# Nautilus Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-13 01:08+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh diembed " "kelihatan seperti Paparan Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() gagal." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Jendela tepi Emblem Nautilus" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Paparan Emblem Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah " "kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Tak dapat membuang emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Tak dapat membuang emblem dengan nama '%s'. Ini mungkin kerana emblem adalah " "kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Tak dapat menukarnama emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Tukarnama Emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Masukkan nama baru bagi emblem yg dipaparkan:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Tukarnama" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Tambah Emblem..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Masukkan nama di sebelah emblem. Nama ini akan digunakan di tempat lain " "untuk mengenalpasti emblem." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai emblem kerana ia bukanlah " "imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Tak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai emblem kerana ia nampaknya bukanlah " "imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Tak dapat menambah emblem" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Padam" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Kilang bagi pelihat perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Pelihat Perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Paparan perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Lihat sebagai perkakasan" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nama ikon untuk paparan perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Ringkasan maklumat perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K saiz cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Uptime adalah %d hari, %d jam, %d minit" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Gambaran Perkakasan" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Inilah tempat letak bagi page RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Ini adalah tempat letak bagi halaman IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Jendela tepi sejarah" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus" # ui/galeon.glade.h:176 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imej" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Jenama Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Model Kamera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Tarikh Diambil" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Masa Pendedahan" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Program Pendedahan" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Nilai Pembukaan" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod Bermeter" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rating Kelajuan ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Jenis Imej : %s (%s)\n" "Resolusi: %dx%d piksel\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "memuatkan..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI kini dipaparkan" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Nota" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Jendela tepi nota" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Kilang untuk melihat teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pelihat Teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Kilang paparan teks" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Lihat sebagai Teks" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "_Salin Teks" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Cari Teks dipilih di Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Guna Google untuk mencari teks dipilih di web" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Cari Teks dipilih pada Kamus Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "kilang throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "kilang objeck throbber" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "membekalkan status visual" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Paparan Pepohon Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Pepohon" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Kosong)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Folder Rumah" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem fail" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "JiranTetangga Rangkaian" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Lihat perisian yang ada" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Seni" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Hitam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Rabung Biru" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Biru Kasar" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Jenis Biru" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Logam diberus" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Gam Berbuih" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Warna" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Samaran" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Diperakui" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kapur" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Arang" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Konkrit" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Sejuk" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Bahaya" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunabe" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Cork Gelap" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Gelap" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Teal mendalam" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "unggul" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Bintik" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Draf" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Heret emblem ke objek untuk menambahkannya ke objek" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklips" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Envy" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Kegemaran" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Bomba" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Flora" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granite" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Anggur" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Weave Hijau" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Ais" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Penting" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Dedaun" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Lemon" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Mel" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangga" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kertas Manila" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Lumpur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Baru" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombor" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Belang Lautan" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Oh Tidak" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oren" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakej" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Gambar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmar ungu" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kertas Rabung" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kertas Kasar" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Delima" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Buih Laut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Shale" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Perak" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Langit" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Rabung Langit" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Rabung salji" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Istimewa" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerine" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Segera" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ungu" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Putih Beralun" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Putih" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Corak Putih" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Corak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplikasi Kegemaran" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ubahsuai persekitaran pengguna" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Keutamaan Desktop" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian (pelayan Web, DNS, dll.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Tetapan Pelayan" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurasikan servis rangkaian" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Mula di Sini" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "Pusat Linux CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "AntaraBangsa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projek Dokumentasi Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Sumber Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berita dan Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Rangkaian Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servis Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Tukar tetapan systemwide (melibatkan semua pengguna)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Tak menjumpai hbox, menggunakan pemilihan fail biasa" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Prebiu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Tambah Nautilus ke sesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteria bagi pencarian bar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Set LatarBelakang Tersendiri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Latarbelakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Namafail Latarbelakang Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Pelihat folder default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Aras zum ikon default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "Aras _zum senarai default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "turutan isihan default" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Font desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nama ikon rumah desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "nama ikon sampah desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Namafail bagi latarbelakang direktori default. Hanya digunakan jika " "background_set adalah benar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika " "side_pane_background adalah benar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar direktori pada pepohon " "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua direktori dan fail." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "lokasi yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela " "tepi yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar " "status yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar " "yg kelihatan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah " "opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar direktori dahulu drpd " "memapar fail pada paparan ikon dan senarai." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba " "meletak fail pada Sampah." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru " "secara default acapkali item dibuka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Papar direktori dahulu pada tetingkap" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Paparan jendela tepi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah " "pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah " "pada desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Bila memapar bilangan item pada direktori" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Samada latarbelakang desktop default tersendiri ditetapkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Samada untuk memapar fail backup" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lebar bagi jendela tepi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volum AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volum AFS Network" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Volum Auto-detect" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Audio Digital CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Pemacu CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volum DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volum DOS diperkaya" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volum Etx2 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volum Ext3 Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum Peranti Perkakasan" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Volum CDROM Hsfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Volum JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volum MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Volum MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Volum Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volum Rangkaian NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Volum Solaris Pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volum ReiserFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volum Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Volum SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Volum Sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Volum Solaris Udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volum Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volum Perkongsian Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volum FAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volum XFS Linux" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volum XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volum Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ulangtetap" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "pada desktop" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Anda tak boleh padam ikon volum. Jika anda ingin melentingkan volum, sila " "guna Lenting pada menu klik-kanan bagi volum itu." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "Tak dapat memadam volum" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Pindah ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Salin ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Pautkan ke sini" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tak dapat memasang emblem" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Maaf, \"%s\" adalah emblem tersedia ada. Sila pilih nama lain baginya." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld drpd. %lds" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Dari:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Ke:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder " "pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Ralat ketika memadam.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar " "ia atau folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat dipindah kerana folder ibubapanya terdapat pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ralat bila memindah.\n" "\n" "\"%s\" tak boleh dipindah ke Sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar " "ia dan folder pangkalnya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ralat bila menyalin.\n" "\n" "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk " "membacanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat ketika menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralay bila memindah ke \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Tidak cukup ruang pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila menyalin ke \"%s\".\n" "\n" "Cekara destinasi adalah baca-saja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Ralat bila memindah item ke \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\".\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "Cakera destinasi adalah baca-sahaja." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila mencipta pautan ke \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\".\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila menyalin.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memindah.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memaut.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Ralat \"%s\" bila memadam.\n" "\n" "Adakah anda ingin teruskan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Ralat bila menyalin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Ralat bila memindah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Ralat bila memaut." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Ralat bila memadam." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Langkah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tak dapat dialih ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi " "item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n" "\n" "Jika anda ingin mengalih \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" tak dapat disalin ke lokasi baru, kerana namanya sudah digunakan bagi " "item istimewa yang tak boleh dibuang atau diganti.\n" "\n" "Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Tak dapat mengganti fail." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Fail \"%s\" tersedia ada.\n" "\n" "Anda ingin menggantikannya?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflik bila menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Ganti" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Gantikan Semua" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Pautan ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "pautan lain ke %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "pautan %d ke %ss" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "pautan ke%d ke %s" # Localizers: # * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or # * make some or all of them match. # localizers: tag used to detect the first copy of a file #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (salinan)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (salinan lain)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr " salinan)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (salinan)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (salinan lain)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (salinan ke %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Memindah fail ke Sampah" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fail dilempar keluar:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Pindah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Memindah fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Fail dipindahkan:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Bersedia untuk Pindah..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Selesai Memindah..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Cipta pautan ke fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Fail dipaut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Berpaut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Selesai Mencipta Pautan..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Fail disalin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Menyalin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Bersedia untuk Menyalin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Anda tak boleh salin item ke Sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Tak boleh Salin ke Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Tak dapat salin Trash" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Ralat mencipta folder baru.\n" "\n" "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Ralat mencipta folder baru.\n" "\n" "Tiada ruang kosong pada destinasi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Ralat mencipta folder baru" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "folder tak bertajuk" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Memadam fail" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Fail dipadam:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Memadam" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Anda pasti untuk mengosongkan semua item di dalam sampah?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "_Kosong" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "gitu gitu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr "gitu gitu (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "gitu gitu.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "gitu gitu.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "gitu gitu (salinan).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "gitu...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "gitu.. (salinan).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "gitu..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "gitu... (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "gitu. (salinan)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "gitu. (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "gitu (salinan lain)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 3)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan lain).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "gitu gitu (salina ke 3).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "gitu (salinan ke 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "gitu gitu (salinan ke 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 10)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 10).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "gitu (salinan ke 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "gitu (salinan ke 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "gitu (salinan ke 124).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hari ini pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hari ini pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hari ini, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hari ini, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" msgstr "hari ini" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "semalam pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "semalam pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "semalam, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "semalam, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" msgstr "0 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" msgstr "0 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" msgstr "0 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" msgstr "1 folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" msgstr "1 fail" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u Folder" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fail" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" msgstr "? item" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" msgstr "Jenis entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "unknown" msgstr "entah" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" msgstr "program" # lom #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud " "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas " "sebab lain." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila " "beritahu senarai emel gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" msgstr "pautan" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" msgstr "pautan (rosak)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Sentiasa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Fail _lokal Sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Tidak sekali" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Papar _fail bila ianya diklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Tanya setiap masa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Paparan Ikon" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Paparan Senarai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Secara Manual" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Mengikut Nama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Mengikut Saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Mengikut Jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Mengikut Emblem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "saiz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "jenis" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "tarikh ubahsuai" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "tarikh berubah" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "tarikh diakses" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "pemilik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "Kumpulan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "keizinan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "keizinan oktal" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Jenis MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "tiada" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rumah %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343 msgid "file icon" msgstr "ikon fail" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726 msgid "editable text" msgstr "teks boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727 msgid "the editable label" msgstr "label boleh edit" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734 msgid "additional text" msgstr "teks tambahan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735 msgid "some more text" msgstr "lebih teks" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742 msgid "highlighted for selection" msgstr "terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "highlighted for drop" msgstr "terserlah bagi jatuhan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "Segi empat pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "Teks Kerangka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "Warna Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "Warna bagi kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa Kotak Pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacity kotak pilihan" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Serlah alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "Warna Maklumat Cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "Warna Maklumat Gelap" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susuna tur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya? Ia akan " "melanyak susunatur manual yang tersimpan." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Folder ini menggunakan susunatur automatik. Adakah anda ingin menukar ke " "susunatur manual dan biarkan item ini dimana anda jatuhkannya?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Tukar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "tiada di menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "dalam menu bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "pada menu bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "default bagi fail ini" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "font default bagi \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Adalah bukan pada menu bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Adalah pada menu bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Adalah pada menu bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Adalah pda menu bagi semua item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Adalah default bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Adalah default bagi item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Adalah default bagi semua item \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ubahsuai \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Guna default bagi \"%s\" item" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Disertakan pada menu bagi item \"%s\" sahaja" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Guna default bagi \"%s\" sahaja" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Jangan sertakan pada menu bagi item \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Pilih" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Ubahsuai..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jenis Fail dan Program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Pergi Sana" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Anda boleh konfigurasikan program yang ditawarkan untuk jenis fail pada " "dialog Jenis Fail dan Program." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Buka dengan Aplikasi Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Pilih aplikasi untuk membuka \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Buka dengan Pelihat Lain" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Pilih paparan bagi \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Tiada pelihat bagi \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Tiada Pelihat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Tiada aplikasi dikaitkan dengan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Tiada Aplikasi yang dikaitkan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Tiada aksi dikaitkan dengan \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Tiada Aksi yang dikaitkan" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542 #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda boleh mengkonfigurasikan GNOME untuk mengkaitkan aplikasi dengan jenis " "fail. Adakah anda ingin mengkaitkan aplikasi dengan jenis fail ini sekarang?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Aplikasi Dikaitkan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Pelihat dikaitkan dengan \"%s\" adalah tidak sah." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Pelihat yg dikaitkan adalah tidak sah." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aplikasi dikaitkan dengan \"%s\" adalah tidak sah." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Aplikasi yang dikaitkan tidak sah" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aksi dikaitkan dengan \"%s\" adalah tidak sah." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Aksi Dikaitkan tidak sah" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1542 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Anda boleh mengkonfigurasikan GNOME untuk mengkaitkan aplikasi atau pelihat " "dengan jenis fail ini. Adakah anda ingin mengkaitkan aplikasi atau pelihat " "dengan jenis fail ini sekarang?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Kaitkan Aksi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di " "lokasi \"%s\". Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Tak dapat membuka Lokasi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak dpaat mengakses fail pada " "lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. JIka anda " "menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak dapat mengakses fail " "pada lokasi \"%s\".Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda " "menyalin fail ini ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Membuka %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak jauh kerana sebab " "keselamatan" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Tak boleh laksanakan pautan jauh" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Terdapat ralat melancarkan aplikasi.\n" "\n" "Perincian: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Ralat melancarkan aplikasi" # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Sasaran jatuh ini hanya menyokong fail lokal.\n" "\n" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "lagi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Sasaran jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Sasaran jatuh hanya menyokong fail lokal\n" "\n" "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia " "semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Item ]mengandungi \"%s\" pada namanya" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Item ]bermula dengan \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Item ]bermula dengan %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Item ] tidak mengandungi \"%s\" pada namanya" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Item ]padan ungkapan regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Item ]padan dengan corak fail \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Item yang ] fail regular" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Item adalah]fail teks" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Item adalah ]Aplikasi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Item adalah]folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Item adalah]muzik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Item ]adalah bukan %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Item ] adalah %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Item ]tidak dimiliki oleh \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Item ]dimiliki oleh \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Item ]dengan pemilik UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Item ]sengan pemilik UID selain \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Item ] lebih besar daripada %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Item ] lebih kecil daripada %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Item ] %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Item]diubahsuai hari ini" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Item]diubahsuai semalam" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Item]diubahsuai pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Item]tidak diubahsuai pada %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Item]diubahsuai sebelum %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Item]diubahsuai selepas %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Item]diubahsuai dalam seminggu dari %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Item]diubahsuai dalam sebulan dari %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Item]ditanda dengan \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Item]tidak ditanda dengan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Item ]dengan demua perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Item ]mengandungi satu dari perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Item ]tanpa semua perkataan \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Item ]tanpa sebarang perkataan \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Item lebih besar dari 400K] dan [tanpa semua perkataan \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Item lebih besar dari 400K], [dimiliki oleh root dan tanpa semua perkataan " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Item %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Item adalah fail biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya dan fail biasa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Item mengandungi \"perkara\" pada namanya , fail biasa dan lebih kecil dari " "2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Item mengandungi \"medusa\" pada namanya dan ianya folder" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Cari di Cakera" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus mencari folder sampah di disk anda." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Nyahcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Nyahcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ulangcara Edit" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ulangcara edit" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Lihat sebagai %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Pelihat %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Teks Je_rnih" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Potong Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Potong _Teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Pilih semua teks pada medan teks" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "_Tepek Teks" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Lihat storan komputer anda" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Tukar bagaimana fail diurus" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Pengurusan Fail" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Lungsuri Sistemfail" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pelihat Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pelihat Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Kilang Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi hasil " "pencarian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Kilang metafile Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Senarai Carian" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Lihat sebagai Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Lihat sebagai Senarai" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Lihat sebagai _Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Lihat sebagai _Senarai" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "LatarBelakang" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Kosngkan Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ianya kan membuka %d tetingkpa berasingan. Anda pasti untuk melakukannya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Buka %d Tetingkap?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Anda pasti untuk memadam %d item dipilih buat selamanya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" msgstr "Padam?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 msgid "Select Pattern" msgstr "Pilih Corak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 msgid "_Pattern:" msgstr "_Corak:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" msgstr "1 folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d folder dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" msgstr " ( mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (semuanya mengandungi 0 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (semuanya mengandungi 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (semuanya mengandungi %d item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d item dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 item lain dipilih (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d item lain dipilih (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh " "kendali. terdapat fail yang tidak akan dipaparkan." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" msgstr "Terlalu Banyak Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" tak dapat dipindahkan ke Sampah. Adakah anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d item dipilih tak dapat dipindah ke Sampah. Anda ingin memadamnya terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d dari item dipilih tak dpaat dipindahkan ke Sampah. Anda ingin memadam %d " "item itu terus?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Padam Serta merta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%s\" selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Anda pasti untuk memadam \"%d\" item dipilih selamanya dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Padam Dari Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "Aplikasi _lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." msgstr "Satu _Aplikasi..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "_Pelihat Lain..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." msgstr "Satu _Pelihat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip. Memilih " "skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai inputnya." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" msgstr "Perihal Skrip" # lom #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan dipindahkan jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih arahan Fail Tepek" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "Mount Error" msgstr "Ralat Lekapan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 msgid "Unmount Error" msgstr "Ralat NyahLekap" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 msgid "Eject Error" msgstr "Ralat Lentingan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" msgstr "_Lenting" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_NyahLekap Volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 msgid "Open in New Window" msgstr "Buka di Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 msgid "Browse Folder" msgstr "Lungsuri Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "Browse Folders" msgstr "Lungsuri Folder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Pa_dam daripada Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Padam semua item dipilih selamanya" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pi_ndah ke Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "Pa_dam" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Buat _Pautan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Kosongkan Sampah" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Potong Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "_Salin Fail" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran. Adalah anda ingin " "memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud. Adakah " "anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" msgstr "Pautan Rosak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" adalah fail teks bolehlaksana. Adakah anda inging melaksanakannya, " "atau papar kandunganya?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" msgstr "Laksana atau Papar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" msgstr "_Papar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Laksana di _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Membuka \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" msgstr "Batal Buka?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Ralat Memapar Folder" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Tiada \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna " "nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Ralat menukarnama" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Batal Tukarnama?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "mengikut _Jenis" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "mengikut _Emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "menuding ke \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistemfail lokal." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Ralat Heret dan Jatuh" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan." #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" msgstr "Nama fail" # Saiz bra #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! " "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Lebih Drpd Satu Imej" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal. Anda hanya boleh gunakan imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Imej lokal Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Fail yang anda jatuhkan adalah bukan imej. Anda hanya boleh guna imej lokal " "sebagai ikon sendiri." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Imej Sahaja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Changing group" msgstr "Menukar Kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Batal Penukaran Pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Changing owner" msgstr "Menukar pemilik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "nothing" msgstr "tiada apa-apa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753 msgid "unreadable" msgstr "takboleh dibaca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, dengan saiz %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d item, menjumlahkan %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Contents:" msgstr "Kandungan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211 msgid "_Names:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Type:" msgstr "Jenis:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "Size:" msgstr "Saiz:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Free space:" msgstr "Ruang bebas:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "Link target:" msgstr "Sasaran pautan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "MIME type:" msgstr "Jenis MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Modified:" msgstr "Diubahsuai:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Accessed:" msgstr "DiAkses:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Buang Ikon Tersendiri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Read" msgstr "_Baca" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "_Write" msgstr "_Tulis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 msgid "E_xecute" msgstr "_Laksana" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762 msgid "Set _user ID" msgstr "Tetapkan ID _Pengguna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767 msgid "Special flags:" msgstr "Tanda istimewa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Tetapkan ID _kumpulan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772 msgid "_Sticky" msgstr "_Lekat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858 msgid "Permissions" msgstr "Keizinan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Pemilik fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888 msgid "File owner:" msgstr "Pemilik fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_File group:" msgstr "Kumpulan _fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 msgid "File group:" msgstr "Kumpulan fail:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "Owner:" msgstr "Pemilik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 msgid "Group:" msgstr "Kumpulan:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Others:" msgstr "Lain-lain:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Text view:" msgstr "Paparan teks:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999 msgid "Number view:" msgstr "Paparan nombor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Last changed:" msgstr "Terkahir diubah:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Terdapat ralat memapar bantuan: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330 msgid "Couldn't show help" msgstr "Tak dapat memapar bantuan" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Creating Properties window" msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794 msgid "Select an icon" msgstr "Pilih satu ikon" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Hasil carian tidak termasuk item yang diubahsuai selepas %s, bila cakera " "anda terkahir diindeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Hasil pencarian" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada kerana ianya tidak dipasang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servis Pencarian Tidak Ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Carian yang anda pilih adalah lebih baru daripada yang diindeks pada sistem " "anda. Pencarian tidak akan memulangkan hasil sekarang. Anda boleh cipta " "indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan " "baris." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Cari item yang terlalu baru" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Setiap fail terindeks pada komputer padan dengan kriteria yang anda pilih. " "Anda boleh semak ejaan pada pilihan atau tambah lebih kriteria untuk " "menyempitkan hasilnya." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Ralat ketika mencari" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Faind tidak dapat menjumpai indeks sistem fail. Indeks anda mungkin hilang " "atau rosak. Anda boleh mencipta indeks baru dengan melaksanakan \"medusa-" "indexd\" sebagai root pada arahan baris." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Ralat membaca indeks fail" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Terdapat ralat berlaku bila memuatkan kandungan carian ini: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Carian memerlukan satu indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian kini tak dapat mengakses indeks , jadi carian perlahan " "yang tak menggunakan indeks akan dilakukan" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Untuk melakukan carian kandungan, Carian memerlukan indeks bagi fail pada " "sistem anda. Carian tak dapat mengakses indeks anda sekarang." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Carian Pantas tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Carian Kandungan tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Fail indeks anda ada, tetapi deamon carian Medusa, yang mengendali " "permintaan indeks tidak dilaksanakan. Untuk memulakan program ini, log masuk " "sebagai root dan masukkan arahan ini pada arahan baris:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem " "anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Oleh kerana Find tidak " "menggunakan indeks, carian ini mengambil masa beberapa minit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Untuk melakukan carian kandungan, Find memerlukan indeks bagi kandungan " "sistem anda. Komputer anda sedang mencipta indeks itu. Carian kandungan akan " "ada setelah pengindeksan selesai." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Carian terindeks tidak ada" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Untuk melakukan carian pantas, Find memerlukan indeks bagi fail pada sistem " "anda. Tiada indeks sekarang. Anda boleh mencipta indeks dengan melaksanakan " "\"medusa-indexd\" sebagai root pada arahan baris. Selagi pengindeksai belum " "selesai, carian akan mengambil masa beberapa minit." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Carian pantas tidak dihiupkan pada kompuer anda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Dimana" # lom #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Buka di Tetingkap Baru" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Buka di %d Tetingkap _Baru" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus menjumpai terlalu banyak hasil pencarian daripada yang ia boleh " "paparkan. Terdapat item yang padan tidak akan dipaparkan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Terlalu Banyak Padanan" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Cipta Pe_lancar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Cipta pelancar baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Buka T_erminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi " "latarbelakang desktop" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Guna Latarbelakang _Default" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Guna Latarbelakang desktop default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Pilih pelihat lain untuk melihat item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Cipta _Folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "_Gandakan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Gandakan setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Edit Pelancar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Edit maklumat pelancar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "Format volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Ciri-ciri Medi_a" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Lekapkan volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "sebelum ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail " "ke folder dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Buka _Dengan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "Li_ndung" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Lindung volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "Tukarnama item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan " "ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "Pilih Semu_a Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" msgstr "Pilih _Corak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nyahlekap volum dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Lekap Volum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Buka Folder Skrip" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "_Tepek Fail" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Tepek Fail Ke Folder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "_Tukarnama..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "_Skrip" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Susun Item" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Mengikut _Emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Mengikut _Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Mengikut _Saiz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Mengikut _Jenis" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Susunkan mengikut Nama" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Susunatur Padat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Biar ikon berbaris pada grid" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Turutan _songsang" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "R_egang ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Biarkan Dijajarkan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Secara _Manual" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Pengindeksan %d%% selesai." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Sekali sehari fail dan kandungan teks anda diindeks supaya pencarian menjadi " "pantas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Fail anda terakhir diindeks pada %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Tiada indeks bagi fail anda sekarang." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Maaf, Servis pencarian Medusa tidak ada." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Buka item dipilih pada folder asalnya" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Buka di tetingkap baru" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Papar Status Pengindeksan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Papar Status Peng_Indeksan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Papar status bila pengindeksan digunakan bila mencari" #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus tak dapat mencipta folder diperlukan \"%s\". Sebelum melaksanakan " "Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan dimana Nautilus " "boleh menciptanya." #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan " "supaya Nautilus boleh menciptanya." #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Pautan ke Desktop Lama" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Satu pautan " "bernama \"Link To Old Desktop\" telah dicipta üada desktop anda. Anda boleh " "buka ia untuk memindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan itu." #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Migrasikan desktop lama" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" " "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh " "ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan." #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail." #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo " "bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah" #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo " "bila mencari objek shell. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup " "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini." # src/nautilus-bookmarks-window.c:170 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nama" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edit TandaBuku" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Lebih Opsyen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Kurang Opsyen" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Cari Ia!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 msgid "Can't connect to server" msgstr "Tak dapat menyambung ke pelayan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah. Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambune ke Pelayan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Lokasi:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 msgid "Connect" msgstr "Sambung" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Kelakuan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Paparan Default" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fail Teks BolehLaksana" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsyen Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Default Paparan Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Default Paparan Senarai" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Fail bolehprebiu lain" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Fail Bunyi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Fail Teks" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Default Paparan Pepohon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Sentiasa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan " "muncul bila anda zoom lebih dekat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kira _bilangan item:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Aras _zoom default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Keutamaan Pengurus Fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Kapsyen Ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Fail Lokal Sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Prebiu fail _bunyi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Papar folder _sahaja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Papar _thumbnail:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Papar te_ks pada ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Isih _folder sebelum fail" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Paparan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Susun item:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Aras zoom _default:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teks sebelah ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Guna susunatur padat" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Lihat fail teks bolehlaksana bila ianya diklik" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah " "dipersembahkan.\n" " \n" "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "_Buka dengan..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "Tak dapat melancar aplikasi pembakar cd:n%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Tak dapat melancarkan pembakar cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Kosongkan Sampah" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Tulis kandungan ke CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Pergi Ke:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Adakah anda ingin melihat lokais %d pada tetingkap berasingan?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Lihat pada Beraneka tetingkap?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "BukaTa Lokasi" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "Buka tetingkap pelungsur." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Keluar Nautilus" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ulanghidup Nautilus." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Pengurus Fail" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n" #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart tak boleh diguna dengan URI.\n" #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Adakah anda pasti untuk melupakan sejarah? jika ya, anda akan bermasalah " "untuk mengulanginya." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Kosongkan Sejarah" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasi \"%s\" tidak wujud. Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku " "berkaitan lokasi ini dari senarai anda?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud" # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Undur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Sambung ke _Pelayan..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Cari" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Pergi ke folder sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "Rumah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "_Bar Lokasi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "Ulangmuat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Cari fail di komputer ini" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "Bar _Status" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "Naik" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "Tulis ke CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Tambah TandaBuku" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ta_ndaBuku" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "_Kosogkan Sejarah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "_Computer" msgstr "_Komputer" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edit TandaBuku" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_Maju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "_Pergi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "_Rumah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasi..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "Jendela _Tepi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "_Sampah" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "_Naik" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Maklumat" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Lihat sebagai..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pelungsur Fail: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Malangnya " "saya tak dapat memberitahu yang mana satu." #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dpaat diteruskan. Jika ianya terus " "berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Panel Tepi Gagal" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Jendela Tepi" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Longgokan Profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Latarbelakang dan Emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Buang..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Tambah..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Tak dapat padam corak" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Cipta Emblem Baru:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Katakunci:" # ui/galeon.glade.h:176 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Imej:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Cipta Warna Baru:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Ni_lai warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Maaf, \"%s\" bukannya nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Tak dapat memasang corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap." # ui/galeon.glade.h:176 #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Bukan Imej" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Tak dapat memasang warna" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Pilih warna untuk ditambah" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Maaf, '%s' bukanlah fail imej yang boleh digunakan!" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Pilih Kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "B_atal Buang" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Tambah Corak Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Tambah Warna Baru,,," #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Tambah Emblem Baru..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Corak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Warna:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Buang Corak..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Buang Warna..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Buang Emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Cari] Nama [mengandungi \"ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Cari] Kandungan [termasuk semua \"pepohon ikan\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Cari] Jenis [adalah fail biasa]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Cari] Saiz [lebih besar dari 400k]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Cari] Dengan Emblem [termasuk \"Penting\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Cari] Terakhir diubahsuai [sebelum semalam]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Cari] Pemilik [adalah bukan root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nama fail] mengandungi [bantuan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nama fail] bermula dengan [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[nautilus] berakhir dengan [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nama fail] padan glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] padan regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Kandungan fail] termasuk satu dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tak termasuk semua dari [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Kandungan fail] tidak termasuk [epal oren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Jenis fail] adalah bukan [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail biasa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Jenis fail adalah] fail teks" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Jenis fail adalah] aplikasi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Jenis fail adalah] folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Jenis fail adalah] muzik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih besar drpd [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Jenis fail adalah] lebih kecil drpd [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] ditanda sebagai [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Dengan emblem] tidak ditanda dengan [Penting]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah bukan [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah selepas [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah sebelum [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah hari ini" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah semalam" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam seminggu dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Tarikh akhir diubahsuai] adalah dalam sebulan dari [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Pemilik fail] adalah bukan [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Tak dapat melaksanakan nautilus\n" " astikan nautilus pada path anda dan dipasang dengan betul" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Tak dapat menyambung ke URI %s\n" "Sila pastikan alamat adalah betul dan boleh juga taip alamat nini pada " "pengurus fail secara terus" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Fail Glade untuk menyambung ke program pelayan telah hilang.\n" "Sila periksa pemasangan nautilus" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Tambah pelayan baru pada Pelayan Rangkaian dan sambungi ia" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Pelayan Baru" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Pilih paparan bagi lokasi semasa, atrau ubahsuai set paparan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Tutup tetingkap ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Papar bantuan Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan " "penampilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Edit keutamaan Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Pergi ke folder CD Kosong" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke lokasi rumah" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Sai_z Normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Ke_utamaan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Lapor Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Ulangtetap Pemprofilan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Papar kandungan pada saiz normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Papar kandungan kurang terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Papar kandungan lebih terperinci" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Henti memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Henti memuatkan lokasi ini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Tulis kandungan ke CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _Masuk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Keluar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Latar_belakang dan Emblem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "Pencipta _CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Tutup Tetingkap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Kandungan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Pemprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Ulangmuat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Lapor pepijat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Ulangtetap Profiling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Mula Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Henti Memprofil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Nyahcara" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Lihat sebagai..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "_Tulis ke CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Tutup jendela tepi" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Papar %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Pencipta _CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close _All Parents" msgstr "Tutup Semu_a Ibubapa" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Pergi ke Komputer Kosong" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Pergi ke Pencipta CD" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." msgstr "Buka _Lokasi..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Buka _Ibubapa" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open the parent folder" msgstr "Buka folder ibubapa" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" msgstr "_Tempat" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "tajuk" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "Sejarah pelungsuran" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "Pilihan semasa" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Paparan Gagal" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan. Anda boleh pilih " "paparan lain atau pergi ke lokasi lain." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "Paparan Kandungan" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Lihat fail atau folder semasa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Tak menjumpai \"%s\". Sila semak ejaan dan cuba lagi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menentikan jenis fail " "apakah ia." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat mengendali %s: lokasi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana cubaan log masuk gagal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana akses dinafikan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana tiada hos \"%s\" dijumpai. Pastikan ejaan " "dan tetapan proksi adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "Tak dapat memapar \"%s\". Pastikan tetapan proksi adalah betul." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelayar " "induk SMB.\n" "Pastikan pelayan SMB dilaksanakan pada rangkaian lokal." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pencarian tidak ada" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit " #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail " "dan keseluruhan sistem." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Undur beberapa laman" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Maju beberapa halaman" #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1172 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: src/nautilus-window.c:1175 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/nautilus-window.c:1178 msgid "CD Creator" msgstr "Pencipta CD" #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" msgstr "ID Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1611 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap" #: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zum Masuk" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zum Keluar" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zum supaya Muat" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Pelayan Rangkaian" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nama:"