# Norwegian bokmål translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2017. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 12:41+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Utforsk og organiser filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filbehandler for GNOME-" "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " "filsystemet på." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filbehandler og mer. Den " "kan finne og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " "skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den " "har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan " "utvides med tillegg og skript." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3100 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Hvis verdien er «after-current-tab», settes nye faner inn etter gjeldende " "fane. Hvis verdien er «end», legges nye faner til i slutten av fanelisten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true», bruker Nautilus leservinduer alltid et " "tekstfelt som adressefelt i stedet for stilinjen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvor rekursivt søk skal utføres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Hvorvidt bruker skal bekrefte sletting av filer eller tømming av papirkurv" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis verdien er «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimalisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis verdien " "er «always», vises alltid antall oppføringer, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis verdien er «local-only», vises antallet bare for lokale " "filsystemer. Hvis verdien er «never», blir antallet aldri beregnet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de trykkes på" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de enkelt- eller " "dobbeltklikkes på. Mulige verdier er «launch» for å starte dem som " "programmer, «ask» for å spørre hva brukeren vil gjøre og «display» for å " "vise dem som tekstfiler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 #, fuzzy msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Om brukeren skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en ukjent " "MIME-type åpnes, slik at brukeren kan søke etter et program for å håndtere " "den." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Vis varslingsdialog ved endring av snarvei for å flytte til papirkurv, fra " "Control + Delete til bare Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Bruk ekstra museknapphendelser i Nautilus leservinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken handling som utføres i Nautilus når brukere " "med mus som har «Frem»- og «Tilbake»-knapper trykker på disse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " "som utløser «Frem»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er tall " "mellom 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Denne nøkkelen bestemmer hvilken av musens evt. «Frem»- og «Tilbake»-knapper " "som utløser «Tilbake»-kommandoen i et utforskervindu. Gyldige verdier er " "tall mellom 6 og 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Når filminiatyrer skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Optimalisering ved visning av miniatyrbilder. Hvis verdien er «always», " "vises alltid miniatyrer, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "verdien er «local-only», vises miniatyrer bare på lokale filsystemer. Hvis " "verdien er «never», vises alltid et forvalgt ikon i stedet for miniatyrer. " "Verdien brukes for alle filtyper som kan forhåndsvises, på tross av hva " "navnet tilsier." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal miniatyrbildestørrelse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder som (i byte) er større enn dette får ikke miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste inn eller bruke mye minne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «mtime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 #, fuzzy msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer sorteres i omvendt rekkefølge hvis verdien er «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn, sorteres filene fra «å» til «a» i " "stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse, sorteres filer i " "synkende rekkefølge i stedet for stigende." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " "og «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 #, fuzzy msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Dette nøkkelen er utgått, og blir ignorert. Nøkkelen «show-hidden» fra «org." "gtk.Settings.FileChooser» brukes i stedet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Hvis dette er valgt, brukes adressen til valgte filer på en kommandolinje " "for buntvis navnendring av filer. Programmer som endrer filnavn buntvis kan " "registrere seg i denne nøkkelen ved å legge inn aktuelle kjørbare filnavn og " "evt. kommandolinjevalg, adskilt med mellomrom. Hvis aktuelt navn på kjørbar " "fil ikke er en fullstendig filsti, blir filen søkt etter i gjeldende søkesti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Hvorvidt en mappe man står over vil åpnes automatisk etter en tid ved dra-og-" "slipp operasjoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Hvis verdien er «true», vil en mappe man står over åpnes automatisk etter en " "tid ved dra-og-slipp operasjoner." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Slå på nye eksperimentelle visninger" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Forvalgt format for komprimering av filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning ved bruk av størrelsen «NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #, fuzzy msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "En streng som bestemmer hvordan overskytende deler av for lange filnavn skal " "erstattes med ellipsetegn, avhengig av zoom-nivå. Hver listeoppføring er i " "formatet «zoom-nivå:heltall». For hvert valgt zoom-nivå, gitt at aktuelt " "heltall er større enn 0, skal filnavnet ikke overskyte valgt antall linjer. " "Hvis heltallet er 0 eller lavere, har valgt zoomnivå ingen grense. En " "forvalgt oppføring i formatet «heltall» uten zoomnivå er også tillatt, og " "bestemmer maskimalt antall linjer for alle andre zoomnivåer. For eksempel: 0 " "- vis alltid overskytende filnavn, 3 - forkort filnavn hvis de tar større " "plass enn tre linjer. «smallest:5,smaller:4,0» - forkort filnavn hvis de er " "tar større plass enn enn fem linjer for zoom-nivået «smallest», og hvis de " "tar større plass enn fire linjer for zoom-nivået «smaller». Filnavn " "forkortes ikke på andre zoom-nivåer. Følgende zoom-nivåer er tilgjengelig: " "«small», «standard» og «large»" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:259 #, fuzzy #| msgid "Default list of columns visible in the list view" msgid "Columns visible in list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Column order in list view" msgstr "Rekkefølge for kolonner i listevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Use tree view" msgstr "Bruk trevisning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 #, fuzzy msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Hvorvidt et tre skal brukes for navigasjon i listevisning i stedet for en " "flat liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hvis verdien er «true», legges en svarvei til hjemmemappen på skrivebordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286 #, fuzzy msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:291 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:296 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hjem'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:301 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papirkurv'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:306 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Nettverkstjenere'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:311 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:316 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Et heltall som bestemmer hvordan deler av for lange filnavn skal erstattes " "med ellipsetegn på skrivebordet. Hvis tallet er høyere enn 0, skal filnavnet " "ikke ta større plass enn valgt antall linjer. Hvis tallet er 0 eller lavere, " "settes det ingen grense for antall linjer som kan vises." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "Fade the background on change" msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:321 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne verdien er " "«true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " "navigeringsvinduer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:335 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Hvorvidt navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:340 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:345 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis verdien er «true»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:350 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis verdien er «true»." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1161 #: src/nautilus-files-view.c:1731 src/nautilus-files-view.c:6057 #: src/nautilus-files-view.c:6561 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan avbryte dette ved å trykke avbryt." #: eel/eel-vfs-extensions.c:112 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Klarte ikke å endre navn på skrivebordsikon" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1910 #: src/nautilus-pathbar.c:450 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Send til …" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil via e-post …" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å opprette nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre " "tillatelser slik at den kan opprettes:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre " "tillatelser slik at de kan opprettes:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:638 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med samtidig med andre valg." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med adresser." #: src/nautilus-application.c:655 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med minst én adresse." #: src/nautilus-application.c:796 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod en feil under vising av hjelp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: src/nautilus-application.c:955 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-application.c:957 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." #: src/nautilus-application.c:959 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Åpne alltid et nytt vindu for eksplisitt angitte adresser" #: src/nautilus-application.c:961 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Bare lag nye vinduer for eksplisitt angitte adresser." #: src/nautilus-application.c:963 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: src/nautilus-application.c:965 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt adresse i opphavsmappen." #: src/nautilus-application.c:966 msgid "[URI…]" msgstr "[Adresse …]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke å starte programmet:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Fant ikke programmet" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» inneholder programvare som skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " "programvaren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne plasseringen, eller hvis du er " "usikker." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» ville ikke være et unikt nytt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» vil være i konflikt med en eksisterende fil." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Navnet kan ikke være tomt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» er ikke et gyldig navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» er ikke et gyldig navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Endre navn på %d mappe" msgstr[1] "Endre navn på %d mapper" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Endre navn på %d fil" msgstr[1] "Endre navn på %d filer" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Endre navn på %d fil og mappe" msgstr[1] "Endre navn på %d filer og mapper" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Opprinnelig navn (stigende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Opprinnelig navn (synkende)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Først endret" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Først opprettet" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Sist opprettet" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Dato for opprettelse" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Sesong nummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Episode nummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Spor nummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Navn på artist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Navn på album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Navn på originalfil" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file.c:4632 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455 msgid "Other Locations" msgstr "Andre lokasjoner" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Tilbakestill til sta_ndardverdi" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Erstatt gjeldende oppsett for listekolonner med standardoppsett" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2157 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The date the file was modified." msgstr "Når filen ble endret sist." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Accessed" msgstr "Åpnet" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Når filen ble åpnet sist." #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "The owner of the file." msgstr "Hvem som eier filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppe som filen tilhører." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tillatelser og rettigheter til filen." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-type." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Hvor filen ligger." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Modified — Time" msgstr "Endret – Tid" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Recency" msgstr "Tidspunkt" #: src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dato når filen ble aksessert sist av bruker." #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Star" msgstr "Stjerne" #: src/nautilus-column-utilities.c:158 msgid "Shows if file is favorite." msgstr "Viser om filen er en favoritt." #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Trashed On" msgstr "Lagt i papirkurv" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Når filen ble lagt i papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Hvor filen lå før den ble flyttet til papirkurven" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: src/nautilus-column-utilities.c:231 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanseplassering for søk" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnavn kan ikke inneholde «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Et arkiv kan ikke kalles «..»." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:654 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:868 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: src/nautilus-dnd.c:873 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: src/nautilus-dnd.c:878 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" #: src/nautilus-dnd.c:885 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å se innholdet i «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å vise alt innhold i «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Denne plasseringen kunne ikke vises." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre gruppetilhørighet for «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre gruppetilhørighet for «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppetilhørighet er ikke endret." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre eier av «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier er ikke endret." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre tillatelser for «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Tillatelser er ikke endret." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er allerede i bruk her. Bruk et annet navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "«%s» finnes ikke her. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke tillatelse til å endre navn på «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Bruk et annet " "navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ugyldig. Bruk et annet navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er for langt. Bruk et annet navn." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Klarte ikke å endre filnavnet «%s» til «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringens navn er ikke endret." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #: src/nautilus-file.c:1334 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: src/nautilus-file.c:1388 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" #: src/nautilus-file.c:1431 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke utløses" #: src/nautilus-file.c:1472 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" #: src/nautilus-file.c:1531 src/nautilus-file.c:1571 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" #: src/nautilus-file.c:2082 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" #: src/nautilus-file.c:2126 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Du kan ikke endre filnavn på toppnivå" #: src/nautilus-file.c:2161 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Innholdet i filen er sannsynligvis ikke i gyldig format for en .desktop-fil" #: src/nautilus-file.c:2213 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: src/nautilus-file.c:4634 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:460 msgid "Starred" msgstr "Merket med stjerne" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5760 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5765 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5774 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5783 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5790 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5800 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5816 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5827 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b." #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5837 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b. %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5845 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5856 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b. %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5866 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b. %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5874 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b. %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5886 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6334 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Du har ikke tilgang til å endre tillatelser" #: src/nautilus-file.c:6657 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Du har ikke tilgang til å velge eier" #: src/nautilus-file.c:6676 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt eier «%s» finnes ikke" #: src/nautilus-file.c:6961 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å tilordne gruppe" #: src/nautilus-file.c:6980 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» finnes ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7122 msgid "Me" msgstr "Meg" #: src/nautilus-file.c:7154 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" #: src/nautilus-file.c:7155 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: src/nautilus-file.c:7156 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7631 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7643 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7677 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: src/nautilus-file.c:7713 src/nautilus-file.c:7721 src/nautilus-file.c:7780 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7714 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" #: src/nautilus-file.c:7715 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: src/nautilus-file.c:7716 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: src/nautilus-file.c:7717 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/nautilus-file.c:7718 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: src/nautilus-file.c:7719 src/nautilus-file.c:7720 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7722 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7723 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7725 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7726 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: src/nautilus-file.c:7727 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7754 msgid "Other" msgstr "Andre" #: src/nautilus-file.c:7782 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" #: src/nautilus-file.c:7787 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/nautilus-file.c:7826 msgid "Link" msgstr "Lenke" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7832 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: src/nautilus-file.c:7850 src/nautilus-file.c:7866 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Velg et nytt navn for målet" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer og mapper" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "E_ndre navn" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Ers_tatt" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil kan ikke kalles «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil kan ikke kalles «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:721 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» fra papirkurven permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1522 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring fra papirkurven " "permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer fra papirkurven " "permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1532 src/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring, blir den borte for godt." #: src/nautilus-file-operations.c:1553 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vil du slette alt som ligger i papirkurven?" #: src/nautilus-file-operations.c:1557 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alt som ligger i papirkurven slettes for godt." #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:2772 #: src/nautilus-window.c:1464 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1598 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1659 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Slettet «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Sletter «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1674 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Slettet %'d fil" msgstr[1] "Sletter %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1680 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Sletter %'d fil" msgstr[1] "Sletter %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1707 src/nautilus-file-operations.c:1715 #: src/nautilus-file-operations.c:1755 src/nautilus-file-operations.c:2097 #: src/nautilus-file-operations.c:2105 src/nautilus-file-operations.c:2145 #: src/nautilus-file-operations.c:3884 src/nautilus-file-operations.c:3892 #: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:8591 #: src/nautilus-file-operations.c:8659 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:2124 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår" msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår" #: src/nautilus-file-operations.c:1738 src/nautilus-file-operations.c:2127 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/sek)" msgstr[1] "(%d filer/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: src/nautilus-file-operations.c:1908 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av mappe «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1911 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette mappe «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1918 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av fil «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1921 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette filen «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Legger «%s» i papirkurven" #: src/nautilus-file-operations.c:2052 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "La «%s» i papirkurven" #: src/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Legger %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "Legger %'d filer i papirkurven" #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "La %'d fil i papirkurven" msgstr[1] "La %'d filer i papirkurven" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2217 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "«%s» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette den med det samme?" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denne eksterne plasseringen støtter ikke å legge filer i papirkurven." #: src/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" #: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Klarte ikke å løse ut %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2589 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Klarte ikke å avmontere %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2762 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før enheten blir avmontert?" #: src/nautilus-file-operations.c:2764 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alt som " "ligger i papirkurven slettes permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2914 src/nautilus-files-view.c:6790 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Fikk ikke tilgang til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2998 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3011 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3024 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%s)" msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3034 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3042 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Forbereder komprimering av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder komprimering av %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4532 #: src/nautilus-file-operations.c:4703 src/nautilus-file-operations.c:4769 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: src/nautilus-file-operations.c:3080 src/nautilus-file-operations.c:4699 #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: src/nautilus-file-operations.c:3090 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: src/nautilus-file-operations.c:3094 msgid "Error while compressing files." msgstr "Feil under komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:3169 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." #: src/nautilus-file-operations.c:3175 src/nautilus-file-operations.c:4715 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filer i mappen «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: src/nautilus-file-operations.c:3233 src/nautilus-file-operations.c:4781 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen «%s» kan ikke håndteres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: src/nautilus-file-operations.c:3343 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 src/nautilus-file-operations.c:3531 #: src/nautilus-file-operations.c:3578 src/nautilus-file-operations.c:3622 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke tilgang til målmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:3478 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." #: src/nautilus-file-operations.c:3532 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: src/nautilus-file-operations.c:3579 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." #: src/nautilus-file-operations.c:3583 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s mer plass kreves for å kopiere til målet." #: src/nautilus-file-operations.c:3623 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: src/nautilus-file-operations.c:3700 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flytter «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3704 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttet «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3711 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierer «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3715 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierte «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3749 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Dupliserer «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3753 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Dupliserte «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3778 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3797 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttet %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3803 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierte %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3826 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil i «%s»" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3836 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Dupliserte %'d fil i «%s»" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer i «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3934 #: src/nautilus-file-operations.c:8158 src/nautilus-file-operations.c:8332 #: src/nautilus-file-operations.c:8586 src/nautilus-file-operations.c:8629 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3918 src/nautilus-file-operations.c:8176 #: src/nautilus-file-operations.c:8618 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)" msgstr[1] "%s / %s – %s gjenstår (%s/sek)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3952 src/nautilus-file-operations.c:8648 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)" msgstr[1] "%'d / %'d – %s gjenstår (%s/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4538 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å opprette den " "på målet." #: src/nautilus-file-operations.c:4544 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4710 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å se " "dem." #: src/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: src/nautilus-file-operations.c:4776 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappen «%s» kan ikke kopieres, fordi du ikke har tilgang til å lese den." #: src/nautilus-file-operations.c:4839 src/nautilus-file-operations.c:5459 #: src/nautilus-file-operations.c:6182 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Feil under flytting av «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Klarte ikke å fjerne kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5134 src/nautilus-file-operations.c:5976 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen ligger i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: src/nautilus-file-operations.c:5463 src/nautilus-file-operations.c:5550 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Feil under kopiering av «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5466 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Klarte ikke å fjerne eksisterende fil med samme navn i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Det oppsto en feil under kopiering av filen til %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5807 src/nautilus-file-operations.c:5845 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: src/nautilus-file-operations.c:5877 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Forbereder flytting til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5881 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6184 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6466 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Oppretter lenker i «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6670 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Feil under oppretting av lenke til %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: src/nautilus-file-operations.c:6679 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: src/nautilus-file-operations.c:6687 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7030 msgid "Setting permissions" msgstr "Endrer tillatelser" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7311 msgid "Untitled Folder" msgstr "Mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7326 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument uten navn" #: src/nautilus-file-operations.c:7618 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Feil under oppretting av mappe %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7623 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Feil under oppretting av fil %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7627 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7905 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: src/nautilus-file-operations.c:7970 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Klarte ikke å merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #: src/nautilus-file-operations.c:8072 msgid "Verifying destination" msgstr "Verifiserer mål" #: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Pakker ut «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8220 src/nautilus-file-operations.c:8282 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Feil under utpakking av «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8224 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Det oppsto en feil under utpakking av %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8285 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikke nok ledig plass til å pakke ut %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Pakket ut «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8321 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Pakket ut %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Pakket ut %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8355 msgid "Preparing to extract" msgstr "Forbereder utpakking" #: src/nautilus-file-operations.c:8483 msgid "Extracting Files" msgstr "Pakker ut filer" #: src/nautilus-file-operations.c:8542 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerer «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8548 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Feil ved komprimering av «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8702 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Feil ved komprimering av %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Feil ved komprimering av %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8712 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Det oppsto en feil under komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:8737 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerte «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerte %'d fil til «%s»" msgstr[1] "Komprimerte %'d filer til «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8834 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerer filer" #: src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: src/nautilus-files-view.c:403 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: src/nautilus-files-view.c:1149 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: src/nautilus-files-view.c:1152 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate faner." #: src/nautilus-files-view.c:1157 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %'d separate vinduer." #: src/nautilus-files-view.c:1161 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1728 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:6058 #: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: src/nautilus-files-view.c:1741 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: src/nautilus-files-view.c:1747 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: src/nautilus-files-view.c:2862 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte oppsettet " "til ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3387 src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" #: src/nautilus-files-view.c:3391 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: src/nautilus-files-view.c:3405 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3420 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" #: src/nautilus-files-view.c:3439 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3463 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3496 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" #: src/nautilus-files-view.c:6049 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" #: src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Velg mål for utpakking" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6818 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Klarte ikke å fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6846 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Klarte ikke å løse ut «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6869 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Klarte ikke å stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6981 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Klarte ikke å starte «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7943 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring)" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" #: src/nautilus-files-view.c:8003 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" #: src/nautilus-files-view.c:8015 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: src/nautilus-files-view.c:8020 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "Extract to…" msgstr "Pakk ut til …" #: src/nautilus-files-view.c:8025 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/nautilus-files-view.c:8082 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/nautilus-files-view.c:8088 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: src/nautilus-files-view.c:8094 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" #: src/nautilus-files-view.c:8100 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" #: src/nautilus-files-view.c:8120 msgid "Stop Drive" msgstr "Stopp stasjon" #: src/nautilus-files-view.c:8126 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" #: src/nautilus-files-view.c:8132 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: src/nautilus-files-view.c:8138 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" #: src/nautilus-files-view.c:8144 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" #: src/nautilus-files-view.c:9836 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: src/nautilus-files-view.c:9837 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Sluppet tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "data som ble sluppet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:169 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om angret handling" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flytt «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Undo Move" msgstr "An_gre flytt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Redo Move" msgstr "Gjø_r om flytt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:444 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1548 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2306 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2468 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Slett «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopier «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Copy" msgstr "An_gre kopiering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gjø_r om kopiering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Dupliser %d oppføring i «%s»" msgstr[1] "Dupliserer %d oppføringer i «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Dupliser %s i «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "An_gre duplisering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gjø_r om duplisering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:513 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Slett lenke til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Lag lenke til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_gre oppretting av lenke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:780 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Lag en tom fil «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_gre oppretting av tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:787 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Lag en ny mappe «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_gre oppretting av mappe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:794 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_gre oppretting fra mal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Endre navn fra «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_gre endring av navn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Kjør jobb å endre navn på %d fil" msgstr[1] "Kjør jobb for å endre navn på %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "An_gre jobb for endring av navn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1120 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Gjø_r om jobb for endring av navn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1336 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Fjern stjerne fra %d fil" msgstr[1] "Fjern stjerne fra %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1349 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Merk %d fil med stjerne" msgstr[1] "Merk %d filer med stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 msgid "_Undo Starring" msgstr "Angre _merking med stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1345 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Gjenta merking med stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Angre fjerning av _stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1358 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Gjenta fjerning av stjerne" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1551 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_gre papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om papirkurv" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1873 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser på oppføringene som ligger i «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1874 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endre tilltaltelser for oppføringer som ligger i «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1876 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2030 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av tillatelser" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1877 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2031 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av tillatelser" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2027 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Gjenopprett opprinnelige tillatelser for «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2028 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Endre tillatelser for «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2140 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2142 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Endre gruppe for «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2146 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2152 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endre eier på «%s» til «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2156 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2292 msgid "_Undo Extract" msgstr "An_gre utpakking" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2293 msgid "_Redo Extract" msgstr "Gjø_r om utpakking" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2310 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Slett %d utpakket fil" msgstr[1] "Slett %d utpakkede filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2324 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pakk ut «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2328 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pakk ut %d fil" msgstr[1] "Pakk ut %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2479 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimer «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimer %d fil" msgstr[1] "Komprimer %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2489 msgid "_Undo Compress" msgstr "An_gre komprimering" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2490 msgid "_Redo Compress" msgstr "Gjø_r om komprimering" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Fant ikke opprinnelig plassering for «%s»" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Photo CD" msgstr "Photo-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1162 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1166 src/nautilus-file-utilities.c:1210 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inneholder digitale bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1170 msgid "Contains music" msgstr "Inneholder musikk" #: src/nautilus-file-utilities.c:1174 msgid "Contains software" msgstr "Inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1179 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gjenkjent som «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1202 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inneholder musikk og bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1206 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inneholder bilder og musikk" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Laget" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Laget av" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikke å laste inn bildeinformasjon" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/nautilus-list-view.c:1555 msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" #: src/nautilus-list-view.c:2308 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: src/nautilus-list-view.c:3218 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: src/nautilus-list-view.c:3238 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d plassering?" msgstr[1] "Vil du vise %d plasseringer?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette åpner %d separat vindu." msgstr[1] "Dette åpner %d separate vinduer." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Hva som helst" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes, fordi målet «%s» ikke finnes." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s», eller vise innholdet?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette åpner %d separat fane." msgstr[1] "Dette åpner %d separate faner." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Klarte ikke å vise «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ingen program installert for %s-filer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Klarte ikke å søke etter program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" "Vil du søke etter et program som kan åpne denne filen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Etabler tillit og _start" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Fikk ikke tilgang til plasseringen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Klarte ikke å starte plassering" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpner «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Klarte ikke å legge til program" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Ta bort assosiasjon" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalg" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mappe kan ikke kalles «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Lag" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Mappenavn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Du prøver å erstatte målmappe «%s» med en symbolsk lenke." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Dette tillates ikke for å unngå sletting av målmappens innhold." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Vennligst endre navn på den symbolske lenken eller velg hopp over." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Vil du flette mappen «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ved fletting blir du - hvis aktuelt - bedt om å bekrefte at filer du " "kopierer skal erstatte filer i målmappen med samme navn." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en eldre mappe med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en nyere mappe med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en annen mappe med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Vil du erstatte mappen «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hvis du erstatter den, fjernes alle filer i mappen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en mappe med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Vil du erstatte filen «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hvis du erstatter den, blir innholdet overskrevet." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en eldre fil med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en nyere fil med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finnes allerede en annen fil med samme navn i «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Opprinnelig mappe" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Flett med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Flett" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Flett mappe" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Konflikt med fil og mappe" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:149 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er avslått av sikkerhetshensyn." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det oppstod en feil under oppstart av programmet." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne flere enn ett selvvalgt ikon om gangen!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Slipp kun ett bilde for å sette et egendefinert ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan bare bruke lokale bilder som selvvalgte ikoner." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Vil du avbryte endring av gruppetilhørighet?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Vil du avbryte endring av eier?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "ledig" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Foreldermappe:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Åpnet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "nei" #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "liste" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "les" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "tilgang" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Utforsk filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Endre tillatelser for underliggende filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Endre" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse tillatelsene." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhetskontekst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Endre tillatelser for vedlagte filer …" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikke å kontrollere tillatelser for valgt fil." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg selvvalgt ikon" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:135 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:148 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/nautilus-query.c:531 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søk etter «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Søker kun i lokasjoner" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Søker kun på enheter" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Søker kun på nettverkslokasjoner" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ekstern lokasjon – søker kun i aktiv mappe" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Søker kun i aktiv mappe" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Klarte ikke fullføre forespurt søk" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vis en liste for å velge dato" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vis en kalender for å velge dato" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Når som helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Annen type …" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Velg type" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Velg datoer …" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Plasser filer i denne mappen for å bruke dem som maler for nye dokumenter." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lær mer …" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vises i Skript-menyen." #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Tøm" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alt som ligger i papirkurven" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Forrige uke" msgstr[1] "%d uker siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Forrige uke" msgstr[1] "%d uker siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Forrige måned" msgstr[1] "%d måneder siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Forrige måned" msgstr[1] "%d måneder siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "I fjor" msgstr[1] "%d år siden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "I fjor" msgstr[1] "%d år siden" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Opphavsmappe" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Lukk aktiv visning" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: src/nautilus-window.c:1495 msgid "_Format…" msgstr "_Formater …" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1803 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» slettet" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1810 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil slettet" msgstr[1] "%d filer slettet" #: src/nautilus-window.c:1933 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åpne %s" #: src/nautilus-window.c:2020 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" #: src/nautilus-window.c:2030 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: src/nautilus-window.c:2038 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: src/nautilus-window.c:2049 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: src/nautilus-window.c:3102 msgid "Access and organize your files." msgstr "Utforsk og organiser filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3112 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Åka Sikrom " #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Klarte ikke å vise innholdet i denne mappen." #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Plasseringen ser ikke ut til å være en mappe." #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Fant ikke forespurt fil. Sjekk stavingen og prøv igjen." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-plasseringer støttes ikke." #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne typen plassering." #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Fikk ikke tilgang til forespurt plassering." #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Du har ikke tilgang til forespurt plassering." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Fant ikke forespurt plassering. Sjekk staving og evt. nettverksinnstillinger." #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "Klarte ikke å laste inn plassering" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generell" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lukk vindu eller fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Åpner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Åpne i ny fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Åpne i nytt vindu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Åpne oppføringens lokasjon (kun i søk og nylig brukte)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Åpne med forvalgt program" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå til forrige fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå til neste fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Åpne fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytt fane til høyre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Gjenopprett fane" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå ned" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Skriv inn plassering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Lokasjonslinje med rotlokasjonen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Lokasjonslinje med hjemmelokasjonen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Oppdater visning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Vis/skjul skjulte filer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Vis/skjul sidelinjen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Vis/skjul handlingsmeny" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listevisning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rutenettvisning" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigerer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Lag mappe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Slett permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Snu om valg" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Angre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Vis egenskaper for oppføring" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sidelinje" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Endre navn ved bruk av _mal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Finn og erstatt _tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk nummereringsrekkefølge" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Formater" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Eksisterende tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Erstatt med" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatisk nummerering" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Dato for opprettelse" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Sesong nummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Episode nummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Navn på artist" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Navn på album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Navn på originalfil" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Lag arkiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Navn på arkiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiver, men kun for Linux og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiver men må installeres på Windows og Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nytt _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Lag lenke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:273 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Behold justert" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebord etter navn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Endre _bakgrunn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Åpne tilhørende mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Åpne med _annet program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Flytt til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopier til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Slett fra papirkurv" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Slett _permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Gjenopprett fra papirkurv" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Endre størrelse på ikon …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "E_ndre navn …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Bruk som bakgrunn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Fje_rn fra nylige" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "Pakk ut h_er" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Pak_k ut til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimer …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #. Marks a file as starred (favorite) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:261 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Legg til stjerne" #. Unmarks a file as starred (favorite) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:266 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Fjern stjerne" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen er tom" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Slettesnarveier er endret" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Med siste versjon av Filer behøver du ikke lenger å holde inne Ctrl for å " "slette – sletteknappen fungerer nå fint på egenhånd." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Den er grei" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Fant ingen resultater" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "La mapper _utvides" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Bruk ny _visning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Sammendrag for ikonvisning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Legg til informasjon som skal vises under fil og mappenavn. Mer informasjon " "vises etter hvert som du zoomer inn." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Sekund" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Første" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Handling ved åpning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Oppretting av lenke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Vis handling for å lage symbolske _lenker" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Vis dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "Kjø_r dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "Spør hv_a som skal gjøres" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Vis handling for å slette filer og mapper _permanent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Søk i undermapper:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Kun _på denne datamaskinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "_Alle plasseringer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "A_ldri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Vis miniatyrer:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Kun _filer på denne datamaskinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889 msgid "A_ll files" msgstr "A_lle filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906 msgid "N_ever" msgstr "Al_dri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980 msgid "File count" msgstr "Antall filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Tell antall filer i mapper:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Kun m_apper på denne datamaskinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024 msgid "All folder_s" msgstr "Alle _mapper" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041 msgid "Ne_ver" msgstr "A_ldri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073 msgid "Search & Preview" msgstr "Søk og forhåndsvisning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172 msgid "By Access Date" msgstr "Etter dato for åpning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175 msgid "By Trashed Date" msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Når" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Velg en dato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Fjern valgt dato" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Siden …" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Sist e_ndret" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Sist br_ukt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Hva" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Filtyper som blir med i søket" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Full tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Søk på filinnhold og navn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Søk kun på filnavn" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Filer som er merket med stjerne vil vises her" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Lag bokmerke for denne plasseringen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:81 msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:95 msgid "Action menu" msgstr "Handlingsmeny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:96 msgid "Open action menu" msgstr "Åpne handlingsmeny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:109 msgid "Toggle view" msgstr "Endre visning" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:121 msgid "View mode toggle" msgstr "Endre visningsmodus" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:122 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Bytt mellom rutenett- og listevisning" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:149 msgid "Search files" msgstr "Søk etter filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:165 msgid "Show operations" msgstr "Vis operasjoner" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182 msgid "Operations in progress" msgstr "Operasjoner kjører" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:183 msgid "Show operations in progress" msgstr "Vis operasjoner som kjører" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Nullstill zoom" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Å" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Å-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Sist e_ndret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Først endret" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Størrelse" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Sist lagt i _papirkurven" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Synlige _kolonner …" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "L_ast på nytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "St_opp" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papirkurven er tom" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Søker etter nettverkslokasjoner" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Fant ingen nettverkslokasjoner" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "K_oble til" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan ikke avmontere volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Klarte ikke å hente ekstern serverlokasjon" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tilgjengelig" msgstr[1] "%s / %s tilgjengelig" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Avmonter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Tjeneradresser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Tjeneradresser settes sammen av et protokollprefiks og en adresse. Eksempler:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgjengelige protokoller" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Fant ingen nylig brukte tjenere" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Nylig brukte tjenere" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Fant ingen resultater" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Koble til _tjener" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Skriv inn tjeneradresse …"