# translation of nautilus.gnome-2-14.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-09 06:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 22:25+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "छायाँ" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "अजुल" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "कालो" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "नीलो रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "नीलो रफ" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "नीलो प्रकार" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "ब्रस गरिएको धातु" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "बबल गम" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "बर्ल्याप" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "रङहरू" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "कामोफ्लेज" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "चक" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "कोईला" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "कन्क्रिट" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "कर्क" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "काउण्टरटप" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "डेन्यूब" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "गाढा कर्क" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "गाढा GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "डीप टील" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "थोप्लाहरू" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्न तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "बाँन्की टायल परिवर्तन गर्न वस्तुमा तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "ग्रहण" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "जलन" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "मेटनु" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "फाइबर्स" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "फायर इन्जिन" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "फ्लोरल" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "अवशेष" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "ग्रेनाइट" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "ग्रेपफ्रूट" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ग्रीन वेभ" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "बरफ" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "नीलो" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "पात" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "कागती" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "आँप" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "मनीला कागज" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "मोस रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "हिलोमाटो" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "सङ्ख्याहरू" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "ओनिक्स" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "हल्का नीलो" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "बैंजनी मार्बल" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "रिज् गरिएको कागज" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "रफ कागज" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "रूबी" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "समुद्री झाग" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "चट्टान" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "चाँदी" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "आकास" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "आकास रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "बरफ रिड्ज" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "स्टक्को" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "टेनगरिन" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "टेराकोटा" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "बैंजनी" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "तरङ्गीत सेतो" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "सेतो" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "सेतो रिब्स" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "चिन्हहरू" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "बाँन्कीहरू" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "बचत गरिएको खोजी" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्य र डेस्कटपमा प्रतिमाको मुनि क्याप्सनको सूची छ। क्याप्सनहरूको खास सङ्ख्या जुम भर " "पर्दछ। संभाव्य मानहरू: \"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जित मिति\", \"परिवर्तित मिति" "\", \"पहुँच गरिएको मिति\", \"मालिका\", \"समूह\", \"अनुमतिहरू\", \"अष्ठक अनुमतिहरू\" र" "\"माईम प्रकार\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "सधै स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्, बाटोपट्टीको सट्टामा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "खोजी पट्टीमा जब मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गरिन्छ मापदण्ड। यदि \"search_by_text\" " "मा सेट गर्नुभयो भने, नटलसले फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्दछ। यदि " "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गर्नुभयो भने, नटलसले फाइल नाम र फाइल " "गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "हालको नटलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "पृष्ठभूमि सेट अनुकूल" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट अनुकूल" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "मिति ढाँचा" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइलनाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइलनाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "पूर्वनिर्धारित श्रेणिबद्ध क्रम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटप फन्ट" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "फाइल प्राथमिकता संवादमा 'विशेष' ध्वजाहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "प्राचीन नटलस व्यवहार सक्रिय पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू गरिएको छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम। यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग " "गरिन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम। यदि साइड_फलक_पृष्ठभूमि_सेट ठीक भए " "मात्र प्रयोग गरिन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "यो साइज भन्दा बढी फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिन्छ। यसको उद्देश्य मेसिभ फोल्डरहरूमा " "काम नलाग्ने ब्लोविङ हिप र नटलसलाई नष्ट पार्न हो। नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट " "गर्दैन। सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको चङ्‌क-वाइज पढ्दाबाट हो।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "यदि ठीकसंगसेट गरेमा, नटलसले ट्रि साइड फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउँछ। नत्रभने यसले " "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउँछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालको साइड फलक दृश्यात्मक हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालको उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालले स्थान उपकरणपट्टीका लागि सधै मौलिक " "आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्दछ, बाटो पट्टीको सट्टामा।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "यदि सहिसंगग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई फाइल प्राथमिकता संवाद भित्र फाइलको केही धेरै गुप्त " "विकल्पहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर " "प्राथमिकता देखाउँछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, जब तपाईँले फाइल रद्दीटोकरीमा फाइलहरू हाल्न प्रयास गर्नुहुन्छ " "नटलसले यकिनका लागि सोध्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससंगयस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा " "सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ। यो विशेषता खतरनाक हुनसक्छ त्यसैले सावधानी " "अपनाउनुहोस्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ। " "यदि यो गलत हो भने, डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू सञ्झ्याल ब्राउजर हुँनेछन्। यसले संस्करण २.६ " "भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार दर्शाउँछ र केही मानिसहरूले यस्तै मन पराउँछन्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन " "हुन्छ। हाल, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइललाई जगेडा फाइलहरू भनि तोकिएको छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ। लुकेका फाइलहरू या त " "डटफाइलहरू वा फोल्डरको .hidden file मा सूची गरिएको हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसंग लिङ्क भएको प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसंग लिङ्क भएको प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसंग लिङ्क भएको प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहिसंग सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा " "राखिनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध हुँनेछ। त्यसैले, नामद्वारा " "क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध हुनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" " "सम्म क्रमबद्ध हुँनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध हुँनेछ। त्यसैले, नामद्वारा " "क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध हुनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" " "सम्म क्रमबद्ध हुँनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो " "तरिकाले क्रमबद्ध हुँनेछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "यदि सहि भए, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसंगराखिन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि नभएर प्रतिमाकोसँगै राखिन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गर्न सकिँदैन। यसको उद्देश्य थम्बनेल " "गरिएको ठूलो छविलाई हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा संभाव्य क्याप्सनहरूको सूची" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थम्बनेल गर्दाका लागि अधिकतम छवि साइज" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "प्रयोग गर्न नटलसको विषयवस्तुको नाम। यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ। कृपया " "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "ट्रि छेउपट्टीमा फोल्डरहरू मात्र देखाउँछ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "संभाव्य मानहरू \"single\" हो जसले फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्दछ, वा \"double\" हो " "जसले फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्दछ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "सान्स १०" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "सञ्झ्यालमा फोल्डरहरू पहिले देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "छेउ फलक दृश्य" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल पूर्वावलोकन गर्नका लागि गति प्रस्ताव। यदि " "\"always\" मा सेट गरियो भने, फाइल दूर सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि ध्वनि प्ले गर्दछ। " "यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनमात्र प्ले " "गर्दछ। यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन गर्नका लागि गति प्रस्ताव। यदि " "\"always\" मा सेट गर्नुभयो भने, फाइल दूर सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि पूर्वावलोकनहरू " "देखाउँछ। यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि " "पूर्वावलोकन मात्र देखाउँछ। यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने कहिले पनि पूर्वावलोकन डेटा " "पढ्न दिक्क हुनुपर्दैन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "जब थम्बनेलको रूपमा छवि फाइल देखाउनका लागि गति प्रस्ताव। यदि \"always\" मा सेट गरियो " "भने, फाइल दूर सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि थम्बनेल हुन्छ। यदि \"local_only\" मा सेट " "गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेल मात्र देखाउँछ। यदि \"never\" मा सेट " "गर्नुभयो भने कहिले पनि थम्बनेल छविलाई वास्ता नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग " "गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या देखाउनका लागि गति प्रस्ताव। यदि \"always\" मा सेट गरिएको छ " "भने फोल्डर दूर सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखाउँछ। यदि \"local_only\" सेट " "गर्नुभयो भने स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउँछ। यदि \"never\" मा सेट " "गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम। संभाव्य मानहरू \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", र \"emblems\" हुन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम। संभाव्य मानहरू \"name\", " "\"size\", \"type\", र \"modification_date\" हुन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा। संभाव्य मानहरू \"locale\", \"iso\", र \"informal\" हुन्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालमा देखाउन छेउ फलक दृश्य" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "डेस्कटपमा यदि तपाईँ कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "डेस्कटपमा यदि तपाईँ गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "डेस्कटपमा यदि तपाईँ रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा बलियो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्ने हो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्ने हो। " "संभाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"launch\", संवादद्वारा के गर्ने हो " "सोध्नलाई \"ask\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"display\" हुन्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए " "सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ। संभाव्य मानहरू \"list_view\" र \"icon_view\" हुन्।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउने हो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउने हो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउने हो" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "कतै पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि अनुकूल सेट गरिएको त छैन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "कतै पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि अनुकूल सेट गरिसकेको त छैन।" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "फाइलहरू रद्दीटोकरीमा सार्दा यकिनका लागि सोध्ने हो कि" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "तत्कालिन मेटिएका सक्रिय पार्ने हो कि" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्ने हो कि" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउने हो कि" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउने हो कि" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "साइड फलकको चौडाइ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलको साइज" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलको प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइलको मिति परिमार्जन गरियो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "मिति पहुँच प्राप्त" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइलको मिति पहुँच प्राप्त भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलको मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलको समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलको अनुमति" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमति" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "फाइलको माइम प्रकार।" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युममा पपअप मेनुमा \"Eject\" प्रयोग " "गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"Unmount Volume\" " "प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "यहाँ प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "फोल्डरका लागि पृष्ठभूमि जस्तै सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "चिन्ह स्थापना गर्न सकिँदैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी उल्लेख गर्नु पर्दछ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले चिठ्ठीहरू, खाली ठाउँहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समावेश गर्न " "सक्दछ।" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको चिन्ह पहिले देखिनै छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld को %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d बाँकी)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d बाँकी)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s मा %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "बाट:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 msgid "Error while moving." msgstr "सार्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 msgid "Error while deleting." msgstr "मेट्नेक्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई र त्यसको प्रमूल फोल्डर परिवर्तन गर्ने अनुमति " "छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने त्यो र त्यसको प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समावेश छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" रद्दीटोकरीमा सार्न सकिएन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई र त्यसको प्रमूल फोल्डर परिवर्तन " "गर्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "गन्तव्य डिस्क पढ्ने मात्र सकिने हो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा वस्तुहरू सार्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Would you like to continue?" msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 msgid "_Retry" msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ " "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ " "अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1167 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "फोल्डर \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ। के तपाईँ त्यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "फाइल \"%s\" पहिले नै अवस्थित छ। के तपाईँ त्यसलाई बदल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "यदि तपाईँले अवस्थित फोल्डर बदल्नु भयो भने त्यसमा भएका कुनै पनि फाइलहरू जुन प्रतिलिपि भएको " "फाइलसंगमिल्दैन त्यसमा अधिलेखन हुन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "यदि तपाईँले अवस्थित फोल्डर बदल्नु भयो भने, त्यसको सामग्रीहरू अधिलेखन हुँनेछ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "_Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "S_kip All" msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "Replace _All" msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1307 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth लिङ्क %s मा" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid " (copy)" msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (another copy)" msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "th copy)" msgstr "th प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid "st copy)" msgstr "st प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रतिलिपि)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अन्य प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "0%s (%dth प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1485 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा सार्दै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Throwing out file:" msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 msgid "Moving" msgstr "सारिंदै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "रद्दीटोकरीमा हाल्न तयारी गर्दैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Moving files" msgstr "फाइलहरू सारिंदै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "Moving file:" msgstr "फाइलहरू सारिंदै:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "Preparing To Move..." msgstr "सार्नका लागि तैयारी गरिँदैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Finishing Move..." msgstr "सार्ने समाप्त पारिंदै..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "Creating links to files" msgstr "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गरिँदैछ" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 msgid "Linking file:" msgstr "फाइल लिङ्क गरिँदैछ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Linking" msgstr "लिङ्क गरिंदै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गरिँदैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त पारिंदैछ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085 msgid "Copying files" msgstr "फाइलहरू प्रतिलिपि गरिंदै" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2087 msgid "Copying file:" msgstr "फाइल प्रतिलिपि गरिँदैछ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2089 msgid "Copying" msgstr "प्रतिलिपि गरिंदै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गरिँदैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डर सार्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डर प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तु भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइल माथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "There is no space on the destination." msgstr "गन्तव्यमा खाली ठाउँ छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 msgid "Error creating new folder." msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि।" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "untitled folder" msgstr "शीर्षक नदिइएको फोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "Error creating new document." msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "new file" msgstr "नयाँ फाइल" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2692 msgid "Deleting files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै " #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729 msgid "Files deleted:" msgstr "फाइल मेटियो:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "Deleting" msgstr "मेटिँदै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "फाइलहरू मेट्न तयारी गरिंदै..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 msgid "Emptying the Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउदै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउन तैयारी गरिँदैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "रद्दीटोकरीबाट सबै वस्तुहरू रित्याउन चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी रित्याउन रोज्नुभयो भने, त्यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले " "हराउँदछ। कृपया ध्यान दिनुहोस् कि तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Fonts" msgstr "फन्टहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "Themes" msgstr "विषयवस्तुहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "सि डि/डि भि डि सिर्जनाकर्ता" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 msgid "Windows Network" msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 msgid "Services in" msgstr "मा सेवाहरू" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "आज अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "आज %p %-I:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "आज, अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "आज, %p %-l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "आज" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "हिजो अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "हिजो, अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "हिजो, %p %-l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B%-d%Y %p %-l:%M%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a,%b%-d%Y को %p %-l:%M%S बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "सोमवार, अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a,%b%-d%Y को %p %-l:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर 00 0000 अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b,%-d%Y को %p %-l:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "अक्टूबर 00 0000, अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b,%-d%Y, को %p %-l:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, अपरान्ह 00:00 बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m,%-d%y, को %p %-l:%M बजे" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u वस्तु" msgstr[1] "%u वस्तुहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4264 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u फोल्डर" msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u फाइल" msgstr[1] "%u फाइलहरू" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld बाइट्स)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? वस्तुहरू" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "कार्यक्रम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" का लागि विवरण फेला पार्न सक्नुभएन। यसको मतलब तपाईँको gnome-" "vfs.keys फाइल गलत ठाउँमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "माइम प्रकार \"%s\" (फाइल \"%s\")का लागि विवरण फेला परेन, कृपया gnome-vfs " "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "लिङ्क" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "लिङ्क (विच्छेद)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6276 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "सधैं" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "स्थानीय फाइल मात्र" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "२५%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "७५%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "१०० K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "५०० K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "१ MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "३ MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "५ MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "१० MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "१०० MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्दछ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "चिन्हद्वारा" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "८" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "१०" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "१२" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "१४" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "१६" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "१८" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "२०" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "२२" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "२४" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s को गृह" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2121 msgid "The selection rectangle" msgstr "चयन आयात" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4796 msgid "Normal Alpha" msgstr "सामन्य अल्फा" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4797 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "यदि फ्रेम पाठ सेट छ भने सामन्य प्रतिमाहरूको अस्पष्टता" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्ने हो ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "खोल्न असफल भयो, के तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सकेन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सकेन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "खोल्न असफल भयो, के तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सकेन किनभने त्यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न " "सकेन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सकेन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सकेन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "यो फाइल हेर्न अरू कुनै अनुप्रयोग उपलब्ध छैन। यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सकेन किनभने त्यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न " "सकेन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "यो फाइल हेर्न अरू कुनै अनुप्रयोग उपलब्ध छैन। यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खुल्दैछ" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्ने क्रममा त्रुटि थियो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1468 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474 msgid "Access was denied." msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1485 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकिएन किनकि \"%s\" होस्ट फेला पार्न सक्नुभएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छ जाँच्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" वैध स्थान होइन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1441 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1449 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया हिज्जे जाँचेर फेरि कोशिस गर्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "वस्तु %d खुल्दैछ" msgstr[1] "वस्तुहरू %d खुल्दैछ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले दूर साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "विवरण:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "गैर स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छाड्नुहोस्।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "गैर स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छाड्नुहोस्। तपाईँले छाड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिले नै खुलिसकेको छ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "सम्पादन गरिएको पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "सम्पादन रिडु गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "तपाईँको कम्प्युटरको भण्डारण देखाउनुहोस्" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "फाइलहरू कसरी प्रबन्धन गरिएको छ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "गृह फोल्डर" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "नटलस फाइल प्रबन्धकमा गृह फोल्डर देखाउनुहोस्" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "फाइल प्रबन्धकसंगफाइलप्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "फाइल ब्राउजर" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "नटलस कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "नटलस शेल" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ।" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तु उत्पादन गर्दछ" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "E_mpty Trash" msgstr "खाली रद्दीटोकरी" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Create L_auncher..." msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Create a new launcher" msgstr "नयाँ सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "त्यो सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति " "दिन्छ।" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "डेस्कटप दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "सुरु गर्ने क्रममा डेस्कटप दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "यो स्थान डेस्कटप दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "के तपाईँ साँच्चिकै सबै फाइलहरू खोल्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यसले %d अलग सञ्झ्याल खोल्दछ।" msgstr[1] "यसले %d अलग सञ्झ्यालहरू खोल्दछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "के तपाईँ पक्का \"%s\" स्थायीरूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "के तपाईँ पक्का %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ ?" msgstr[1] "के तपाईँ पक्का %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी तरीकाले मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले हराउँदछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184 msgid "Select Pattern" msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid "_Pattern:" msgstr "बाँन्की:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 msgid "Save Search as" msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 msgid "Search _name:" msgstr "खोजी नाम:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "फोल्डर:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" चयन गरियो" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समावेश गरेर)" msgstr[1] " (%d वस्तु समावेश गरेर)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (कुल %d वस्तु सबै छ)" msgstr[1] " (कुल %d वस्तु सबै छ)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" चयन गरियो (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)" msgstr[1] "%d वस्तुहरू चयन गरियो (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो (%s)" msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, स्वतन्त्र खाली ठाउँ: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "फोल्डर \"%s\"मा नटलसले ह्यान्डल गर्न सक्ने भन्दा बढी फाइलहरू समावेश छ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिएन, के तपाईँ तुरून्त मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "फाइल \"%s\"रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिएन, के तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्त मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "चयन गरिएको कुनै पनि %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा केही वस्तुहरू सार्न सकिएन, के तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्त मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "d चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट \"%s\" स्थायीरूपमा मेट्न यकिन हुनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "के तपाईँ साँच्चिकै रद्दीटोकरीबाट चयन गरिएको वस्तु %d स्थायी रूपले मेट्न चाहनुहुन्छ ?" msgstr[1] "के तपाईँ साँच्चिकै रद्दीटोकरीबाट चयन गरिएको वस्तुहरू %d स्थायी रूपले मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायी रूपले हराउँदछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तु खोल्न \"%s\" को प्रयोग गर्नुहोस्" msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" को प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "के तपाईँ \"%s\" चलाउन, वा त्यसका सामग्रीहरू चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4535 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s खोल्न सकिएन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "फाइलनाम \"%s\" ले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर सङ्केत गर्दछ। फाइलको सामग्रीहरूले " "फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि सङ्केत गर्दछ। यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले " "तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम प्रस्तुत गर्न सक्दछ।\n" "\n" "जब सम्म तपाईँले फाइल आफै सिर्जना गर्नु हुन्न, वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त गर्नुहुन्न, " "तब सम्म फाइल नखोल्नुहोस्। फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल ठीक विस्तारमा पुन: नामकरण " "गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य तरिकाले फाइल खोल्नुहोस्। वैकल्पिक तरिकाले, फाइका लागि निश्चित " "अनुप्रयोग रोज्न मेनुसँग खोल्नुहोस् प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "टेम्प्लेट \"%s\" बाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगत जस्तै गरी चल्दछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्दछ। मेनुबाट स्क्रिप्ट " "चयन गर्दा त्यो स्क्रिप्ट चल्दछ।\n" "\n" "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाउँदछ। दूर " "फोल्डर (उदाहरणका लागि: फोल्डरले वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाउँदै) बाट कार्यान्वयन गर्दा " "स्क्रिप्टहरूले कुनै पनि परामितिहरू पठाउँदैन।\n" "\n" "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिन्छ:\n" "\n" " NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) " "का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित बाटोहरू\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा " "निर्धारित URIs\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सरिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि हुँनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सरिनेछ" msgstr[1] "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सरिनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि हुँनेछ" msgstr[1] "यदि तपाईँले टाँस्नुहोस् आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि हुँनेछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "सर्भर %s मा जडान गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 msgid "Link _name:" msgstr "लिङ्क नाम:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Create _Document" msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "Open Wit_h" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्न कार्यक्रम रोज्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुण देखाउनुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुण देखाउनुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "No templates Installed" msgstr "कुनै टेम्प्लेट स्थापना गरिएको छैन" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "_Empty File" msgstr "खाली फाइल" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "यस सञ्झ्यालमा चयन गरिएको वस्तु खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "नेभिगेशन सञ्झ्यालमा प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्न अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "स्क्रिप्टहरू समावेश भएको फोल्डर देखाउनुहोस् जुन यस मेनुमा देखापर्दछ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "टाँस्नुहोस् आदेश संगचयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "टाँस्नुहोस् आदेशसँगै चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "काट्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् आदेशद्वारा पहिले नै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा " "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "काट्नुहोस् वा फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस् आदेशद्वारा पहिले नै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन " "गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 msgid "Select all items in this window" msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Select _Pattern" msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "यस सञ्झ्यालमा दिइएको बाँन्कीसंगमिल्दो वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "D_uplicate" msgstr "नक्कल प्रति" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतिकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Rename selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 msgid "Connect To This Server" msgstr "यस सर्भरसंगजडान गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "_Mount Volume" msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Mount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "भोल्युम माउण्ट नगर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउन्ट नगर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Eject the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "_Format" msgstr "ढाँचा" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Format the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Sa_ve Search" msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Save the edited search" msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Save the current search as a file" msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "नेभिगेशन सञ्झ्यालमा यो फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "टाँस्नुहोस् आदेश संगयो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "टाँस्नुहोस् आदेशसँगै यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "यो फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन टगल गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "_Delete from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "लिङ्क \"%s\" विच्छेद छ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "लिङ्क \"%s\" विच्छेद भयो, के तपाईँ त्यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको कुनै लक्ष्य छैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य \"%s\" अवस्थित छैन।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" खुल्दैछ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "वस्तु %d खुल्दैछ।" msgstr[1] "वस्तुहरू %d खुल्दैछ" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327 msgid "Download location?" msgstr "स्थान डाउनलोड गर्ने हो ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9330 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "तपाईँले त्यसलाई डाउनलोड गर्न वा त्यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 msgid "Make a _Link" msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337 msgid "_Download" msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9545 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "तानेर छोड्नुहोस् समर्थनमा छैन" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9397 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "तानेर छोड्नुहोस् स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थन गरेको छ।" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9546 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो।" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "सुरुआतकर्ता" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" को सामग्रीहरू हेर्न सक्नुहुन्न किनकि यसका लागि तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिँदैन। सायद यो भर्खरै मेटाईएको हुनसक्छ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "फोल्डर सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "यस फोल्डरमा नाम \"%s\" पहिले नै प्रयोग भईसकेको छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन। सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटाईएको हुनसक्दछ।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "\"%s\" को नाम फेर्न सक्नुहुन्न किनकि यसका लागि तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" नाम मान्य छैन किनभने यसमा \"/\" जस्ता अक्षर छन् कृपया अलग नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "नाम \"%s\" वैध छैन। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकिएन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा नाम फेर्न सकिएन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "वस्तुको नाम फेर्न गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न किनकि यसका लागि तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन्।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकिएन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकिएन" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "माफ गर्नुहोस्, %s को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिँदैन" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई \"%s\" मा नाम फेरिंदैछ छ।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "नाम द्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "परिमार्जन मितिबाट" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिबाट क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "चिन्हहरुद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरुद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "Arran_ge Items" msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Str_etch Icon" msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "चयन गरिएको प्रतीमा तान्नयोग्य बनाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "प्रतिमाहरू वास्तविक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमा त्यसको वास्तविक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "नामद्वारा सफा गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्।" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Compact _Layout" msgstr "जटिल सजावट" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Re_versed Order" msgstr "फर्किएको क्रम " #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Keep Aligned" msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "_Manually" msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "तिनिहरू खसालेको ठाउँमा प्रतिमा छोड्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By Modification _Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "By _Emblems" msgstr "चिन्हद्वारा" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "प्रतिमाको वास्तविक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776 msgid "Icons" msgstr "प्रतिमाहरू" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777 msgid "View as Icons" msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778 msgid "View as _Icons" msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "प्रतिमा दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "सुरु गर्ने क्रममा प्रतिमा दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "लोड हुँदैछ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "सूची दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "सुरु गर्ने क्रममा सूची दृश्यले त्रुटि समना गर्नुपर्यो।" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस्।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तपाईँले छाड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तपाईँले छाड्नु भएको फाइल छवि होइन।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "गुण" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुण" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "केही होइन" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "पढ्न अयोग्य" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसंग" msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "सामग्रीहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाम:" msgstr[1] "नामहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "भोल्युम:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "स्वतन्त्र खाली ठाउँ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "चिन्हहरू" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "प्रयोगकर्ता ID सेट गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "विशेष ध्वजाहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "समूह ID सेट गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "टाँसिने" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "फाइल मालिक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "फाइल मालिक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "फाइल समूह:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "फाइल समूह:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "अन्यहरू:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "पाठ दृश्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "सङ्ख्या दृश्य:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "अन्तिम परिवर्तन:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" का अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिँदैन।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गरिँदैछ।" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "नजिकको सञ्जाल" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "ट्रि" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "नटलसले आवश्यक फोल्डर \"%s\"सिर्जना गर्न सकेन।" #: ../src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस्।" #: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s।।" #: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस्।" #: ../src/nautilus-application.c:326 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "पुरानो डेस्कटपसँग लिङ्क" #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "\"Link To Old Desktop\" भनिने लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिसकेको छ।" #: ../src/nautilus-application.c:343 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन भएको छ। तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले " "चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ।" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले सायद समस्या " "स्थिर हुनसक्छ। यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर रिबुट गर्न कोशिश गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ।" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:508 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन। कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले सायद समस्या " "स्थिर हुनसक्छ। यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर रिबुट गर्न कोशिश गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि " "स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ।\n" "\n" "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन। यसको एउटा कारण LD_LIBRARY_PATH " "जस्तो देखिन्छ जसमा बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी देखिँदैन अर्को संभावित कारण " "Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्छ।\n" "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ पद्धतिलाई चाहिने अर्को " "अनुप्रयोग खत्तम हुन्छ \n" "कहिले काही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई बधगर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्छ तर कसरी हो " "थाहा छैन\n" "यस्तो जानकारी पनि छ कि गलत बोनोबो फाइल जडान भएको हुनसक्छ" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 #: ../src/nautilus-application.c:563 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "बोनोबोबाट फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा " "अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-application.c:557 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " "प्रयोग गर्न सकिँदैन। बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले सायद समस्या स्थिर " "राख्न मद्दत गर्दछ।" #: ../src/nautilus-application.c:564 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "बोनोबोबाट शेल वस्तु राख्न प्रयोस गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग " "गर्न सकिँदैन। बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले सायद समस्या स्थिर राख्न " "मद्दत गर्दछ।" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:527 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्ने क्रममा त्रुटि: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "स्थान" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "नाम" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "स्थान \"%s\"प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "अनुकूल स्थान" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "साझा FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (लगइन सहित)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन। \"%s\" वैध स्थान होइन।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सकिँदैन। तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गरेर पुन: कोशिश गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "स्थान (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "साझेदारी:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "डोमेन नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्न नाम:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नामसँगै चिन्ह हटाउन सकिएन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "यो सायद स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "'%s' नाममा चिन्हको नाम फेर्न सकिएन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्। यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " "ठाउँमा प्रयोग गरिनेछ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्। यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " "ठाउँहरूमा प्रयोग गरिनेछ।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "चिन्ह थप्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान होइन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "फाइल '%s' वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "तानिएको फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन।" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "१०० किलो बाइट\n" "५०० किलो बाइट\n" "१ मेगा बाइट\n" "३ मेगा बाइट\n" "५ मेगा बाइट\n" "१० मेगा बाइट\n" "१०० मेगा बाइट\n" "१ गिगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "२५%\n" "५०%\n" "७५%\n" "१००%\n" "१५०%\n" "२००%\n" "४००%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "प्रतिमा क्याप्सनहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "ध्वनि फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "पाठ फाइलहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "सधै\n" "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" "कहिले पनि होइन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "सधै पाठ प्रविष्टि स्थानपट्टी प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "नामद्धारा\n" "साइजद्धारा\n" "प्रकारद्धारा\n" "परिमार्जित मितिद्धारा\n" "चिन्हहरुद्धारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "प्रतीमाहरूको मुनि नामहरू देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस्। जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै " "सूचना देखा पर्दछ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकता" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "प्रतिमा दृश्य\n" "सूची दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "पूर्वावलोकन ध्वनि फाइलहरू:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "थम्बनेल देखाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "वस्तुहरू सक्रिय पार्न डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "ढाँचा:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू जब क्लिक गरिन्छ तब मात्र चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "वस्तुहरू सक्रिय पार्न एकल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "प्रतिमा बाहिरको पाठ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू क्लिक गरेपछि हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "यस फाइलको अवस्थाले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" " प्रस्तुत गरिएको छ भनेर सङ्केत गर्दछ।\n" "\n" "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ।\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "इतिहास" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "क्यामेरा मार्का" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "क्यामेरा नमूना" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "लिइएको मिति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "देखाउने समय" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "देखाउने कार्यक्रम" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "छिद्र मान" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "मापक मोड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "सटर गति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO गति दर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "छवि प्रकार: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" msgstr[1] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" msgstr[1] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "लोड भइरहेको छ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "सूचना" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी प्रचलित प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "तपाईँले प्रचलित प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s सँग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "सी डी वर्नर अनुप्रयोग सुरु गर्न अक्षम भयो।" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "सी डी मा सामग्रीहरू लेख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "जानुहोस्:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "के तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "के तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/nautilus-main.c:240 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "आफै-जाँच गर्ने परीक्षणहरूको छिटो सेट गर्ने सम्पादन गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:243 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:243 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/nautilus-main.c:245 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "स्पष्ट रूपले वर्णन गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:247 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "डेस्कटपको प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्)नगर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:249 msgid "open a browser window." msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:251 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:253 msgid "Restart Nautilus." msgstr "नटलस पुन: सुरु गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-main.c:297 msgid "File Manager" msgstr "फाइल प्रबन्धक" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "नटलस" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344 #: ../src/nautilus-main.c:349 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "नटलस: %s URIs सँग प्रयोग हुँदैन।\n" #: ../src/nautilus-main.c:340 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "नटलस: हुँदैनअन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग हुँदैन।\n" #: ../src/nautilus-main.c:354 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "नटलस: रेखागणित एकभन्दा बढी URI संगप्रयोग गरिँदैंन।\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "के तपाईँ पक्का इतिहास बिर्सन चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्छ।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "के तपाईँ आफैले निरिक्षण गर्नुभएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "यदि तपाईँले स्थानहरूको सूची खाली गर्नुभयो भने, तिनीहरू स्थायी रूपले मेटिनेछन्।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "स्थान %s अवस्थित छैन।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन।" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "प्रदर्शन गरिएको स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "स्थान..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Specify a location to open" msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्री खाली गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Add Bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859 msgid "Search for files" msgstr "फाइलहरूका लागि खोजि गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्य परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "छेउ फलक" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "सञ्झ्यालको छेउपट्टी दृश्य परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "स्थानपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्य परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थितिपट्टीको दृश्य परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "पहिले भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "पछाडि इतिहास " #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s फाइल ब्राउजर" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271 msgid "Places" msgstr "स्थानहरू" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277 msgid "Show Places" msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "पृष्ठभूमिहरू र चिन्हहरू" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर बाँन्की %s मेट्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति छ कि जाँच्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह %s मेट्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति छ कि जाँच्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "कुञ्जीशब्द:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "छवि:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "नयाँ चिन्हका लागि छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "रङ नाम:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "रङ मान:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि बदल्न सक्नुहुन्न।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर बाँन्की %s स्थापना गर्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्न छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिएन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम उल्लेख गर्नु पर्दछ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम उल्लेख गर्नु पर्दछ।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "थप गर्न रङ चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "फाइल छवि होइन।" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "हटाउनुहोस् रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "बाँन्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "बाँन्कीहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "रङहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "चिन्हहरू:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "चिन्ह हटाउनुहोस्..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "सङ्गित" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "तस्वीर" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरण" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "पाठ फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "टाइप चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "कुनै" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "अन्य प्रकार..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "यो खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "का लागि खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "नतिजाहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Places" msgstr "स्थानहरू" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Open _Location..." msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Close this folder's parents" msgstr "फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Close all folder windows" msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "थ्रोबर" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "के तपाईँ आफ्नो सूचीबाट गैर-अवस्थित स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "गैरअवस्थित स्थानका लागि पुस्तकचिनो" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "तपाईँले अर्कै दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "स्थान यस दर्शकसंगप्रदर्शन गर्न सकिँदैन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "Content View" msgstr "सामग्री दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1030 msgid "View of the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "नटलससंगफोल्डर प्रदर्शन गर्ने क्षमता भएको स्थापित दर्शक छैन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 msgid "The location is not a folder." msgstr "स्थान फोल्डर होइन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1460 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "तपाईँको प्रोक्सी जडान ठीक छ कि छैन जाँच्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकिएन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "स्थानीय सञ्जालमा SMB सर्भर चलिरहेको छ कि छैन जाँच्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1512 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सकेन।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1514 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "यस पुस्तकचिनोले उल्लेख गरेको स्थानमा जानुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर; तपाईँले त्यसलाई पुन:बितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा \n" "स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा इजाजत पत्रको संस्करण २ वा \n" "(तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ संस्करण द्रारा प्रकाशित गरिएको \n" "GNU साधरण साझा अनुमतिपत्रको अधिनमा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "नटलस महत्वपूर्णहुँनेछ भन्ने आशामा बितरण गरियो, \n" "तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि MERCHANTABILITY वा FITNES को " "वारेन्टी इम्पायलड नगरिकन गर्न सकिन्छ। \n" "अरु धेरै विवरणका लागि GNU साधारण साझा इजाजतपत्र हेर्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण साझा इजाजपत्रको \n" "प्रतिलिपि पनि प्राप्त गर्नुहुन्छ, यदि गर्नुभएन भने, Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस्।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली " "सजिलैसँग प्रबन्ध गरिदिन्छ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "महेश सुबेदी" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_File" msgstr "फाइल" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Close this folder" msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "पृष्ठभूमिहरू र चिन्हहरू..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस् जुन उपस्थित अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Undo the last text change" msgstr "अन्तिम परिवर्तन पाठ पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Open _Parent" msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Open the parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "_Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Display Nautilus help" msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "नटलस सिर्जनाकर्ताहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Zoom _In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "अरू धेरै बिवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "कम बिवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य साइज" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Connect to _Server..." msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "सञ्जाल सर्भरमा जडान सेटअप गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "_Home" msgstr "गृह" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "Go to the home folder" msgstr "गृह फोल्डरमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:689 msgid "_Computer" msgstr "कम्प्युटर" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "Go to the computer location" msgstr "कम्प्युटर स्थानमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "Go to the network location" msgstr "कम्प्युटर स्थानमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:697 msgid "T_emplates" msgstr "टेम्पलेटहरू" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "Go to the templates folder" msgstr "टेम्पलेट फोल्डरमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:701 msgid "_Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "Go to the trash folder" msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डरमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "सी डी/डी भी डी सिर्जनाकर्ता" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "सी डी/डी भी डी सिर्जनाकर्तामा जानुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "पूर्वनिर्धारित बिवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "जुम" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "नटलस फाइल प्रबन्धकमा तपाईँको सञ्जाल सर्भरहरू हेर्नुहोस्"