# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # # Eazel Extensions Library Bahasa Melayu/ Malay (ms) # cepat cepat !!! borang satu jek 1. Sapa cepat dia dapat. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-01 17:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-31 14:02+0800\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Gnome Malay Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Malay\n" "X-Poedit-Country: MALAYSIA\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail .desktop ini tidak sah" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenalpasti" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris arahan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan melancar tidak dikenalpasti: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Tidak dapat luluskan URI dokumen ke entri desktop 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan butiran yang boleh dilancarkan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Tentukan fail mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan ID pengurusan sesi" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:258 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:259 msgid "Show session management options" msgstr "Papar pilihan-pilihan pengurusan sesi" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Carian tersimpan" #: ../eel/eel-canvas.c:1236 ../eel/eel-canvas.c:1237 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1243 ../eel/eel-canvas.c:1244 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Teks bagi label." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justifikasi" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Jajaran baris pada teks label relatif semasa sendiri. Ini TIDAK memberi " "kesan pada jajaran label di dalam peruntukannya. Lihat GtkMisc::xalign untuk " "itu" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Balutan baris" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jika ditetapkan, balut baris jika teks terlalu lebar." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Posisi Kursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "posisi semasa bagi penyelitan kursor pada aksara." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Sempadan Pilihan" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisi hujung bertentangan pada pilihan daripada kursor dalam aksara." #: ../eel/eel-editable-label.c:3093 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: ../eel/eel-editable-label.c:3104 msgid "Input Methods" msgstr "Kaedah input" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:429 msgid "Show more _details" msgstr "Papar lebih _perician" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Anda boleh menghentikan operasi ini dengan mengklik batal." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode tidak sah)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Tiada aplikasi ditemui" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya buat apa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Do Nothing" msgstr "Tidak tayang apa-apa" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "Open Folder" msgstr "_Open Containing Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Buka %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 #, fuzzy #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open with other Application..." msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Audio." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Super Video." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:961 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan DVD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:963 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Anda baru saja memasukkan cakera Blu-Ray kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:965 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Anda baru saja memasukkan HD DVD kosong." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:967 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Foto." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Anda baru saja memasukkan CD Gambar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Anda baru saja memasukkan media dengan foto digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Anda baru saja memasukkan pemain audio digital." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:975 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Kamu telah memasukkan media dengan perisian yang dimaksudkan untuk bermula " "secara automatik." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Anda baru saja memasukkan media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Pilih aplikasi untuk dilancarkan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:989 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Pilih bagaimana untuk buka \"%s\" dan sama ada untuk melakukan aksi ini di " "masa depan untuk media lain dengan jenis \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1016 msgid "_Always perform this action" msgstr "Sentiasa l_akukan begini" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1272 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 msgid "_Eject" msgstr "_Lenting" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "_Unmount" msgstr "_Nyahlekap" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Naik _Atas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Alihkan ke Baw_ah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 #, fuzzy #| msgid "_Use Default" msgid "Use De_fault" msgstr "Setkan sebagai Kunci &Piawai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:261 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1614 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Nama dan ikon bagi fail." # Saiz bra #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Saiz bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Jenis bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Tarikh fail diubahsuai." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Tarikh Diakses" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tarikh fail diakses." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Pemilik bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Kumpulan bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Keizinan bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Keizinan Oktal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Jenis mime bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Konteks SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 #, fuzzy #| msgid "The mime type of the file." msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Jenis mime bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #, fuzzy #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Pemilik bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Lokasi Asal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 #, fuzzy #| msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "You cannot copy items into the trash." msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan " "bagi volum itu." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu " #| "of the volume." msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan " "bagi volum itu." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Pindah Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Salin Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Paut Sini" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search List" msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Carian %1 untuk %2" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik " "dengan fail yang disalin akan ditintih." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Folder telah sedia ada dalam \"%F\". Menggantikannya akan membuang semua " "fail di dalam folder." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search List" msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Carian %1 untuk %2" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" "Tidak dapat alih keluar projek.\n" "Fail \"%1\" tidak wujud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ganti fail \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 #, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Fail telah sedia ada di dalam \"%F\". Menggantikan akan menindan " "kandungannya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 msgid "Original file" msgstr "Fail Asal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #. second row: type combobox #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubahsuai:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 msgid "Replace with" msgstr "Ganti dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 msgid "Merge" msgstr "Gabung" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 #, fuzzy #| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:416 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Reset" msgstr "_Set semula" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Apply this action to all files" msgstr "Keizinan bagi fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Langkah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 msgid "Re_name" msgstr "Tu_kar nama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 msgid "File conflict" msgstr "Fail konflik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Lang_kau semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Hapuskan _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Gantikan _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Gabung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Gabung _Semua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "S_alin Sahaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minit" msgstr[1] "%'d minit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" msgstr[1] "%'d jam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "sekurang-kurangnya %'d jam" msgstr[1] "sekurang-kurangnya %'d jam" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "another link to %s" msgid "Another link to %s" msgstr "Gagal untuk memaut '%s' ke '%s': %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'drd pautan ke %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dth pautan ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dth salinan)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dst salinan)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnd salinan)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'drd salinan)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%B\" selamanya dari sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %'d item dipilih selamanya dari sampah?" msgstr[1] "" "Anda pasti untuk memadam %'d item-item dipilih selamanya dari sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Mengosongkan semua item di dalam sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan _Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan artikel %1?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" #| msgid_plural "" #| "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fail lagi untuk dipadam" msgstr[1] "%'d fail lagi untuk dipadam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "tinggal %T" msgstr[1] "tinggal %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat bila memadam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Terdapat ralat mendapatkan maklumat mengenai fail-fail didalam folder \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 #, fuzzy #| msgid "_Copy Files" msgid "_Skip files" msgstr "Senarai fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat semasa membaca fail '%1'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Tidak dapat buang folder %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Terdapat ralat memadamkan %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Pindah fail-fail ke tong sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "tinggal %'d fail untuk dibuang" msgstr[1] "tinggal %'d fail untuk dibuang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy #| msgid "Too Many Files" msgid "Trashing Files" msgstr "Senarai fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Padam Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %V" msgstr "Tak dapat melentingkan media" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, fuzzy msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #, fuzzy msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Adakah anda mahu kosongkan bekas sampah sebelum unmount?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #, fuzzy #| msgid "_Empty Trash" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Storan ini tidak kosong" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Tdak dapat lekap %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk menyalin fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk menyalin fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk memindah fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk memindah fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Menyediakan untuk memadam fail %'d (%S)" msgstr[1] "Menyediakan untuk memadam fail-fail %'d (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Rujukan ke fail remote" msgstr[1] "Bersedia untuk Memadam fail..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat bila menyalin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat bila memindah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #, fuzzy #| msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Terdapat ralat memperolehi senarai profil gm_audio: (%s)\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Ralat semasa menyalin ke \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 #, fuzzy #| msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 #, fuzzy #| msgid "There is not enough space on the destination." msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Tidak cukup ruang pada destinasi. Cuba buang fail-fail untuk memberi ruang" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Hanya ada %S, tetapi %S diperlukan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Destinasi hanya baca-sahaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Pindah \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Menyalin \"%B\" ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplikasi \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, fuzzy msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Pergi ke fail pertama dalam senarai" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" msgstr[1] "Menyalin %'d fail (dalam \"%B\") ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgstr[1] "Duplicating %'d files (in \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Pindah fail %'d ke \"%B\"" msgstr[1] "Pindah fail-fail %'d ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Menyalin fail %'d ke \"%B\"" msgstr[1] "Menyalin fail-fail %'d ke \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplikasi fail %'d" msgstr[1] "Duplikasi fail-fail %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S dari %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S dari %S — inggal %T (%S/saat)" msgstr[1] "%S dari %S — tinggal %T (%S/saat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 #, fuzzy #| msgid "There was an error displaying help." msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "" "Terdapat rakat memapar bantuan: \n" "%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 #, fuzzy #| msgid "" #| "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Ralat semasa memindah \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 #, fuzzy #| msgid "You cannot move this trash folder." msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Tidak dapat mencari folder dinyatakan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 #, fuzzy #| msgid "Error while copying to \"%s\"." msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Ralat semasa membaca '%s': %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tidak boleh buang fail-fail dari folder sedia ada %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Tidak dapat alih keluar projek.\n" "Fail \"%1\" tidak wujud." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 #, fuzzy #| msgid "You cannot copy a file over itself." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 #, fuzzy #| msgid "There is no space on the destination." msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Terdapat masalah semasa memulakan fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Menyalin Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 #, fuzzy #| msgid "Preparing to Move to Trash..." msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Alihkan Ke Depan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, fuzzy, c-format #| msgid "Preparing to Delete files..." msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pindah ke baris pertama fail" msgstr[1] "Bersedia untuk Memadam fail..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Terdapat masalah semasa memulakan fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Pindah Fail-fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Mencipta pautan dalam \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating links to files" msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Rujukan ke fail remote" msgstr[1] "Cipta pautan ke fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Masalah I/O sewaktu menulis ke standard output" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 #, fuzzy #| msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 #, fuzzy #| msgid "This drop target only supports local files." msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Menetap keizinan" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "folder tak bertajuk" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "fail baru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Ralat berlaku semasa mencipta tema anda." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 #, fuzzy #| msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgid "Error while creating file %B." msgstr "Ralat apabila membaca fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 #, fuzzy #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "sampah penuh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Tidak dapat menandakan pelancar sebagai dipercayai (boleh dilaksanakan)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not complete specified action: %s" msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Tidak Dapat Hapuskan Fail Asal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, fuzzy #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Artikel tidak dapat diedit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Artikel tidak dapat diedit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be added." msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Artikel tidak dapat diedit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be started" msgstr "Artikel tidak dapat diedit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 #, fuzzy #| msgid "The emblem cannot be installed." msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Artikel tidak dapat diedit." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Garis miring tidak dibenarkan dalam nama fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fail tidak dijumpai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "The item could not be renamed." msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "kedua-dua fail tak boleh menjadi input piawai" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use the default desktop background" msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Gagal mencari arkib tema ikon %1." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Tak menjumpai fail include: \"%s\"" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:484 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5032 #, fuzzy, c-format #| msgid "octal permissions" msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "%s: Pengguna tidak dibenarkan untuk log masuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5317 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan tuan punya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5335 #, fuzzy, c-format #| msgid "The location \"%s\" does not exist." msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ID pendengar %lu tidak wujud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5584 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Tidak dibenarkan menetapkan kumpulan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Kumpulan '%s' yang ditentukan tidak wujud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u item-item" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u folder" msgstr[1] "%'u folder-folder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fail" msgstr[1] "%'u fail-fail" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5827 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bait)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6145 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "entah" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "link" msgstr "pautan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2699 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Pautan \"%s\" Rosak." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, fuzzy, c-format #| msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 #, fuzzy #| msgid "This link can't be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8696 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndah ke Sampah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Buka di Tab Baru" msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1942 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1953 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1959 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1985 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Paparan gagal tunjuk \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "%s: Jenis fail tak dikenali; fail diabaikan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Tiada aplikasi terpasang untuk fail %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "_Pilih Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 #, fuzzy #| msgid "There was an error launching the application." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to search for application" msgstr "" "Tak dapat membuka \n" " %1 \n" "untuk menulis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Pelancar aplikasi yang tidak dipercayai" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancarkan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Tanda sebagai _Dipercayai" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Buka di Tab Baru" msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 #, fuzzy msgid "Unable to mount location" msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "Tidak dapat memulakan K3b." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Membuka \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Item aktif" msgstr[1] "Membuka %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:153 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not add application to the application database" msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:154 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, fuzzy #| msgid "Could not add application" msgid "Could not set as default application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:243 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:314 #, fuzzy #| msgid "Could not run application" msgid "Could not remove application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:526 msgid "No applications selected" msgstr "Tiada aplikasi dipilih" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:554 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Dokumen %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:561 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:594 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Pilih aplikasi untuk membuka %s dan jenis fail-fail yang lain jenis \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:662 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Buka semua fail-fail jenis \"%s\" menggunakan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:141 msgid "Could not run application" msgstr "Tak dapat melaksanakan aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:153 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Tak dapat menjumpai '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:156 msgid "Could not find application" msgstr "Tidak menjumpai aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not add application to the application database" msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi ke pangkalan data aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:232 msgid "Could not add application" msgstr "Tak dapat menambah aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:410 msgid "Select an Application" msgstr "Pilih Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4851 msgid "Open With" msgstr "Buka Dengan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka keterangan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:830 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Guna arahan tempahan" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:847 msgid "_Browse..." msgstr "_Lungsur..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8565 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Buka %s dan jenis fail lain %s menggunakan:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Buka %s dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:968 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk %s dokumen" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:977 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Buka semua %s dokumen dengan:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Buka %s dan jenis fail lain \"%s\" menggunakan:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1000 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Ingat aplikasi ini untuk fail \"%s\"" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Buka semua \"%s\" fail dengan:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 msgid "Add Application" msgstr "Tambah Aplikasi" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:77 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:78 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #| "locations." msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:83 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #| "\" locations." msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other applications are available to view this file. If you copy this " #| "file onto your computer, you may be able to open it." msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini " "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #| "onto your computer, you may be able to open it." msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini " "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:369 #, fuzzy #| msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:407 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:418 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "lagi." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Details: " msgstr "Perincian: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Operasi Fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operasi fail aktif" msgstr[1] "%'d operasi fail aktif" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Menyediakan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Carian" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Carian untuk \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:982 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, Nautilus akan secara automatik lekap media " "sebagai cakera keras yang boleh dilihat oleh pengguna dan media boleh " "ditanggalkan semasa mula dan sisipan media." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #| "default whenever an item is opened." msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru " "secara default acapkali item dibuka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Do Nothing\" oleh " "pengguna dalam caplet keutamaan. Tiada desakan akan ditunjukkan dan juga " "tiada aplikasi bersesuaian akan dimulakan bila media bersesuaian dengan " "jenis-jenis ini dimasukkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Senarai jenis-jenis x-content/* yang telah dipilih \"Open Folder\" dalam " "caplet keutamaan oleh pengguna. Satu tingkap folder akan dibuka bila media " "bersesuaian dengan jenis-jenis ini dimasukkan. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Tidak Buat Apa-Apa\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Senarai jenis-jenis x-content/* ditetapkan kepada \"Buka Folder\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Senarai jenis-jenis x-content/* dimana aplikasi pilihan akan dilancarkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Jangan tanya atau auto larikan/mulakan program apabila media dimasukkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Sama ada untuk lekap media secara automatik" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Sama ada untuk buka folder secara automatik untuk media yang dilekap secara " "auto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Senarai kapsyen di bawah ikon di dalam paparan ikon dan desktop. Nombor " "sebenar kapsyen-kapsyen dipaparkan bergantung pada tahap zum. Nilai mungkin: " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" dan \"mime_type" "\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Semua kolum mempunyai lebar yang sama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Sentiasa gunakan entri lokasi dari guna bar haluan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Satu integer yang menentukan bagaimana bahagian-bahagian nama fail yang " "terlebih panjang patut digantikan dengan ellips pada desktop. Jika nombor " "itu lebih besar dari 0, nama fail tidak akan melebihi bilangan baris yang " "ditetapkan. Jika nombor itu adalah 0 dan lebih kecil, tiada had dikenakan " "pada nombor baris-baris yang dipaparkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Format Tarikh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Saiz dasar thumbnail ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Aras zum dasar ikon kompak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pelihat folder default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Aras zum ikon default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Senarai default kolum yang kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Aras _zum senarai default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "turutan isihan default" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level used by the icon view." msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nama ikon komputer desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "nama ikon sampah desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy #| msgid "Use the default background for this location" msgid "Fade the background on change" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Untuk para pengguna dengan tetikus yang mempunyai butang \"Forward\" dan " "\"Back\", kekunci ini akan menentukan jika sebarang tindakan diambil didalam " "Nautilus bila salah satu ditekan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jika ditetapkan ke \"after_current_tab\", tab baru akan dimasukkan selepas " "tab sekarang. Jika ditetapkan ke \"end\", tab-tab baru akan dimasukkan ke " "hujung senarai tab." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon " "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "lokasi yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela " "tepi yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "status yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar " "yg kelihatan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, tetingkap semak imbas Nautilus akan sentiasa " "menggunakan entri input teks untuk lokasi bar alatan sebagai ganti bar haluan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " #| "options of a file in the file preferences dialog." msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah " "opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd " "memapar fail pada paparan ikon dan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to put files in the trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba " "meletak fail pada Sampah." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika " "palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #| "put on the desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " "ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan " "ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke folder utama akan " "diletakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan kepada benar, ikon yang dipautkan ke bekas sampah akan " "diletakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan " "akan ditetakkan pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jika benar, ikon-ikon akan dibentangkan dengan rapat secara lalai pada " "tetingkap baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Jika benar, label akan ditempatkan bersebelahan ikon bukan dibawahnya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Senarai keterangan-keterangan ikon yang mungkin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Saiz maksimum untuk lakaran kenit imej" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Back\" dalam tingkap pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Butang tetikus untuk aktifkan arahan \"Forward\" dalam tingkap pelungsur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus akan keluar bila tingkap terakhir dimusnahkan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy #| msgid "Home icon visible on desktop" msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nama ikon pelayan rangkaian" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 #, fuzzy #| msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, " "atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Letak label sebelah ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Papar volum dilekap pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Tunjuk pemasang pakej untuk jenis mime yang tak diketahui" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Papar toolbar pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Paparan jendela tepi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Had Elipsis Teks" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view." msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name" "\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 #, fuzzy #| msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 #, fuzzy msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format tarikh fail. Nilai mungkin adalah \"locale\", \"iso\", dan \"informal" "\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah " "pada desktop." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Guna peristiwa tambahan butang tetikus di dalam tingkap pelungsur Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy #| msgid "Always open in _browser windows" msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 #, fuzzy #| msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 #, fuzzy msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Sama ada untuk memaparkan kepada pengguna dialog pemasang pakej jika jenis " "mime tidak diketahui dibuka, supaya dapat dicari sebuah aplikasi untuk " "menanganinya." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar bagi jendela tepi" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Desakan Lari auto" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Pelungsur Fail" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Semak imbas semua cakera jauh dan tempatan serta folder-folder yang boleh " "dicapai dari komputer" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Tukar kelakuan dan penampilan tetingkap pengurus fail" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengurusan Fail" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1324 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open your personal folder" msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Pengurus Fail" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:651 msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 #, fuzzy msgid "E_mpty Trash" msgstr "sampah penuh" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 #, fuzzy #| msgid "Create L_auncher" msgid "Create L_auncher..." msgstr "Cipta direktori." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta pelancar baru" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " "latarbelakang desktop" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosngkan Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:849 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:850 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Buka di Tab Baru" msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Buka dalam tetingkap berasingan" msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5188 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1167 msgid "Select Items Matching" msgstr "Pilih Item-item Sepadan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1182 msgid "_Pattern:" msgstr "_Corak:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 msgid "Examples: " msgstr "Contoh-contoh:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Save Search as" msgstr "Simpan Carian sebagai" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1326 msgid "Search _name:" msgstr "Carian _nama:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "_Folder:" msgstr "_Folder:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d folder dipilih" msgstr[1] "%'d folder-folder dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(mengandungi %'d item)" msgstr[1] "(mengandungi %'d item-item)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (mengandungi %'d item keseluruhan)" msgstr[1] " (mengandungi %'d item-item keseluruhan)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item dipilih" msgstr[1] "%'d item-item dipilih" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d item lain dipilih" msgstr[1] "%'d item-item lain dipilih" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2279 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ruang bebas: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Ruang bebas: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2338 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2351 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Buka Dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" msgstr[1] "Guna \"%s\" untuk membuka item-item dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5435 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai " "inputnya." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:915 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Tepek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" #| msgid_plural "" #| "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" #| msgid_plural "" #| "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:958 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 msgid "Could not invoke bulk rename utility" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6186 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to unmount location" msgstr "Tak dapat mengenyahlekapkan pelayan yg disambung" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 #, fuzzy msgid "Unable to eject location" msgstr "Tak dapat melentingkan media" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 #, fuzzy #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop drive" msgstr "Gagal menghentikan pelayan %1." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sambung ke Pelayan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Link _name:" msgstr "_Nama pautan:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035 msgid "Create _Document" msgstr "Cipta _Dokumen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8752 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1188 msgid "Create _Folder" msgstr "Cipta _Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, fuzzy #| msgid "No templates Installed" msgid "No templates installed" msgstr "Tiada plugin kertasdinding dipasang." #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 msgid "_Empty File" msgstr "Fail _Kosong" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8642 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Buka di _Tab Baru" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap &Ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 msgid "Other _Application..." msgstr "Aplikasi _Lain..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command" msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "sebelum ini" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tampal Ke Dalam Folder" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "ke folder dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Cop_y to" msgstr "Sal_in Ke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 msgid "M_ove to" msgstr "P_indah Ke" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #, fuzzy #| msgid "_Select Custom Icon..." msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Pilih Kurungan Sepadan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "_Invert Selection" msgstr "Songsangkan Pemilihan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 msgid "D_uplicate" msgstr "_Gandakan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8736 #, fuzzy #| msgid "Ma_ke Link" msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Pautan relati_f" msgstr[1] "Buat _Pautan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8697 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "_Restore" msgstr "_Kembalikan" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan " "ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Connect To This Server" msgstr "Sambung ke Pelayan Ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 msgid "_Mount" msgstr "_Lekap" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #, fuzzy msgid "Eject the selected volume" msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volum dipilih" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 msgid "_Start" msgstr "_Mula" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Detect Media" msgstr "9: Kira media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Lindung volum dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Si_mpan Carian" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 #, fuzzy msgid "Save the edited search" msgstr "Carian berdasarkan _Blurb" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #, fuzzy msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Paparkan kandungan alternat&if sebagai lampiran" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #, fuzzy msgid "Save the current search as a file" msgstr "Simpan volum semasa sebagai piawai" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #, fuzzy #| msgid "Open each selected item in a navigation window" msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #, fuzzy #| msgid "Close this folder's parents" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "" "Ini akan membuka tab baru dalam latar belakang, bukan dalam latar depan." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Buka dokumen di dalam tetingkap baru" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #, fuzzy #| msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files " #| "command into the selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "ke folder dipilih" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Minta pengesahan untuk alihkan ke tong sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 #, fuzzy #| msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #, fuzzy msgid "_Other pane" msgstr "_Pelayan lain:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #, fuzzy #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 #, fuzzy #| msgid "Home Folder" msgid "_Home Folder" msgstr "&Folder Utama" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Pilihan semasa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Pilihan semasa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Pilihan semasa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Pilihan semasa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #, fuzzy, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7831 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Pindah teks atau item dipilih ke papan klip" msgstr[1] "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Tak dapat melekap pemacu liut dipilih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 #, fuzzy msgid "U_nlock Drive" msgstr "Ralat Pemacu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Henti pelaksanaan skrip dipilih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 #, fuzzy #| msgid "C_ancel Remove" msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Buang corak namafail dipilih." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putuskan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Kunci Peranti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Pasak pacuan pita pada lekapan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 #, fuzzy msgid "_Unlock Drive" msgstr "Ralat Pemacu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in New _Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 #, fuzzy #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Browse in New _Window" msgstr "Buka dalam Tetingkap Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8622 #, fuzzy msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Folder web" msgstr[1] "Lungsuri Folder" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8651 #, fuzzy #| msgid "Browse _Network" msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Buka di Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692 #, fuzzy #| msgid "Delete Immediately?" msgid "_Delete Permanently" msgstr "Hapuskan Fraktal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8362 #, fuzzy #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Buka Folder di dalam Tab" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 #, fuzzy #| msgid "Moving files to the Trash" msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Pilih Fail atau Folder hendak Dibuka" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Buka Dengan %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka dalam Tetingkap Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Buka dalam Tetingkap Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8644 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open in New Window" #| msgid_plural "Open in %d New Windows" msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Buka di Tab Baru" msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8653 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Layar dalam %'d _Tab Baru" msgstr[1] "Layar dalam %'d _Tab Baru" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of each selected item" msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10051 msgid "Download location?" msgstr "Lokasi Muat turun?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10054 #, fuzzy msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10057 #, fuzzy msgid "Make a _Link" msgstr "Pautan GMC" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10061 msgid "_Download" msgstr "_Muat turun" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10385 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10223 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10386 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10463 #, fuzzy msgid "dropped text.txt" msgstr "sebagai contoh txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10508 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "Mampatan Data" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Arahan" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tidak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat memapar kandungan \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna " "nama lain." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat menamakan \"%s\" to \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Item tak dapat ditukarnama." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah kumpulan \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kumpulan tak dapat diubah." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah pemilik \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Pemilik tak dapat ditukar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Maaf, tidak dapat ubah keizinanan \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Keizinan tak dapat ditukar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #, fuzzy #| msgid "by _Name" msgid "by T_rash Time" msgstr "mengikut _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1639 #, fuzzy #| msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:746 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1585 #, fuzzy #| msgid "Str_etch Icon" msgid "Resize Icon..." msgstr "Saiz Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 #, fuzzy #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1593 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1600 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Susunatur Padat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1601 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Biarkan Dijajarkan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1611 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1638 #, fuzzy #| msgid "By _Name" msgid "By T_rash Time" msgstr "Mengikut _Nama" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2203 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menuding ke \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "Paparan Kompak" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3188 msgid "_Compact" msgstr "_Padat" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3189 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3190 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3191 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1256 ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1668 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2321 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Kolum Kelihatan" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2340 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2394 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Kolum Kelihatan..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2395 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Pilih kolum kelihatan pada folder ini" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3179 msgid "_List" msgstr "_Senarai" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3180 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ralat XCF: versi fail XCF %d yang disokong ditemui" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3181 #, fuzzy #| msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3182 #, fuzzy #| msgid "Display this location with \"%s\"" msgid "Display this location with the list view." msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #, fuzzy #| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nama:" msgstr[1] "_Nama-nama:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, dengan saiz %s" msgstr[1] "%'d item-item, jumlah keseluruhan %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "used" msgstr "digunakan" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "bebas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Kapasiti Keseluruhan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "Filesystem type:" msgstr "Jenis Fail Sistem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3161 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3170 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3174 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3183 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 msgid "E_xecute" msgstr "_Laksana" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3870 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3881 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3893 msgid "no " msgstr "tidak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873 msgid "list" msgstr "senarai" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "read" msgstr "baca" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3884 msgid "create/delete" msgstr "cipta/padam" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3886 msgid "write" msgstr "tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3895 msgid "access" msgstr "akses" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944 msgid "Access:" msgstr "Akses:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3946 msgid "Folder access:" msgstr "Akses folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "File access:" msgstr "Akses fail:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 msgid "List files only" msgstr "Senarai fail sahaja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968 msgid "Access files" msgstr "Akses fail-fail" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970 msgid "Create and delete files" msgstr "Cipta dan padam fail-fail" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3977 msgid "Read-only" msgstr "Baca-sahaja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3979 msgid "Read and write" msgstr "Baca dan tulis" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda istimewa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052 msgid "_Sticky" msgstr "_Lekat" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "_Owner:" msgstr "_Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4238 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4350 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362 msgid "_Group:" msgstr "_Kumpulan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Others" msgstr "Lain-lain" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4217 msgid "Execute:" msgstr "Laksana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Benar untuk _melancarkan fail" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Keizinan Folder:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "File Permissions:" msgstr "Keizinan Fail:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 msgid "Text view:" msgstr "Paparan teks:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4562 #, fuzzy #| msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4587 msgid "SELinux context:" msgstr "Konteks SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592 msgid "Last changed:" msgstr "Terkahir diubah:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Keizinan bagi fail." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4616 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4619 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5161 msgid "Creating Properties window." msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Pilih Ikon Kustom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "Fail Sistem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1332 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "JiranTetangga Rangkaian" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "Tayangkan Pepohon" #: ../src/nautilus-application.c:207 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:209 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "dimana Nautilus boleh menciptanya." #: ../src/nautilus-application.c:212 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s." #: ../src/nautilus-application.c:214 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "supaya Nautilus boleh menciptanya." #: ../src/nautilus-application.c:500 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:1196 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Tak dapat melentingkan media" #: ../src/nautilus-application.c:1471 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: ../src/nautilus-application.c:1474 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "Papar maklumat versi" #: ../src/nautilus-application.c:1476 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: ../src/nautilus-application.c:1476 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:1478 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: ../src/nautilus-application.c:1480 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #: ../src/nautilus-application.c:1482 #, fuzzy #| msgid "open a browser window." msgid "Open a browser window." msgstr "Buka tetingkap pelungsur." #: ../src/nautilus-application.c:1484 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1485 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1496 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #: ../src/nautilus-application.c:1517 #, fuzzy #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: ../src/nautilus-application.c:1523 #, fuzzy #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "-- quit cannot be used with URIs." msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n" #: ../src/nautilus-application.c:1530 #, fuzzy #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Program %1 dihentikan dengan ralat." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Tidak dapat mencari program '%1'" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Medium ini mengandungi perisian yang dimaksudkan untuk bermula " "secara automatik. Adakah kamu mahu menjalankannya?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit TandaBuku" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server %s" msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "Tak dapat menyambunf pelayan jauh" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Awam" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (dengan logmasuk)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Perkongsian Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "Menyambung..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Pelayan di \"%s\" tidak dapat ditemui." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Cuba Sekali Lagi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 msgid "Continue" msgstr "Sambung" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "C_onnect" msgstr "_Sambung" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "Perincian Pelayan" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 msgid "_Server:" msgstr "_Pelayan:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Port:" msgstr "_Liang:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 msgid "Share:" msgstr "Perkongsian:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 msgid "User Details" msgstr "Perincian Pengguna" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 msgid "Domain Name:" msgstr "Nama Domain:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 msgid "User Name:" msgstr "Nama Pengguna:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 msgid "Password:" msgstr "Katalaluan:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Remember this password" msgstr "Ingat katalaluan ini" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:254 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1289 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Perilaku" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Compact View Defaults" msgstr "Kembalikan kepada lalai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Default View" msgid "Default View" msgstr "Papar bentangan piawai:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Fail Boleh Laksana SUID" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "_Location" msgid "Icon Captions" msgstr "Saiz Ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Icon View Defaults" msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kembalikan kepada lalai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 #, fuzzy #| msgid "List View Defaults" msgid "List View Defaults" msgstr "Senaraikan Seting Paparan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Pengendalian Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 #, fuzzy #| msgid "Other Previewable Files" msgid "Other Previewable Files" msgstr "Fail Office Lain" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Fail-fail Bunyi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Fail-fail Teks" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 #, fuzzy #| msgid "Tree View Defaults" msgid "Tree View Defaults" msgstr "Model pagi paparan pepohon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 #, fuzzy msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Ak_si:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, fuzzy msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Mula main apabila CD disisipkan." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "By Access Date" msgstr "Senarai fail." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "Audio _CD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan " "muncul bila anda zoom lebih dekat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Pilih apa yang akan berlaku bila memasukkan media atau menyambungkan " "perkakasan dengan sistem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kira _bilangan item:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, fuzzy #| msgid "Default _zoom level:" msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Aras Maksima Zoom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Papar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Format-format media yang kurang lazim boleh dikonfigurasi disini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "Senarai Kolum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Lokal Sahaja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 #, fuzzy #| msgid "Show folders first in windows" msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "Papar folder _sahaja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Papar _thumbnail:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Papar te_ks pada ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Isih _folder sebelum fail" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "Paparan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun item:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "_Tanya setiap masa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Video DVD:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Aras zoom _default:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 #, fuzzy #| msgid "_Double click to activate items" msgid "_Double click to open items" msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "_Pemain Muzik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jangan tanya atau mulakan program-program bila media dimasukkan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Gambar-gambar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 #, fuzzy #| msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 #, fuzzy #| msgid "_Single click to activate items" msgid "_Single click to open items" msgstr "Klik tunggal untuk membuka ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Perisian:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks sebelah ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Guna susunatur padat" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 #, fuzzy #| msgid "_View executable text files when they are clicked" msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 #, fuzzy #| msgid "History" msgid "Show History" msgstr "Papar &Sejarah" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Jenama Kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Tarikh Diambil" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 #, fuzzy #| msgid "Date Modified" msgid "Date Digitized" msgstr "Pilih Tarikh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Pendedahan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Pembukaan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kelajuan ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 #, fuzzy msgid "Flash Fired" msgstr "Flash yang Digunakan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Bermeter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pendedahan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Jarak Fokal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Katakunci" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Pencipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Hakcipta" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 #, fuzzy #| msgid "nothing" msgid "Rating" msgstr "Ukuran" # ui/galeon.glade.h:176 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Jenis Imej:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Kelebaran: %d piksel" msgstr[1] "Kelebaran: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Ketinggian: %d piksel" msgstr[1] "Ketinggian: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "memuatkan..." # ui/galeon.glade.h:176 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "BukaTa Lokasi" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:382 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:384 #, fuzzy #| msgid "The location \"%s\" does not exist." msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ID pendengar %lu tidak wujud" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Teti&ngkap Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 #, fuzzy msgid "New _Tab" msgstr "Ta&b Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 #, fuzzy #| msgid "Open %d Window?" #| msgid_plural "Open %d Windows?" msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Open Containing Folder" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 #, fuzzy msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 #, fuzzy msgid "Specify a location to open" msgstr "Buka dialog untuk menyatakan warna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #, fuzzy msgid "Clea_r History" msgstr "Sejarah Dokumen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #, fuzzy #| msgid "Width of the side pane" msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Bertukar ke saiz berganda 2" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #, fuzzy #| msgid "The default width of the side pane in new windows." msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 #, fuzzy msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Pergi ke lokasi yang sama seperti pada pane tambahan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 #, fuzzy #| msgid "_Edit Bookmarks" msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Sunting Tanda Buku" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #, fuzzy msgid "_Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 #, fuzzy msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 #, fuzzy msgid "_Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #, fuzzy msgid "Activate next tab" msgstr "Aktifkan Tab Seterusnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 #, fuzzy msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pindah Tab ke Kiri" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #, fuzzy msgid "Move current tab to left" msgstr "Seret kiri untuk mengalih pilihan." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 #, fuzzy msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pindah Tab ke Kanan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #, fuzzy msgid "Move current tab to right" msgstr "Gerak ke permulaan baris semasa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "S_how Search" msgstr "Papar Bar Carian" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #, fuzzy #| msgid "Show %s" msgid "Show search" msgstr "Papar Bar Carian" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #, fuzzy msgid "_Main Toolbar" msgstr "Bar Alatan Uta&ma" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Side Pane" msgstr "Jendela _Tepi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 #, fuzzy #| msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bar Lokasi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 #, fuzzy #| msgid "Search this computer for files" msgid "_Search for Files..." msgstr "Imbas fail" #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 #, fuzzy msgid "E_xtra Pane" msgstr "Wiget tambahan" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Buka paparan folder tambahan bersebelahan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Back history" msgstr "Sejarah Dokumen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:894 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 #, fuzzy #| msgid "Clear History" msgid "Forward history" msgstr "Sejarah Dokumen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:910 msgid "_Zoom" msgstr "_Zum" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:920 msgid "_View As" msgstr "_Lihat Sebagai" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 msgid "_Search" msgstr "_Carian" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "_Tab Baru" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tutup Tab" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:728 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Pelayar Fail" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Tutup tab" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Paparkan Nota-nota" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "Peranti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Bookmarks" msgstr "Tanda Buku" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open %s" msgid "Mount and open %s" msgstr "Pengembang Pixbuf Terbuka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 #, fuzzy #| msgid "When to show number of items in a folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 #, fuzzy #| msgid "Show the contents at the normal size" msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Fail sistem baca sahaja" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 #, fuzzy #| msgid "Open with %s" msgid "Open the trash" msgstr "sampah penuh" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Browse Network" msgstr "Pelayar Rangkaian" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 #, fuzzy #| msgid "Show the contents at the normal size" msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Volum AFS Network" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 #, fuzzy msgid "_Power On" msgstr "Pada Tepi:" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect Drive" msgstr "Ralat Pemacu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 #, fuzzy msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Ralat Pemacu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to start %s" msgstr "Tidak dapat memulakan K3b." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to Replace File" msgid "Unable to stop %s" msgstr "Gagal menghentikan pelayan %1." # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 #, fuzzy #| msgid "_Rename..." msgid "Rename..." msgstr "Namakan semula..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 msgid "Places" msgstr "Tempat-tempat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 msgid "Show Places" msgstr "Tunjuk Tempat-tempat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Jenis Fail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 #, fuzzy #| msgid "Select a color to add" msgid "Select folder to search in" msgstr "Gagal mencari tarikh untuk masa hadapan." #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Gambar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrasi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 #, fuzzy #| msgid "reset" msgid "Spreadsheet" msgstr "Hamparan Applixware" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Persembahan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Fail Teks" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Pilih jenis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Sebarang" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Jenis Lain..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:931 #, fuzzy msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ini akan membuang bahasa yang ditonjolkan daripada senarai." #: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Search Folder" msgstr "Carian Folder" #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 #, fuzzy msgid "Edit the saved search" msgstr "Edit Carian Trek" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 #, fuzzy #| msgid "Make a permanent connection to this server" msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Klik butang ini untuk menambah kamera baru." #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Go" msgstr "Pergi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1032 #, fuzzy msgid "Perform or update the search" msgstr "Cari rentetan atau regular expression" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1053 msgid "_Search for:" msgstr "_Carian untuk:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1082 msgid "Search results" msgstr "Carian hasil" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Carian:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup jendela tepi" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:358 ../src/nautilus-window-menus.c:514 #: ../src/nautilus-window.c:158 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 msgid "_Places" msgstr "_Tempat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Tutup Folder _Induk" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Tutup induk bagi folder ini" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "T_utup Semua Folder" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tutup semua tetingkap folder" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 #, fuzzy #| msgid "Rename selected item" msgid "Restore Selected Items" msgstr "Tukarnama item dipilih" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 #, fuzzy #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari " "senarai anda?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:763 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:782 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288 msgid "Content View" msgstr "Paparan Kandungan" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "&Tutup Paparan Semasa" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasi ini adalah bukan folder." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Tidak dapat menjumpai \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, fuzzy, c-format #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, fuzzy #| msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 #, fuzzy #| msgid "Unable to launch the cd burner application." msgid "Unable to mount the location." msgstr "Tak dapat melekap volum dipilih." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961 msgid "Access was denied." msgstr "Akses dinafikan." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1987 #, fuzzy, c-format #| msgid "Please select another viewer and try again." msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Hakcipta © 1999-2010 Penulis Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff http://mustajir.org" #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Laman Sesawang Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 msgid "Close this folder" msgstr "Tutup folder ini" #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ke_utamaan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "Open _Parent" msgstr "Buka _Induk" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder induk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 #, fuzzy #| msgid "Stop loading this location" msgid "Stop loading the current location" msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 #, fuzzy #| msgid "the current selection" msgid "Reload the current location" msgstr "Kunci kepada Lokasi Semasa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Papar bantuan Nautilus" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 #, fuzzy msgid "Increase the view size" msgstr "Set saiz font" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 #, fuzzy msgid "Decrease the view size" msgstr "Set saiz font" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Sai_z Normal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 #, fuzzy msgid "Use the normal view size" msgstr "" "Gunakan Saiz\n" "Imej Asal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambung ke _Pelayan..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "_Network" msgstr "_Rangkaian" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "T_emplates" msgstr "T_emplat" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 #, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Trash" msgstr "_Sampah" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Folder ini mengandungi fail peribadi anda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Papar Fail Tersembunyi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 #, fuzzy #| msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 #, fuzzy msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Fail-fail ini adalah pada CD Foto." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Fail-fail ini ini adalah pada CD Gambar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Media ini mengandungi perisian." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zum ke Dasar" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88 msgid "Send To..." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89 #, fuzzy #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail imej." #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Penampakan" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Hitam" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rabung Biru" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Biru Kasar" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Jenis Biru" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Logam diberus" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Gam Berbuih" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Burlap" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Warna" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Samaran" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kapur" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Arang" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Cork" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunabe" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Cork Gelap" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME Gelap" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Teal mendalam" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Bintik" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklips" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envy" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Padam" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fiber" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Bomba" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Anggur" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Weave Hijau" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Ais" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Dedaun" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Lemon" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mangga" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Kertas Manila" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Lumpur" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombor" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Belang Lautan" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oren" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Biru Pucat" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Marmar ungu" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Kertas Rabung" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kertas Kasar" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Delima" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Buih Laut" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Shale" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Perak" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Langit" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rabung Langit" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rabung salji" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Tangerine" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Ungu" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Putih Beralun" #~ msgid "White" #~ msgstr "Putih" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Corak Putih" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Lambang" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Corak" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Sempadan imej/label" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Lebar bagi sempadan sekeliling label dan imej pada dialog amaran" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Jenis Amaran" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Jenis bagi amaran" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butang Amaran" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butang dipaparkan pada dialog amaran" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Ralat GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Semua ralat lanjutan dipaparkan pada terminal" #~| msgid "" #~| "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~| "is true." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Warna dasar untuk latar belakang folder. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriteria bila memadankan fail-fail yang dicari pada bar carian. Jika " #~ "ditetapkan kepada \"search_by_text\", Nautilus akan Cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama sahaja. Jika ditetapkan kepada " #~ "\"search_by_text_and_properties\", Nautilus akan cari fail-fail " #~ "berdasarkan nama dan ciri-ciri fail tersebut." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" #~| msgid "Custom Background Set" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Latar belakang tersendiri" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika " #~ "background_set adalah benar." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " #~ "side_pane_background adalah benar." #~| msgid "" #~| "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai " #~ "jendela tepi yg kelihatan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, fail-fail sokongan yang dicipta oleh Emacs " #~ "akan dipaparkan. Buat masa ini, hanya fail diakhiri dengan tilde (~) " #~ "dianggap fail sokongan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Jika ditetapkan kepada benar, beberapa paparan boleh dibuka pada satu " #~ "tingkap semak imbas, satu untuk setiap tab berbeza." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "jika benar, tetingkap baru akan menggunakan reka letak manual secara " #~ "lalai." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Fail maksimum ditangani dalam satu folder" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nama tema Nautilus. Tidak digalakkan semenjak Nautilus 2.2. Sebaliknya, " #~ "sila guna tema ikon." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~| msgid "Show side pane in new windows" #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Sama ada untuk membenarkan tab-tab tetingkap pelungsur Nautilus." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail backup" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Lambang tak dapat dipasang." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." #~| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "Folder \"%s\" tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?" #~| msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Dasar sudah wujud bagi
%1
Anda ingin " #~ "menggantikannya?
" #~| msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Fail ini telah wujud.\n" #~ "Anda ingin menggantikannya?" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Sentiasa" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Fail _lokal Sahaja" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Tidak sekali" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Secara Manual" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Mengikut Emblem" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Pelayan Rangkaian" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Tidak dapat guna pemasang pakej sistem" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " #~ "kendali." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "mengikut _Emblem" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Mengikut _Emblem" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Lambang" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "%s: Tak dapat membuka paparan %s" #, fuzzy #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Lokasi Tersendiri" #~| msgid "You must enter a name for the server." #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lokasi (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Maklumat Opsyenal:" #~| msgid "Color _name:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Nama fraktal:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Jenis servis:" #~| msgid "_Add Bookmark" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "T&ambah" #~| msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~| msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Tukarnama Lambang" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Tambah Lambang..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain " #~ "untuk mengenalpasti lambang." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Lambang tak dapat ditambah" #~| msgid "Emblems" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Tunjuk grid" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Maklumat" #~| msgid "Information" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Papar maklumat ruang" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #~| msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "" #~ "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Buang..." #~| msgid "_Add new..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Tambah Baru" #~| msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak." #~| msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang." #~| msgid "Select an image file for the new emblem:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #~| msgid "Create a New Emblem:" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cipta sampel baru" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imej:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cipta Warna Baru:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Nama warna:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Ni_lai warna:" #~| msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam." #~| msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #~| msgid "Select an image file to add as a pattern" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Warna tak dapat dipasang." #~| msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #~| msgid "Select a color to add" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Klik untuk pilih warna." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Pilih Kategori:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "B_atal Buang" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Tambah Corak Baru..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Corak:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Warna:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Buang Corak..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Buang Warna..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Buang Emblem..." #~ msgid "throbber" #~ msgstr "throbber" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "membekalkan status visual" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Latar_belakang dan Emblem..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk " #~ "mempersonalisasikan penampilan" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Lihat perisian yang ada" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Seni" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Diperakui" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Sejuk" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Bahaya" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "unggul" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Draf" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Penting" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh Tidak" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakej" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Peribadi" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Bunyi" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Istimewa" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Segera" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Kegemaran" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Crux-Teal" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Nama bagi kolum" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Keterangan bagi kolum boleh-dilihat-pengguna" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "xalign" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Jajaran x bagi kolum" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Nama bagi item" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Toooltip bagi item menu" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitif" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Samada utem menu adalah sensitif" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriti" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Nama bagi halaman" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Halaman" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "Potong _Teks" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_Tepek Teks" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Papar" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam volum" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Tak dapat memasang emblem" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d Baki)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d Baki)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Dari:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ke:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " #~ "induknya." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " #~ "menukar ia atau folder induknya." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat pada destinasi." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk " #~ "menukar ia dan folder induknya." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Adakah anda ingin teruskan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Ralat Bila Menyalin." #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Ralat Bila Memindah." #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Ralat Bila Memaut." #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Ralat Bila Memadam." #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau " #~ "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Konflik Bila Menyalin" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #, fuzzy #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Pemilik bagi fail." #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Pindah" #, fuzzy #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Memindah fail" #~ msgid "Preparing To Move..." #~ msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Selesai Memindah..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Berpaut" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #, fuzzy #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Menyalin fail" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Tak dapat salin Trash" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Ralat mencipta folder baru." #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Ralat mencipta dokumen baru." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Fail dipadam:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Memadam" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " #~ "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " #~ "sebab lain." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " #~ "beritahu senarai emel gnome-vfs." #~ msgid "editable text" #~ msgstr "teks boleh edit" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "label boleh edit" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "teks tambahan" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "lebih teks" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "terserlah bagi pilihan" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "terserlah bagi jatuhan" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Teks Kerangka" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Warna Kotak Pilihan" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Opacity kotak pilihan" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "Serlah alfa" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Cerah" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Warna Maklumat Gelap" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana " #~ "anda jatuhkannya?" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Tukar" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " #~ "lokasi \"%s\"." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail " #~ "di lokasi \"%s\"." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Cubaan log masuk gagal." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal." #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Lihat storan komputer anda" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Kilang Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Kilang metafile Nautilus" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "Shell Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris " #~ "berikut" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Buka T_erminal" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Padam?" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Padam Dari Sampah?" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Buka dengan \"%s\"" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Laksana atau Papar?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Perihal Skrip" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Ralat Lekapan" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Ralat NyahLekap" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Ralat Lentingan" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Potong Fail" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_Tepek Fail" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Pilih Semu_a Fail" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Pilih _Corak" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Lekap Volum" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Buka dengan \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "Lungsuri Folder" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "Pa_dam daripada Sampah" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "Buat _Pautan" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Potong Fail" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Salin Fail" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Pautan Rosak" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Batal Buka?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Pautan" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Pelancar" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Ralat Memapar Folder" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Ralat menukarnama" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-" #~ "sahaja" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Batal Tukarnama?" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Imej lokal Sahaja" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Imej Sahaja" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Menukar kumpulan." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Menukar pemilik." #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Jenis MIME:" #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Pe_milik fail:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Pemilik fail:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "Kumpulan _fail:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Kumpulan fail:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Paparan nombor:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Pilih satu ikon" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_Lenting" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Potong Folder" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Salin Folder" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Tepek Fail ke Folder" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pindah ke Sampah" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Pautan ke Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop " #~ "anda." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh " #~ "buka pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan " #~ "itu." #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrasikan Desktop Lama" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " #~ "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga " #~ "boleh ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari " #~ "Bonobo bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan " #~ "ulanghidup Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " #~ "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " #~ "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s pada %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh " #~ "anda." #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Kelakuan" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarikh" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kapsyen Ikon" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Senarai Kolum" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Fail Teks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sampah" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "Jenis MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "Kumpulan" #~ msgid "informal" #~ msgstr "tak rasmi" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "Lokaliti" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "owner" #~ msgstr "pemilik" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "keizinan" #~ msgid "size" #~ msgstr "saiz" #~ msgid "type" #~ msgstr "jenis" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " #~ "dipersembahkan.\n" #~ " \n" #~ "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #~ msgid "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgid_plural "" #~ "Image Type: %s (%s)\n" #~ "Resolution: %dx%d pixels\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Jenis Imej: %s (%s)\n" #~ "Resolusi: %dx%d pikel\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Tulis kandungan ke CD" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ulanghidup Nautilus." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Lihat sebagai %s" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat Padam Corak" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Sila cuba lagi." #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Tak Dapat memasang Corak" # ui/galeon.glade.h:176 #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Bukan Imej" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Tak Dapat Memasang Warna" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Paparan Gagal" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur " #~ "induk SMB." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " #~ "dan keseluruhan sistem." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #, fuzzy #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini" #, fuzzy #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Pergi ke folder sampah" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Pergi ke folder sampah" #, fuzzy #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "encipta CD/DVD" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Tiada imej dipilih." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Anda mesti klik pada imej untuk memilihnya." #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Perkakasan" #~ msgid "International" #~ msgstr "AntaraBangsa" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Sumber Linux" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Berita dan Media" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Rangkaian Red Hat" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Servis Web" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Fail dilempar keluar:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Fail dipindahkan:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Fail dipaut:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "Pelihat Ikon" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Pelihat Senarai" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi " #~ "hasil pencarian" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai Ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Lihat sebagai Senarai" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Kosong" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_Kosogkan Sejarah" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "Pelungsur Fail: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "_Buka dengan..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh " #~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI kini dipaparkan" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Jendela tepi nota" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Kilang untuk melihat teks" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Pelihat Teks" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Kilang paparan teks" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Lihat sebagai Teks" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "kilang throbber" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "kilang objeck throbber" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "Teks Je_rnih" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Potong Teks" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Pelihat %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Edit Pelancar" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Edit maklumat pelancar" #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "Li_ndung" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Panel Tepi Gagal" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Jendela Tepi" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Undur" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cari" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Maju" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Rumah" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Naik" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Cetak" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Simpan" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Longgokan Profil" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Naik satu aras" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Lapor Pemprofilan" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Henti memprofil" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pencipta _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Pemprofil" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Lapor pepijat" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Ulangtetap Profiling" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "_Mula Memprofil" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Henti Memprofil" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Pergi ke Komputer" #~ msgid "a title" #~ msgstr "tajuk" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "Sejarah pelungsuran" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "ID Aplikasi" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, " #~ "atau servis carian tak terlaksana." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Pencarian tidak ada" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Undur beberapa laman" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Maju beberapa halaman" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Ralat GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Tiada Pilihan Dibuat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Maklumat" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ralat"