# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-05 19:48+0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-05 19:47+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed " "kelihatan seperti Paparan Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Jendela tepi Emblem Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Paparan Emblem Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah " "kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Tak dapat membuang emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah " "kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Tak dapat menukarnama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Tukarnama Emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukkan nama baru bagi emblem yg dipaparkan:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambah Emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai emblem kerana ia bukanlah " "imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Tak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai emblem kerana ia nampaknya bukanlah " "imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Tak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Padam" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Pelihat Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Paparan perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Lihat sebagai perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K saiz cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Uptime adalah %d hari, %d jam, %d minit" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Gambaran Perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Jendela tepi sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" # ui/galeon.glade.h:176 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imej" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Jenis Imej : %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228 msgid "loading..." msgstr "memuatkan..." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Pelihat Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Kandungan Kandungan Kambing" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Kilang komponen kandungan kambing Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Kilang kandungan kambing nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Paparan kandungan Nautilus yang gagal pada arahan" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Lihat sebagai Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Bunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Bunuh paparan kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Bunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ini adalah paparan kandungan Nautilus yang gagal menunaikan permintaan." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Anda cuba membunuh Kandungan Kambing" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Sidebar Kambing Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "kilang komponen kambing sidebar Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Kilang kambing sidebar Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Paparan sidebar Nautilus yang gagal pada arahan" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidebar Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Bunuh Sidebar Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Bunuh panel bar tepi kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Bunuh Bar Tepi Kambing" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Sidebar kambing." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Anda cuba membunuh Sidebar Kambing" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Nod jendela tepi bagi Nautilus" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane" msgstr "Jendela tepi nota" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Paparan Contoh Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Kilang paparan Contoh Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Contoh" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Pelihat Contoh" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Komponen paparan contoh kandungan" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Kilang konponen paparan contoh kandungan" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Papar sebagai contoh" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Ini adalah contoh item menu yang digabungkan" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Ini adalah contoh butang toolbar yang digabungkan" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Contoh" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ini adalah Komponen paparan kandungan Nautilus" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda memilih item menu Contoh." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda telah klik butang toolbar contoh." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(tiada)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Kilang untuk melihat teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pelihat Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Kilang paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Lihat sebagai Teks" # src/prefs.c:618 # ui/galeon.glade.h:140 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_ont" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servis" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Guna Font Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Guna Font Tetap" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Guna Font Sistem GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Guna Font Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Guna Font Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Guna Font Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # ui/galeon.glade.h:134 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Tetap" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Font Sistem _GTK System" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cari Teks dipilih di Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "kilang throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "kilang objeck throbber" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "membekalkan status visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Paparan Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Lihat perisian yang ada" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rabung Biru" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Jenis Biru" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam diberus" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gam Berbuih" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Samaran" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Diperakui" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Arang" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrit" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Sejuk" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunabe" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Cork Gelap" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal mendalam" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "unggul" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Bintik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draf" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Kegemaran" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Weave Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ais" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Dedaun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Mel" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombor" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Belang Lautan" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh Tidak" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oren" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmar ungu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kertas Rabung" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas Kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Delima" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Buih Laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rabung Langit" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rabung salji" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Istimewa" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Beralun" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Corak Putih" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Corak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi Kegemaran" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Keutamaan Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Tetapan Pelayan" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Mula di Sini" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Pusat Linux CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "AntaraBangsa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Sumber Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berita dan Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Rangkaian Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servis Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum AFS Network" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum Auto-detect" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Audio Digital CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum DOS diperkaya" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum Etx2 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum Ext3 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum Peranti Perkakasan" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volum MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum Rangkaian NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volum Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum ReiserFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volum SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volum Sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volum Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum Perkongsian Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum FAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum XFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Proksi HTTP anda memerlukan anda log masuk.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda mesti logmasuk untuk mengakses \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Katalaluan anda dihantar tanpa dienkripsikan" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Katalaluan kamu tidak disimpan dengan selamat" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentikasi diperlukan" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "ulangtetap" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Pindah ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "_Pautkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" msgstr "Tetapkan latarbelakang bagi _semua direktori" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this directory" msgstr "Tetapkan latarbelakang bagi direktori _ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tak dapat memasang emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Maaf, \"%s\" adalah emblem tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld drpd. %lds" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " "pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar " "ia atau folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar " "ia dan folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ralat bila menyalin.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralay bila memindah ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Cekara destinasi adalah baca-saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila mencipta pautan ke \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila menyalin.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memindah.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memaut.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memadam.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat bila menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat bila memindah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Ralat bila memaut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat bila memadam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tak dapat dialih ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi " "item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n" "\n" "Jika anda ingin mengalih \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi " "item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n" "\n" "Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Tak dapat mengganti fail." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fail \"%s\" tersedia ada.\n" "\n" "Anda ingin menggantikannya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflik bila menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Gantikan Semua" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "pautan %d ke %ss" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah fail ke Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fail dilempar keluar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Moving" msgstr "Pindah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Moving files" msgstr "Memindah fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Files moved:" msgstr "Fail dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Finishing Move..." msgstr "Selesai Memindah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Creating links to files" msgstr "Cipta pautan ke fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Files linked:" msgstr "Fail dipaut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849 msgid "Linking" msgstr "Berpaut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files copied:" msgstr "Fail disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Sampah mesti kekal pada desktop." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Anda tak boleh salin Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tak dapat salin Trash" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Ralat mencipta folder baru.\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Ralat mencipta folder baru.\n" "\n" "Tiada ruang kosong pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "Error creating new folder" msgstr "Ralat mencipta folder baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "untitled folder" msgstr "folder tak bertajuk" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Files deleted:" msgstr "Fail dipadam:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting" msgstr "Memadam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Sampah Kosong" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam selamanya semua item di dalam Sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "_Empty" msgstr "_Kosong" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo" msgstr "gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (copy)" msgstr "gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo.txt" msgstr ".gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo" msgstr "gitu gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy)" msgstr "gitu gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo.txt" msgstr "gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (copy).txt" msgstr "gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo.txt" msgstr "gitu gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "gitu gitu.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo...txt" msgstr "gitu...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "gitu.. (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo..." msgstr "gitu..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo... (copy)" msgstr "gitu... (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (copy)" msgstr "gitu. (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (another copy)" msgstr "gitu. (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (another copy)" msgstr "gitu (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 3)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (13th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (14th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (21st copy)" msgstr "gitu (salinan ke 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (24th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (25th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (10th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (11th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (12th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (110th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (111th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (124th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 items" msgstr "0 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 folders" msgstr "0 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 msgid "0 files" msgstr "0 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 msgid "1 file" msgstr "1 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fail" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 msgid "unknown" msgstr "entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "program" msgstr "program" # lom #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " "sebab lain." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " "beritahu senarai emel gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 msgid "link" msgstr "pautan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Sentiasa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Fail _lokal Sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sekali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Tanya setiap masa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Secara Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Mengikut Emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "tarikh ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "tarikh berubah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "tarikh diakses" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "Kumpulan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "keizinan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "keizinan oktal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "tiada" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896 msgid "file icon" msgstr "ikon fail" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 msgid "editable text" msgstr "teks boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "the editable label" msgstr "label boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "some more text" msgstr "lebih teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 msgid "highlighted for selection" msgstr "terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076 msgid "highlighted for drop" msgstr "terserlah bagi jatuhan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Kerangka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacity kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Serlah alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Maklumat Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Maklumat Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "tiada di menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "dalam menu bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "pada menu bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "default bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "font default bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Adalah bukan pada menu bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Adalah pada menu bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Adalah pada menu bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Adalah pda menu bagi semua item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Adalah default bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Adalah default bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Adalah default bagi semua item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ubahsuai \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Guna default bagi \"%s\" item" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\" sahaja" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Guna default bagi \"%s\" sahaja" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Jangan sertakan pada menu bagi item \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Pilih" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Ubahsuai..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jenis Fail dan Program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Pergi Sana" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Anda boleh konfigurasikan program yang ditawarkan untuk jenis fail pada " "dialog Jenis Fail dan Program." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Buka dengan Pelihat Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Pilih paparan bagi \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Tiada pelihat bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Tiada Pelihat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Tiada aplikasi dikaitkan dengan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Tiada Aplikasi yang dikaitkan" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542 #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda boleh mengkonfigurasikan GNOME untuk mengkaitkan aplikasi dengan jenis " "fail. Adakah anda ingin mengkaitkan aplikasi dengan jenis fail ini sekarang?" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Aplikasi Dikaitkan" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak dpaat mengakses fail pada " "lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. JIka anda " "menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab " "keselamatan" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Terdapat ralat melancarkan aplikasi.\n" "\n" "Perincian: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Ralat melancarkan aplikasi" # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Sasaran jatuh ini hanya menyokong fail lokal.\n" "\n" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Sasaran jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Sasaran jatuh hanya menyokong fail lokal\n" "\n" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Item ]bermula dengan \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Item ]bermula dengan %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Item ] tidak mengandungi \"%s\" pada namanya" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Item yang ] fail regular" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Item adalah]fail teks" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Item adalah ]Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Item adalah]folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Item adalah]muzik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Item ]adalah bukan %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Item ] adalah %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Item ]dimiliki oleh \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Item ]dengan pemilik UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Item ]sengan pemilik UID selain \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Item ] lebih besar daripada %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Item ] lebih kecil daripada %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Item ] %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Item]diubahsuai hari ini" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Item]diubahsuai semalam" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Item]diubahsuai pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Item]tidak diubahsuai pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Item]diubahsuai sebelum %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Item]diubahsuai selepas %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Item]diubahsuai dalam seminggu dari %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Item]diubahsuai dalam sebulan dari %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Item]ditanda dengan \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Item]tidak ditanda dengan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Item ]dengan demua perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Item ]mengandungi satu dari perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Item ]tanpa semua perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Item ]tanpa sebarang perkataan \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Item lebih besar dari 400K] dan [tanpa semua perkataan \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Item lebih besar dari 400K], [dimiliki oleh root dan tanpa semua perkataan " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Item %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Item adalah fail biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya dan fail biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya , fail biasa dan lebih kecil dari " "2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Item mengandungi \"medusa\" pada namanya dan ianya folder" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Tiada huraian bagi tema \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Cari di Cakera" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus mencari folder sampah di disk anda." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Pelihat %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Liut" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Pemacu Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Volum Root" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Ralat Lekapan" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Ralat NyahLekap" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Mungkin tiada liut pada pemacu." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus tak dapat melekap pemacu volum. Mungkin tiada media pada peranti." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut. Liut mungkin dalam format yang tidak " "boleh dilekapkan." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus tak dapat melekap volum dipilih. Volum mungkin dalam format yang " "tak boleh dilekapkan." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus tak dapat melekap pemacu liut dipilih." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus tak dapat melekap volum dipilih." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus tak dapat nyahlekap volum dipilih." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volum ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Teks Je_rnih" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Teks Jernih" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Salin Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Potong Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Potong _Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Tepek Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Tepek Teks" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengurusan Fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pelihat Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pelihat Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Kilang Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil " "pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Kilang metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Senarai Carian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Lihat sebagai Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Lihat sebagai Senarai" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Ralat melaksanakan program utiliti '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "_Lenting" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_NyahLekap Volum" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Buka %d Tetingkap?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:830 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:834 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 msgid "Delete?" msgstr "Padam?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1504 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1506 msgid "1 folder selected" msgstr "1 folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1509 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid " (containing 0 items)" msgstr " ( mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1520 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " ( mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " ( semuanya mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " ( semuanya mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1531 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (semuanya mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1548 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d item dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 item lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d item lain dipilih (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1712 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " "kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1719 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3013 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d " "item itu terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3025 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Padam Serta merta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3061 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%d\" item dipilih selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Padam Dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3341 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3383 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Aplikasi _lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "An _Application..." msgstr "Satu _Aplikasi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "_Pelihat Lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3469 msgid "A _Viewer..." msgstr "Satu _Pelihat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3900 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih " "skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3903 msgid "About Scripts" msgstr "Perihal Skrip" # lom #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3904 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4032 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 msgid "Open _in This Window" msgstr "Buka d_i Tetingkap ini" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Buka d_i Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Pa_dam daripada Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4320 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndah ke Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4325 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Pautan" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 msgid "Cu_t File" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran. Adalah anda ingin " "memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4592 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud. Adakah " "anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "Broken Link" msgstr "Pautan Rosak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, " "atau papar kandunganya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4661 msgid "Run or Display?" msgstr "Laksana atau Papar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4663 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4666 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4848 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Membuka \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4854 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batal Buka?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Ralat Memapar Folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna " "nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Ralat menukarnama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batal Tukarnama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "mengikut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menuding ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #: src/file-manager/fm-list-view.c:417 msgid "File name" msgstr "Nama fail" # Saiz bra #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Imej lokal Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Imej Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:870 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:871 msgid "Changing group" msgstr "Menukar Kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033 msgid "Changing owner" msgstr "Menukar pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, dengan saiz %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d item, menjumlahkan %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Basic" msgstr "Asas" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 msgid "MIME type:" msgstr "Jenis MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "E_xecute" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda istimewa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "_Sticky" msgstr "_Lekat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070 msgid "_File group:" msgstr "Kumpulan _fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079 msgid "File group:" msgstr "Kumpulan fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152 msgid "Text view:" msgstr "Paparan teks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153 msgid "Number view:" msgstr "Paparan nombor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Last changed:" msgstr "Terkahir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 #: src/nautilus-window-menus.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Couldn't show help" msgstr "Tak dapat memapar bantuan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612 msgid "Creating Properties window" msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Select an icon:" msgstr "Pilih satu ikon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera " "anda terkahir diindeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Hasil pencarian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem " "anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta " "indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan " "baris." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cari item yang terlalu baru" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. " "Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk " "menyempitkan hasilnya." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Ralat ketika mencari" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Faind tidak dapat menjumpai indeks sistem fail. Indeks anda mungkin hilang " "atau rosak. Anda boleh mencipta indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-" "indexd\" sebagai root pada arahan baris." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Ralat membaca indeks fail" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan " "yang tak menggunakan indeks akan dilakukan" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Carian Pantas tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Carian Kandungan tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Fail indeks anda ada, tetapi deamon carian Medusa, yang mengendali " "permintaan indeks tidak dilaksanakan. Untuk memulakan program ini, log masuk " "sebagai root dan masukkan arahan ini pada arahan baris:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem " "anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Oleh kerana Find tidak " "menggunakan indeks, carian ini mengambil masa beberapa minit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Untuk melakukan carian kandungan, Find memerlukan indeks bagi kandungan " "sistem anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Carian kandungan akan " "ada setelah pengindeksan selesai." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Carian terindeks tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem " "anda. Tiada indeks sekarang. Anda boleh mencipta indeks dengan melaksanakan " "\"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan baris. Selagi pengindeksai belum " "selesai, carian akan mengambil masa beberapa minit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Carian pantas tidak dihiupkan pada kompuer anda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dimana" # lom #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh " "paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Terlalu Banyak Padanan" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta pelancar baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Cakera" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Lekap atau nyahlekap cakera" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Pe_lancar Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "T_erminal Baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Li_ndung" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Lindung volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " "latarbelakang desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Guna Latarbelakang desktop default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "_Gandakan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Edit Pelancar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edit maklumat pelancar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "sebelum ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Buka setiap item dipilih di tetingkap baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan " "ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Folder _Baru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Item" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Mengikut _Emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Susunatur Padat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "R_egang ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Pengindeksan %d%% selesai." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi " "pantas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Tiada indeks bagi fail anda sekarang." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Buka item dipilih pada folder asalnya" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Buka di tetingkap baru" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Papar Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Papar Status Peng_Indeksan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Papar status bila pengindeksan digunakan bila mencari" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus tak dapat mencipta folder diperlukan \"%s\". Sebelum melaksanakan " "Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus " "boleh menciptanya." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "supaya Nautilus boleh menciptanya." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh " "ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo " "bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit TandaBuku" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Lebih Opsyen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Kurang Opsyen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Cari Ia!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Kelakuan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "Paparan Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fail Teks BolehLaksana" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Default Paparan Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "Fail Imej" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Default Paparan Senarai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "Fail Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Default Paparan Pepohon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "informations appear as you zoom in closer." msgstr "" "Pilih susunan maklumat yang tampak di bawah nama ikon.Lebih maklumat akan " "muncul bila anda zoom masuk" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "La_ksanakan skrip bila ianya diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Files and Folder" msgstr "Fail dan Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon Captions" msgstr "Caption Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Lokal Sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _number of items:" msgstr "Papar Bilangan Item pada Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "_Papar folder sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "idak papar Thumbnail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Papar Teks pada Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Fo_lder sebelum fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Isih _menyongsang" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "Guna _susunatur padat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "_Lihat folder baru menggunakan:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Views" msgstr "Paparan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Susun Item:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Aras zoom _default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Jangan buat thumbnail bagi fail lebih besar daripada:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Buka setiap fail atau folder pada tetingkap baru" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Guna _susunatur padat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " "dipersembahkan.\n" " \n" "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "_Buka dengan..." #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ulanghidup Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 #: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Longgokan Profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Buang..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Tambah..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Tak dapat padam corak" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Cipta Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Imej:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Cipta Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Ni_lai warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Tak dapat memasang corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." # ui/galeon.glade.h:176 #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan Imej" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Tak dapat memasang warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambah" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Pilih kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "B_atal Buang" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tambah Corak Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Corak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Buang Corak..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Buang Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Buang Emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Jenis fail adalah] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Jenis fail adalah] muzik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:127 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Tak dapat melaksanakan nautilus\n" " astikan nautilus pada path anda dan dipasang dengan betul" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Tambah pelayan baru pada Pelayan Rangkaian dan sambungi ia" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Pelayan Baru" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi toolbar tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Papar bantuan Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan " "penampilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Pergi ke folder bermula di sini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke lokasi rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pergi ke folder sampah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bar Lokasi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "_Tetingkap Baru" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Sai_z Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Buka tetingkap Nautilus lain bagi lokasi dipaparkan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ke_utamaan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Lapor Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cari fail di komputer ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Henti memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Henti memuatkan lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Naik" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:512 #: src/nautilus-window.c:1463 msgid "View as..." msgstr "Lihat sebagai..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Latar_belakang dan Emblem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "_Kosogkan Sejarah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Cari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Pemprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Lapor pepijat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ulangtetap Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "Jendela _Tepi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "Mula di _Sini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Henti Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Toolbar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Sampah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Lihat sebagai..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup jendela tepi" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Papar %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "tajuk" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "Sejarah pelungsuran" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "Pilihan semasa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:806 msgid "View Failed" msgstr "Paparan Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih " "paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Paparan Kandungan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Lihat fail atau folder semasa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Salah satu panel bar tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. " "Malangnya saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel bar tepi %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya " "terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Panel Bar Tepi Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail " "apakah ia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan " "dan tetapan proksi adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana nama hos kosong. Pastikan tetapan proksi " "adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pencarian tidak ada" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelayar " "induk SMB.\n" "Pastikan pelayan SMB dilaksanakan pada rangkaian lokal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 msgid "Side Pane" msgstr "Jendela Tepi" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Adakah anda pasti untuk melupakan sejarah? jika ya, anda akan bermasalah " "untuk mengulanginya." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Translator Credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit " #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " "dan keseluruhan sistem." #: src/nautilus-window-menus.c:750 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku " "berkaitan lokasi ini dari senarai anda?" #: src/nautilus-window-menus.c:754 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/nautilus-window-menus.c:766 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokasi \"%s\" tidak lagi wujud." #: src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Pergi ke lokasi tidak wujud" #: src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Undur beberapa laman" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Maju beberapa halaman" #: src/nautilus-window.c:655 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #: src/nautilus-window.c:1169 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2196 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2197 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #: src/nautilus-window.c:2203 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:2204 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Masuk" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Keluar" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom supaya Muat" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan aras zoom bagi paparan semasa" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Pelayan Rangkaian" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"