# Norwegian bokmål translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000-2014. # Åsmund Skjæveland , 2003. # Terance Edward Sola , 2005. # Øivind Hoel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 13:54+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, også kjent som Filer, er forvalgt filhåndterer for GNOME " "skrivebordet. Det gir deg en enkel og integrert måte å håndtere filer og " "filsystemet." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus støtter alle grunnleggende funksjoner i en filhåndterer og mer. Den " "kan søke og håndtere filer og mapper, både lokalt og på nettverket, lese og " "skrive data fra eksterne medier samt kjøre skript og starte programmer. Den " "har tre visninger: Ikonrutenett, ikonliste og treliste. Funksjonaliteten kan " "utvides med tillegg og skript." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kjør programvare" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Koble til tjener" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Aksesser og organiser filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mappe;håndterer;utforsk;disk;filsystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagret søk" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Etikettens tekst." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " "GtkMisc::xalign for dette." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalgsgrense" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7159 #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5948 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalgsrektangelet" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navn og ikon for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Størrelse på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Filens type." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Endringsdato for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dato filen ble sist aksessert." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens eier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Filens gruppe." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rettigheter for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-type for filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Filens lokasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Lagt i papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig lokasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanseplassering for søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " "løse ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenke her" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne filen kan ikke monteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denne filen kan ikke utløses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denne filen kan ikke startes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikke funnet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4470 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4955 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5250 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5268 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5685 msgid "Me" msgstr "Meg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5710 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5711 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Regneark" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6235 msgid "Binary" msgstr "Binærfil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "Link" msgstr "Lenke" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenke til %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6306 msgid "Link (broken)" msgstr "Lenke (ødelagt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flett mappe «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med " "filene som kopieres erstattes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Erstatt mappe «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Erstatt fil «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Originalfil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Flett" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Velg et nytt navn for målet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "E_ndre navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Ho_pp over alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7215 ../src/nautilus-view.c:7329 #: ../src/nautilus-view.c:8649 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopier _likevel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timer" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "En annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T gjenstår" msgstr[1] "%T gjenstår" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan ikke flytte filen «%B» til papirkurven. Ønsker du å slette den med én " "gang?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Denne eksterne lokasjonen støtter ikke å sende oppføringer til papirkurven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Legger filer i papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Sletter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikke løse ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikke avmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " "oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ikke tø_m papirkurv" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kan ikke aksessere «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …" msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " "se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikke en mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skrivebeskyttet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den " "på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " "dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierer filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Flytter filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Oppretter lenker i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Setter rettigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Mappe uten navn" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s uten navn" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Dokument uten navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømmer papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Undo last action" msgstr "Angre forrige handling" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2550 msgid "Redo" msgstr "Gjør om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2551 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjør om angret handling" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytt «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "An_gre flytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "Gjø_r om flytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Slett «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopier «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "An_gre kopiering" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "Gjø_r om kopiering" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»" msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "An_gre duplisering" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Gjø_r om duplisering" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Slett lenke til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Lag lenke til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "An_gre oppretting av lenke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Lag en tom fil «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "An_gre oppretting av tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Lag en ny mappe «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "An_gre oppretting av mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "An_gre oppretting fra mal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "An_gre endring av navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "Gjø_r om endring av navn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "An_gre papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "Gjø_r om papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på oppføringene som ligger i «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Sett rettigheter på oppføringer som ligger i «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "An_gre endring av rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Gjø_r om endring av rettigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Sett rettigheter på «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "An_gre endring av gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "An_gre endring av eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Gjø_r om endring av eier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikke legge til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ta bort assosiasjon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Sett som forvalg" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " "igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan ikke fullføre forespurt søk" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " "tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " "papirkurven hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " "papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " "vær forsiktig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " "«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " "ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale " "filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " "for å starte dem med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " "dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " "«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en " "ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å " "håndtere den." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Når skal miniatyrer vises for filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " "vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " "satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " "satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon. På tross av " "hva navnet antyder brukes denne for alle filtyper som kan forhåndsvises." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " "denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " "lang tid å laste eller bruke mye minne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mapper først i vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " "«true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " "er «name», «size», «type» og «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " "For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " "i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " "synkende heller enn stigende rekkefølge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Forvalgt mappevisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " "en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view» " "og «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal vises" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " "Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " "«size», «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» og " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Grense for tekst-ellipse" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Bruk trevisning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Skrift for skrivebord" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " "satt til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " "settes til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " "nettverkstjenere på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til " "«true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " "navigeringsvinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredde på sidepanelet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-post …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Send fil via e-post …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Send filer via e-post …" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noe gikk galt." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke lage nødvendig mappe. Opprett denne mappen, eller endre " "rettighetene slik at den kan opprettes:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke opprette nødvendige mapper. Opprett disse mappene, eller endre " "rettighetene slik at de kan opprettes:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere " "konfigurasjonen til ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--selevt må brukes med mer minst én URI." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop og --force-desktop kan ikke brukes sammen." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vis versjonen av programmet." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Alltid åpne et nytt vindu for eksplisitt spesifiserte URIer" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Kun opprett vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Alltid tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Velg oppgitt URI i opphavsmappen." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI …]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "Kunne ikke registrere program" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "En feil oppsto under vising av hjelp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Koble til _tjener …" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke starte programmet:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kan ikke finne programmet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Det oppsto et problem med å kjøre dette programmet." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. Vil du kjøre " "programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Trykk Avbryt hvis du ikke stoler på denne lokasjonen eller ikke er sikker." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "Kjø_r" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerker definert" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behold justert" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter endrings_dato" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Etter dato for _aksess" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter aksesstid i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Etter søkerelevans" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter relevans i rader" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:523 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan ikke aksessere lokasjon" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Kan ikke vise lokasjon" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tjener»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Kjenner ikke denne typen filtjener." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Dette ser ikke ut som en adresse." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "For eksempel, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Tøm alle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Tjeneradre_sse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Nylig b_rukte tjenere" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7155 #: ../src/nautilus-view.c:8701 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Tø_m papirkurv" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "Endre størrelse på ikon …" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgte ikoner" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett hvert valgt ikon til opprinnelig størrelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Denne lokasjonen kunne ikke vises." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunne ikke endres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eier kunne ikke endres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er allerede i bruk på denne lokasjonen. Vennligst bruk et annet " "navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "«%s» finnes ikke på denne lokasjonen. Kanskje den er flyttet eller slettet " "nylig?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Brukervalg for Filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Forvalgt visning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sorter mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forvalg for ikonvisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Forvalg for listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Forv_algt zoom-nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør hver gang" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsammendrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Bla gjennom mapper i et tre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Kun for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringsdato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Etter dato for aksess" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Laget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Laget av" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Merke for kamera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Dato tatt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkertid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Blenderverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO hastighet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Lukkerprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Opprettet av" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Laster …" #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Bruk forvalg" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlige kolonner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Synlige _kolonner …" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7211 #: ../src/nautilus-view.c:7325 ../src/nautilus-view.c:8299 #: ../src/nautilus-view.c:8618 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fl_ytt til papirkurv" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kjør i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Vis" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunne ikke vise «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen er av en ukjent type" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ingen program installert for %s-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Velg et program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kan ikke søke etter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ingen programmer er installert for «%s»-filer.\n" "Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Oppstartsfil uten tillit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " "kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Start _likevel" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merk med _tillit" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program." msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan ikke starte lokasjon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Åpner «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Åpner %d oppføring." msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Navn:" msgstr[1] "_Navn:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "Lenkemål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "les" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "Vis kun filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "_Eier:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "Kjør:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Endre rettigheter for underliggende filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "Endre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Security context:" msgstr "Sikkerhetskontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Endre rettigheter for vedlagte filer …" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Velg egendefinert ikon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:8543 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Bilde" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Velg type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Enhver" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Annen type …" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Aktive" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Filer i denne mappen vil vises i menyen «Nytt dokument»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "Alternativer for lokasjon" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "Alternativer for visning" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Select Items Matching" msgstr "Velg oppføringer med treff" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5949 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "Eksempler: " #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "Lagre søk som" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "L_agre" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "_Navn på søk:" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Velg mappe for lagring av søk" #: ../src/nautilus-view.c:2284 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere " "konfigurasjonen til ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2709 msgid "Content View" msgstr "Innholdsvisning" #: ../src/nautilus-view.c:2710 msgid "View of the current folder" msgstr "Visning for aktiv mappe" #: ../src/nautilus-view.c:2907 ../src/nautilus-view.c:2942 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2909 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe valgt" msgstr[1] "%'d mapper valgt" #: ../src/nautilus-view.c:2919 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(med %'d oppføring)" msgstr[1] "(med %'d oppføringer)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] "(med totalt %'d oppføringer)" #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring valgt" msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2952 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2990 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4345 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Åpne med %s" #: ../src/nautilus-view.c:4347 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" #: ../src/nautilus-view.c:5092 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" #: ../src/nautilus-view.c:5346 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5938 msgid "Select Move Destination" msgstr "Velg mål for flytting" #: ../src/nautilus-view.c:5940 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Velg mål for kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6461 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ikke fjerne «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6488 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ikke løse ut «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6612 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ikke starte «%s»" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "New _Document" msgstr "Nytt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open Wit_h" msgstr "Åpne _med" #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7107 ../src/nautilus-view.c:7362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ny mappe med utvalg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Lag en ny mappe med valgte oppføringer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Open _Item Location" msgstr "Oppgi _lokasjon for oppføring" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Åpne valgt oppførings lokasjon i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7139 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8248 ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åpne i ny _fane" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Other _Application…" msgstr "_Annet program …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Åpne med et _annet program …" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer»" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Copy To…" msgstr "Kopier til …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopier valgte filer til en annen lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Move To…" msgstr "Flytt til …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Flytt valgte filer til en annen lokasjon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Velg oppføringer med _treff på …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser om valg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:8672 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Opprett len_ke" msgstr[1] "Opprett len_ker" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Rena_me…" msgstr "E_ndre navn …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Sett som bakgrunn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Bruk oppføringen som bakgrunn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:8619 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "_Restore" msgstr "Gjenopp_rett" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "_Redo" msgstr "Gjø_r om" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om siste angrede handling" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Sett visning til forvalg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7269 #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7273 #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "_Eject" msgstr "Løs _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løs ut valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 ../src/nautilus-view.c:7277 #: ../src/nautilus-view.c:7349 ../src/nautilus-view.c:7935 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8022 #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8124 #: ../src/nautilus-view.c:8128 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Start the selected volume" msgstr "Start valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:7964 #: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8153 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stopp valgt volum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Detect Media" msgstr "_Gjenkjenn media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7286 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open File and Close window" msgstr "Åpne fil og lukk vindu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Sa_ve Search" msgstr "La_gre søk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagre redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "L_agre søk som …" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagre dette søket som en fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " "filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis skjulte _filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" #: ../src/nautilus-view.c:7431 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Kjør eller håndter skript" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7433 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7790 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7795 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7797 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7811 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Flytt valgt fil ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Flytt valgte filer ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:7827 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" #: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:7940 #: ../src/nautilus-view.c:8125 ../src/nautilus-view.c:8129 msgid "Start the selected drive" msgstr "Start valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8132 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: ../src/nautilus-view.c:7944 ../src/nautilus-view.c:8133 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Koble til valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7947 ../src/nautilus-view.c:8034 #: ../src/nautilus-view.c:8136 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Start stasjon med flere disker" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Start valgt stasjon med flere disker" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Lås opp stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås opp valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7965 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stopp valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8055 #: ../src/nautilus-view.c:8157 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" #: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte" #: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8059 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: ../src/nautilus-view.c:7973 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koble fra valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8063 #: ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" #: ../src/nautilus-view.c:7977 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker" #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8067 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:7981 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås valgt stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8140 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _opp stasjon" #: ../src/nautilus-view.c:8039 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte" #: ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8064 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åpne i nytt _vindu" #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8614 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Slett permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8296 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett åpen mappe permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8300 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" #: ../src/nautilus-view.c:8486 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføring" msgstr[1] "Ny mappe med utvalg (%'d oppføringer)" #: ../src/nautilus-view.c:8530 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Åpne med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8541 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" #: ../src/nautilus-view.c:8598 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" #: ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Fjern fra nylig brukte" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Fjern hver valgt oppføring fra listen over nylig brukte" #: ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Slapp tekst.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "data som ble sluppet" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Formatter …" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny fane" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lukk fane" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "Aksesser og organiser dine filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "Åpne o_pphav" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åpne opphavsmappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "_Oppdater" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "Øk visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "Mindre visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal st_ørrelse" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "Åpne din personlige mappe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "Oppgi _lokasjon …" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Lag bokmerke for denne lokasjonen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Legg til et bokmerke for aktiv lokasjon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Bokmerker …" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Vis og rediger bokmerker" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "F_orrige fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Vis _sidelinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Søk etter filer …" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "Vis oppføringer som en liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Vis oppføringer som et rutenett av ikoner" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan ikke laste lokasjon" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan ikke vise innholdet i denne mappen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Lokasjonen ser ikke ut til å være en mappe." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Kan ikke finne forespurt fil. Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s»-lokasjoner støttes ikke." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kan ikke håndtere denne type lokasjon." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan ikke aksessere forespurt lokasjon." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Har ikke rettigheter til å aksessere forespurt mappe." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan ikke finne forespurt lokasjon. Vennligst sjekk staving eller " "nettverksinnstillinger." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Uhåndtert feilmelding: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Søker …" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Lyd-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inneholder digitale bilder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Inneholder musikk" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Inneholder programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gjenkjent som «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inneholder musikk og bilder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inneholder bilder og musikk" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:"