# translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004, 2005. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007, 2008. # Nabin Gautam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N" "+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-09 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:15+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "सफ्टवेयर चलाउनुहोस्" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 #, fuzzy #| msgid "No applications selected" msgid "application-x-executable" msgstr "यस फाइलका लागि कार्यान्वयनयोग्य छैन ।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "नटलस" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. It provides a " "simple and integrated way of managing your files and browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, उर्फ फाइल, GNOME डेस्क्टपको पूर्वनिर्धारित फाइल प्रबन्धक हो । यसले तपाईँको फाइल व्यवस्थापन गर्न र " "आफ्नो फाइलहरू खोज्न एक सरल र एकीकृत तरिका प्रदान गर्छ।" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and manage " "your files and folders, both locally and on a network, read and write data to and from " "removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon " "List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "नौटीलस फाइल प्रबन्धकको सम्पुण आधारभूत कार्य समर्थन गर्दछ। यो तपाईँको फाइल र फोल्डरहरू, स्थानीय रुपमा वा " "संजालमा, खोज तथा व्यवस्थापन गर्न, हटाउन सकिने संचार साधनबाट तथ्यांक पढ्न र लेख्न, कार्यक्रम तथा लिपी प्रक्षेपण " "गर्न सक्छ। यसको तीनवटा रुप छ: चिन्ह ढांचा, चिन्ह सूची र तहगत सूची। यसको कार्य प्लगइन र लिपि संग विस्तार गर्न " "सकिन्छ।" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3128 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "फोल्डर;प्रबन्धक;अन्वेषण;डिस्क;फाइल प्रणाली;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 #| msgid "Nautilus" msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set to " "“end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the " "location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको सट्टामा सधै मौलिक आगत " "प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 #, fuzzy msgid "Where to perform recursive search" msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-only”, " "“always”, “never”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " #| "empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to bypass the " "Trash." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " "।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " #| "empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the copied or " "selected files." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " "।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 #, fuzzy #| msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or " "empty the Trash." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ " "।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” then always " "show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only " "show counts for local file systems. If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरिएमा फोल्डर " "टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि \"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल " "प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch " #| "them on a double click." msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch them on a " "double click." msgstr "" "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " #| "Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a " #| "dialog, and \"display\" to display them as text files." msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). " "Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to do via a dialog, " "and “display” to display them as text files." msgstr "" "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । सम्भाव्य मानहरू " "कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" " "र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न \"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is opened, in " "order to search for an application to handle it." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #, fuzzy msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from Control + " "Delete to just Delete." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if any " "action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " "activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which button " "activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 #, fuzzy msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always " "thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only show " "thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to thumbnail files, just " "use a generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file " "type." msgstr "" "थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा भने, " "फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " "प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क " "नगर्नुहोस्, मात्र साधारण प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to " #| "avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid " "thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो छविहरूलाई थम्बनेल गर्न " "बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, “type” " "and “mtime”." msgstr "" "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार\", " "\"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " #| "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; " #| "if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, then " "instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; if sorted by " "size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " "गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि " "साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that " "particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”." msgstr "" "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए सम्म यो दर्शक प्रयोग " "गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings.FileChooser” " "is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 #, fuzzy msgid "Bulk rename utility" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for " "bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key " "to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the " "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 #, fuzzy #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder will open " "automatically after a timeout." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 #, fuzzy msgid "Enable new experimental views" msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच सक्षम पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving feedback " "and shaping their future." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This toggles " "the default active state, which can still be overriden in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 #, fuzzy msgid "Default format for compressing files" msgstr "फाइलहरू अधिलेखन गर्नका लागि पूर्वनिर्धारण" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 #, fuzzy #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 #, fuzzy msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "यसमा सिमित: " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending " "on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:Integer”. For each " "specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the " "given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always " "display overlong file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten " "file names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for " "other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, large." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "ट्री दृश्य प्रयोग गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटप फन्ट" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 #, fuzzy #| msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgid "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "गृहपृष्ठ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "रद्दीटोकरी" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 #, fuzzy #| msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgid "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop." msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "सञ्जाल सर्भरहरू" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the " "desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 #, fuzzy msgid "Fade the background on change" msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 src/nautilus-files-view.c:6445 #: src/nautilus-location-entry.c:282 src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1505 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:573 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।" #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 #, fuzzy msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डेस्कटप चिन्ह पुन: नामकरण गर्न असक्षम" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 src/nautilus-pathbar.c:326 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "गृह" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "पठाउन लाई…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "फाइल मेलमा पठाउनुहोस्" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "फाइलहरू मेलमा पठाउनुहोस्" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ओहो, केही गलत भयो।" #: src/nautilus-application.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set permissions such " "that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " "सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: src/nautilus-application.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set permissions such " "that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो " "सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: src/nautilus-application.c:629 #, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #: src/nautilus-application.c:646 #, fuzzy msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: src/nautilus-application.c:922 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" #: src/nautilus-application.c:924 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।." #: src/nautilus-application.c:930 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "मूल फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "कार्यक्रम सुरू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 #, fuzzy msgid "Unable to locate the program" msgstr "कागजात फेला पार्न असफल भयो" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 #, fuzzy msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "माफ गर्नुहोस्, सफ्टवेयर स्थापना गर्दा त्रुटी भयो।" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "अद्वितिय नाम %sसँग बहुविध निर्यात फिल्टरहरू" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "A file must have a name." msgstr "फाइलको नाम हुनुपर्दछ" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 #, fuzzy msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d फाइलहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d फाइल र फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d फाइलहरू र फोल्डरहरू पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "मौलिक नाम (बढ्दो क्रम)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "मौलिक नाम (घट्दो क्रम)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "पहिलो परिमार्जित" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "अन्तिम परिमार्जन" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "पहिलो सिर्जित " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "अन्तिम सिर्जित " #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "क्यामेरा मोडेल" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "सिर्जित मिति" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "ऋतु सङ्ख्या" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "अन्तिम सङ्ख्या" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "कलाकार नाम" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "एल्बम नाम" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "मूल फाइल नाम" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "१, २, ३" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "०१,०२,०३" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "००१,००२,००३" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:331 msgid "Other Locations" msgstr "अन्य स्थानहरू" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "चयन आयात" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित रिसेट गर्नुहोस्" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "साइज" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलको साइज ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलको प्रकार ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलको मालिक ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "समूह" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलको समूह ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिहरू" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The MIME type of the file." msgstr "अज्ञात माइम प्रकार" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "फाइल को स्थान।" #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "परिमार्जन गरिएको समय" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 #, fuzzy #| msgid "The date the file was accessed." msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "मौलिक स्थान" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Trash मा हालिनु भन्दा पहिलेको फाइलको स्थान" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "सान्दर्भिकता" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "खोजको लागि सान्दर्भिक दर्जा" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 #, fuzzy msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 #, fuzzy msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "%s कल गर्यो" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 #, fuzzy msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "%s कल गर्यो" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "आदेश" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 #, fuzzy msgid "This location could not be displayed." msgstr "चालू स्थान पाइ एन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "'%s' मा कार्य गर्ने डाइरेक्टरी परिवर्तन गर्न सकिएन: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "एउटै नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "फाइल '%s' '%s'मा पुन: नामकरण गर्न सकेन" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "फ्रेमहरू पुन: नामकरण गर्दैछ..." #: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन" #: src/nautilus-file.c:1384 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "यो फाइल अनमाउन्ट हुन सकेन" #: src/nautilus-file.c:1427 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "यो फाइल बाहिर निकाल्न सकिएन" #: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "यो फाइल सुरु गर्न सकिँदैन" #: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "यो फाइल रोकन सकिँदैन" #: src/nautilus-file.c:2076 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "फाइलको नाममा तिर्यक अनुमति छैन" #: src/nautilus-file.c:2120 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "शीर्षस्तरीय फाइलहरू पुन: नामकरण गर्न सकिदैन" #: src/nautilus-file.c:2155 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" #: src/nautilus-file.c:2207 msgid "File not found" msgstr "फाइल फेला परेन " #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5681 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5686 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: src/nautilus-file.c:5695 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5704 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "हिजो, %H∶%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5721 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5737 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5748 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5758 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5766 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5787 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5807 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6255 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" #: src/nautilus-file.c:6578 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "स्वामित्व प्रधान गर्न अनुमति छैन" #: src/nautilus-file.c:6597 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" #: src/nautilus-file.c:6882 msgid "Not allowed to set group" msgstr "समूह बनाउन अनुमति छैन" #: src/nautilus-file.c:6901 #, fuzzy, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "सर्भरलाई %s बाट स्पाउन्ड् गरिएको छ तर त्यो प्रयोगकर्ता यहाँ अवस्थित छैन" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7043 msgid "Me" msgstr "म:" #: src/nautilus-file.c:7075 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u वस्तु" msgstr[1] "%'u वस्तुहरू" #: src/nautilus-file.c:7076 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u फोल्डर" msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" #: src/nautilus-file.c:7077 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइलहरू" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564 msgid "? items" msgstr "? वस्तुहरू" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7552 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-file.c:7669 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7593 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7637 src/nautilus-file.c:7695 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: src/nautilus-file.c:7632 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "छवि" #: src/nautilus-file.c:7633 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: src/nautilus-file.c:7634 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-file.c:7636 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: src/nautilus-file.c:7639 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू" #: src/nautilus-file.c:7640 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: src/nautilus-file.c:7641 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: src/nautilus-file.c:7642 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: src/nautilus-file.c:7643 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: src/nautilus-file.c:7697 msgid "Binary" msgstr "बाईनरी" #: src/nautilus-file.c:7702 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: src/nautilus-file.c:7741 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7747 src/nautilus-file-operations.c:451 src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781 msgid "Link (broken)" msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists." msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 #, fuzzy msgid "A file with that name already exists." msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "सबै गाभ्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d सेकेण्ड" msgstr[1] "%d सेकेण्ड" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d मिनेट" msgstr[1] "%d मिनेट" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d घण्टा" msgstr[1] "%d घण्टा" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "लगभग %'d घण्टा" msgstr[1] "लगभग %'d घण्टा" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dst link to %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%s लिङ्क" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "th प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "st प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रतिलिपि)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%'dst link to %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "तपाईँ \"%s\" रद्दीटोकरीबाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1478 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "\"%s\" मेटियो" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "\"%s\" मेट्न " #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] " %'d फाईल मेटियो" msgstr[1] " %'d फाईलहरू मेटियो" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d फाइलहरू मेट्दै" msgstr[1] "%'d फाइलहरू मेट्दै" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 #: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि " msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d फाइल/सेकेण्ड)" msgstr[1] "(%d फाइलहरू/सेकेण्ड)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, fuzzy, c-format #| msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Trashing “%s”" msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Merge folder “%s”?" msgid "Trashed “%s”" msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, fuzzy, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "फाइलहरू थप्नुहोस्" msgstr[1] "फाइलहरू थप्नुहोस्" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, fuzzy, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] " यसमा निर्भर गर्दछ " msgstr[1] " यसमा निर्भर गर्दछ " #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "यो दुर्गम स्थानबाट रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू पठाउन सकिदैन।" #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "फाइलहरू हटाइदै" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items " "on the volume will be permanently lost." msgstr "" "यो खण्डमा खाली स्थान पुनः प्राप्त गर्न रद्दीकोटोकरी खाली गरिएको हुनुपर्छ। खण्डबाट फालिएका सबै वस्तुहरू स्थायी " "रूपमा नष्ट हुनेछन्।" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6657 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।" msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 #: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 #: src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:3089 #, fuzzy #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "%s समरेखन पढ्दा त्रुटि:\n" #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "" "%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" "\n" "%s" #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।" #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "गन्तव्यको बारेमा सुचन पाउन समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "गन्तव्य नत्थी होइन।" #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त ठाँउ छैन। फाइलहरु हटाएर ठाँउ बनाउने प्रयास गर्नुहोस्।" #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "%s फोल्डर सार्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "%s बाट %s मा प्रतिलिपि बनाउदैछ" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr " %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "फ्रेमहरूको प्रतिलिपि बनाउँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr " in %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, fuzzy, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "फाइलमा अत्याधिक डेटा" msgstr[1] "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 #: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8665 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" msgstr[1] "%s / %s — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s बाँकि (%s/सेकेण्ड)" #: src/nautilus-file-operations.c:4535 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in the " "destination." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, fuzzy, c-format msgid "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4723 msgid "_Skip files" msgstr "फाइलहरू छोड्नुहोस(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, fuzzy, c-format msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 #: src/nautilus-file-operations.c:6254 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइलहरू सार्दा समस्या आयो।" #: src/nautilus-file-operations.c:4837 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 #: src/nautilus-file-operations.c:5632 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "" "%s मा प्रतिलिपि बनाउदा त्रुटि\n" "\n" "%s" #: src/nautilus-file-operations.c:4927 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:4932 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "%s फाइल हटाउन सकेन: %s\n" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5245 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5247 #, fuzzy msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:5548 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:5634 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "पत्र टेम्प फाइल प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "Copying Files" msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" #: src/nautilus-file-operations.c:5959 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "%s तयार गर्दैछ" #: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:6256 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "फाइलहरू सार्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, fuzzy, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "फोल्डर '%s' सिर्जना हुँदैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s" msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:6742 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:6746 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" #: src/nautilus-file-operations.c:6751 #, fuzzy msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:7102 msgid "Setting permissions" msgstr "अनुमतिहरू सेट गर्दै" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7383 msgid "Untitled Folder" msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7398 msgid "Untitled Document" msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" #: src/nautilus-file-operations.c:7665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating directory %B." msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:7670 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:8017 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Verifying destination" msgstr "गन्तव्य रुजु गरिदै" #: src/nautilus-file-operations.c:8163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening “%s”." msgid "Extracting “%s”" msgstr "अडियो झिक्दैछ..." #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, fuzzy, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "ट्रयाक झिक्दै: %d को %d %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8332 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr " in %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, fuzzy, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" msgstr[1] "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8402 msgid "Preparing to extract" msgstr "झिक्न तयारी गर्दै" #: src/nautilus-file-operations.c:8530 #, fuzzy msgid "Extracting Files" msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "%s, %s, %s र %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8595 #, fuzzy, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8749 #, fuzzy, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Error while seeking to end: %1%" msgstr[1] "Error while seeking to end: %1%" #: src/nautilus-file-operations.c:8759 #, fuzzy msgid "There was an error while compressing files." msgstr "फाइलहरू पुन नामाकरणमा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "सङ्कुचित" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-file-operations.c:8881 msgid "Compressing Files" msgstr "फाइलहरू सङ्कुचन" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "खोजी गर्दै" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842 msgid "Loading…" msgstr "लोड गर्दैछ..." #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "ठिक छ" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "मिल्दो वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "बाँन्की:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "उदाहरणहरू " #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.local/share/" "nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” चयन गरियो" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "सार्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "प्रतिलिपि गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "झिक्ने गन्तव्य चयन गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6685 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6713 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "%s निकाल्न असफल" #: src/nautilus-files-view.c:6736 #, fuzzy msgid "Unable to stop drive" msgstr "ड्राईभ सेटिङ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6848 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Start at %s" #: src/nautilus-files-view.c:7759 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-files-view.c:7819 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7831 msgid "Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7836 msgid "Extract Here" msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7837 #, fuzzy msgid "Extract to…" msgstr "छोड्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7841 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7898 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7910 #, fuzzy msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राईभ ताल्चा खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7936 #, fuzzy msgid "Stop Drive" msgstr "रोक्नुहोस्:" #: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:7954 #, fuzzy msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क हाल्नुहोस्:" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राईभ ताल्चा लगाउनुहोस्" #: src/nautilus-files-view.c:9631 msgid "Content View" msgstr "हालको दृश्य" #: src/nautilus-files-view.c:9632 msgid "View of the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 #, fuzzy msgid "Dropped Text.txt" msgstr "राखिएको बफर" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "राखिएको बफर" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्" msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "यसमा \"%s\" सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न असफल: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "प्रतिलिपि पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 #, fuzzy msgid "_Redo Copy" msgstr "रिडू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d नक्कलहरु पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "तह(हरू) नक्कल गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "नक्कल पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम" msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "'%s' मेट्नुहुन्छ ?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "लिङ्क सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "परिवेश फाइल %s मा खाली चल नाम" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "खाली फाइल सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 #, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "खाली चित्र सिर्जना नगर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "टेम्प्लेटको नाम जहाँ बाट नयाँ डाटाबेस सिर्जना गर्नु छ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 #, fuzzy msgid "_Redo Create from Template" msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, fuzzy, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr " %sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, fuzzy msgid "_Redo Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम" msgstr[1] "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 #, fuzzy msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 #, fuzzy msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, fuzzy, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "रद्दीटोकरी पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "अनुमति पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "समूह परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, fuzzy msgid "_Redo Change Group" msgstr "अन्तिम जुम रिडु गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, fuzzy, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "%s: समूह %s NIS समूह हो" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, fuzzy, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "" "\n" "कुञ्जी मालिक बिश्वास: %s" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "मालिक परिवर्तन पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, fuzzy msgid "_Redo Change Owner" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 #, fuzzy msgid "_Undo Extract" msgstr "पूर्वास्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 #, fuzzy msgid "_Redo Extract" msgstr "छोड्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” झिक्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "सङ्कुचन“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "सङ्कुचन पूर्ववत गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 #, fuzzy msgid "_Redo Compress" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, fuzzy, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "स्थान '%s' खोल्न सकेन" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "ध्वनि सिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "ध्वनि डिभिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "डिभिडि भिडियो" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर भिडियो सिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "फोटो सि डी" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "तस्वीर सिडि" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 #, fuzzy msgid "Contains digital photos" msgstr "डिजिटल क्यामेरा फोटोहरू स्वत: आयात गर्नुहोस्" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 #, fuzzy msgid "Contains music" msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 #, fuzzy msgid "Contains software" msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "ट्याबलेट फेला परेन" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 #, fuzzy msgid "Contains music and photos" msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 #, fuzzy msgid "Contains photos and music" msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "छवि प्रकार:" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d पिक्सेल" msgstr[1] "%d पिक्सेल" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "चौडाइ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "उचाइ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "सिर्जित मिति" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "सिर्जिक" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "प्रतिदाबी" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "क्यामेरा मार्क" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "क्यामेरा नमूना" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "लिइएको मिति" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शन समय" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "छिद्र मान" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO गति दर" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "मापक मोड" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "देखाउने कार्यक्रम" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "सर्जक" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "दर निर्धारण गर्दै" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: src/nautilus-list-view.c:2114 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" #: src/nautilus-list-view.c:3043 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:102 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "जेपनि" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरण" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "सङ्गित" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "पि डि यफ/पोष्टस्क्रिप्ट कागजातहरु" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "तस्वीर" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "पाठ फाइल" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "%s रद्दी टोकरीमा सार्न सकिएन" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" #: src/nautilus-mime-actions.c:553 #, fuzzy msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "" "\"%s\" कार्यान्वयनयोग्य पाठ फाइल हो। के तपाईँ यसलाई चलाउन चाहनुहुन्छ वा त्यसको सामग्री प्रर्दशन गर्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "प्रदर्शन गर्न सकेन “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" #: src/nautilus-mime-actions.c:1308 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1486 #, fuzzy msgid "Untrusted application launcher" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता..." #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the source of " "this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: src/nautilus-mime-actions.c:1511 #, fuzzy msgid "Trust and _Launch" msgstr "विश्वास" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1893 src/nautilus-mime-actions.c:2188 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-mime-actions.c:2277 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-mime-actions.c:2368 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-actions.c:2373 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।" msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "'%s' लेख्दा त्रुटि: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "भुलनुहोस्" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 #, fuzzy msgid "Forget association" msgstr "भुलनुहोस्" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारित अडियो उपकरण कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s कागजात" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 #, fuzzy #| msgid "The color cannot be installed." msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "फोल्डरको नाम" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "बन्द ट्याब" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " "the files being copied." msgstr "फोल्डरहरू जोड्दा यदि प्रतिलिपि भइरहेको फाइलहरू र फोल्डरको फाइलहरू बीच द्वन्द्व भएमा पुष्टि मागिनेछ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "नत्थी \"%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा नत्थिका सबै फाइलहरु हट्नेछन।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "फाइल '%s' प्रतिस्थापन गरौँ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "प्रतिस्थापन गर्दा विषय वस्तु अधिलेखन हुनेछ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको पुरानो फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको नयाँ फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s\" मा उही नामको अर्को फाइल पहिले नै अवस्थित छ।" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "मौलिक फोल्डर" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Items:" msgstr "वस्तुहरू:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "मूल फाइल" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "गाभ्नुहोस्.." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "फोल्डर गाभ्नुहोस्:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 #, fuzzy msgid "File and Folder conflict" msgstr "फाइल द्वन्द्व" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "फाइल द्वन्द्व" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files " "you dropped have already been opened." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् " "। तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "रद्द गरियो" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "सम्पादक फाइल सञ्चालनहरू" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि" msgstr[1] "" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" #: src/nautilus-properties-window.c:503 #, fuzzy #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।" #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।" #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाम:" msgstr[1] "नामहरू:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "पढ्न अयोग्य" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "सामग्रीहरू:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरियो" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "स्वतन्त्र" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "जम्मा क्षमता: " #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "प्रमूल फोल्डर:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "भोल्युम:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "होइन" #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "सूची" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "पहुँच" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "पहुँच फाइलहरू" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "पढ्ने-मात्र" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "पहुँच:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "फोल्डर पहुँच:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "फाइल पहुँच:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "मालिक:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "अन्य:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "अन्य:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "%s को इजाजतहरू परिवर्तन गर्न सकिन्न" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, fuzzy, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।" #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:909 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" #: src/nautilus-query-editor.c:134 #, fuzzy #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: src/nautilus-query-editor.c:139 #, fuzzy #| msgid "Services in" msgid "Searching devices only" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "" #: src/nautilus-query-editor.c:154 #, fuzzy #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "फाइल नाम" #: src/nautilus-search-engine.c:229 #, fuzzy msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "अनुरोध सफ्टवेयर भेटिएन" #: src/nautilus-search-popover.c:293 #, fuzzy msgid "Show a list to select the date" msgstr "सूचीको रूपमा देखाउनुहोस्" #: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 #, fuzzy msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "पात्रोबाट मिति चयन गर्नुहोस्" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:413 #, fuzzy msgid "Any time" msgstr "" "तपाईँले कुनै पनि समयमा F1 थिचेर गिम्पको विशेषताहरूको सामाग्री सम्वेदनशील मद्दत पाउन सक्नुहुन्छ। यसले मेनुको भित्र " "पनि काम गर्दछ।" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:510 msgid "Other Type…" msgstr "अन्य प्रकार" #: src/nautilus-search-popover.c:570 msgid "Select type" msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: src/nautilus-search-popover.c:574 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: src/nautilus-search-popover.c:659 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "मिति:" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 #, fuzzy msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 #, fuzzy msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "खाली" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहिला" msgstr[1] "%d दिन पहिला" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "गत हप्ता देखि" msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि देखि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "गत हप्ता" msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "गएको महिना देखि" msgstr[1] "%d महिना अगाडि देखि" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-window.c:192 #, fuzzy #| msgid "Parent Folder:" msgid "Parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/nautilus-window.c:195 #, fuzzy msgid "Close current view" msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "पछाडि" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: src/nautilus-window.c:1497 msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #: src/nautilus-window.c:1509 msgid "_Format…" msgstr "फरम्याट" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1817 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" मेटियो" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1824 #, fuzzy, c-format #| msgid "Files deleted:" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "फाइलहरू मेटियो:" msgstr[1] "फाइलहरू मेटियो:" #: src/nautilus-window.c:1947 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s खोल्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:2049 msgid "_New Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/nautilus-window.c:2059 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:2067 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:2078 msgid "_Close Tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: src/nautilus-window.c:3130 #, fuzzy msgid "Access and organize your files." msgstr "फाइलहरूको पहुँच र संगठन" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3140 msgid "translator-credits" msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >" #: src/nautilus-window-slot.c:1420 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, fuzzy msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1433 #, fuzzy msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: src/nautilus-window-slot.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "%s %s अब उप्रान्त समर्थित छैन" #: src/nautilus-window-slot.c:1447 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-window-slot.c:1455 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम" #: src/nautilus-window-slot.c:1461 #, fuzzy msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1472 msgid "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network settings." msgstr "" #: src/nautilus-window-slot.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1671 #, fuzzy msgid "Unable to load location" msgstr "कार्यक्रम स्थान लोड गर्नुहोस्:" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ट्याब वा सञ्झ्याल बन्द गर्ने " #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोज" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "हालको स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "मद्दत देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "सर्टकटहरू" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "खुल्दैछ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "फाइल खोल्नु र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ट्याबहरु" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याबमा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "टयाब खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "नेभिगेशन" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "पछिडि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "माथि जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "मा जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "गृह फोल्डर जानुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Enter _Location…" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "हेराइ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "जुम:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 #, fuzzy #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 #, fuzzy #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "सूची दृश्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "ग्रिड दृश्य" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "सम्पादन गर्ने" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "यस वस्तुको गुण देखाउनुहोस्" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "छेउपट्टी" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकता" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 #, fuzzy msgid "Rename _using a template" msgstr "टेम्प्लेट:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 #, fuzzy msgid "Find and replace _text" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्..." #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "स्वत: क्रमाङ्कन" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "ढाँचा" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "यससँग बदल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "बदलनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 #, fuzzy msgid "Automatic Numbers" msgstr "सङ्ख्याहरू" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "१, २, ३, ४" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 #, fuzzy msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "००१,००२,००३" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "मेटाडेटा" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 #, fuzzy #| msgid "By Modification Date" msgid "Creation Date" msgstr "मिति द्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "ऋतु सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 #, fuzzy msgid "Episode Number" msgstr "अन्तिम भाग:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "ट्र्याक सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "कलाकार नाम" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "एल्बम नाम" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "मूल फाइल नाम" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 #, fuzzy msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "सबै फाइल प्रणालीहरू देखाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "नयाँ कागजात" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "गुण" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 #, fuzzy #| msgid "_Keep Aligned" msgid "_Keep aligned" msgstr "परिवर्तनहरू राख्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 #, fuzzy msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "वस्तु स्थान खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application" msgstr "अरूसँग खोल्नुहोस्..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "यसमा सार्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "स्थायी रूपमा मेट्न" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "सत्रको नाम फेर्ने" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 #, fuzzy #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "वालपेपर;पर्दा;डेस्कटप;" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 #, fuzzy msgid "_Remove from Recent" msgstr "मनपर्नेबाट हताउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 #, fuzzy msgid "_Extract Here" msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 #, fuzzy msgid "E_xtract to…" msgstr "झिक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 #, fuzzy msgid "C_ompress…" msgstr "C/C++ स्रोत फाइल" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "फोल्डर खाली छ" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "रद्दीटोकरी खाली छ" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 #, fuzzy msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the Delete key " "will work when pressed on its own." msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "बुझे" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "सधैँ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "सानो" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "ठूलो" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "नामद्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "साइजद्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 #, fuzzy msgid "By Access Date" msgstr "मिति द्वारा" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "रद्दीटोकरीमा फालिएको मिति" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "१०० KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "५०० KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "१ मेगा बाइट" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "३ मेगा बाइट" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "५ मेगा बाइट" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "१० मेगा बाइट" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "१०० मेगा बाइट" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "१ GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "२ GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "४ GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261 #, fuzzy #| msgid "Only show folders in the tree side pane" msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "अनुमति दिनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293 msgid "Experimental" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307 #, fuzzy msgid "Use the new _views" msgstr "दृश्यहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339 #, fuzzy msgid "Icon View Captions" msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear " #| "when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will appear " "when zooming closer." msgstr "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना देखा पर्दछ ।" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "सेकेण्ड" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "तेस्रो" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "पहिलो" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560 msgid "Open Action" msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574 msgid "_Single click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592 msgid "_Double click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625 #, fuzzy #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "लिङ्क होईन ।." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 #, fuzzy msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685 #, fuzzy #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr ":को रूपमा प्रदर्शन" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703 #, fuzzy #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "चलाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721 #, fuzzy msgid "_Ask what to do" msgstr "के गर्ने भनेर सोध्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 #, fuzzy #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:885 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:925 #, fuzzy #| msgid "Search Folder" msgid "Search in subfolders:" msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 #, fuzzy msgid "_On this computer only" msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:953 msgid "_All locations" msgstr "सबै स्थानहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:970 msgid "_Never" msgstr "कहिल्यै पनि होइन" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:989 msgid "Full Text Search:" msgstr "पूरा पाठ खोज्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 #, fuzzy #| msgid "Set as default" msgid "Set as _default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1032 msgid "Thumbnails" msgstr "थम्बनेलहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048 msgid "Show thumbnails:" msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1059 #, fuzzy msgid "_Files on this computer only" msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1076 msgid "A_ll files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1093 msgid "N_ever" msgstr "कहिलेपनि" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1117 #, fuzzy #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1170 msgid "File count" msgstr "फाइल गणना गर्नुहोस्:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 #, fuzzy #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "म्याट्रिक्सको शून्य स्तम्भहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1197 #, fuzzy msgid "F_olders in this computer only" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1214 msgid "All folder_s" msgstr "सबै फोल्डर " #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Ne_ver" msgstr "कहिलेपनि" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 msgid "Search & Preview" msgstr "खोजी र पूर्वावलोकन" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "जब" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "मिति छान्नुहोस् ।" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 #, fuzzy #| msgid "Reload the current location" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "चयन गरिएको कक्षको सामग्री खाली गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 #, fuzzy msgid "Since…" msgstr "यसपछि" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "के" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 #, fuzzy msgid "Which file types will be searched" msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "पूरा पाठ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 #, fuzzy #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgid "Search on the file content and name" msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "फाइलको नाम" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 #, fuzzy #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" msgstr "फाइलनाम खोजी गर्नुहोस् " #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "नयाँ फोल्डर..." #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "यो स्थान पुस्तकचिनो राख्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "कार्य मेनु" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "कार्य मेनु खोल्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 #, fuzzy msgid "View mode toggle" msgstr "एअरप्लेन मोड टगल" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "फाइलहरूको खोजी" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 #, fuzzy msgid "Operations in progress" msgstr "सञ्चालनहरू" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 #, fuzzy msgid "Open operations in progress" msgstr "सञ्चालनहरू" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "जुम:" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "भित्र जुम गर्नुहोस्" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "अन्तिम परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "पहिलो परिमार्जित" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "साइज" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "प्रकार" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "अन्तिम रद्दीटोकरीमा फालिएको" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "पुन लोड गर्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "रोक्नुहोस्" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 #, fuzzy #| msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgid "Searching for network locations" msgstr "खोजी गर्दैछ" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 #, fuzzy msgid "No network locations found" msgstr "सञ्जाल यन्त्र फेला परेन" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "जोड्नुहोस्" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 #, fuzzy msgid "Unable to unmount volume" msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 #, fuzzy msgid "Unable to get remote server location" msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "सञ्जाल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "यस कम्प्युटरमा" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्भर ठेगानाहरू" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "साम्बा" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "PREFIX" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "हालको सर्भर भेटिएन" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "हालको सर्भर" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Copying Files" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "" #~ "सङ्कुचनले फाइलको साइज १/१० औं भाग भन्दा सानो पार्दछ र लोड गर्ने र बचत गर्ने गति बढाउछ। केही पाठ " #~ "कार्यक्रमहरूले सङ्कुचित फाइलहरू मिलाउन सक्दैन।" #, fuzzy #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "ट्रयाकहरू झिक्नुहोस्" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "लेबुलको पाठ" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "समरेखन" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT " #~ "affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई असर गर्दैन ।" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "रेखिक बेराइ" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "कर्सरको स्थिति" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "चयन सीमा" #~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।" #, fuzzy #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" #, fuzzy #~ msgid "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume." #~ msgstr "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग " #~ "गर्नुहोस् ।" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " #~ msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T बाकि" #~ msgstr[1] "%T बाकि" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to see them." #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it." #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" #, fuzzy #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" #, fuzzy #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" #, fuzzy #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S of %S" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "शीर्षक विहिन %s" #, fuzzy #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "'%s' मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै" #, fuzzy #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:" #, fuzzy #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "%s ले %s को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #, fuzzy #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "%s ले %s को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately " #~ "and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use " #~ "caution." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा सार्नुको सट्टा फाइल " #~ "तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी अपनाउनुहोस् ।" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list " #~ "views." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता देखाउँदछ ।" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "ईमेल..." #, fuzzy #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #, fuzzy #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनो" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाम: " #~ msgid "Re_versed Order" #~ msgstr "उल्टो क्रम " #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "नामद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "साइजद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "By Search Relevance" #~ msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "उदाहरण: %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "फाईल प्राथमिकता" #, fuzzy #~ msgid "Default View" #~ msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #, fuzzy #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" #, fuzzy #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "33%" #~ msgstr "३३ %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "५०%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "६६%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "१००%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "१५०%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "२००%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "४००%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" #~ msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "स्थान:" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "फाइल प्रकार" #~ msgid "Any" #~ msgstr "कुनै" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" #~ msgid "Current" #~ msgstr "हालको:" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "स्थान विकल्पहरु" #~ msgid "View options" #~ msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "खोजी नाम:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "फोल्डर:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" #~ msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" #, fuzzy #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "अन्य अनुप्रयोग" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि " #~ "बनाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" #~ msgstr "" #~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " #~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" #~ msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" #~ "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई चयन गरिएको फोल्डर " #~ "भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" #, fuzzy #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #, fuzzy #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "ड्राइभ त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" #~ msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #~ msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "सामान्य साइज" #, fuzzy #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "गृह" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "नयाँ ट्याब" #, fuzzy #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #, fuzzy #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "अघिल्लो ट्याब" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "पछिल्लो ट्याब" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "List" #~ msgstr "सूची" #, fuzzy #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "माथि" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "अजुल" #~ msgid "Black" #~ msgstr "कालो" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "नीलो रिड्ज" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "नीलो रफ" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "नीलो प्रकार" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "बबल गम" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "बर्ल्याप" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "रङहरू" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "चक" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "कोइला" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "ठोस" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "कर्क" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "काउन्टरटप" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "डेन्यूब" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "गाढा कर्क" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "गाढा GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "गहिरो टील" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "थोप्लाहरू" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ग्रहण" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "जलन" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "मेटनुहोस्" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "फाइबर्स" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "फायर इन्जिन" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "फ्लोरल" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "अवशेष" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ग्रेनाइट" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "ग्रेपफ्रूट" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "ग्रीन वेभ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "बरफ" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "नीलो" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "पात" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "कागती" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "आँप" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "मनीला कागज" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "मोस रिड्ज" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "हिलोमाटो" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "ओनिक्स" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "हल्का नीलो" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "बैंजनी मार्बल" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "रिज् गरिएको कागज" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "रफ कागज" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "रूबी" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "समुद्री फिंज" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "चट्टान" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "चाँदी" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "आकाश" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "आकाश रिड्ज" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "बरफ रिड्ज" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "स्टक्को" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ट्यान्जेरिन" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "टेराकोटा" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "बैंजनी" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "तरङ्गीत सेतो" #~ msgid "White" #~ msgstr "सेतो" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "सेतो रिब्स" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "बाँन्कीहरू" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", " #~ "then Nautilus will Search for files by file name only. If set to " #~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" मा सेट गरेमा, " #~ "नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि \"search_by_text_and_properties\" " #~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" #~ msgid "Custom Background Set" #~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "मिति ढाँचा" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" #~ msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक भए मात्र प्रयोग गरिन्छ " #~ "।" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to " #~ "avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative " #~ "value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने " #~ "माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा " #~ "भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत पढाइको कारणले हो ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will " #~ "show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै " #~ "देखाउनेछ ।" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like " #~ "way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर " #~ "सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is " #~ "false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग गर्नेछ । यदि यो गलत छ " #~ "भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used " #~ "to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण २.६ भन्दा पहिले " #~ "नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, " #~ "only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन गरिन्छन् । हालै, टिल्ड " #~ "(~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either " #~ "dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या त डटफाइलहरू हुन वा " #~ "फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." #~ msgstr "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then " #~ "instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि नामद्वारा क्रमबद्ध " #~ "गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, \"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use " #~ "the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया सट्टामा प्रतिमा " #~ "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "सान्स १०" #~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" #~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to " #~ "\"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to " #~ "\"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it " #~ "never previews sound." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" #~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो " #~ "भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि " #~ "ध्वनि पूर्वावलोकन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set " #~ "to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to " #~ "\"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then " #~ "never bother to read preview data." #~ msgstr "" #~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always" #~ "\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा " #~ "सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " #~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", " #~ "\"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", \"साइज\", \"प्रकार" #~ "\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #~ msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." #~ msgstr "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् ।" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" #~ msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." #~ msgstr "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "देखाउनुहोस्" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld को %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s मा %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "लाई:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its " #~ "parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने अनुमति " #~ "छैन ।" #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " #~ "still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you " #~ "still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस्।" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "सार्दै" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "लिङ्क गर्दै" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "new file" #~ msgstr "नयाँ फाइल" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेट्दै" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that " #~ "you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट हुनेछन् । कृपया याद " #~ "राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरू" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "००/००/००" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%lld bytes)" #~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "अज्ञात प्रकार" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-" #~ "vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको gnome-vfs.keys फाइल " #~ "गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs " #~ "mailing list." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिङ्क" #~ msgid "25%" #~ msgstr "२५%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "७५%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "चिन्हद्वारा" #~ msgid "8" #~ msgstr "८" #~ msgid "10" #~ msgstr "१०" #~ msgid "12" #~ msgstr "१२" #~ msgid "14" #~ msgstr "१४" #~ msgid "16" #~ msgstr "१६" #~ msgid "18" #~ msgstr "१८" #~ msgid "20" #~ msgstr "२०" #~ msgid "22" #~ msgstr "२२" #~ msgid "24" #~ msgstr "२४" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s को गृह" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." #~ msgstr "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your " #~ "computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " #~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, " #~ "you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, " #~ "तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." #~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" #~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।" #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" #~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "फाइल ब्राउजर" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "नटलस कारखाना" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "नटलस शेल" #~ msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" #~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file " #~ "indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a " #~ "security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a " #~ "trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then " #~ "open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific " #~ "application for the file. " #~ msgstr "" #~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" " #~ "प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम " #~ "ल्याउन सक्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s" #~ "\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक " #~ "तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." #~ msgstr "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from " #~ "the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When " #~ "executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be " #~ "passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts " #~ "may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट " #~ "चालु गर्नेछ ।\n" #~ "\n" #~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको हुनेछ । टाढाको फोल्डर " #~ "(उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा " #~ "पठाइनेछ ।\n" #~ "\n" #~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए मात्र) का लागि नयाँ लाइन " #~ "सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा निर्धारित URIs\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" #~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" #~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "लिङ्क नाम:" #~ msgid "No templates Installed" #~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "सुरुआतकर्ता" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "साइजद्वारा" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "जटिल सजावट" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "चिन्हद्वारा" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरू" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME प्रकार:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "पढ्नुहोस्" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "टाँसिने" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "निकाल्नुहोस्" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "नजिकको सञ्जाल" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ट्रि" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus " #~ "can create them." #~ msgstr "" #~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् कि नटलसले " #~ "तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and " #~ "move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र तपाईँले चहानुभएको " #~ "फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " #~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन " #~ "भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the " #~ "problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an " #~ "LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another " #~ "possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be " #~ "needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know " #~ "why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." #~ msgstr "" #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या समाधान हुनसक्दछ । यदि " #~ "भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "\n" #~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ " #~ "जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन । अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server " #~ "फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ जुन अर्को " #~ "अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर किन हुन्छ हामीलाई थाहा " #~ "छैन ।\n" #~ "\n" #~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to " #~ "register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " #~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " #~ "the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " #~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate " #~ "the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the " #~ "problem." #~ msgstr "" #~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन । " #~ "बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "अनुकूल स्थान" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "साझा FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (लगइन सहित)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "स्थान (URL):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "साझेदारी:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "डोमेन नाम:" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "सेवा प्रकार:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." #~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to " #~ "identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानमा प्रयोग गरिनेछ " #~ "।" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to " #~ "identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "१०० किलो बाइट\n" #~ "५०० किलो बाइट\n" #~ "१ मेगा बाइट\n" #~ "३ मेगा बाइट\n" #~ "५ मेगा बाइट\n" #~ "१० मेगा बाइट\n" #~ "१०० मेगा बाइट\n" #~ "१ गिगा बाइट" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "२५%\n" #~ "५०%\n" #~ "७५%\n" #~ "१००%\n" #~ "१५०%\n" #~ "२००%\n" #~ "४००%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "व्यवहार" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "प्रतिमा क्याप्सनहरू" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "सूची स्तम्भहरू" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "पाठ फाइलहरू" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "सधै\n" #~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" #~ "कहिले पनि होइन" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "नामद्धारा\n" #~ "साइजद्धारा\n" #~ "प्रकारद्धारा\n" #~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n" #~ "चिन्हहरूद्धारा" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "प्रतिमा दृश्य\n" #~ "सूची दृश्य" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" #~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgstr[1] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgstr[1] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "लोड गर्दैछ..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "जानुहोस्:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." #~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window\" सूचीत गर्दछ ।" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "स्थान..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "छेउ फलक" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "स्थानपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "पछाडि इतिहास" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थानहरू" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "कुञ्जीशब्द:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "छवि:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "रङ नाम:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "रङ मान:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "बाँन्कीहरू:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "रङहरू:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "चिन्हहरू:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "स्थानहरू" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "थ्रोबर" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" #~ msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" #~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." #~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" #~ msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the " #~ "GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU साधरण सार्वजनिक इजाजत " #~ "पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/" #~ "वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; " #~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. " #~ "See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि ब्यापारिक वा मिलानको " #~ "ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र " #~ "हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if " #~ "not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free " #~ "Software Foundation, Inc., \n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest " #~ "of your system." #~ msgstr "" #~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली प्रबन्ध गर्न सजिलो " #~ "बनाउँदछ ।" #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "नटलस वेब साइट" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." #~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामग्रीहरू" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "कम्प्युटर" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "टेम्पलेटहरू" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जुम" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "सचेत प्रकार" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "सचेतकको प्रकार" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "सचेत बटनहरू" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधि" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf त्रुटि:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf त्रुटि: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"