# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # # Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) # cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-19 21:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-18 17:03+0730\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Gnome Malay Translation Team \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Malay\n" "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Carian tersimpan" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 #: ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 #: ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Teks bagi label." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Justifikasi" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk itu" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Balutan baris" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Sempadan Pilihan" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Kaedah input" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Papar lebih _perician" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode tidak sah)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Rumah" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 #: ../src/nautilus-view.c:6914 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _Atas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Alihkan ke Baw_ah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Guna De_fault" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1692 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon bagi fail." # Saiz bra #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Saiz bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tarikh fail diubahsuai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tarikh Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tarikh fail diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kumpulan bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4462 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Keizinan bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Keizinan Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis mime bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Konteks keselamatan SElinux fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Lokasi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Dibuang Ke" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Tarikh fail dialihkan ke Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Asal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lokasi asal fail sebelum dipindahkan ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tidak boleh pindahkan volum \"%s\" ke tong sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan bagi volum itu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan bagi volum itu." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindah Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Paut Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Gabung folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik dengan fail yang disalin akan ditintih." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder lama dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder baru dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder lain dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Folder telah sedia ada dalam \"%F\". Menggantikannya akan membuang semua fail di dalam folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ganti folder \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Folder dengan nama yang sama telah wujud didalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ganti fail \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Menggantikan akan menindan kandungannya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fail lama dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fail lebih baru dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fail lain dengan nama yang sama telah wujud di dalam \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fail Asal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3096 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3078 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubahsuai:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Pilih nama yang baharu untuk destina_si" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Ulangtetap" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Guna tindakan ini untuk semua fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Langkah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Tu_kar nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Fail konflik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "Lang_kau semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Hapuskan _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Gabung _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_alin Sahaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam" msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth pautan ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth salinan)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst salinan)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd salinan)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd salinan)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%B\" selamanya dari sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %'d item dipilih selamanya dari sampah?" msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %'d item-item dipilih selamanya dari sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Mengosongkan semua item di dalam sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2749 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam" msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "tinggal %T" msgstr[1] "tinggal %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat bila memadam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai fail-fail didalam folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3487 msgid "_Skip files" msgstr "_Langkau fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder induknya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat membaca folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tidak dapat buang folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Terdapat ralat memadamkan %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Pindah fail-fail ke tong sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang" msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fail \"%B\" tidak dapat dipindahkan ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "Membuang fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "Padam Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tidak dapat melentingkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tidak dapat mengenyahlekapkan %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 #, fuzzy msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Adakah anda mahu kosongkan bekas sampah sebelum unmount?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Untuk mendapatkan semula ruang kosong pada volum ini, bekas sampah mesti dikosongkan. Semua item-item didalam bekas sampah akan hilang secara kekal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ja_ngan Kosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tdak dapat lekap %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk menyalin fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk menyalin fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk memindah fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk memindah fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk memadam fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk memadam fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Bersedia untuk membuang %'d fail " msgstr[1] "Bersedia untuk membuang %'d fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3515 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat bila menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat bila memindah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Ralat semamsa membuang fail ke tong sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat mendapatkan senarai profil terminal. (%s)\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Ralat semasa menyalin ke \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 #, fuzzy #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Destinasi bukan folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi. Cuba buang fail-fail untuk memberi ruang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikasi \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" msgstr[1] "Pindah fail %'d (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2892 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgstr[1] "Duplicating %'d files (in \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pindah fail %'d ke \"%B\"" msgstr[1] "Pindah fail-fail %'d ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin fail %'d ke \"%B\"" msgstr[1] "Menyalin fail-fail %'d ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikasi fail %'d" msgstr[1] "Duplikasi fail-fail %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2951 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — inggal %T (%S/saat)" msgstr[1] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat semasa mencipta folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3566 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Tidak dapat membuang folder sumber." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Ralat semasa menyalin \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3652 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3693 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Tidak dapat alih keluar fail sedia ada %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tak boleh alihkan fail ke atas dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Sumber fail akan ditindan oleh destinasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4255 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Tidak dapat membuang fail yang sedia ada dengan nama yang sama didalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4325 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Terdapat ralat semasa menyalin fail ke dalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4589 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Bersedia untuk Alih ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Bersedia untuk alih %'d fail" msgstr[1] "Bersedia untuk alih %'d fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Terdapat ralat semasa mengalihkan fail ke dalam %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5106 msgid "Moving Files" msgstr "Pindah Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Mencipta pautan dalam \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Mencipta pautan ke %'d fail" msgstr[1] "Mencipta pautan ke %'d fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Ralat semasa mencipta pautan ke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Pautan simbolik hanya disokong untuk fail setempat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sasaran tidak menyokong pautan simbolik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5264 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5553 msgid "Setting permissions" msgstr "Menetap keizinan" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Folder Tidak Bertajuk" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "Tidak Bertajuk %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Dokumen Tidak Bertajuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Ralat semasa mencipta fail %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5977 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Terdapat ralat bila membuang direktori konfigurasi dari %s. (%s)\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6233 msgid "Emptying Trash" msgstr "Mengosongkan Tong Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not complete specified action: %s" msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fail tidak dapat dinyahlekapkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fail ini tak dapat dilentingkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fail ini tidak dapat dimulakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fail ini tidak dapat dihentikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1804 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fail tidak dijumpai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1850 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Fail-fail pada tahap teratas tidak boleh dinamakan semula" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1873 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Tak dapat menamakan semula ikon desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1902 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tak dapat menamakan semula fail desktop" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5043 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Tidak dibenarkan untuk menetapkan kebenaran" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5328 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan tuan punya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5346 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Pemilik '%s' yang ditentukan tidak wujud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5613 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kumpulan '%s' yang ditentukan tidak wujud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5757 #: ../src/nautilus-view.c:2765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u item-item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5758 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" msgstr[1] "%'u folder-folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5759 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u fail-fail" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1121 msgid "unknown" msgstr "entah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "pautan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format #| msgid "Error while moving \"%B\"." msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Ralat semasa menambah \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #, fuzzy #| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" msgstr "Tak dapat melaksanakan aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Lupakan kaitan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not add application" msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #, fuzzy #| msgid "Could not add application" msgid "Could not set as default" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokumen %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Buka semua fail-fail jenis \"%s\" menggunakan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan jenis fail-fail yang lain jenis \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #| msgid "Could not run application" msgid "Show other applications" msgstr "Tunjuk aplikasi-aplikasi lain" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #, fuzzy #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Guna De_fault" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia lagi." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Perincian: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Menyediakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Carian" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Carian untuk \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Senarai kapsyen di bawah ikon di dalam paparan ikon dan desktop. Nombor sebenar kapsyen-kapsyen dipaparkan bergantung pada tahap zum. Nilai mungkin: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" dan \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "Satu lembaran yang mengandungi lembaran geometri dan koordinat untuk navigasi tetingkap." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sentiasa gunakan entri lokasi dari guna bar haluan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan pada nombor baris-baris yang dipaparkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utiliti aplet Ujian" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Format Tarikh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Aras zum dasar ikon kompak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pelihat folder default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Aras zum ikon default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Aras _zum senarai default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "turutan isihan default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level used by the icon view." msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "nama ikon sampah desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Use the default background for this location" msgid "Fade the background on change" msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "Untuk para pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forward\" dan \"Back\", kekunci ini akan menentukan jika sebarang tindakan diambil didalam Nautilus bila salah satu ditekan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Jika ditetapkan ke \"after_current_tab\", tab baru akan dimasukkan selepas tab sekarang. Jika ditetapkan ke \"end\", tab-tab baru akan dimasukkan ke hujung senarai tab." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar lokasi yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela tepi yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar status yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Jika ditetapkan kepada benar, tetingkap semak imbas Nautilus akan sentiasa menggunakan entri input teks untuk lokasi bar alatan sebagai ganti bar haluan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " #| "options of a file in the file preferences dialog." msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd memapar fail pada paparan ikon dan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba meletak fail pada Sampah." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #| "put on the desktop." msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke folder utama akan diletakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan diletakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan akan ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Senarai keterangan-keterangan ikon yang mungkin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Back\" dalam tingkap pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Forward\" dalam tingkap pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy #| msgid "Home icon visible on desktop" msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy #| msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Letak label sebelah ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Papar volum dilekap pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis mime yang tak diketahui" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Paparan jendela tepi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Had Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view." msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 #, fuzzy #| msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "kilang untuk navigasi tetingkap berkaitan aplet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Guna peristiwa tambahan butang tetikus di dalam tingkap pelungsur Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 #, fuzzy #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Samada tetingkap Pelihat fail sepatutnya modal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 #, fuzzy #| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 #, fuzzy msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Sama ada untuk memaparkan kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis mime tidak diketahui dibuka, supaya dapat dicari sebuah aplikasi untuk menanganinya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar bagi jendela tepi" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Desakan Lari auto" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "Akses dan mengurus fail-fail" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "Fail-fail" #: ../src/nautilus-application.c:156 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:158 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus boleh menciptanya." #: ../src/nautilus-application.c:161 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s." #: ../src/nautilus-application.c:163 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan supaya Nautilus boleh menciptanya." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:822 #, fuzzy #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: ../src/nautilus-application.c:828 #, fuzzy #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n" #: ../src/nautilus-application.c:835 #, fuzzy #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:891 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Maklumat Pelayan" #: ../src/nautilus-application.c:893 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: ../src/nautilus-application.c:893 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: ../src/nautilus-application.c:897 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #: ../src/nautilus-application.c:899 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:900 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Terdapat ralat memulakan %s: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tak dapat menjumpai sijil bagi '%s'" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Ralat automelarikan perisian" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Medium ini mengandungi perisian yang dimaksudkan untuk bermula secara automatik. Adakah kamu mahu menjalankannya?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit TandaBuku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Cetak tetapi jangan buka URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server %s" msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "Liang digunakan untuk menyambung pelayan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Awam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan logmasuk)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Perkongsian Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Tidak dapat memuatkan senarai kaedah pelayan yang disokong.\n" "Sila semak pemasangan gvfs anda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Tidak dapat mewujudkan kunci folder dalam %s: %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Cuba Sekali Lagi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Sila tentukan perincian pengguna anda." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Sambung" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5099 #: ../src/nautilus-view.c:1465 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Perincian Pelayan" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Liang:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 #| msgid "Share:" msgid "Sh_are:" msgstr "Pe_rkongsian:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 #: ../src/nautilus-view.c:1659 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Perincian Pengguna" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 #| msgid "Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "_Nama domain:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 #| msgid "User Name:" msgid "_User name:" msgstr "_Nama pengguna:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 #| msgid "Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "Kata_laluan:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 #, fuzzy #| msgid "Remember this password" msgid "_Remember this password" msgstr "Ingat katalaluan ini" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Arahan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/nautilus-view.c:6890 #: ../src/nautilus-view.c:8421 msgid "E_mpty Trash" msgstr "K_osongkan Sampah" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi latarbelakang desktop" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosngkan Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6891 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat memapar kandungan \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah kumpulan \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kumpulan tak dapat diubah." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah pemilik \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tak dapat ditukar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah keizinanan \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Keizinan tak dapat ditukar." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna nama lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menamakan \"%s\" to \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Item tak dapat ditukarnama." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3914 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Compact View Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Default View" msgid "Default View" msgstr "Pandangan video piawai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Semua Fail teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "Icon Captions" msgstr "Tema ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "List View Defaults" msgid "List View Defaults" msgstr "Lihat sebagai Senarai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Other Previewable Files" msgid "Other Previewable Files" msgstr "Perbezaan antara fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Fail-fail Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 #, fuzzy #| msgid "Tree View Defaults" msgid "Tree View Defaults" msgstr "Paparan Ppepohon GTK" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 #, fuzzy msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #| msgid "Accessed:" msgid "By Access Date" msgstr "Mengikut Tarikh Akses" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, fuzzy msgid "By Trashed Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan muncul bila anda zoom lebih dekat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Paparan Kompak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kira _bilangan item:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Default _zoom level:" msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Papar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1750 #: ../src/nautilus-list-view.c:3387 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Lokal Sahaja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, fuzzy #| msgid "Show folders first in windows" msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Papar folder _sahaja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Papar _thumbnail:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Papar te_ks pada ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Isih _folder sebelum fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Paparan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun item:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Tanya setiap masa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Aras zoom _default:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 #, fuzzy #| msgid "_Double click to activate items" msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 #, fuzzy #| msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 #, fuzzy #| msgid "_Single click to activate items" msgid "_Single click to open items" msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks sebelah ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "_View executable text files when they are clicked" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "mengikut masa ubahsuai" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1348 #, fuzzy #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 #, fuzzy msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 #, fuzzy #| msgid "Str_etch Icon" msgid "Resize Icon..." msgstr "Tema ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 #, fuzzy #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1469 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Susun mengikut Nama" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Biarkan Dijajarkan" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 #, fuzzy #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "mengikut masa ubahsuai" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1470 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Padat" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Jenama Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tarikh Diambil" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Date Digitized" msgstr "Salin _Tarikh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Pendedahan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Pembukaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kelajuan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Flash _seluruh skrin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Bermeter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pendedahan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Jarak Fokal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Hakcipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 #| msgid "nothing" msgid "Rating" msgstr "Rating" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Jenis Imej:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Kelebaran: %d piksel" msgstr[1] "Kelebaran: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Ketinggian: %d piksel" msgstr[1] "Ketinggian: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "memuatkan..." # ui/galeon.glade.h:176 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 #: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #: ../src/nautilus-window-slot.c:199 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2567 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolum Kelihatan" #: ../src/nautilus-list-view.c:2587 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2641 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolum Kelihatan..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2642 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3389 msgid "_List" msgstr "_Senarai" #: ../src/nautilus-list-view.c:3390 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error." msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #: ../src/nautilus-list-view.c:3391 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/nautilus-list-view.c:3392 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the list view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3105 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Pautan \"%s\" Rosak." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, fuzzy, c-format #| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, fuzzy #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:6942 #: ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8353 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndah ke Sampah" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1789 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1795 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1821 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Paparan gagal tunjuk \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "%s mempunyai jenis fail yang tidak diketahui" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "_Pilih Aplikasi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to search for application" msgstr "tiada paten untuk pencarian diberikan" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tiada aplikasi dipasang untuk fail %s.\n" "Adakah kamu mahu mencari aplikasi untuk membuka fail ini?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Pelancar aplikasi \"%s\" tidak pernah ditanda sebagai dipercayai. Jika and tidak tahu sumber fail ini, mungkin tidak selamat untuk melancarkannya." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancarkan" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6062 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 #: ../src/nautilus-view.c:6209 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Nyatakan lokasi untuk dilawati" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Membuka item %d." msgstr[1] "Membuka item-item %d." #: ../src/nautilus-notebook.c:374 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:536 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:561 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "Mount and open %s" msgstr "A_utomatik muaturun dan buka fail" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:662 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "Buka folder personal anda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:690 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Fail Sistem" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:790 #| msgid "Show the contents at the normal size" msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Buka kandungan-kandungan Fail Sistem" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802 #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "Buka tong sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:810 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:842 msgid "Browse Network" msgstr "Pelayar Rangkaian" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:844 #, fuzzy #| msgid "Show the contents at the normal size" msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Konfigurasi antaramuka rangkaian" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733 #: ../src/nautilus-view.c:6980 #: ../src/nautilus-view.c:7004 #: ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7711 #: ../src/nautilus-view.c:7715 #: ../src/nautilus-view.c:7798 #: ../src/nautilus-view.c:7802 #: ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:7906 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1715 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2740 #: ../src/nautilus-view.c:6984 #: ../src/nautilus-view.c:7008 #: ../src/nautilus-view.c:7080 #: ../src/nautilus-view.c:7740 #: ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:7931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1720 #, fuzzy msgid "_Power On" msgstr " Dilekapkan pada\n" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1721 #: ../src/nautilus-view.c:7744 #: ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7935 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1724 #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambung Pemacu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 #, fuzzy msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Pemacu Zip" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Mula Peranti Beberapa-cakera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Henti Peranti Beberapa Cakera" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 #: ../src/nautilus-view.c:7814 #: ../src/nautilus-view.c:7918 #, fuzzy msgid "_Unlock Drive" msgstr "Pemacu Zip" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1734 #: ../src/nautilus-view.c:7756 #: ../src/nautilus-view.c:7843 #: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Peranti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1807 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to start %s" msgstr "Tak dapat menghantar %s: %s\n" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2130 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak dapat melentingkan media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Tidak dapat memungut %s untuk perubahan-perubahan media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2426 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Tak dapat menghantar %s: %s\n" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2649 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6862 #: ../src/nautilus-view.c:8269 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2657 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6874 #: ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:8028 #: ../src/nautilus-view.c:8331 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2667 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-view.c:8311 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2678 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2684 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 #| msgid "_Rename..." msgid "Rename..." msgstr "Tukarnama..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2705 #: ../src/nautilus-view.c:6968 #: ../src/nautilus-view.c:6992 #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "_Mount" msgstr "_Lekap" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:6972 #: ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7068 msgid "_Unmount" msgstr "_Nyahlekap" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:6976 #: ../src/nautilus-view.c:7000 #: ../src/nautilus-view.c:7072 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2726 #: ../src/nautilus-view.c:6988 #: ../src/nautilus-view.c:7012 #: ../src/nautilus-view.c:7084 #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "_Kesan Peranti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2761 #: ../src/nautilus-view.c:6844 #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Fail" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Papar Perincian" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi fail aktif" msgstr[1] "%'d operasi fail aktif" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:482 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri." #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej." #: ../src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama:" msgstr[1] "_Nama-nama:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:831 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1162 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1376 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1791 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2109 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2111 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2121 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s" msgstr[1] "%'d item-item, jumlah keseluruhan %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2130 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2919 msgid "used" msgstr "digunakan" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasiti Keseluruhan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2937 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis Fail Sistem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3021 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3086 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3111 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3120 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3124 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3133 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3550 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3552 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3554 msgid "E_xecute" msgstr "_Laksana" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3822 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3833 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3845 msgid "no " msgstr "tidak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3825 msgid "list" msgstr "senarai" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3836 msgid "create/delete" msgstr "cipta/padam" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3847 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3897 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3899 msgid "File access:" msgstr "Akses fail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3917 msgid "List files only" msgstr "Senarai fail sahaja" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 msgid "Access files" msgstr "Akses fail-fail" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3921 msgid "Create and delete files" msgstr "Cipta dan padam fail-fail" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "Read-only" msgstr "Baca-sahaja" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3995 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda istimewa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3998 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3999 msgid "_Sticky" msgstr "_Lekat" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4074 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4082 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4171 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4276 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "_Group:" msgstr "_Kumpulan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4172 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4136 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "Execute:" msgstr "Laksana:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4154 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Benar untuk _melancarkan fail" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Keizinan Folder:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4320 msgid "File Permissions:" msgstr "Keizinan Fail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Text view:" msgstr "Paparan teks:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4496 msgid "SELinux context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4501 msgid "Last changed:" msgstr "Terkahir diubah:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4513 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Keizinan bagi fail." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4523 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4756 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5066 msgid "Creating Properties window." msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5353 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Kustom" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Jenis Fail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 #, fuzzy #| msgid "Select a color to add" msgid "Select folder to search in" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hamparan GnuCash" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Fail Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Sebarang" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Jenis Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 #, fuzzy msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai." #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Carian Folder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Sunting carian yang di simpan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 #, fuzzy #| msgid "Make a permanent connection to this server" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru." #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Pergi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 #, fuzzy msgid "Perform or update the search" msgstr "Tak dapat ketika membuat carian." #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Carian untuk:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Carian hasil" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Carian:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #, fuzzy #| msgid "Rename selected item" msgid "Restore Selected Items" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 #, fuzzy #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 #: ../src/nautilus-view.c:5659 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 #: ../src/nautilus-view.c:5663 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 #: ../src/nautilus-view.c:5856 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 #: ../src/nautilus-view.c:6852 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Cipta _Folder Baru" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 #: ../src/nautilus-view.c:6908 #: ../src/nautilus-view.c:7047 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:6946 #: ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:8374 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "JiranTetangga Rangkaian" #: ../src/nautilus-view.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/nautilus-view.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/nautilus-view.c:1485 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pilih Item-item Sepadan" #: ../src/nautilus-view.c:1500 msgid "_Pattern:" msgstr "_Corak:" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "Examples: " msgstr "Contoh-contoh:" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "Save Search as" msgstr "Simpan Carian sebagai" #: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Search _name:" msgstr "Carian _nama:" #: ../src/nautilus-view.c:1664 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Pilih Folder untuk Simpan Carian" #: ../src/nautilus-view.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:2719 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2684 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" msgstr[1] "%'d folder-folder dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:2694 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(mengandungi %'d item)" msgstr[1] "(mengandungi %'d item-item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2705 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (mengandungi %'d item keseluruhan)" msgstr[1] " (mengandungi %'d item-item keseluruhan)" #: ../src/nautilus-view.c:2722 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item dipilih" msgstr[1] "%'d item-item dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2729 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d item lain dipilih" msgstr[1] "%'d item-item lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2744 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2757 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ruang bebas: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2768 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang bebas: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2783 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2802 #: ../src/nautilus-view.c:2815 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2829 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4245 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:4247 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5082 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:5333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5587 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip." #: ../src/nautilus-view.c:5589 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya." #: ../src/nautilus-view.c:5591 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5670 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" #| msgid_plural "" #| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: ../src/nautilus-view.c:5677 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" #| msgid_plural "" #| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: ../src/nautilus-view.c:6082 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to unmount location" msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung" #: ../src/nautilus-view.c:6102 #, fuzzy msgid "Unable to eject location" msgstr "Tak dapat melentingkan media" #: ../src/nautilus-view.c:6117 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih." #: ../src/nautilus-view.c:6603 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambung ke Pelayan %s" #: ../src/nautilus-view.c:6608 #: ../src/nautilus-view.c:7719 #: ../src/nautilus-view.c:7806 #: ../src/nautilus-view.c:7910 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/nautilus-view.c:6622 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama pautan:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6840 #| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" msgstr "Cipta _Dokumen Baru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6841 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: ../src/nautilus-view.c:6842 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6845 #: ../src/nautilus-view.c:8408 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6853 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6855 #, fuzzy #| msgid "No templates Installed" msgid "No templates installed" msgstr "Tiada templat dipasang" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6858 #| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" msgstr "_Dokumen Kosong" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6859 #, fuzzy #| msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6863 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6870 #: ../src/nautilus-view.c:7030 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6871 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6875 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Buka pautan sejarah dipilih pada tab baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6878 msgid "Other _Application..." msgstr "Aplikasi _Lain..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6879 #: ../src/nautilus-view.c:6883 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6882 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6886 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6887 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6895 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6899 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6903 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail sebelum ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6909 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail ke folder dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6911 msgid "Cop_y to" msgstr "Sal_in Ke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6912 msgid "M_ove to" msgstr "P_indah Ke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6915 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6918 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Tiada padanan kurungan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6919 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6922 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "_Invert Selection" msgstr "_Songsangkan Pemilihan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6923 #, fuzzy msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pilih semua dan hanya mesej yang belum dipilih sekarang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6926 msgid "D_uplicate" msgstr "_Gandakan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6927 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6930 #: ../src/nautilus-view.c:8393 #| msgid "Ma_ke Link" msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Bu_at Pautan" msgstr[1] "Bu_at Pautan-pautan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6931 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6934 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6935 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6943 #: ../src/nautilus-view.c:8354 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "_Restore" msgstr "_Kembalikan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambung ke Pelayan Ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 #: ../src/nautilus-view.c:7932 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6989 #: ../src/nautilus-view.c:7013 #: ../src/nautilus-view.c:7085 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Sila masukkan media kosong ke dalam dulang pemacu." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Lekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Nyahlekap volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7016 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Simpan fail semasa dan tutup tetingkap" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Si_mpan Carian" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 #, fuzzy msgid "Save the edited search" msgstr "Simpan Hasil Pencarian Sebagai..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sim_pan Pencarian Sebagai..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Simpan pencarian sekarang sebagai fail" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 #| msgid "Close this folder's parents" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Buka folder ini pada tab baru" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7044 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail ke folder dipilih" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 #, fuzzy #| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7090 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7093 #: ../src/nautilus-view.c:7096 #, fuzzy msgid "_Other pane" msgstr "Jendela _Tepi" #: ../src/nautilus-view.c:7094 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #: ../src/nautilus-view.c:7097 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7100 #: ../src/nautilus-view.c:7104 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/nautilus-view.c:7101 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Pilihan semasa" #: ../src/nautilus-view.c:7105 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Pilihan semasa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7108 #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/nautilus-view.c:7109 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Pilihan semasa" #: ../src/nautilus-view.c:7113 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7193 #, fuzzy, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/nautilus-view.c:7569 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Pindah folder terbuka keluar dari sampah ke \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7572 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7576 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7586 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Pindah folder dipilihi ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7592 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7596 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:7712 #: ../src/nautilus-view.c:7716 #: ../src/nautilus-view.c:7903 #: ../src/nautilus-view.c:7907 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-view.c:7720 #: ../src/nautilus-view.c:7911 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih." #: ../src/nautilus-view.c:7723 #: ../src/nautilus-view.c:7810 #: ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Mula Pemacu Pelbagai-cakera" #: ../src/nautilus-view.c:7724 #: ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Mulakan pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7727 #, fuzzy msgid "U_nlock Drive" msgstr "Pemacu Zip" #: ../src/nautilus-view.c:7728 #: ../src/nautilus-view.c:7919 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-view.c:7741 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-view.c:7745 #: ../src/nautilus-view.c:7936 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Buang komen bagi imej yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7748 #: ../src/nautilus-view.c:7835 #: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putuskan" #: ../src/nautilus-view.c:7749 #: ../src/nautilus-view.c:7940 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-view.c:7752 #: ../src/nautilus-view.c:7839 #: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Henti Pemacu Pelbagai-cakera" #: ../src/nautilus-view.c:7753 #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Henti pemacu pelbagai-cakera yang dipilih" #: ../src/nautilus-view.c:7757 #: ../src/nautilus-view.c:7948 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Mulakan pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7807 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Sambung ke pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Buka kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7828 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Henti pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7832 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Alihkan dengan selamat pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7836 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7840 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Henti pemacu beberapa cakera yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Kunci pemacu yang berkaitan dengan folder terbuka" #: ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8349 #, fuzzy #| msgid "Delete Immediately?" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Padam profil \"%s\"?" #: ../src/nautilus-view.c:8072 #, fuzzy #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Tak dapat membuka folder" #: ../src/nautilus-view.c:8076 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pindah folder semasa se Sampah" #: ../src/nautilus-view.c:8256 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Buka Dengan %s" #: ../src/nautilus-view.c:8313 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka Pautan di _Tab Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: ../src/nautilus-view.c:8350 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: ../src/nautilus-view.c:8406 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri tandabuku dipilih" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 #, fuzzy msgid "dropped text.txt" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "Jenis Data" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari senarai anda?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1072 msgid "Content View" msgstr "Paparan Kandungan" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1073 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Salin folder semasa" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Pencarian..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1764 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi ini adalah bukan folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1773 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1784 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1791 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to mount the location." msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1797 msgid "Access was denied." msgstr "Akses dinafikan." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1808 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please select another viewer and try again." msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window.c:1996 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Laman Sesawang Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ke_utamaan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this location" msgid "Stop loading the current location" msgstr "Henti pemuatan lokasi semasa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Reload the current location" msgstr "Ulangmuat lokasi semasa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Semua Topik-topik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Papar bantuan Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #| msgid "Search this computer for files" msgid "Search for files" msgstr "Cari fail-fail" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 #, fuzzy #| msgid "untitled folder" msgid "Sort files and folders" msgstr "folder tak bertajuk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 #| msgid "Original file" msgid "Find a lost file" msgstr "Cari fail yang hilang" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 #, fuzzy #| msgid "Create and delete files" msgid "Share and transfer files" msgstr "Cipta dan padam fail-fail" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 #, fuzzy msgid "Increase the view size" msgstr "Besarkan saiz teks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 #, fuzzy msgid "Decrease the view size" msgstr "Kurangkan saiz teks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Sai_z Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 #, fuzzy msgid "Use the normal view size" msgstr "Guna saiz teks normal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambung ke _Pelayan..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh dicapai dari komputer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Rangkaian" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "T_emplat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 #, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "Nyatakan lokasi untuk dilawati" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 #, fuzzy #| msgid "Width of the side pane" msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Salin lengkung yang aktif ke sempadan lain" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 #, fuzzy #| msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 #, fuzzy msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Edit TandaBuku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 #, fuzzy msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab _Terdahulu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan tab terdagulu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 #, fuzzy msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _Seterusnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan tab berikutnya" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 #: ../src/nautilus-window-pane.c:487 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Alih Tab ke Ki_ri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Alihkan tab semasa ke kiri" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 #: ../src/nautilus-window-pane.c:495 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Alih Tab ke Ka_nan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Alihkan tab semasa ke kanan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 #, fuzzy #| msgid "Side Pane" msgid "Sidebar" msgstr "Jendela Tepi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 #, fuzzy #| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 #, fuzzy msgid "_Main Toolbar" msgstr "Toolbar Utama" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar pada tetingkap semasa" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "_Show Sidebar" msgstr "Pintasan bagi cari" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 #, fuzzy #| msgid "Search this computer for files" msgid "_Search for Files..." msgstr "Cari Fail..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1146 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 #, fuzzy msgid "E_xtra Pane" msgstr "Jendela _Tepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Tempat-tempat" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Pilih Tempat-tempat sebagai bar sisi lalai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Pilih Pohon sebagai bar sisi lalai" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Back history" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Forward history" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-pane.c:477 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-window-pane.c:506 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/nautilus-window.c:1506 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Pelayar Fail" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Fail-fail ini ada pada CD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Fail-fail ini ada pada DVD Video." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Fail-fail ini ada pada Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Fail-fail ini berada pada Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media mengandungi foto-foto digital." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Fail-fail ini berada pada pemain audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Media ini mengandungi perisian." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media telah dikesan sebagai \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Hantar Kepada..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Hantar fail melalui surat, mesej segera..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Hantar fail-fail melalui surat, mesej segera..." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Rumah %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan." #~ msgid "new file" #~ msgstr "fail baru" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bait)" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada " #~ "tetingkap baru." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" #~| msgid "Browse the filesystem with the file manager" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Pelungsur Fail" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Buka Folder" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Folder Rumah" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Pengurus Fail" #~| msgid "Create L_auncher" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Cipta Pe_lancar" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Cipta pelancar baru" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "Fail _Kosong" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #~| msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Format" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Format volum dipilih" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Format volum yang berkaitan dengan folder terbuka" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Buka pautan di tetingkap ini" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #~| msgid "Home Folder" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Folder Rumah" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Nama folder:" #~ msgstr[1] "Lungsuri Folder" #~| msgid "Browse _Network" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Buka Pautan di _Tab Baru" #~| msgid "Open in New Window" #~| msgid_plural "Open in %d New Windows" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru" #~ msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Lokasi Muat turun?" #, fuzzy #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #, fuzzy #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "pautan simbolik" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Muat turun" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Susunatur Padat" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "menuding ke \"%s\"" #~| msgid "open a browser window." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Buka tetingkap pelungsur." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Folder:" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fail-fail Bunyi" #, fuzzy #~ msgid "By Path" #~ msgstr "mengikut _Laluan" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Guna susunatur padat" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "BukaTa Lokasi" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Lokasi:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #~| msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #~| msgid "Open %d Window?" #~| msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Buka folder induk" #, fuzzy #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #, fuzzy #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #~| msgid "Show %s" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~| msgid "Show %s" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Pintasan bagi cari" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Bar Lokasi" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zum" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Lihat Sebagai" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Carian" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Tempat" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Buka _Lokasi..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Tutup Folder _Induk" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Tutup induk bagi folder ini" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "T_utup Semua Folder" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tutup semua tetingkap folder" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Kandungan" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zum Masuk" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zum Keluar" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zum ke Dasar" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Fail .desktop ini tidak sah" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Memulakan %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FAIL" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Tiada aplikasi ditemui" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Tanya buat apa" #~| msgid "nothing" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Biarkan" #~| msgid "Open with Other _Application..." #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Buka dengan Aplikasi ain..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk " #~ "bermula secara automatik." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Anda baru saja memasukkan media." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini " #~ "di masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Sentiasa l_akukan begini" #~| msgid "Could not add application to the application database" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Default" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~| msgid "Could not run application" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Tiada aplikasi dipilih" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Entah" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Tidak menjumpai aplikasi" #~| msgid "Could not add application to the application database" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Pilih Aplikasi" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Guna arahan tempahan" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Lungsur..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Buka %s dengan:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\"" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tambah" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Tambah Aplikasi" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #~| msgid "" #~| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #~| "locations." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?" #~| msgid "" #~| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%" #~| "s\" locations." #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." #~| msgid "" #~| "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~| "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " #~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #~| msgid "" #~| "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~| "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail " #~ "ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media " #~ "sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh " #~ "ditanggalkan semasa mula dan sisipan media." #~| msgid "" #~| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~| "default whenever an item is opened." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus " #~ "baru secara default acapkali item dibuka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh " #~ "pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga " #~ "tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan " #~ "jenis-jenis ini dimasukkan." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam " #~ "caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila " #~ "media bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. " #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan" #, fuzzy #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap " #~ "secara auto" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan." #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Pengurusan Fail" #~ msgid "Background" #~ msgstr "LatarBelakang" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Tayangkan Pepohon" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Pengendalian Media" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Media Lain" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ak_si:" #, fuzzy #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Lungsuri media _bolehtanggal bila diselitkan" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Audio _CD:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan " #~ "perkakasan dengan sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_Video DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Pemain Muzik:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Gambar-gambar:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Perisian:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~| msgid "History" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Kosongkan Sejarah" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Jendela _Tepi" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Paparkan Nota-nota" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Tunjuk Tempat-tempat" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Tutup jendela tepi" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Penampakan" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Hitam" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rabung Biru" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Biru Kasar" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Jenis Biru" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Logam diberus" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Gam Berbuih" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Samaran" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kapur" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Arang" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunabe" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Cork Gelap" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME Gelap" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Teal mendalam" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Bintik" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklips" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envy" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fiber" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Anggur" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Weave Hijau" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ais" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Dedaun" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lemon" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mangga" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Kertas Manila" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Lumpur" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombor" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Belang Lautan" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oren" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Biru Pucat" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marmar ungu" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Kertas Rabung" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kertas Kasar" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Delima" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Buih Laut" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Shale" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Langit" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rabung Langit" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rabung salji" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Ungu" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Putih Beralun" #~ msgid "White" #~ msgstr "Putih" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Corak Putih" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Lambang" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Corak" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Sempadan imej/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Jenis Amaran" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis bagi amaran" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butang Amaran" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Ralat GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal" #~| msgid "" #~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~| "is true." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika " #~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada " #~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" #~| msgid "Custom Background Set" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Latar belakang tersendiri" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " #~ "side_pane_background adalah benar." #~| msgid "" #~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " #~ "jendela tepi yg kelihatan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs " #~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) " #~ "dianggap fail sokongan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu " #~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara " #~ "lalai." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, " #~ "sila guna tema ikon." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~| msgid "Show side pane in new windows" #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sentiasa" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Fail _lokal Sahaja" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Tidak sekali" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Secara Manual" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Mengikut Emblem" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Pelayan Rangkaian" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " #~ "kendali." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "mengikut _Emblem" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Mengikut _Emblem" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Lambang" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" #, fuzzy #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Lokasi Tersendiri" #~| msgid "You must enter a name for the server." #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lokasi (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Maklumat Opsyenal:" #~| msgid "Color _name:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Nama fraktal:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Jenis servis:" #~| msgid "_Add Bookmark" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Tukarnama Lambang" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Tambah Lambang..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Lambang tak dapat ditambah" #~| msgid "Emblems" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Tunjuk grid" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~| msgid "Information" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Papar maklumat ruang" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Buang..." #~| msgid "_Add new..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Tambah Baru" #~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak." #~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang." #~| msgid "Select an image file for the new emblem:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #~| msgid "Create a New Emblem:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cipta sampel baru" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imej:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cipta Warna Baru:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nama warna:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Ni_lai warna:" #~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam." #~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #~| msgid "Select an image file to add as a pattern" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Warna tak dapat dipasang." #~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~| msgid "Select a color to add" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Klik untuk pilih warna." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Pilih Kategori:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "B_atal Buang" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Tambah Corak Baru..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Corak:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Warna:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Buang Corak..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Buang Warna..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Buang Emblem..." #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "membekalkan status visual" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk " #~ "mempersonalisasikan penampilan" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Lihat perisian yang ada" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Seni" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Diperakui" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Sejuk" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Bahaya" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "unggul" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Tidak" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakej" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Bunyi" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Segera" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nama bagi kolum" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Jajaran x bagi kolum" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nama bagi item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Toooltip bagi item menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitif" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriti" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nama bagi halaman" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Potong _Teks" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Tepek Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Papar" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Tak dapat memasang emblem" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Baki)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " #~ "induknya." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " #~ "menukar ia atau folder induknya." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk " #~ "menukar ia dan folder induknya." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Ralat Bila Menyalin." #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Ralat Bila Memindah." #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Ralat Bila Memaut." #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Ralat Bila Memadam." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik Bila Menyalin" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Pemilik bagi fail." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pindah" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Memindah fail" #~ msgid "Preparing To Move..." #~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Selesai Memindah..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Berpaut" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Menyalin fail" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Tak dapat salin Trash" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Ralat mencipta folder baru." #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Fail dipadam:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Memadam" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " #~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " #~ "sebab lain." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " #~ "beritahu senarai emel gnome-vfs." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "teks boleh edit" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "label boleh edit" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "teks tambahan" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "lebih teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "terserlah bagi pilihan" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "terserlah bagi jatuhan" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Teks Kerangka" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Warna Kotak Pilihan" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacity kotak pilihan" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Serlah alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Cerah" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Gelap" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Tukar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Cubaan log masuk gagal." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Lihat storan komputer anda" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Kilang Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Kilang metafile Nautilus" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Shell Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris " #~ "berikut" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Buka T_erminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Padam?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Padam Dari Sampah?" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laksana atau Papar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Perihal Skrip" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Ralat Lekapan" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Ralat NyahLekap" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Ralat Lentingan" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Potong Fail" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Tepek Fail" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Pilih Semu_a Fail" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Pilih _Corak" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Lekap Volum" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Lungsuri Folder" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Pa_dam daripada Sampah" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Buat _Pautan" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Potong Fail" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Salin Fail" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Pautan Rosak" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Batal Buka?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Pelancar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Ralat Memapar Folder" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Ralat menukarnama" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Batal Tukarnama?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Imej lokal Sahaja" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Imej Sahaja" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Menukar kumpulan." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Menukar pemilik." #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Jenis MIME:" #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Pe_milik fail:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Pemilik fail:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Kumpulan _fail:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Kumpulan fail:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Paparan nombor:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Pilih satu ikon" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Lenting" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Potong Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Salin Folder" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Tepek Fail ke Folder" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pindah ke Sampah" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop " #~ "anda." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh " #~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan " #~ "itu." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " #~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga " #~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan " #~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " #~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " #~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s pada %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kapsyen Ikon" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Senarai Kolum" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fail Teks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sampah" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "informal" #~ msgstr "tak rasmi" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "Lokaliti" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "owner" #~ msgstr "pemilik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "keizinan" #~ msgid "size" #~ msgstr "saiz" #~ msgid "type" #~ msgstr "jenis" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " #~ "dipersembahkan.\n" #~ " \n" #~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ulanghidup Nautilus." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Lihat sebagai %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Sila cuba lagi." #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Bukan Imej" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Paparan Gagal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur " #~ "induk SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " #~ "dan keseluruhan sistem." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #, fuzzy #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Pergi ke folder sampah" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Pergi ke folder sampah" #, fuzzy #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Tiada imej dipilih." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Perkakasan" #~ msgid "International" #~ msgstr "AntaraBangsa" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Sumber Linux" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Berita dan Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Rangkaian Red Hat" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Servis Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Fail dilempar keluar:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Fail dipindahkan:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Fail dipaut:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Pelihat Ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pelihat Senarai" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi " #~ "hasil pencarian" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai Ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Kosong" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Kosogkan Sejarah" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Pelungsur Fail: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "_Buka dengan..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh " #~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI kini dipaparkan" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Jendela tepi nota" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Kilang untuk melihat teks" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Pelihat Teks" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Kilang paparan teks" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Lihat sebagai Teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "kilang throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "kilang objeck throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Teks Je_rnih" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Potong Teks" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pelihat %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edit Pelancar" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edit maklumat pelancar" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Li_ndung" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Panel Tepi Gagal" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Longgokan Profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Lapor Pemprofilan" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Henti memprofil" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pencipta _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Pemprofil" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Lapor pepijat" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ulangtetap Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Mula Memprofil" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Henti Memprofil" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Pergi ke Komputer" #~ msgid "a title" #~ msgstr "tajuk" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Sejarah pelungsuran" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Aplikasi" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, " #~ "atau servis carian tak terlaksana." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pencarian tidak ada" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Undur beberapa laman" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Maju beberapa halaman" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Ralat GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat"