangka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4241 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4247 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4248 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4253 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacity kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Serlah alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Maklumat Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4274 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Maklumat Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " "anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " "anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini " "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini " "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Cubaan log masuk gagal." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Akses dinafikan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Tidak menjumpai fail \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Perincian: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Lihat storan komputer anda" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengurusan Fail" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Pelungsur Fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pelihat Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2279 msgid "List" msgstr "Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pelihat Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Paparan Pepohon Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Kilang Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil " "pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Kilang metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Senarai Carian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Lihat sebagai Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Lihat sebagai Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Lihat sebagai _Senarai" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosngkan Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "Cipta Pe_lancar" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta pelancar baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " "latarbelakang desktop" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Buka %d Tetingkap?" msgstr[1] "Buka %d Tetingkap?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "Padam?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "Pilih Corak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "_Corak:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d folder dipilih" msgstr[1] "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (mengandungi %d item)" msgstr[1] " (mengandungi %d item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (mengandungi %d item kesemuanya)" msgstr[1] " (mengandungi %d item kesemuanya)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d dipilih (%s)" msgstr[1] "%d dipilih (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d item lain dipilih (%s)" msgstr[1] "%d item lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang bebas: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " "kendali." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Padam Serta merta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?" msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih selamanya dari sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Padam Dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3668 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Buka dengan \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3669 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3766 msgid "Run or Display?" msgstr "Laksana atau Papar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3767 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tak dapat membuka %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4158 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai " "inputnya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "Perihal Skrip" # lom #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Mount Error" msgstr "Ralat Lekapan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Ralat Lentingan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Ralat NyahLekap" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambung ke Pelayan %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama pautan:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "Cipta _Dokumen" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "Cipta _Folder" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "Tiada templat dipasang" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "Fail _Kosong" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6187 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6302 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Potong Fail" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin Fail" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "_Tepek Fail" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "sebelum ini" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Tepek Fail Ke Folder" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "ke folder dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a Fail" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pilih _Corak" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "_Gandakan" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Pautan" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndah ke Sampah" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan " "ini" #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambung ke Pelayan Ini" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Lekap Volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_NyahLekap Volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "_Lenting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Browse Folder" msgstr "Lungsuri Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 msgid "Browse Folders" msgstr "Lungsuri Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Pa_dam daripada Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "Cu_t File" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6310 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6550 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Broken Link" msgstr "Pautan Rosak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batal Buka?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Arahan" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Pelancar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Ralat Memapar Folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna " "nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Item tak dapat ditukarnama." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Ralat menukarnama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kumpulan tak dapat diubah." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tak dapat ditukar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Keizinan tak dapat ditukar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batal Tukarnama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "mengikut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Item" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "R_egang ikon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Susunatur Padat" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Biarkan Dijajarkan" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Mengikut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menuding ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Ikon" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolum Kelihatan" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1590 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1632 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolum Kelihatan..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1633 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2280 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Senarai" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Imej lokal Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Imej Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Menukar kumpulan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Menukar pemilik." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "Jenis MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Lambang" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda istimewa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "_Lekat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "Pe_milik fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "Kumpulan _fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Kumpulan fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Paparan teks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Paparan nombor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Terkahir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Pilih satu ikon" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Buka" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Cipta Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Potong Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Salin Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Tepek Fail ke Folder" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindah ke Sampah" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem fail" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "JiranTetangga Rangkaian" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "dimana Nautilus boleh menciptanya." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "supaya Nautilus boleh menciptanya." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Pautan ke Desktop Lama" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop " "anda." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh buka " "pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan itu." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Migrasikan Desktop Lama" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh " "ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo " "bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit TandaBuku" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s pada %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasi (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Maklumat Opsyenal:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Perkongsian:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Liang:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "Nama _Pengguna::" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "_Jenis servis:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Awam" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan logmasuk)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Perkongsian Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Lokasi Tersendiri" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Lungsuri _Rangkaian" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Tukarnama Lambang" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambah Lambang..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti lambang." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti lambang." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Lambang tak dapat ditambah" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Tiada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Paparan Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fail Teks BolehLaksana" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsyen Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Default Paparan Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Default Paparan Senarai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Fail bolehprebiu lain" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Fail Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Default Paparan Pepohon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan " "muncul bila anda zoom lebih dekat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kira _bilangan item:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Papar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Lokal Sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Papar folder _sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Papar _thumbnail:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Papar te_ks pada ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Isih _folder sebelum fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Paparan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun item:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Aras zoom _default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks sebelah ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Guna susunatur padat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "tarikh diakses" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "tarikh ubahsuai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "Kumpulan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "tak rasmi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "Lokaliti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "tiada" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "keizinan oktal" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "keizinan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "saiz" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "jenis" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " "dipersembahkan.\n" " \n" "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Jenama Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Tarikh Diambil" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Pendedahan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pendedahan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Pembukaan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Bermeter" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Covalent" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kelajuan ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Jenis Imej: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d pikel\n" msgstr[1] "" "Jenis Imej: %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d pikel\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "memuatkan..." # ui/galeon.glade.h:176 #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Imej" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri." #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Tak dapat melancar aplikasi pembakar cd." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tulis kandungan ke CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "BukaTa Lokasi" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "Buka tetingkap pelungsur." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ulanghidup Nautilus." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Pengurus Fail" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari " "senarai anda?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Clear History" msgstr "_Kosogkan Sejarah" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "Jendela _Tepi" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bar Lokasi" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pelungsur Fail: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Nota" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Buang..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Tambah..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Tak Dapat Padam Corak" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Cipta Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Imej:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Cipta Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Ni_lai warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Sila cuba lagi." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Tak Dapat memasang Corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam." # ui/galeon.glade.h:176 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan Imej" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Warna tak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Tak Dapat Memasang Warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambah" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "B_atal Buang" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tambah Corak Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Corak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Buang Corak..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Buang Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Buang Emblem..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup jendela tepi" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Papar %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Tempat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder _Induk" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup induk bagi folder ini" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "T_utup Semua Folder" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua tetingkap folder" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "membekalkan status visual" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Paparan Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Paparan Kandungan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Lihat fail atau folder semasa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur " "induk SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit " #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " "dan keseluruhan sistem." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Latar_belakang dan Emblem..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan " "penampilan" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ke_utamaan" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Papar bantuan Nautilus" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Sai_z Normal" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambung ke _Pelayan..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Pergi ke folder sampah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Pergi ke lokasi rumah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Templat" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Pergi ke folder templat" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_Sampah" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pergi ke folder sampah" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "Pencipta _CD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Zum supaya Muat" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Pelayan Rangkaian" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "_Buka dengan..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh " #~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI kini dipaparkan" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Jendela tepi nota" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Kilang untuk melihat teks" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teks" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Pelihat Teks" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Paparan teks" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Kilang paparan teks" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Lihat sebagai Teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "kilang throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "kilang objeck throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Teks Je_rnih" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Potong Teks" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pelihat %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Guna Latarbelakang desktop default" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edit Pelancar" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edit maklumat pelancar" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Format volum dipilih" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Li_ndung" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "Lindung volum dipilih" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Panel Tepi Gagal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Jendela Tepi" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ulangmuat" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Cari fail di komputer ini" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Longgokan Profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Lapor Pemprofilan" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Mula Memprofil" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Henti memprofil" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Henti memuatkan lokasi ini" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pencipta _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Pemprofil" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Lapor pepijat" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ulangtetap Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Mula Memprofil" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Henti Memprofil" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Pergi ke Komputer" #~ msgid "a title" #~ msgstr "tajuk" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Sejarah pelungsuran" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "Pilihan semasa" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Aplikasi" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, " #~ "atau servis carian tak terlaksana." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pencarian tidak ada" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Undur beberapa laman" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Maju beberapa halaman" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"