# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect). # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2005. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-11 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 01:40+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Sort" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_arger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kritt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benketopp" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyp \"teal\"" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn bølge" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Søle" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Røft papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Grunne" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgende hvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Hvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Hvite ribber" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemer" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønstre" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», " "«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterie for søking med søkelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterie ved treff på søk etter filer i søkelinjen. Nautilus vil søke etter " "filer kun på navn hvis satt til «search_by_text». Hvis satt til " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søke etter filer basert på navn " "og filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktivt tema for Nautilus (utgått)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Tilpasset bakgrunn satt for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfilnavn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for sidelinje" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Forvalgt filnavn for bakgrunn for sidepanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Aktiver «spesielle» flagg i dialogen brukervalg" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for en mappe. Brukes kun hvis background_set " "er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnavn for forvalgt bakgrunn for sidepanelet. Brukes kun hvis " "side_pane_background er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mapper over denne størrelsen vil bli avkortet. Formålet med dette er å unngå " "å bruke for mye minne og dermed terminere Nautilus ved åpning av enorme " "kataloger. En negativ verdi betyr ingen grense. Grensen er tilnærmet da " "kataloger leses i biter av en viss størrelse." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " "«true». Ellers vises både kataloger og filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " "brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved plassering av filer i papirkurven hvis satt " "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nautilus tegner ikonene på skrivebordet hvis denne er satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " "Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var " "forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " "oppførselen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Sikkerhetskopier laget av f.eks. Emacs vises hvis satt til «true». Foreløpig " "er det kun filer som slutter med tilde (~) som betraktes som " "sikkerhetskopier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er " "enten filer som starter med punktum eller filer som listes i mappens .hidden-" "fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sortere på navn vil det sorteres fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ikoner har tettere plassering som forvalg i nye vinduer hvis denne er satt " "til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Hvis sann vil nye vinduer bruke manuell plassering som forvalg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maksimalt antall filer som håndteres i en mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Navn på tema for bruk med Nautilus. Dette er utgått siden Nautilus 2.2. " "Vennligst bruk ikontema i stedet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tar seg av tegning av skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelvisning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av lydfiler når muspekeren holdes over " "filens ikon. Hvis satt til «always» vil lyden alltid spilles av, selv om " "filen er på en ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil filen kun " "forhåndsvises på lokale filsystemer. Hvis satt til «never» vil lyder aldri " "forhåndsvises." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " "til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en " "ekstern tjener. Sett til «local_only» for kun å vise forhåndsvisninger på " "lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local_only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local_only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i listevisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " "«informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " "datamaskin på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettere plassering i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list_view» " "og «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt mappebakgrunn er satt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om en tilpasset forvalgt bakgrunn er satt for sidepanelet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved flytting av filer til papirkurven" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lyder skal forhåndsvises når musen plasseres over et ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om sikkerhetskopier skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6354 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "S_kjul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen sist ble aksessert." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens eier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettigheter for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " "løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link here" msgstr "_Lag lenke hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sett som bakgrunn for _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sett som bakgrunn for _denne mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan ikke installeres." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for det nye emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Beklager, men et emblem med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vennligst velg et annet navn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Beklager. Kan ikke lagre egendefinert emblemnavn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld av %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d gjenstår)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d gjenstår)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre " "opphavsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den eller " "opphavsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes fordi den eller opphavsmappen er i målmappens sti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikke flyttes til papirkurven fordi du ikke har rettigheter til å " "endre den eller opphavsmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ikke nok plass på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenke i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Måldisken er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting av oppføringer til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenker i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Feil «%s» under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Feil «%s» under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Feil «%s» under oppretting av lenke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Feil «%s» under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke flytte «%s» til den nye lokasjonen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "avnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes " "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil flytte oppføringen må du endre navnet " "og prøve igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kunne ikke kopiere «%s» til den nye lokasjonen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Navnet allerede er i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes " "eller flyttes. Hvis du fremdeles vil kopiere kopiere oppføringen må du endre " "navnet og prøve igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Kan ikke erstatte fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende mappe vil alle filer i denne som er i " "konflikt med filene som kopieres overskrives." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Hvis du erstatter en eksisterende fil vil innholdet i denne overskrives." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8907 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2473 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "Throwing out file:" msgstr "Kaster fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Moving file:" msgstr "Flytter fil:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "Creating links to files" msgstr "Oppretter lenker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Linking file:" msgstr "Lager lenke til fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Linking" msgstr "Lenker" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierer fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikke lage lenker i papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "En papirkurv brukes for å lagre oppføringer som er flyttet til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke endre plassering av papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til seg selv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Mål og kilde er samme fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikke skriverettigheter til målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Det er ikke plass på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error creating new folder." msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "Error creating new document." msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2670 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletting av filer..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer i søppelkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Hvis du tømmer papirkurven vil oppføringene bli slettet permanent. Vær " "oppmerksom på at du kan slette dem hver for seg." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-brenner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nettverk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Tjenester i" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1973 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u oppføring" msgstr[1] "%u oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mappe" msgstr[1] "%u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fil" msgstr[1] "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1312 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan ikke finne beskrivelse selv for «x-directory/normal». Dette betyr " "sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan " "finnes av en eller annen grunn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ingen beskrivelse funnet for MIME-type «%s» (fil «%s»), si i fra til gnome-" "vfs e-post listen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "lenke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Kun _lokal fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "A_ldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver oppføringer med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver oppføringer med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_jør filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når de klikkes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kun søk etter filer på navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Etter emblemer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normal alpha" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Gjennomsiktighet for normale ikoner hvis frame_text er satt" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Åpning feilet. Vil du velge et annet program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-" "plasseringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Åpne feilet. Vil du prøve en annen handling?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i " "lokasjoner som «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan ikke åpne lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» kan ikke åpne «%s» fordi «%s» ikke kan aksessere filer i «%s»-" "plasseringer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelig for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Forvalgt handling kan ikke åpne «%s» fordi den ikke kan aksessere filer i " "lokasjoner som «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ingen andre programmer er tilgjengelige for å vise denne filen. Hvis du " "kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne åpne den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1363 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1369 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Påloggingsforsøket feilet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1413 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang ble nektet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kunne ikke vise «%s», fordi verten «%s» ikke ble funnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig lokasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kunne ikke finne «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Vis datamaskinens filer" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Endre måten filer håndteres" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhåndtering" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis din hjemmemappe i Nautilus filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bla gjennom filer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus skallet og filhåndtereren" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafil-factory for Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus skall" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus skall-operasjoner som kan utføres fra etterfølgende " "kommandolinjeinvokasjoner" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produserer metafil-objekter for å aksessere Nautilus metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Opprett oppst_arter..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305 msgid "Create a new launcher" msgstr "Opprett en ny oppstarter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vis som skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vis som _skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vis denne lokasjonen med skrivebordsvisning." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:567 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:568 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:895 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:899 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:910 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1062 msgid "Select Pattern" msgstr "Velg mønster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1078 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1905 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1907 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mappe valgt" msgstr[1] "%d mapper valgt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1917 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (inneholder %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder %d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1928 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (inneholder totalt %d oppføring)" msgstr[1] " (inneholder totalt %d oppføringer)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» valgt (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1948 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d oppføringer valgt (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1956 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d annen oppføring valgt (%s)" msgstr[1] "%d andre oppføringer valgt (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2002 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen «%s» inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2078 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Noen filer vil ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3477 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3478 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%s» kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette dem med én " "gang?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3483 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av de %d valgte oppføringene kan flyttes til papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3485 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte noen oppføringer til papirkurven. Ønsker du å slette disse " "med én gang?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3524 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3528 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3537 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4113 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4114 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4203 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4205 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4211 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4212 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4215 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åpne %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Filnavnet «%s» indikerer at denne filen er av type «%s». Inholdet i filen " "indikerer at filen er av type «%s». Det kan være en sikkerhetsrisiko for " "systemet å åpne denne filen.\n" "\n" "Ikke åpne filen med mindre du har opprettet filen selv eller mottatt den fra " "en kilde du stoler på. For å åpne må du endre filtypen til «%s» for så å " "åpne filen på normal måte. Alternativt kan du bruke «Åpne med»-menyen for å " "velge et spesifikt program for filen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5246 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Opprett dokument fra mal «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5452 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " "eventuelle markerte oppføringer som inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5456 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" "\n" "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " "linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5621 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5628 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5635 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "" "De %d valgte oppføringene vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " "filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6084 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Koble til tjener %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Link _name:" msgstr "_Navn på lenke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 msgid "Create _Document" msgstr "Opprett _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 msgid "Create _Folder" msgstr "_Opprett mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen maler er installert" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag en ny tom fil i denne mappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Åpne med et annet _program..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer»" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6350 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 msgid "Select _Pattern" msgstr "Velg _mønster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliser" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "_Rename..." msgstr "Gi _nytt navn..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Connect To This Server" msgstr "Koble til denne tjeneren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater valgt volum" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6530 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Bla gjennom mappe" msgstr[1] "_Bla gjennom mapper" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt fra papirkurven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Åpne i %d nytt vindu" msgstr[1] "Åpne i %d nye vinduer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Lenken er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Åpner «%s»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8771 msgid "Download location?" msgstr "Last ned lokasjon?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8774 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan ikke laste den ned eller lage en lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 msgid "Make a _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8781 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8989 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8841 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8990 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Oppstarter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre gruppe for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre rettigheter for «%s» fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Plasser oppføringer" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_ekk ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter navn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tettere p_lassering" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _emblemer" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlige _kolonner..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1029 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1911 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1913 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1923 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%d oppføringer, med størrelse %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2391 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2383 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2437 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722 msgid "_Read" msgstr "_Lese" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "E_xecute" msgstr "_Kjøre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2809 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_uker-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2817 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Sett gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 msgid "_Sticky" msgstr "K_lebrig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "File _owner:" msgstr "Fil_eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File owner:" msgstr "Fileier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 msgid "_File group:" msgstr "_Filgruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 msgid "Number view:" msgstr "Tallvisning:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3062 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3229 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "_Revert" msgstr "Ang_re" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "E_ject" msgstr "Løs _ut" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " "at Nautilus kan opprette den." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lenke til gammelt skrivebord" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "En lenke med navn «Lenke til gammelt skrivebord» ble opprettet på " "skrivebodet." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Plasseringen for skrivebordskatalogen er endret i GNOME 2.4. Du kan åpne " "lenken for å flytte over filene du ønsker før du eventuelt sletter lenken." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre " "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte " "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre " "kommandoen «bonobo-slay» fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om " "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n" "\n" "OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut " "til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. " "En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler " "Nautilus_Shell.server-filen. \n" "\n" "Hvis du kjører «bonobo-slay» vil dette drepe alle bonobo-activation- og " "GConf-prosesser som andre programmer er avhengig av.\n" "\n" "Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men " "vi vet ikke hvorfor.\n" "\n" "Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server " "og starte Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " "å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter " "Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:512 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker definert" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "A_dresse" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan ikke vise lokasjon «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Kan ikke koble til tjener . «%s» er ikke en gyldig lokasjon." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikke koble til tjener. Du må oppgi et navn for tjeneren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vennligst oppgi et navn og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lokasjon (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "Delt re_ssurs:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenavn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Navn som skal brukes på tilkoblingen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Type tjeneste:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Anonym FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-ressurs" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Tilpasset lokasjon" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Bla gjennom _nettverk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Dette skjer sannsynligvis fordi emblemet er permanent, og ikke et du har " "lagt til selv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem med navn «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Endre navn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Oppgi et nytt navn for vist emblem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til emblemer..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn for hvert emblem. Dette navnet vil brukes andre " "steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Oppgi et beskrivende navn ved siden av emblemet. Dette navnet vil bli brukt " "andre steder for å identifisere emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Noen av filene kunne ikke legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemene ser ikke ut til å være gyldige bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av bildene kunne legges til som emblemer." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan ikke legges til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Teksten som ble dratt var ikke en gyldig filplassering." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen «%s» ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Filen som ble dratt ser ikke ut til å være et gyldig bilde." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis emblemer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekst" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan forhåndsvises" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forvalg for trevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alltid\n" "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid åpne i leservindu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Etter navn\n" "Etter størrelse\n" "Etter type\n" "Etter endringsdato\n" "Etter emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukervalg for filhåndtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikonvisning\n" "Listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Forhåndsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Vis kun mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivere oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enkeltklikk for å aktivere oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Br_uk tettere plassering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjonsveiviseren\n" "har vært kjørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne filen manuelt for å vise veiviseren igjen.\n" "\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279 msgid "History" msgstr "Historikk" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkerhastighet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Bildetype: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredde: %d piksel\n" msgstr[1] "Bredde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høyde: %d piksel\n" msgstr[1] "Høyde: %d piksler\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laster..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _forvalgt bakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/nautilus-information-panel.c:895 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:990 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Kan ikke starte programmet for brenning av CDer." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1035 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1051 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innholdet til CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "åpne et nettleservindu." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:336 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 ../src/nautilus-window.c:151 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikke brukes med URIer.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikke brukes med mer enn én URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette historikken?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Hvis det er tilfelle, vil du være dømt til å gjenta den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å tømme listen over stedene du har besøkt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Hvis du tømmer lokasjonslisten vil oppføringene bli slettet permanent." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke i historikken." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:414 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:415 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "Open New _Window" msgstr "Åpne nytt _vindu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vinduer" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:420 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "_Location..." msgstr "P_lassering..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:423 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:752 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm histo_rikk" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:760 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:761 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:763 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovedverktøylinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:439 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:453 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Back history" msgstr "Tilbake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:498 msgid "Forward history" msgstr "Fremover" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:776 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bla gjennom filer" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notater" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 msgid "Show Places" msgstr "Vis steder" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunner og emblemer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Legg til ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Sjekk at du har rettigheter til å slette emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lag et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1061 msgid "_Image:" msgstr "B_ilde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1065 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag en ny farge:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_navn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Beklager, men «%s» er ikke et gyldig filnavn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Beklager, men du oppga ikke et gyldig filnavn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Please try again." msgstr "Vennligst prøv igjen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nullstill-bildet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er et spesielt bilde som ikke kan slettes." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1201 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Beklager, men mønster %s kunne ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1221 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1304 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Fargen kan ikke installeres." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgi et ubrukt navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et navn for den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a color to add" msgstr "Velg en farge som skal legges til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» kan ikke brukes som bildefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Select a Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til et nytt mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til en ny farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til et nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2133 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på et mønster for å fjerne det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Patterns:" msgstr "Mønstre:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "Colors:" msgstr "Farger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemer:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn et mønster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn en farge..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn et emblem..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:750 msgid "_Places" msgstr "_Steder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:751 msgid "Open _Location..." msgstr "Åpne _lokasjon..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:754 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk opph_avsmapper" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:755 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk denne mappens opphav" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:757 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk all_e mapper" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:758 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevinduer" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "gir synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan velge en annen visning eller gå til en annen lokasjon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Lokasjonen kan ikke vises med denne visningen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1011 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1012 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1366 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 msgid "The location is not a folder." msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1399 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Sjekk at proxy-innstillingene er korrekte." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Kunne ikke vise «%s», fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB master browser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Sjekk om en SMB-tjener kjører på det lokale nettverket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:178 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n" "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av\n" "Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du\n" "ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n" "uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at\n" "det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU\n" "General Public License for detaljer." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License \n" "sammen med Nautilus. Hvis du ikke har det kan du skrive til Free \n" "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er et grafisk skall for GNOME som gjør det lett å håndtere dine " "filer og resten av ditt system." #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2005 Nautilus-utviklerene" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunner og emblemer..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Vis mønstre, farger og emblemer som kan brukes for å lage et tilpasset " "utseende" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne opphavsmappen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis hjelp for Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_About" msgstr "_Om" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Koble til _tjener..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Opprett en tilkobling til en nettverkstjener" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå til hjemmemappen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til datamaskin-mappen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "T_emplates" msgstr "_Maler" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til malmappen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkurv" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkurven" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brenner" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til CD/DVD-brenner" #: ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til forvalgt verdi" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vis med forvalgt detaljnivå" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett zoom-nivå for aktiv visning" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis dine nettverkstjenere i filhåndtereren Nautilus" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Feil under kopiering" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Feil under flytting" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Feil under oppretting av lenke" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Feil under sletting" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Kan ikke vise lokasjon" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Kan ikke kjøre eksterne lenker" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "Feil under oppstart av program" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "Åpne %d vindu?" #~ msgstr[1] "Åpne %d vinduer?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "For mange filer" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Slett nå?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Slett fra papirkurven?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Kjør eller vis?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Om skript" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Monteringsfeil" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Feil under avmontering" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Feil under utløsing" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Ødelagt lenke" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Avbryt åpning?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Feil ved dra-og-slipp" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Feil under visning av mappe" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Feil under endring av navn" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Feil under setting av gruppe" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Feil under endring av eier" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "Feil under setting av rettigheter" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Avbryt endring av navn?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Mer enn ett bilde" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Kun lokale bilder" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Kun bilder" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Endrer gruppe." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Endrer eier." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Migrerte gammelt skrivebord" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Kan ikke koble til tjener" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne emblem" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på emblem" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Kunne ikke legge til emblemer" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Kunne ikke legge til emblem" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldri" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "dato aksessert" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "dato modifisert" #~ msgid "group" #~ msgstr "gruppe" #~ msgid "informal" #~ msgstr "uformell" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "locale" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "oktale rettigheter" #~ msgid "owner" #~ msgstr "eier" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "rettigheter" #~ msgid "size" #~ msgstr "størrelse" #~ msgid "type" #~ msgstr "type" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "Kan ikke starte CD-brenner" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Tøm historikk" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kunne ikke slette mønster" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kunne ikke installere mønster" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ikke et bilde" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Kunne ikke installere farge" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Visning feilet"