# #-#-#-#-# ne.po (nautilus.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# # translation of nautilus.gnome-2-20.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007, 2008. # #-#-#-#-# ne.po (eel.gnome-2-20.ne) #-#-#-#-# # translation of eel.gnome-2-20.ne.po to Nepali # # Nepali translation of eel # This file is distributed under the same license as the eel package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2004. # Kapil Timilsina , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. # Nabin Gautam , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 04:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:06+0400\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "First-Translator: Pawan Chitrakar \n" "X-Poedit-Language: Nepali\n" "X-Poedit-Country: NEPAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2134 #: ../src/nautilus-window.c:2303 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "फिड र फाइलहरू मेट्नुहोस्" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "बचत गरिएको खोजी" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "लेबुलको पाठ" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "समरेखन" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "एक अर्कासँग सम्बन्धित पाठका पङ्क्ति र लेबुलको पङ्क्तिबद्धता/स्थान र लेबुलले पङ्क्तिबद्धतालाई " "असर गर्दैन ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "रेखिक बेराइ" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "यदि सेट गरिएमा, पाठ धेरै फराकिलो हुँदा लाइन बेरिन्छ ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "कर्सरको स्थिति" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "क्यारेक्टरहरूमा घुसाउने कर्सरको हालको स्थिति ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "चयन सीमा" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "क्यारेक्टरहरूमा कर्सरबाट चयन भएको अर्को छेउको स्थिति ।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:962 ../src/nautilus-view.c:1459 #: ../src/nautilus-view.c:1579 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "तपाईँले 'रद्द गर्नुहोस्' क्लिक गरेर यो सञ्चालन रोक्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1832 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1066 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "चयन आयात" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा भण्डारण गरिएको पाठ टाँस्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "पाठ फाँटमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2045 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "फाइलको नाम र प्रतिमा ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "फाइलको साइज ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "फाइलको प्रकार ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "फाइल पहुँच प्राप्त गरिएको मिति ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "फाइलको मालिक ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "फाइलको समूह ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "फाइलको अनुमतिहरू ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "माइम प्रकार" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "फाइलको माइम प्रकार ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #, fuzzy msgid "The location of the file." msgstr "" "\n" "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 #, fuzzy msgid "Trashed On" msgstr " यसमा निर्भर गर्दछ " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "मौलिक स्थान" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 #, fuzzy msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू रद्दीटोकरी भित्र मात्र सार्न सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 #, fuzzy msgid "Relevance rank for search" msgstr "कुञ्जी समाविष्ट गर्न खोजी गर्नुहोस्: " #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा \"%s\" भोल्युम सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम निकाल्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"निकाल्नुहोस्\" प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:962 msgid "_OK" msgstr "ठिक छ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 #, fuzzy msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "यदि तपाईँ भोल्युम अनमाउण्ट गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया भोल्युमको पपअप मेनुमा \"भोल्युम " "अनमाउण्ट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "यहाँ सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "यहाँ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "यहाँ लिङ्क गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 #, fuzzy msgid "This file cannot be mounted" msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 #, fuzzy msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 #, fuzzy msgid "This file cannot be ejected" msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 #, fuzzy msgid "This file cannot be started" msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 #, fuzzy msgid "This file cannot be stopped" msgstr "यो प्रोफाईल मेट्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "नेष्टेड (<%s>)तत्वहरूलाई यो सामाग्रिमा अनुमति छैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "File not found" msgstr "फाइल फेला परेन " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "स्पुल फोल्डरहरु पुन नामाकरण गर्न सकिँदैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "नयाँ डिपोट फाइल `%.250s' मा `%.250s' पुन:नामकरन गर्न अक्षम" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 #, fuzzy, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, fuzzy, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Gnash is not allowed to connect to %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 #, fuzzy, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895 msgid "Me" msgstr "म:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u वस्तु" msgstr[1] "%'u वस्तुहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u फोल्डर" msgstr[1] "%u फोल्डरहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u फाइल" msgstr[1] "%'u फाइलहरू" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 msgid "? items" msgstr "? वस्तुहरू" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323 msgid "? bytes" msgstr "? बाइट्स" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 msgid "Program" msgstr "कार्यक्रम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 msgid "Audio" msgstr "अडियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Archive" msgstr "संग्रह" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Markup" msgstr "मार्कअप" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "भिडियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 msgid "Document" msgstr "कागजात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "प्रस्तुतिकरण" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "स्प्रेडसिट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Binary" msgstr "बाईनरी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Link" msgstr "लिङ्क" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s मा लिङ्क गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 msgid "Link (broken)" msgstr "लिङ्क (विच्छेद गरिएको)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "यो फोल्डर \"%s\" मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले फाइलहरू प्रतिलिपि " "गर्दा द्वन्द्व हुने फोल्डर भित्रका कुनै पनि फाइलहरू अधिलेखन हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” गाभ्नुहोस्:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” फाइल खोल्न सक्दैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "यो फाइल \"%s\"मा पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्दा यसका समाग्रीहरू अधिलेखन " "हुनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #, fuzzy msgid "Original file" msgstr "'%s' का लागि मौलिक फाइल रोज्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Last Modified:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "यसले प्रतिस्थापन गर्नुहोस्: " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 #, fuzzy msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "नयाँ ग्रेडियन्ट फ्लेयरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "रिसेट गर्नुहोस्" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "बदल्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 #, fuzzy msgid "File conflict" msgstr "द्वन्दात्मक खोजी" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "सबै फड्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "पुन:प्रयास गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7310 #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "सबै बदल्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "सबै गाभ्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "जसरी पनि प्रतिलिपी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%d सेकेण्ड" msgstr[1] "%d सेकेण्ड" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%d मिनेट" msgstr[1] "%d मिनेट" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%d घण्टा" msgstr[1] "%d घण्टा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%ld घण्टा" msgstr[1] "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s मा अर्को लिङ्क" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%dst लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%dnd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%drd लिङ्क %s मा" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%dth लिङ्क %s मा" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (अर्को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "th प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "st प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "nd प्रतिलिपि)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "rd प्रतिलिपि)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (प्रतिलिपि)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (अर्को प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%dth प्रतिलिपि) %s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%dst प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%drd प्रतिलिपि) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तु स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ रद्दीटोकरीबाट %d चयन गरिएको वस्तुहरू स्थायी रूपले मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "तपाईँ स्थायी रूपमा %d कुञ्जी मेट्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "तपाईँ %d चयन गरिएको वस्तु स्थायीरूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d चयन गरिएका वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " msgstr[1] "%'d फाईलहरू मेट्न बाकि" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T बाकि" msgstr[1] "%T बाकि" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "मेट्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 #, fuzzy msgid "_Skip files" msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #, fuzzy msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #, fuzzy msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 #, fuzzy msgid "Moving files to trash" msgstr "फाइलहरूलाई रद्दीटोकरीमा सार्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 #, fuzzy msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "रद्दीटोकरीमा फाइल सार्न सकिँदैन, तपाईँ तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, fuzzy msgid "Trashing Files" msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "फाइलहरू मेट्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 #, fuzzy msgid "Unable to eject %V" msgstr "मिडिया निकाल्न अक्षम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 #, fuzzy msgid "Unable to unmount %V" msgstr "जडान भएको सर्भरलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #, fuzzy msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "अनमाउन्ट गर्नु पहिले तपाईँ रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "यो यन्त्रमा खाली स्थान पुन: प्राप्त गर्नका निम्ति रद्दीटोकरी खाली गर्नु पर्दछ । " "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा नष्ट हुनेछन् । " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली नगर्ने" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:6415 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] " फाइल प्रतिलिपी गर्दा असफल भयो ।" msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d फाईल मेट्न बाकि " msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "प्रतिलिपि गर्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "सार्दा त्रुटि भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 #, fuzzy msgid "Error while moving files to trash." msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #, fuzzy msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, fuzzy msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 #, fuzzy msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error while seeking to end: %1%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 #, fuzzy msgid "The destination is not a folder." msgstr "फोल्डर खाली छैन" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 #, fuzzy msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त खाली ठाउँ छैन।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, fuzzy, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B” देखि “%B” प्रतिलिपि गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 #, fuzzy msgid "Duplicating “%B”" msgstr "“%B” देखि “%B” सार्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 #, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 #, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 #, fuzzy msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #, fuzzy msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 #, fuzzy msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" "\n" "कन्फिगरेसन फाइल `%s'" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S of %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 #, fuzzy msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%s बाँकि (%s/sec)" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #, fuzzy msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 #, fuzzy msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 #, fuzzy msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग त्यसलाई पढ्ने अनुमति छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 #, fuzzy msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%s\" मा सार्ने क्रममा त्रुटि।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, fuzzy msgid "Could not remove the source folder." msgstr "%s स्रोत फोल्डर बन्द गर्न सकेन: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 #, fuzzy msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%s\" मा प्रतिलिपि गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा सार्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "तपाईँले फोल्डर सोहि फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउन सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "गन्तव्य फोल्डर स्रोत फोल्डर भित्र छ ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, fuzzy msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 #, fuzzy msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "गन्तव्यमा खालीस्थान छैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "फाइल प्रतिलिपि हुदैँछ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्न तयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरू मेट्न तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "फाइलहरू सार्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 #, fuzzy msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, fuzzy, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%(uri)s लिङ्क %(file)s" msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 #, fuzzy msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, fuzzy msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 #, fuzzy msgid "Setting permissions" msgstr "`%.255s'को सेटिङ् अनुमति त्रुटि" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "शीर्षक नभएको फोल्डर" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "शीर्षक विहिन %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "शीर्षक विहिन कागजात" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "डाइरेक्टरी सिर्जना गर्दा %B त्रुटि देखा पर्यो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2513 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिम कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2532 msgid "Redo last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "अन्तिम चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" msgstr[1] "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "समापन नभएका चालललाई रिडू गर्नुहोस्" msgstr[1] "सम्पादन गरिएको रिडु गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "चाललाई पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "चाल रिडू गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 #, fuzzy msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, fuzzy msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "`%s' लाई `%s' लाई पूर्वावस्थामा ल्याउन असफल: %s" msgstr[1] "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "चयनलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "रद्दीटोकरीबाट मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "वस्तु पहिल्यै अवस्थित छ" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' मेट्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "लाइब्रेरीमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, fuzzy msgid "_Undo Copy" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, fuzzy msgid "_Redo Copy" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "रद्दीटोकरीमा %d वस्तु" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" msgstr[1] "हरेक चयन गरिएको वस्तुको नक्कल प्रति बनाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "`%s' मा `%s' नक्कली प्रविष्टि, उपेक्षा गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, fuzzy msgid "_Undo Duplicate" msgstr "नक्कल मार्ग %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, fuzzy msgid "_Redo Duplicate" msgstr "नक्कल मार्ग %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम" msgstr[1] "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "लिङ्कहरू सिर्जना गर्न तैयारी गर्दैछ..." msgstr[1] "फाइलहरूमा लिङ्क सिर्जना गर्दै" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' लाई '%s' मा लिङ्क गर्न असफल भयो: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy msgid "_Undo Create Link" msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, fuzzy msgid "_Redo Create Link" msgstr "नक्कल प्रति स्लेभ लिङ्क %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "फाइल खाली छ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, fuzzy msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 #, fuzzy msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "रित्तो फाइल विवरण फाँट `%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, fuzzy msgid "_Undo Create Folder" msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, fuzzy msgid "_Redo Create Folder" msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, fuzzy msgid "_Undo Create from Template" msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, fuzzy msgid "_Redo Create from Template" msgstr "\"%s\" टेम्प्लेटबाट कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "यस रूपमा रेकर्ड गर्नुहोस्:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, fuzzy msgid "_Undo Rename" msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, fuzzy msgid "_Redo Rename" msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" msgstr[1] "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, fuzzy msgid "_Undo Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 #, fuzzy msgid "_Redo Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, fuzzy msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, fuzzy msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, fuzzy, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "समूह %s मा प्रयोगकर्ता %s थप गरिदैछ\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, fuzzy, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "%s ले %s को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 #, fuzzy msgid "_Undo Change Group" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, fuzzy msgid "_Redo Change Group" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, fuzzy, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "%s ले %s को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 #, fuzzy msgid "_Undo Change Owner" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, fuzzy msgid "_Redo Change Owner" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 #, fuzzy msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "" "%s: सफा गर्दा त्रुटि:\n" " %s\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "अनुप्रयोग थप्न सकेन" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 #, fuzzy msgid "Forget association" msgstr "पासवर्डहरू बिर्सनुभयो" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "\"%s\" लाई इन्टिजरको रूपमा व्याख्या गर्न सकेन" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s कागजात" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "यससँग %s र \"%s\" प्रकारका अरू फाइलहरू खोल्नुहोस्:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "%s र \"%s\" प्रकारका अन्य फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "पूर्वनिर्धारितको रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 #, fuzzy msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले टाढाको साइटबाट आदेशहरू कार्यान्वयन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "सुरक्षाका कारणले गर्दा यो निष्क्रिय भयो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "यस छोड्ने लक्ष्यले स्थानीय फाइलहरूलाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "गैर-स्थानीय फाइलहरू खोल्न तिनिहरूलाई स्थानीय फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस् र त्यसपछि " "तिनिहरूलाई फेरि छोड्नुहोस् । तपाईँले छोड्नु भएको स्थानीय फाइलहरू पहिल्यै नै खोलिसकेको छ ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "विस्तृत विवरणहरू: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दैछ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” खोजी गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "सधै ब्राउजर सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "मार्गपट्टीको सट्टामा सधैँ स्थान प्रविष्टि प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलस ब्राउजर सञ्झ्यालहरूले स्थान उपकरणपट्टीका लागि मार्ग पट्टीको " "सट्टामा सधै मौलिक आगत प्रविष्टि प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "फाइलहरू मेट्दा वा रद्दीटोकरी खाली गर्दा यकिनका लागि सोध्नु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, तपाईँले फाइलहरू मेट्न, वा रद्दीटोकरी खाली गर्न प्रयत्न गर्नुहुन्छ " "नटलसले यकिनका लागि सोध्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "तत्कालिन मेटाइ सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलससँग यस्तो विशेषता हुन्छ जसले तपाईँलाई फाइल रद्दीटोकरीमा " "सार्नुको सट्टा फाइल तुरून्त मेट्न अनुमति दिन्छ । यो विशेषता खतरनाक हुनसक्दछ, त्यसैले सावधानी " "अपनाउनुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "फोल्डरमा वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "फोल्डरमा भएको वस्तुहरूको सङ्ख्या कहिले देखाउन भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " "मा सेट गरिएमा फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि जहिले पनि वस्तु गणनाहरू देखानुहोस् । यदि " "\"local_only\" सेट गरेमा स्थनिय फाइल प्रणालीहरूका लागि गणना मात्र देखाउनुहोस् । यदि " "\"never\" मा सेट गर्नुभयो भने वस्तु गणना गर्न झञ्झट नमान्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "सम्भाव्य मानहरू फाइललाई एकल क्लिकमा सुरुआत गर्न \"एकल\", वा फाइलहरूलाई डबल क्लिकमा " "सुरुआत गर्न \"डवल\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरूलाई सक्रिय पारिए पछि के गर्नु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू सक्रिय (एकल वा दोहोरो क्लिक) पारिए पछि के गर्नु पर्दछ । " "सम्भाव्य मानहरू कार्यक्रमको रूपमा तिनिहरूको सुरुआत गर्न \"सुरुआत गर्नुहोस्\", संवाद मार्फत के " "गर्नु पर्दछ भन्ने सोध्नलाई \"सोध्नुहोस्\" र पाठ फाइलको रूपमा तिनिहरूलाई प्रदर्शन गर्न " "\"प्रदर्शन गर्नुहोस्\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "थम्बनेलको रूपमा एउटा छवि फाइल कहिले देखाउने भन्नका लागि गति प्रस्ताव । यदि \"always\" " "मा सेट गरेमा भने, फोल्डर टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ थम्बनेल गर्नुहोस् । यदि " "\"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूका लागि थप्बनेलहरू मात्र देखाउनुहोस् " "। यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले पनि थम्बनेल छविलाई दिक्क नगर्नुहोस्, मात्र साधारण " "प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "थम्बनेल गर्नका लागि अधिकतम छवि साइज" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "यस साइज (बाइट्समा) भन्दा बढीको छविहरूलाई थम्बनेल गरिने छैन । यो सेटिङको उद्देश्य ठूलो " "छविहरूलाई थम्बनेल गर्न बाट हटाउनु हो जसले लोड हुन धेरै समय लिन्छ र धेरै स्मृति प्रयोग गर्दछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "सञ्झ्यालहरूमा पहिले फोल्डरहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले प्रतिमा र सूची दृश्यहरूमा फाइलहरू देखाउन फोल्डर प्राथमिकता " "देखाउँदछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध क्रम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", " "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा क्रमबद्ध क्रम उल्टो पार्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, यदि " "नामद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गरिनुको सट्टा, \"z\" " "देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ; यदि साइजद्वारा क्रमबद्ध गरिएमा बढोत्तरीको सट्टा " "तिनिहरू घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध गरिनेनेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डर दर्शक" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "जब फोल्डर निरिक्षण गरिन्छ त्यस निश्चित फोल्डरका लागि तपाईँले अर्को दृश्य चयन गर्नु नभए " "सम्म यो दर्शक प्रयोग गरिन्छ । सम्भाव्य मानहरू \"सूची दृश्य\" र \"प्रतिमा दृश्य\" हुन् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Bulk rename utility" msgstr "रित्तोपना वेबक्याम उपयोगिता" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "प्रतिमाहरूमा सम्भाव्य क्याप्सनहरूको सूची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रतिमा जुम तह" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "पूर्वनिर्धारित थम्बनेल प्रतिमा साइज" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "प्रतिमा दृश्यमा थम्बनेलका लागि एउटा प्रतिमाको पूर्वनिर्धारित साइज ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "पाठ सन्देश भाग सिमा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "पूर्वनिर्धारित सूची जुम तह" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "सूची दृश्यद्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित जुम तह ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा दृश्यात्मक स्तम्भहरूको पूर्वनिर्धारित सूची ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा पूर्वनिर्धारित स्तम्भ क्रम ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "Use tree view" msgstr "उर्ध्व दृश्यका लागि ढाँचा" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "डेस्कटप फन्ट" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमाहरूका लागि प्रयोग गरिने फन्ट विवरण ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा गृह प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, गृह फोल्डरसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, रद्दीटोकरीसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा डेस्कटपमा " "राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा माउन्ट गरिएका भोल्युमहरू देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, माउन्ट गरिएको भोल्युमसँग लिङ्क भएको प्रतिमाहरू " "डेस्कटपमा राखिनेछन् ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमा दृश्यात्मक छ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, सञ्जाल सर्भर दृश्यसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " "डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "डेस्कटप गृह प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा गृह प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "डेस्कटप रद्दीटोकरी प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा रद्दीटोकरी प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "सञ्जाल सर्भर प्रतिमा नाम" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "यदि तपाईँ डेस्कटपमा सञ्जाल सर्भर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " "सकिन्छ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Fade the background on change" msgstr "ग्रिडको पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपमा प्रतिमाहरू कोर्नेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "सञ्झ्याल नेभिगेसन सम्बन्धित एप्लेटका लागि कारखाना" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पार्र्ने या नपार्ने ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "छेउ फलकको चौडाइ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलकको पूर्वनिर्धारित चौडाइ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा स्थानपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थानपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा छेउ फलक देखाउनुहोस्" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "यदि सेट ठीकसँग गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको छेउ फलक दृश्यात्मक हुनेछ ।" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "ईमेल..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #, fuzzy msgid "Send file by mail…" msgstr "फाइल मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 #, fuzzy msgid "Send files by mail…" msgstr "फाइलहरू मेल, शीघ्र सन्देश मार्फत पठाउनुहोस्..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:166 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "नटलस चलाउनुभन्दा पहिले, कृपया निम्न फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " "गर्नुहोस् कि नटलसले त्यो सिर्जना गर्न सकोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:305 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:599 #, fuzzy msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "नटलस: --check लाई अन्य विकल्पहरूसँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/nautilus-application.c:606 #, fuzzy msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "नटलस: %s लाई URIs सँग प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" #: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "आफै-जाँच परीक्षणहरूको द्रुत सेट कार्यसम्पादन गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "दिइएको रेखागणित अनुसार पहिलो सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "GEOMETRY" msgstr "ज्यामिति" #: ../src/nautilus-application.c:714 #, fuzzy msgid "Show the version of the program." msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" #: ../src/nautilus-application.c:716 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:718 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "स्पष्ट रूपले निर्दिष्ट गरिएको URIs का लागि मात्र सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:720 #, fuzzy msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:722 #, fuzzy msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "डेस्कटप प्रबन्ध (प्राथमिकता संवादभित्र प्राथमिकता सेट उपेक्षा गर्नुहोस्) नगर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Quit Nautilus." msgstr "नटलस अन्त्य गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-application.c:726 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:807 #, fuzzy msgid "Could not register the application" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Connect to _Server…" msgstr "जडान गर्न अक्षम छ" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "प्याकेज %s स्थानिय गर्न असक्षम भयो " #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "कुनै पुस्तकचिनोहरू परिभाषित गरिएको छैन" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनो" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "नाम: " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "स्थान" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104 msgid "Re_versed Order" msgstr "उल्टो क्रम " #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "उल्टो क्रममा प्रतिमाहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "_Keep Aligned" msgstr "पङ्क्तिबद्व राख्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ग्रिडमा प्रतिमाहरू लाइनमा राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117 msgid "_Manually" msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "तिनिहरू छोडेको स्थानमा प्रतिमाहरू छोड्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "By _Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतीमाहरू नामद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू साइजद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू प्रकारद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By Modification _Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 #, fuzzy msgid "By _Access Date" msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 #, fuzzy msgid "By T_rash Time" msgstr "अन्तिम पेश गर्ने समय:" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 #, fuzzy msgid "By Search Relevance" msgstr "लाइन अनुसार खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 #, fuzzy msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "पङ्क्तिहरूमा प्रतिमाहरू परिमार्जन मितिद्वारा क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "प्रतिमा दृश्य" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #, fuzzy msgid "Unable to access location" msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 #, fuzzy msgid "Unable to display location" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "सर्भर माउन्टमा जडान थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "उदाहरण: %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "सर्भर ठेगाना" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 #, fuzzy msgid "_Recent Servers" msgstr "कुञ्जी सर्भर:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7136 #: ../src/nautilus-view.c:8682 msgid "E_mpty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "प्रतिमाहरूको मौलिक साइजहरूमा पूर्वावस्थमा ल्याउनुहोस्" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "प्रतिमाको मौलिक साइज पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि परिवर्तन गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "सञ्झ्याल देखाउनुहोस् जसले तपाईँलाई आफ्नो डेस्कटप पृष्ठभूमिको बाँन्की वा रङ सेट गर्न अनुमति दिन्छ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा भएका सबै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 #, fuzzy msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "सञ्झ्यालमा राम्रोसँग मिलाउन र खप्टिएको हटाउन प्रतिमाहरूलाई पुन:स्थितिमा ल्याउनुहोस्" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "रिसाइज नगर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 #, fuzzy msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "चयन गरिएको नोड कुना बनाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "आदेश" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" का सामग्रीहरू हेर्नलाई तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकिएन । सायद यो भर्खरै मेटिएको छ ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" का सबै सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy msgid "This location could not be displayed." msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "समूह परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "मालिक परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "यस फोल्डरमा \"%s\" नाम पहिल्यै प्रयोग भइसकेको छ । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "यस फोल्डरमा \"%s\" छैन । सायद यो भर्खरै सारिएको वा मेटिएको थियो?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "यो फाइल खोल्न तपाईँसँग आवश्यक अनुमतिहरू छैनन् ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया फरक नाम प्रयोग " "गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" नाम वैध छैन । कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "माफ गर्नुहोस्, \"%s\" लाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” फाइलमा जानुहोस्" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "फाईल प्राथमिकता" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "प्रयोग गरेर नयाँ फोल्डर हेर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "लुकाइएका र जगेडा फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "प्रतिमा दृष्य नमुना" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जुम तह:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "D_efault zoom level:" msgstr "जूम स्तर समायोजन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "वस्तुहरू खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "पाठ फाइलहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू खुला रहेका बेला चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "तिनीहरू खुला रहेका बेला कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "हरेक पटक सोध्नुहोस्" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "रद्दीटोकरी" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुभन्दा पहिले वा फाइलहरू मेट्नु पहिले सोध्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "मेट्ने आदेश समावेश गर्नुहोस् जसले रद्दीटोकरी बाइपास गर्दछ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "कोटि प्रतिमा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "प्रतिमा नामहरूको मुनि देखा पार्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् । जब नजिकबाट जुम गरिन्छ धेरै सूचना " "देखा पर्दछ ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2147 msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "प्लगइन फोल्डरहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "सूची दृश्यमा देखा पर्न सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "सूची स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "थम्बनेलहरू देखाउनुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "भन्दा साना फाइलहरूका लागि मात्र:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "वस्तुहरूको सङ्ख्या गणना गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "सधैँ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "स्थानीय फाइलहरू मात्र" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "कहिल्यै पनि" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "नामद्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "साइजद्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "प्रकारद्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #, fuzzy msgid "By Access Date" msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #, fuzzy msgid "By Trashed Date" msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "३३ %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "६६%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "१५०%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "२००%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "४००%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "१०० KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "५०० KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "१ मेगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "३ मेगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "५ मेगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "१० मेगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "१०० मेगा बाइट" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "१ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "२ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "४ GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "छवि प्रकार:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d पिक्सेल" msgstr[1] "%d पिक्सेल" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "चौडाइ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "उचाइ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "लेखक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #, fuzzy msgid "Created On" msgstr "यसमा सिर्जित " #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #, fuzzy msgid "Created By" msgstr "प्रकार द्वारा" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "क्यामेरा मार्क" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "क्यामेरा नमूना" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "लिइएको मिति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "अंकीकरण गरिएको मिति" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "प्रदर्शन समय" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "छिद्र मान" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO गति दर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "फ्ल्यास फायर्ड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "मापक मोड" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "देखाउने कार्यक्रम" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "केन्द्रित लम्बाइ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "सफ्टवेयर" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "कुञ्जीशब्दहरू" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "सर्जक" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "दर निर्धारण गर्दै" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "छवि सूचना लोड गर्न असफल भयो" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "लोड गर्दैछ..." #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली गर्नुहोस्)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1614 msgid "Use Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-list-view.c:2953 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s दृश्यात्मक स्तम्भहरू" #: ../src/nautilus-list-view.c:2972 #, fuzzy msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "यस फोल्डरमा देखिनका लागि सूचनाको क्रम रोज्नुहोस् ।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3027 msgid "Visible _Columns…" msgstr "दृश्यात्मक स्तम्भहरू" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3028 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "यस फोल्डरमा दृश्यात्मक स्तम्भहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "तपाईँ %d स्थान हेर्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईँ %d स्थानहरू हेर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" लिङ्क विच्छेद गरिएको छ । तपाईँ यसलाई रद्दीटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "%s एउटा गन्तव्य स्थान बभएको एउटा लिङ्क हो" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 #, fuzzy msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको लक्ष्य छैन ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "यो लिङ्क प्रयोग गर्न सकिँदैन, किनभने यसको \"%s\" लक्ष्य अवस्थित छैन ।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:8280 #: ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "तपाईँ \"%s\" चलाउन वा यसका सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" एउटा कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइल हो ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:953 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "तपाईँ सबै फाइलहरू खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 #, fuzzy msgid "The file is of an unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकारको रङदानी फाइल: %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "अनुप्रयोग चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 #, fuzzy msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 #, fuzzy msgid "Unable to search for application" msgstr "लेख्नको लागि %s खोल्न असक्षम भयो" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 #, fuzzy msgid "Untrusted application launcher" msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतकर्ता अनुकूल पार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 #, fuzzy msgid "_Launch Anyway" msgstr "जसरी पनि बचत गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 #, fuzzy msgid "Mark as _Trusted" msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, fuzzy msgid "Unable to start location" msgstr "दृश्यकरण सुरु गर्न असक्षम भयो" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै ।" msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "बन्द ट्याब" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 #, fuzzy msgid "File Operations" msgstr "संचालनहरुका लेखपत्र देखाऊ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "फाइल सञ्चालन त्रुटि" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "तपाईँले एकै पटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमा मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न !" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "अनुकूल प्रतिमा सेट गर्न कृपया एउटा मात्र छवि तान्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल स्थानीय होइन ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "तपाईँले स्थानीय छविहरू मात्र अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "तपाईँले छोड्नु भएको फाइल एउटा छवि होइन ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "नाम:" msgstr[1] "नामहरू:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "समूह परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "मालिक परिवर्तन रद्द गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "केही पनि होइन" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "पढ्न अयोग्य" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%d वस्तु, %s साइजसँग" msgstr[1] "%d वस्तुहरू, %s जम्मा गर्दैछ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(केही सामग्रीहरू पढ़्न अयोग्य)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "सामग्रीहरू:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरियो" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "स्वतन्त्र" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "जम्मा क्षमता: " #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "फाइल प्रणाली प्रकार" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "लिङ्क लक्ष्य:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "भोल्युम:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "पहुँच प्राप्त:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "परिमार्जित:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "स्वतन्त्र खालीस्थान:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "होइन" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्/मेट्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "लेख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "पहुँच" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "सूची फाइलहरू मात्र" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "पहुँच फाइलहरू" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "फाइलहरू सिर्जना गर्नुहोस् र मेट्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "पढ्ने-मात्र" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "पढ्नुहोस् र लेख्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "पहुँच:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "फोल्डर पहुँच:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "फाइल पहुँच:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "मालिक:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "समूह:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "अन्य:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्न अनुमति दिनुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "अन्य:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 #, fuzzy msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "तपाईँ मालिक होइन, त्यसैले तपाईँले यी अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 #, fuzzy msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "संलग्न गरिएका फाइलहरूमा अनुमतिहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, fuzzy, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "चयन गरिएका फाइलका अनुमतिहरू निर्धारित गर्न सकिएन ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "गुण सञ्झ्याल सिर्जना गर्दै ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "अनुकूल प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:7104 #: ../src/nautilus-view.c:8524 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "फाइल प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "कागजातहरू" #: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "सङ्गित" #: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "तस्वीर" #: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "उदाहरण" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / पोष्टस्क्रिप्ट" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "पाठ फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "कुनै" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Other Type…" msgstr "अन्य प्रकार" #: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "खोजीबाट यो मापदण्ड हटाउनुहोस्" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:940 msgid "Current" msgstr "हालको:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइल" #: ../src/nautilus-query-editor.c:965 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "यस खोजीमा नयाँ मापदण्ड थप्नुहोस्" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 #, fuzzy msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 #, fuzzy msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखा पर्नेछ ।" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "स्थान विकल्पहरु" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "चयन गरिएको प्रत्येक प्रतिमालाई यसको मौलिक साइजमा पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "खाली" #: ../src/nautilus-view.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" msgstr[1] "यसले %d छुट्टै सञ्झ्यालहरू खोल्नेछ ।" #: ../src/nautilus-view.c:1456 #, fuzzy msgid "Select Items Matching" msgstr "सूचीबाट वस्तु चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:1461 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "_Select" msgstr "चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:1469 msgid "_Pattern:" msgstr "बाँन्की:" #: ../src/nautilus-view.c:1475 msgid "Examples: " msgstr "उदाहरणहरू " #: ../src/nautilus-view.c:1576 msgid "Save Search as" msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:1582 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Search _name:" msgstr "खोजी नाम:" #: ../src/nautilus-view.c:1616 msgid "_Folder:" msgstr "फोल्डर:" #: ../src/nautilus-view.c:1621 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "खोजीमा बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:2265 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "Content View" msgstr "हालको दृश्य" #: ../src/nautilus-view.c:2691 msgid "View of the current folder" msgstr "हालको फोल्डरको दृश्य" #: ../src/nautilus-view.c:2888 ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” चयन गरियो" #: ../src/nautilus-view.c:2890 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%d फोल्डर चयन गरियो" msgstr[1] "%d फोल्डरहरू चयन गरियो" #: ../src/nautilus-view.c:2900 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (%d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (%d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2911 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (कुल %d वस्तु समाविष्ट गर्दै)" msgstr[1] " (कुल %d वस्तुहरू समाविष्ट गर्दै)" #: ../src/nautilus-view.c:2926 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" msgstr[1] "%'d वस्तुहरू चयन गरियो" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%d अन्य वस्तु चयन गरियो" msgstr[1] "%d अन्य वस्तुहरू चयन गरियो" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2971 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4326 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:4328 #, fuzzy, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" msgstr[1] "चयन गरिएको वस्तुहरू खोल्न \"%s\" प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:5073 #, fuzzy, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "कुनै पनि चयन गरिएको वस्तुहरूमा \"%s\" चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:5327 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट बाट नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:5919 #, fuzzy msgid "Select Move Destination" msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:5921 #, fuzzy msgid "Select Copy Destination" msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6442 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #: ../src/nautilus-view.c:6491 #, fuzzy msgid "Unable to stop drive" msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6593 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "\"%s\" हटाउन असक्षम" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "New _Document" msgstr "नयाँ कागजात" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Open Wit_h" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नु पर्ने कार्यक्रम रोज्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:7343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "गुण" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:8670 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तुको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "New _Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7100 #, fuzzy msgid "New Folder with Selection" msgstr "हालको चयनसँग प्रतिच्छेद" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7101 #, fuzzy msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "चयन गरिएको वस्तु यस सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 #, fuzzy msgid "Open _Item Location" msgstr "स्थान खोल्न सक्दैन" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 #, fuzzy msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7117 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7288 #: ../src/nautilus-view.c:8229 ../src/nautilus-view.c:8577 msgid "Open in New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7121 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "प्रत्येक चयन गरिएको वस्तु नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7124 msgid "Other _Application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोग" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुसँगै खोल्नुपर्ने अन्य अनुप्रयोग रोज्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7128 #, fuzzy msgid "Open With Other _Application…" msgstr "अन्य अनुप्रयोगसँगै खोल्नुहोस्..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "स्क्रिप्ट फोल्डर खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "यस मेनुमा देखापर्ने स्क्रिप्टहरू समाविष्ट भएको फोल्डर देखाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू सार्न तयार पार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग चयन गरिएका फाइलहरू प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "'काट्नुहोस्' वा 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरू सार्नुहोस् वा " "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "फोल्डर भित्र टाँस्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई " "चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 #, fuzzy msgid "Copy To…" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 #, fuzzy msgid "Copy selected files to another location" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7160 #, fuzzy msgid "Move To…" msgstr "तल सार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 #, fuzzy msgid "Move selected files to another location" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Select all items in this window" msgstr "यस सञ्झ्यालमा सबै वस्तुहरू चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 #, fuzzy msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "दिइएको बाँन्कीसँग मिल्दो वस्तुहरू यस सञ्झ्यालमा चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 #, fuzzy msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7176 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "लिङ्क बनाउनुहोस्" msgstr[1] "लिङ्कहरू बनाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तुका लागि प्रतीकात्मक लिङ्क सिर्जना गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Rena_me…" msgstr "सत्रको नाम फेर्ने" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Rename selected item" msgstr "चयन गरिएको वस्तुको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 #, fuzzy msgid "Make item the wallpaper" msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8600 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै, हरेक चयन गरिएको वस्तु मेट्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7314 #, fuzzy msgid "_Restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7205 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7209 #, fuzzy msgid "Redo the last undone action" msgstr "पूर्वस्थितिमा ल्याइएको अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारितमा दृश्य रिसेट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "यस दृश्यका लागि प्राथमिकताहरू मिलाउन क्रमबद्ध क्रम र जुम तह रिसेट गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246 #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "_Mount" msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Mount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250 #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "_Eject" msgstr "निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Eject the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7330 ../src/nautilus-view.c:7916 #: ../src/nautilus-view.c:7920 ../src/nautilus-view.c:8003 #: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8105 #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "_Start" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 #, fuzzy msgid "Start the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:7262 #: ../src/nautilus-view.c:7334 ../src/nautilus-view.c:7945 #: ../src/nautilus-view.c:8032 ../src/nautilus-view.c:8134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:8135 #, fuzzy msgid "Stop the selected volume" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 #: ../src/nautilus-view.c:7338 #, fuzzy msgid "_Detect Media" msgstr "अज्ञात मिडिया" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7267 #: ../src/nautilus-view.c:7339 #, fuzzy msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "चयन गरिएको भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Open File and Close window" msgstr "फाइल खोल्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Sa_ve Search" msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Save the edited search" msgstr "सम्पादन गरिएको खोजी बचत गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7278 #, fuzzy msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "यस रूपमा खोजी बचत गर्नुहोस्..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Save the current search as a file" msgstr "हालको खोजी फाइलको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 #, fuzzy msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "यो फोल्डरलाई नेभिगेशन सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर सार्न तयार पार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "'टाँस्नुहोस्' आदेशसँग यो फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन तयार पार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "'काट्नुहोस्' वा फाइलहरू 'प्रतिलिपि बनाउनुहोस्' आदेशद्वारा पहिल्यै चयन गरिएका फाइलहरूलाई " "चयन गरिएको फोल्डर भित्र सार्नुहोस् वा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "यस फोल्डरलाई रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "रद्दीटोकरीमा नसारिकनै,यो फोल्डर मेट्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 #, fuzzy msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 #, fuzzy msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 #, fuzzy msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 #, fuzzy msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 #, fuzzy msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 ../src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "लुकेका फाइलहरूको प्रदर्शन हालको सञ्झ्यालमा टगल गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7412 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts" msgstr "%s बाट स्क्रिप्टहरू चलाउनुहोस् वा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7414 msgid "_Scripts" msgstr "स्क्रिप्टहरू" #: ../src/nautilus-view.c:7764 #, fuzzy, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7768 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7771 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7776 #, fuzzy msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7778 #, fuzzy msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7784 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7787 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7792 #, fuzzy msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "चयन गरिएको फाइल वा फोल्डर रद्दीको टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7794 #, fuzzy msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7800 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, fuzzy, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7808 #, fuzzy msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7810 #, fuzzy msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:7921 #: ../src/nautilus-view.c:8106 ../src/nautilus-view.c:8110 #, fuzzy msgid "Start the selected drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "_Connect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7925 ../src/nautilus-view.c:8114 #, fuzzy msgid "Connect to the selected drive" msgstr "चयन गरिएको फ्लपी ड्राइभलाई माउन्ट गर्न अक्षम ।" #: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8015 #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7932 #, fuzzy msgid "U_nlock Drive" msgstr "ड्राइभ त्रुटि" #: ../src/nautilus-view.c:7933 ../src/nautilus-view.c:8122 #, fuzzy msgid "Unlock the selected drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:7946 #, fuzzy msgid "Stop the selected drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8036 #: ../src/nautilus-view.c:8138 #, fuzzy msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:7950 ../src/nautilus-view.c:8139 #, fuzzy msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "उपकरणपट्टीबाट चयन गरिएको वस्तु हटाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8040 #: ../src/nautilus-view.c:8142 msgid "_Disconnect" msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8143 #, fuzzy msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8044 #: ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7958 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 #: ../src/nautilus-view.c:8150 #, fuzzy msgid "_Lock Drive" msgstr "ड्राइभ त्रुटि" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 #, fuzzy msgid "Lock the selected drive" msgstr "ड्राइभ फेला पार्न सकेन" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8008 #, fuzzy msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8012 #, fuzzy msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8016 #, fuzzy msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8121 #, fuzzy msgid "_Unlock Drive" msgstr "ड्राइभ त्रुटि" #: ../src/nautilus-view.c:8020 #, fuzzy msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8033 #, fuzzy msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8037 #, fuzzy msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8041 #, fuzzy msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8045 #, fuzzy msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8049 #, fuzzy msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "खुला फोल्डरसँग सम्बन्धित भोल्युम निकाल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8221 ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "Open in New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8595 #, fuzzy msgid "_Delete Permanently" msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?" #: ../src/nautilus-view.c:8277 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "खुल्ला फोल्डर स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8281 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "खुल्ला फोल्डर रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8467 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8511 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s संग खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "Run" msgstr "चलाउनुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8559 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" msgstr[1] "नयाँ सञ्झ्यालमा %'d खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8579 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्" msgstr[1] "%d नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8596 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "चयन गरिएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेट्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8628 #, fuzzy msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "हरेक चयन गरिएको वस्तु रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view.c:8668 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' समर्थित छैन ।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "'तान्नुहोस्' र 'छोड्नुहोस्' स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा मात्र समर्थित छ ।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "एउटा अवैध तान्ने प्रकार प्रयोग गरिएको थियो ।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 #, fuzzy msgid "Dropped Text.txt" msgstr "पाठ फाइल (*.txt)" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "कुञ्जी डेटा" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "फरम्याट" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ट्याब बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window.c:2305 #, fuzzy msgid "Access and organize your files." msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2314 msgid "translator-credits" msgstr "Pawan Chitrakar < chautari@gmail.com >" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "यो फोल्डर बन्द गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "प्रमूल खोल्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "प्रमूल फोल्डर खोल्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "हालको स्थान लोड गर्न रोक्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "हालको स्थान पुन: लोड गर्नुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 #, fuzzy msgid "Increase the view size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 #, fuzzy msgid "Decrease the view size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "सामान्य साइज" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 #, fuzzy msgid "Use the normal view size" msgstr "लेबलमा आकार प्रयोग गर" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "गृह" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "नयाँ ट्याब" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 #, fuzzy msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "प्रदर्शित स्थानका लागि अर्को नटलस सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "पछाडि" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिको स्थानमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "खोल्नका लागि स्थान निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 #, fuzzy msgid "Bookmark this Location" msgstr "अवस्थित नभएको स्थानका लागि पुस्तकचिनो" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 #, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "यस मेनुमा हालको स्थानका लागि पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 #, fuzzy msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "ग्राडिएन्टहरू सिर्जना गर्नुहोस् र सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "अघिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "पछिल्लो ट्याब सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "छेउपट्टी देखाउ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "यस सञ्झ्यालको छेउपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy msgid "_Search for Files…" msgstr "स्ट्रिङको खोजी गर्नुहोस्" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy msgid "Search documents and folders by name" msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 #, fuzzy msgid "View items as a list" msgstr "अरू बढि सूची वस्तुहरू छैन ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "माथि" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "" "फाइल लोड गर्न अक्षम:\n" "%s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, fuzzy msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "खुल्ला फोल्डरको गुणहरू हेर्नुहोस् वा परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 #, fuzzy msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "स्थान फोल्डर होइन ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "कृपया हिज्जे जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 #, fuzzy msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "नटलसले %s: स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 #, fuzzy msgid "Unable to access the requested location." msgstr "dpkg स्थिति क्षेत्र पहुँच गर्न अक्षम" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 #, fuzzy msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "तपाईँसँग गन्तव्यमा लेख्ने अनुमतिहरू छैनन् ।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "सन्देश पठाउँदा त्रुटि '%s': %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "खोजी गर्दै" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ध्वनि सिडि" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ध्वनि डिभिडि" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "डिभिडि भिडियो" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "भिडिओ(दृष्य) सिडि" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "सुपर भिडियो सिडि" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "फोटो सि डी" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "तस्वीर सिडि" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 #, fuzzy msgid "Contains digital photos" msgstr "डिजिटल क्यामेराको फोटोहरूसँग काम गर्दै" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Contains music" msgstr "सङ्गीत प्लेयर" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 #, fuzzy msgid "Contains software" msgstr "सफ्टवेयर प्रयोग" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "अवैध यूआरएल: “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 #, fuzzy msgid "Contains music and photos" msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 #, fuzzy msgid "Contains photos and music" msgstr "तपाईँको सङ्गीत सङ्ग्रह सङ्गठित गर्नुहोस् र प्ले गर्नुहोस्" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "छायाँ" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "अजुल" #~ msgid "Black" #~ msgstr "कालो" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "नीलो रिड्ज" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "नीलो रफ" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "नीलो प्रकार" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ब्रस गरिएको धातु" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "बबल गम" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "बर्ल्याप" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "रङहरू" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "भेष बदल्नुहोस्" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "चक" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "कोइला" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "ठोस" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "कर्क" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "काउन्टरटप" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "डेन्यूब" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "गाढा कर्क" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "गाढा GNOME" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "गहिरो टील" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "थोप्लाहरू" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "वस्तुको रङ त्यस रङमा परिवर्तन गर्नलाई वस्तुमा रङ तान्नुहोस्" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "एउटा वस्तुलाई परिवर्तन गर्न वस्तुमा बाँन्की टायल तान्नुहोस्" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "वस्तुमा चिन्ह थप्न वस्तुमा चिन्ह तान्नुहोस्" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ग्रहण" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "जलन" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "मेटनुहोस्" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "फाइबर्स" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "फायर इन्जिन" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "फ्ल्यूर डी लिस" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "फ्लोरल" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "अवशेष" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ग्रेनाइट" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "ग्रेपफ्रूट" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "ग्रीन वेभ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "बरफ" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "नीलो" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "पात" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "कागती" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "आँप" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "मनीला कागज" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "मोस रिड्ज" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "हिलोमाटो" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "सङ्ख्याहरू" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "महासागर स्ट्राईप्स" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "ओनिक्स" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "हल्का नीलो" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "बैंजनी मार्बल" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "रिज् गरिएको कागज" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "रफ कागज" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "रूबी" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "समुद्री फिंज" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "चट्टान" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "चाँदी" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "आकाश" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "आकाश रिड्ज" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "बरफ रिड्ज" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "स्टक्को" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ट्यान्जेरिन" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "टेराकोटा" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "बैंजनी" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "तरङ्गीत सेतो" #~ msgid "White" #~ msgstr "सेतो" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "सेतो रिब्स" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "बाँन्कीहरू" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमा दृश्यात्मक" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "खोजी पट्टी खोजीका लागि मापदण्ड" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "खोजी पट्टीमा मिल्दो फाइलहरूका लागि खोजी गर्दा मापदण्ड । यदि \"search_by_text\" " #~ "मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल नामद्वारा मात्र खोजी गर्नेछ । यदि " #~ "\"search_by_text_and_properties\" मा सेट गरेमा, नउटिलसले फाइलहरूका लागि फाइल " #~ "नाम र फाइल गुणद्वारा खोजी गर्नेछ ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "हालको नउटिलस विषयवस्तु (बिरोध गरिएको)" #~ msgid "Custom Background Set" #~ msgstr "अनुकूल पृष्ठभूमि सेट" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "अनुकूल छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "मिति ढाँचा" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि फाइल नाम" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि फाइल नाम" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "डेस्कटप कम्प्युटर प्रतिमा नाम" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "प्राचीन नउटिलस व्यवहार सक्षम पार्दछ, जहाँ सबै सञ्झ्यालहरू ब्राउजरहरू हुन" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमिका लागि फाइलनाम । यदि पृष्ठभूमि सेट ठीक छ भने मात्र " #~ "प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित साइड फलक पृष्ठभूमिका लागि फाइल नाम । यदि साइड फलक पृष्ठभूमि सेट ठीक " #~ "भए मात्र प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "यो साइज भन्दा बढीका फोल्डरहरू यो साइजको वरिपरि काटिने छन् । यसको उद्देश्य ठूला " #~ "फोल्डरहरूमा काम नलाग्ने माथि आशाय बिना नै धक्का दिने र नटलसलाई नष्ट पार्नु हो । " #~ "नकरात्मक मानले कुनै सीमा निर्दिष्ट गर्दैन । सीमा भनेको लगभग फोल्डरहरूको टुक्रागत " #~ "पढाइको कारणले हो ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले ट्रि छेउ फलक भित्र फोल्डरहरू मात्र देखाउनेछ । अन्यथा यसले " #~ "फोल्डरहरू र फाइलहरू दुवै देखाउनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको स्थितिपट्टी दृश्यात्मक हुनेछ ।" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूको उपकरणपट्टीहरू दृश्यात्मक हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "यदि ठीकसँग सेट गरेमा, नटलसले तपाईँलाई धेरै युनिक्स-जस्तै बाटोमा फाइल अनुमतिहरू केही धेरै " #~ "गुप्त विकल्पहरू पहुँच गरेर सम्पादन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ताको गृह फोल्डर प्रयोग " #~ "गर्नेछ । यदि यो गलत छ भने, यसले डेस्कटपको रूपमा ~/डेस्कटप प्रयोग गर्नेछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, सबै नटलस सञ्झ्यालहरू ब्राउजर सञ्झ्यालहरू हुनेछन् । यसले संस्करण " #~ "२.६ भन्दा पहिले नटलसले कस्तो व्यवहार र्ने गर्दथ्यो र केही मानिसहरूले यस्तो ब्यबहार " #~ "रुचाउँथ्यो भन्ने देखाउँदछ ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, इम्याक्सद्वारा सिर्जना गरिएको जस्तै जगेडा फाइलहरू प्रदर्शन " #~ "गरिन्छन् । हालै, टिल्ड (~) मा अन्त्य हुने फाइलहरूलाई मात्र जगेडा फाइलहरूको रूपमा लिइन्छ " #~ "।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि तरिकाले सेट गरेमा, लुकेका फाइलहरू फाइल प्रबन्धकमा देखाइन्छ । लुकेका फाइलहरू या " #~ "त डटफाइलहरू हुन वा फोल्डरको .hidden file मा सूचीबद्ध गरिएको हुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "यदि यो सहि तरिकाले सेट गरिएको छ भने, कम्प्युटर स्थानसँग लिङ्क भएको एउटा प्रतिमा " #~ "डेस्कटपमा राखिनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूमा रहेका फाइलहरू उल्टो क्रममा क्रमबद्ध गरिनेछ । जस्तै, " #~ "यदि नामद्वारा क्रमबद्ध गरेमा, \"a\" देखि \"z\" सम्म फाइलहरू क्रमबद्ध गर्नुको सट्टा, " #~ "\"z\" देखि \"a\" सम्म क्रमबद्ध गरिनेछ ।" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि भएमा, प्रतिमाहरू पूर्वनिर्धारितद्वारा नयाँ सञ्झ्यालमा दह्रोसँग राखिनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "यदि सहि भए, लेबुलहरू प्रतिमाहरूको मुनि भन्दा प्रतिमाकोसँगै राखिनेछ ।" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "यदि सहि छ भने, नयाँ सञ्झ्यालहरूले पूर्वनिर्धारितद्वारा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नेछ ।" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "फोल्डरमा अघिकतम ह्यान्डल गरिएका फाइलहरू" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "प्रयोग गर्नलाई नटलस विषयवस्तुको नाम । यसलाई नटलस २.२ को विरूद्ध गरिएको छ । कृपया " #~ "सट्टामा प्रतिमा प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "नटलसले डेस्कटप कोर्न ह्यान्डल गर्दछ" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "नटलसले डेस्कटपको रूपमा प्रयोगकर्ता गृह फोल्डर प्रयोग गर्दछ" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "ट्रि छेउ फलकमा फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "लेबुलहरू प्रतिमाहरूको छेउमा राख्नुहोस्" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "सान्स १०" #~ msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" #~ msgstr "फाइल गुण संवादमा उन्नत अनुमतिहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा वस्तुस्थिति पट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "छेउ फलक दृश्य" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रतिमा माथि माउस लग्दा ध्वनी फाइल कहिले पूर्वावलोकन गर्ने भन्नका लागि गति " #~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ ध्वनि " #~ "बजाउँदछ । यदि \"local_only\" मा सेट गर्नुभयो भने, स्थानीय फाइल प्रणालीहरूमा " #~ "पूर्वावलोकनत्रहरू बजाउँदछ । यदि \"never\" मा सेट गर्नुभयो भने यसले कहिले पनि ध्वनि " #~ "पूर्वावलोकन गर्दैन ।" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "फाइलको प्रतिमामा पाठ फाइल सामग्रीहरूको पूर्वावलोकन कहिले देखाउने भन्नका लागि गति " #~ "प्रस्ताव । यदि \"always\" मा सेट गरेमा, फाइल टाढाको सर्भरमा भएता पनि सधैँ " #~ "पूर्वावलोकनहरू देखाउनुहोस् । यदि \"local_only\" मा सेट गरेमा, स्थानीय फाइल " #~ "प्रणालीहरूका लागि पूर्वावलोकन मात्र देखाउनुहोस् । यदि \"never\" मा सेट गरेमा कहिले " #~ "पनि पूर्वावलोकन डेटा पढ्न झञ्झट नगर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "प्रतिमा दृश्यमा वस्तुहरूका लागि पूर्वनिर्धारित क्रमबद्ध-क्रम । सम्भाव्य मानहरू \"नाम \", " #~ "\"साइज\", \"प्रकार\", \"परिमार्जन मिति\", र \"चिन्हहरू\" हुन ।" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "फाइल मितिहरूको ढाँचा । सम्भाव्य मानहरू \"लोक्याल\", \"iso\", र \"अनौपचारिक\" हुन् " #~ "।" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "नयाँ खोलिएको सञ्झ्यालहरूमा देखाउनलाई छेउ फलक दृश्य ।" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कम्प्युटर प्रतिमाका लागि अनुकूल नाम चाहनुहुन्छ भने यो नाम सेट गर्न " #~ "सकिन्छ ।" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा म्यानुअल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालहरूमा खँदिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पूर्वावलोकन पाठ कहिले देखाउनु पर्दछ" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित फोल्डर पृष्ठभूमि सेट गरिएको त छैन ।" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "एउटा अनुकुल पूर्वनिर्धारित छेउ फलक पृष्ठभूमि सेट गरिएको छ या छैन ।" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "एउटा प्रतिमा माथि माउस लैजाँदा ध्वनिहरू पूर्वावलिकन गर्नुपर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "जगेडा फाइलहरू देखाउनु पर्दछ या पर्दैन" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "देखाउनुहोस्" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "मिति पहुँच प्राप्त गरियो" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ओक्टल अनुमतिहरू" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ओक्टल सङ्केतमा फाइलको अनुमतिहरू ।" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux प्रसङ्ग" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "फाइलको SELinux सुरक्षा प्रसङ्ग ।" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "सबै फोल्डरका लागि पृष्ठभुमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "यो फोल्डरका लागि पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ चिन्हका लागि खाली नभएको शब्दकुञ्जी निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "माफ गर्नुहोस्, तर चिन्ह शब्दकुञ्जीहरूले अक्षरहरू, खाली स्थानहरू र सङ्ख्याहरू मात्र समाविष्ट " #~ "गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर त्यहाँ \"%s\"नाम गरेको एउटा चिन्ह पहिल्यै छ ।" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "कृपया फरक चिन्ह नाम रोज्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह बचत गर्न अक्षम ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, अनुकूल चिन्ह नाम बचत गर्न अक्षम ।" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld को %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d बाँकी)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d बाँकी)" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s मा %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "बाट:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "लाई:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग य्यसको प्रमूल फोल्डर परिमार्जन गर्ने अनुमति छ ैन।" #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" मेट्न सकिँदैन किनभने यो पढ्न मात्र सकिने डिस्कमा छ ।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई परिवर्तन गर्ने " #~ "अनुमति छैन ।" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "\"%s\" सार्न सकिँदैन किनभने यो र यसका प्रमूल फोल्डर गन्तव्यमा समाविष्ट छन् ।" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" लाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन किनभने तपाईँसँग यसलाई र यसको प्रमूल फोल्डरलाई " #~ "परिवर्तन गर्ने अनुमति छैन ।" #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "तपाईँसँग यस फोल्डरमा लेख्ने अनुमति छैन।" #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने क्रममा त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "के तपाईँ जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मा लिङ्क सिर्जना गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "सार्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "लिङ्क गर्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "मेट्ने क्रममा \"%s\" त्रुटि भयो।" #~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\" लाई नयाँ स्थानमा सार्न सकिएन।" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि " #~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास " #~ "गर्नुहोस्।" #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "\"%s\"लाई नयाँ स्थानमा प्रतिलिपि गर्न सकिएन।" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "नाम विशेष वस्तुका लागि पहिले नै प्रयोग गरिसकेको छ जुन हटाउन वा बदल्न सकिँदैन। यदि " #~ "तपाईँ अझै पनि वस्तु सार्न चाहनुहुन्छ भने, त्यसको पुन: नामकरण गर्नुहोस् र पुन:प्रयास " #~ "गर्नुहोस्।" #~ msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" नामको एउटा फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न " #~ "चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid " (%d" #~ msgstr " (%d" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "अज्ञात GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "फाइल बाहिर फाल्दै:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "सार्दै" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "फाइलहरू सार्दै:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "सार्ने समाप्त गर्दैछ..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "लिङ्क गर्दै" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "लिङ्कहरू सिर्जना गर्ने समाप्त गर्दैछ..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "फाइल प्रतिलिपि गर्दै:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्दै" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "प्रतिलिपि गर्न तयारी गर्दैछ..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "तपाईँले रद्दीटोकरी भित्र लिङ्कहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "तपाईँले यो रद्दीटोकरी फोल्डरलाई प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "रद्दीटोकरी फोल्डर रद्दीटोकरीमा सारिएको वस्तुहरू भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "गन्तव्य र स्रोत समान फाइल हुन् ।" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा \"%s\" त्रुटि ।" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्दा त्रुटि ।" #~ msgid "new file" #~ msgstr "नयाँ फाइल" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "फाइलहरू मेटियो:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "मेट्दै" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्दै" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्न तयारी गर्दैछ..." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले रद्दीटोकरी खाली गर्न रोज्नुभयो भने, यसमा भएका सबै वस्तुहरू स्थायी रूपले नष्ट " #~ "हुनेछन् । कृपया याद राख्नुहोस् तपाईँले तिनिहरू छुट्टाछुट्टै पनि मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "कम्प्युटर" #~ msgid "Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "विषयवस्तुहरू" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "सञ्झ्याल सञ्जाल" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "यसमा सेवाहरू" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "आज %p %-l:%M:%S बजे" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "आज अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "आज %p %-I:%M बजे" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "आज, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "today" #~ msgstr "आज" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "हिजो %p %-l:%M:%S बजे" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "हिजो अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "हिजो %p %-I:%M बजे" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "हिजो, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "हिजो, %p %-l:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "हिजो" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "बुधवार, सेप्टेम्बर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:००:०० बजे" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "सोमबार, अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टूबर ०० ०००० अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "अक्टूबर ०० ००००, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "००/००/००, अपरान्ह ००:०० बजे" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "००/००/००" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%lld bytes)" #~ msgstr "%s (%lld बाइट्स)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "अज्ञात प्रकार" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "अज्ञात MIME प्रकार" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "\"x-डाइरेक्टरी/सामान्य\" का लागि वर्णन फेला पार्न सक्दैन । यसको अर्थ सम्भवत तपाईँको " #~ "gnome-vfs.keys फाइल गलत स्थानमा छ वा अन्य कुनै कारणले गर्दा फेला पार्न सकिएन ।" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" (फाइल \"%s\") माइम प्रकारका लागि वर्णन फेला परेन, कृपया gnome-vfs " #~ "पत्राचार सूचीलाई भन्नुहोस् ।" #~ msgid "link" #~ msgstr "लिङ्क" #~ msgid "25%" #~ msgstr "२५%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "७५%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "एकल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "डबल क्लिकले वस्तुहरू सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "फाइलहरू क्लिक गरेपछि प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "फाइल नामद्वारा मात्र फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "फाइल नाम र फाइल गुणद्वारा फाइलहरूका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "म्यानुअल तरिकाले" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "चिन्हद्वारा" #~ msgid "8" #~ msgstr "८" #~ msgid "10" #~ msgstr "१०" #~ msgid "12" #~ msgstr "१२" #~ msgid "14" #~ msgstr "१४" #~ msgid "16" #~ msgstr "१६" #~ msgid "18" #~ msgstr "१८" #~ msgid "20" #~ msgstr "२०" #~ msgid "22" #~ msgstr "२२" #~ msgid "24" #~ msgstr "२४" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s को गृह" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "म्यानुअल सजावटमा स्विच गर्नुहुन्छ?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को अनुप्रयोग रोज्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"ले \"%s\" खोल्न सक्दैन किनभने \"%s\" ले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच गर्न " #~ "सक्दैन ।" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "खोल्न असफल भयो, तपाईँ अर्को कार्य रोज्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिर्धारित कार्यले \"%s\"खोल्न सक्दैन किनभने यसले \"%s\" स्थानहरूमा फाइलहरू पहुँच " #~ "गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " #~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "यो फाइल हेर्न अन्य अनुप्रयोगहरू उपलब्ध छैनन् । यदि तपाईँले यो फाइल तपाईँको कम्प्युटरमा " #~ "प्रतिलिपि गर्नुभयो भने, तपाईँले यसलाई सायद खोल्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "पहुँच अस्विकार गरियो ।" #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." #~ msgstr "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने \"%s\" होस्ट फेला पार्न सकिएन ।" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "हिज्जे र तपाईँको प्रोक्सि सेटिङ सहि छन् भन्ने जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" एउटा वैध स्थान होइन ।" #~ msgid "Couldn't find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" फेला पार्न सकेन ।" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै" #~ msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "सम्पादन पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "सबै स्थानीय र टाढाको डिस्कहरू र यो क्मप्युटरबाट पहुँचयोग्य फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धक सञ्झ्यालहरूको ब्यबहार र देखावट परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "फाइल ब्राउजर" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "नटलस शेल र फाइल प्रबन्धकका लागि कारखाना" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "नटलस कारखाना" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "नटलस मेटाफाइल कारखाना" #~ msgid "Nautilus shell" #~ msgstr "नटलस शेल" #~ msgid "" #~ "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "नटलस शेल सञ्चालन जुन उपक्रम आदेश-रेखा आहवानबाट गर्न सकिन्छ ।" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "नटलस मेटाडेटा पहुँच गर्नका लागि मेटाफाइल वस्तुहरू उत्पादन गर्दछ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "पृष्ठभूमि" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "सुरुआतकर्ता सिर्जना गर्नुहोस्..." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "डेस्कटपको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा डेस्कटप दृश्यले एउटा त्रुटि भेट्यो ।" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "डेस्कटप दृश्यसँग यो स्थान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "यदि तपाईँले एउटा वस्तु मेट्नु भयो भने, त्यो स्थायिरूपले नष्ट हुन्छ ।" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, स्वतन्त्र खालीस्थान: %s" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "\"%s\" फोल्डरले नटिलसले ह्याण्डल गर्न सक्ने भन्दा बढि फाइलहरू समाविष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "केही फाइलहरू प्रदर्शन गरिने छैन ।" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा वस्तुहरू सार्न सकिँदैन, तपाईँ तिनिहरूलाई तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #~ msgstr[1] "%d चयन गरिएको वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "केही वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन, तपाईँ यी फाइलहरू तुरून्तै मेट्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "चयन गरिएको %d वस्तुहरू रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"सँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s खोल्न सकिँदैन" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "\"%s\" फाइलनामले यो फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनेर इङ्गित गर्दछ । फाइलको " #~ "सामग्रीहरूले फाइल \"%s\" प्रकारको हो भनि इङ्गित गर्दछ । यदि तपाईँले यो फाइल खोल्नु " #~ "भयो भने, फाइलले तपाईँको प्रणालीमा सुरक्षा जोखिम ल्याउन सक्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँ आफैले फाइल सिर्जना वा विश्वाशिलो स्रोतबाट फाइल प्राप्त नगरे सम्म फाइल " #~ "नखोल्नुहोस् । फाइल खोल्न, \"%s\"का लागि फाइल सही विस्तारमा पुन: नामकरण गर्नुहोस्, " #~ "त्यसपछि सामान्य रूपमा फाइल खोल्नुहोस् । वैकल्पिक तरिकाले, फाइलका लागि निर्दिष्ट " #~ "अनुप्रयोग रोज्न 'मेनुसँग खोल्नुहोस्' प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "मेनुबाट स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चयन गरिएको कुनै पनि वस्तुसँग आगतको रूपमा चालु हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgstr "" #~ "यस फोल्डरमा रहेका सबै कार्यान्वयन योग्य फाइलहरू स्क्रिप्ट मेनुमा देखापर्नेछ । मेनुबाट " #~ "स्क्रिप्ट रोज्दा त्यो स्क्रिप्ट चालु गर्नेछ ।\n" #~ "\n" #~ "स्थानीय फोल्डरबाट कार्यान्वयन गर्दा, स्क्रिप्टहरूले चयन गरिएको फाइल नामहरू पठाइएको " #~ "हुनेछ । टाढाको फोल्डर (उदाहरणका लागि वेब वा ftp सामग्रीहरू देखाइरहेको फोल्डर) बाट " #~ "कार्यान्वयन गर्दा स्क्रिप्टहरू परामितिहरूमा पठाइनेछ ।\n" #~ "\n" #~ "सबै केसहरूमा, स्क्रिप्टहरूले प्रयोग गर्न सक्ने निम्न परिवेश चलहरू नटलसद्वारा सेट गरिनेछ:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: चयन गरिएको फाइलहरू (यदि स्थानीय भए " #~ "मात्र) का लागि नयाँ लाइन सीमा निर्धारित मार्गहरू\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: चयन गरिएको फाइलहरूका लागि नयाँ लाइन सिमा " #~ "निर्धारित URIs\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: हालको स्थानका लागि URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: हालको सञ्झ्यालको स्थिति र साइज" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" फाइल सर्नेछ" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने \"%s\" प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु सारिनेछ" #~ msgstr[1] "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नु भएमा %d चयन गरिएका वस्तुहरू सारिनेछ" #~ msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तु प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgstr[1] "" #~ "यदि तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' आदेश चयन गर्नुभयो भने %d चयन गरिएको वस्तुहरू प्रतिलिपि गरिनेछ" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "टाँस्नका लागि क्लिपबोर्डमा केही पनि छैन ।" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "लिङ्क नाम:" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "No templates Installed" #~ msgstr "टेम्प्लेटहरू स्थापना गरिएको छैन" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "यस फोल्डरभित्र एउटा नयाँ खाली फाइल सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "बाँन्की चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "यस सर्भरमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "यस सर्भरमा स्थायी जडान बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "भोल्युम माउण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "भोल्युम अनमाउण्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "फोल्डर ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgstr[1] "फोल्डरहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" सँग खोल्नुहोस्" #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" खोल्दै ।" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "तपाईँले यसलाई डाउनलोड गर्न वा यसमा लिङ्क बनाउन सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "लिङ्क बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "सुरुआतकर्ता" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को नाम परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को समूह परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "\"%s\" को मालिक परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "\"%s\" को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो पढ्न-मात्र मिल्ने डिस्कमा छ" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "नामद्वारा" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "साइजद्वारा" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "प्रकारद्वारा" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "परिमार्जन मितिद्वारा" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरूद्वारा" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "पङ्क्तिहरूमा चिन्हहरूद्वारा प्रतिमाहरू क्रमबद्व गरेर राख्नुहोस्" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "वस्तुहरू मिलाउनुहोस्" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "प्रतिमा तान्नुहोस्" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "नामद्वारा खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "जटिल सजावट" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "कसिलो सजावट योजना प्रयोग गरेर टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "चिन्हद्वारा" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" मा सङ्केत गर्दै" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरू" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरूको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्नुपर्यो ।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा प्रतिमा दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "यो स्थान प्रतिमा दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "सूचीको रूपमा हेर्नुहोस्" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "सुरुआत गर्दा सूची दृश्यले एउटा त्रुटि समना गर्यो ।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "यो स्थान सूची दृश्यसँगै प्रदर्शन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME प्रकार:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "पढ्नुहोस्" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लेख्नुहोस्" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता आईडी सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "विशेष झण्डाहरू:" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "समूह आईडी सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "टाँसिने" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "अन्तिम परिवर्तित:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "निकाल्नुहोस्" #~ msgid "File System" #~ msgstr "फाइल प्रणाली" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "नजिकको सञ्जाल" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ट्रि" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "ट्रि देखाउनुहोस्" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "नटलसले \"%s\" आवश्यक फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन ।" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "नटलसले निम्न आवश्यक फोल्डरहरू सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "नटलस चलाउनु भन्दा पहिले, कृपया यी फोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा त्यस्तो अनुमतिहरू सेट " #~ "गर्नुहोस् कि नटलसले तिनिहरू सिर्जना गर्न सकोस् ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "पुरानो डेस्कटपलाई लिङ्क गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "\"पुरानो डेस्कटपमा लिङ्क गर्नुहोस\" भनिने एउटा लिङ्क डेस्कटपमा सिर्जना गरिएको छ ।" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "डेस्कटप डाइरेक्टरीको स्थान जिनोम २.४ मा परिवर्तन गरिएको छ । तपाईँले लिङ्क खोल्न र " #~ "तपाईँले चहानुभएको फाइलहरू माथी सार्न सक्नुहुन्छ, त्यसपछि लिङ्क मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या " #~ "स्थिर हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we don't know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "नटलस अहिले प्रयोग गर्न सकिँदैन । कन्सोलबाट आदेश \"bonobo-slay\" चलाउनाले समस्या " #~ "समाधान हुनसक्दछ । यदि भएन भने, तपाईँले कम्प्युटर फेरि बुट गर्न प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ वा " #~ "नटलस फेरि स्थापना गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ "\n" #~ "बोनोबोले Nautilus_shell.server फाइल राख्न सकेन । यसको एउटा कारण एउटा " #~ "LD_LIBRARY_PATH जस्तो देखिन्छ जुसले बोनोबो सक्रिय लाइब्रेरीको डाइरेक्टरी समावेश गर्दैन " #~ "। अर्को सम्भावित कारण Nautilus_Shell.server फाइल जडान गर्दाको खराबी हुनसक्दछ " #~ "।\n" #~ "\n" #~ "\"bonobo-slay\" फाइल चालु गर्दा बोनोबो सक्रियता र जीकन्फ प्रक्रियालाई नष्ट गर्नेछ " #~ "जुन अर्को अनुप्रयोगहरूद्वारा आवश्यक हुन सक्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "कहिले काँही बोनोबो सक्रिय सर्भरलाई नष्ट गर्दा जीकन्फको समस्या समाधान हुनसक्दछ तर " #~ "किन हुन्छ हामीलाई थाहा छैन ।\n" #~ "\n" #~ "बिनोबो-सक्रियताको गलत संस्करण स्थापना गर्दा पनि हामीले यस्ता त्रुटिहरू देखेका छौं ।" #~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "फाइल प्रबन्धक दृश्य सर्भर दर्ता गर्ने प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले " #~ "गर्दा अहिले नटलसको प्रयोग गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "बोनोबोबाट कारखाना राख्न प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " #~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या " #~ "समाधानमा मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "शेल वस्तु राख्न प्रयास गर्दा बोनोबोबाट अनपेक्षित त्रुटिका कारणले गर्दा अहिले नटलसको " #~ "प्रयोग गर्न सकिँदैन । बोनोबो सक्रिय सर्भर नष्ट गरेर नटलस पुन: सुरु गर्नाले समस्या " #~ "समाधान गर्न मद्दत गर्न सक्दछ ।" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "अनुकूल स्थान" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "साझा FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (लगइन सहित)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "सञ्झ्यालहरू साझेदारी" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । \"%s\" वैध स्थान होइन ।" #~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्न सक्दैन । तपाईँले सर्भरका लागि नाम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "कृपया नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "स्थान (URL):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "साझेदारी:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "पोर्ट:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "डोमेन नाम:" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "जडानका लागि प्रयोग गर्नलाई नाम:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "सेवा प्रकार:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "सञ्जाल ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "यो सम्भवत स्थायी चिन्ह भएकोले हुनसक्दछ, र तपाईँले आफैं थप्नु भएको होइन ।" #~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' नामले चिन्हलाई पुन: नामाकरण गर्न सकेन ।" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "चिन्हको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "प्रदर्शन गरिएको चिन्हका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "चिन्हहरू थप्नुहोस्..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "हरेक चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " #~ "स्थानमा प्रयोग गरिनेछ ।" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "चिन्हको पछि विवरणात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो नाम चिन्ह पहिचान गर्न अर्को " #~ "स्थानहरूमा प्रयोग गरिनेछ ।" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "केही फाइलहरू चिन्हहरूको रूपमा थप्न सकिएन ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "चिन्हहरू वैध छविहरू जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "चिन्हहरूको रूपमा कुनै पनि फाइलहरू थप्न सकिएन ।" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "तानिएको पाठ वैध फाइल स्थान थिएन ।" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "'%s' फाइल वैध फाइल जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "तानिएको फाइल एउटा वैध छवि जस्तो देखा पर्दैन ।" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "चिन्हहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "१०० किलो बाइट\n" #~ "५०० किलो बाइट\n" #~ "१ मेगा बाइट\n" #~ "३ मेगा बाइट\n" #~ "५ मेगा बाइट\n" #~ "१० मेगा बाइट\n" #~ "१०० मेगा बाइट\n" #~ "१ गिगा बाइट" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "२५%\n" #~ "५०%\n" #~ "७५%\n" #~ "१००%\n" #~ "१५०%\n" #~ "२००%\n" #~ "४००%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "व्यवहार" #~ msgid "Date" #~ msgstr "मिति" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित दृश्य" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य पाठ फाइलहरू" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "प्रतिमा क्याप्सनहरू" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "प्रतिमा दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "सूची स्तम्भहरू" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "सूची दृश्य पूर्वनिर्धारितहरू" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "अन्य पूर्वावलोकन योग्य फाइलहरू" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "पाठ फाइलहरू" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरी" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ट्रि दृश्य" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "सधै\n" #~ "स्थानीय फाइलहरू मात्र\n" #~ "कहिले पनि होइन" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "नामद्धारा\n" #~ "साइजद्धारा\n" #~ "प्रकारद्धारा\n" #~ "परिमार्जित मितिद्धारा\n" #~ "चिन्हहरूद्धारा" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "फाइल ब्यवस्थापन प्राथमिकताहरू" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "प्रतिमा दृश्य\n" #~ "सूची दृश्य" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ध्वनि फाइलहरू पूर्वावलोकन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "फोल्डरहरू मात्र देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "प्रतिमाहरूमा पाठ देखाउनुहोस्:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "ढाँचा:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "प्रतिमा बाहेका पाठ" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "जटिल सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "यस फाइलको अवस्थितिले नटलस कन्फिगरेसन ड्रुइड\n" #~ "प्रस्तुत गरिएको छ भन्ने इङ्गित गर्दछ ।\n" #~ "\n" #~ "तपाईँले फेरि ड्रुइड प्रस्तुत गर्न म्यानुअल तरिकाले यो फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।\n" #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "इतिहास देखाउनुहोस्" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgstr[1] "चौडाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgstr[1] "उचाइ: %d पिक्सेल\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "लोड गर्दैछ..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "सूचना" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "सूचना देखाउनुहोस्" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "तपाईँले एकपटकमा एकभन्दा बढी अनुकूल प्रतिमाहरू मानाङ्कन गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "तपाईँले अनुकूल प्रतिमाहरूको रूपमा छविहरू मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "जानुहोस्:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "ब्राउजर सञ्झ्याल खोल्नुहोस् ।" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "नटलस पुन: सुरुआत गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "निर्दिष्ट गरिएको फाइलबाट बचत गरिएको सत्र लोड गर्नुहोस् । \"--no-default-window" #~ "\" सूचीत गर्दछ ।" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILENAME" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "फाइल प्रबन्धक" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "फाइल प्रबन्धकसँग फाइल प्रणाली ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "नटलस" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "नटलस: --geometry लाई एकभन्दा बढी URI सँग प्रयोग गर्न सकिँदैंन ।\n" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "तपाईँ इतिहास बिर्सन निश्चित रूपले चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "यदि तपाईँले गर्नुभयो भने, तपाईँले त्यसलाई दोहोर्याउन कर लाग्दछ ।" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "तपाईँले हेर्नु भएको स्थानहरूको सूची खाली गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "इतिहास स्थान अवस्थित छैन ।" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "सबै सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "सबै नेभिगेसन सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "स्थान..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "इतिहास खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "पछाडि जानुहोस् मेनु र अगाडि/पछाडि सूचीहरूको सामग्रीहरू खाली गर्नुहोस्" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "यस मेनुमा पुस्तकचिनोहरू सम्पादन गर्न अनुमति दिने सञ्झ्याल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको मुख्य उपकरणपट्टीको दृश्यात्मक्ता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "छेउ फलक" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "स्थानपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको स्थानपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "यस सञ्झ्यालको वस्तुस्थितिपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "पछाडि इतिहास" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "बटन र पाठ-आधारित स्थान पट्टीबीच टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - फाइल ब्राउजर" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "स्थानहरू" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "स्थानहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "पृष्ठभूमि र प्रतीक" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "नयाँ थप्नुहोस्..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "बाँन्की मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s चिन्ह मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "चिन्ह मेट्न तपाईँसँग अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "नयाँ चिन्ह सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "कुञ्जीशब्द:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "छवि:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "नयाँ चिन्हका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "नयाँ रङ सिर्जना गर्नुहोस्:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "रङ नाम:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "रङ मान:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर \"%s\" वैध फाइल नाम होइन ।" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले वैध फाइल नाम पूर्ति गर्नुभएको छैन ।" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "कृपया पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले रिसेट गरिएको छवि प्रतिस्थापन गर्न सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "रिसेट विशेष छवि हो जसलाई मेट्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s बाँन्की स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "बाँन्कीको रूपमा थप्नका लागि एउटा छवि फाइल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "रङ स्थापना गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि प्रयोग नभएको रङ नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "माफ गर्नुहोस्, तर तपाईँले नयाँ रङका लागि खाली नभएको नाम निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "थप्नका लागि एउटा रङ चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर %s उपयोगी छवि फाइल होइन ।" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "कोटि चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "नयाँ बाँन्की थप्नुहोस्..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "नयाँ रङ थप्नुहोस्..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "नयाँ चिन्ह थप्नुहोस्...." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "बान्की हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "रङ हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउन त्यसमा क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "बाँन्कीहरू:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "रङहरू:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "चिन्हहरू:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "बाँन्की हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "रङ हटाउनुहोस्..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "एउटा चिन्ह हटाउनुहोस्..." #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "खोजीमा फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "बचत गरिएको खोजी सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "Go" #~ msgstr "जानुहोस्" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुन:लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "खोजी सम्पादन गर्नुहोस् वा अद्यावधिक गर्नुहोस्" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "यसका लागि खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "परिणामहरू खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "छेउ फलक बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "स्थानहरू" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्...." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "प्रमूल फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "यस फोल्डरको प्रमूलहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "सबै फोल्डरहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "सबै फोल्डर सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "थ्रोबर" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "दृश्यात्मक वस्तुस्थिति उपलब्ध गर्दछ" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "तपाईँ सूचीबाट अवस्थित नभएको स्थानसँगै कुनै पनि पुस्तकचिनोहरू हटाउन चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "तपाईँले अर्को दृश्य रोज्न सक्नुहुन्छ वा फरक स्थानमा जान सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "यो स्थान यस दर्शकसँग प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "नटलससँग फोल्डर प्रदर्शन गर्न क्षमता भएको दर्शक स्थापना गरिएको छैन ।" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "तपाईँको प्रोक्सी सेटिङहरू सही भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" प्रदर्शन गर्न सकेन, किनभने नटलसले SMB मास्टर ब्राउजरलाई सम्पर्क गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "एउटा SMB सर्भर स्थानीय सञ्जालमा चलिरहेको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "यदि सेवा उपलब्ध छ भने जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "नटलसले \"%s\" प्रदर्शन सक्दैन ।" #~ msgid "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "कृपया अर्को दर्शक चयन गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "यस पुस्तकचिनोद्वारा निर्दिष्ट गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "नटलस स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकासशित GNU " #~ "साधरण सार्वजनिक इजाजत पत्रको संस्करण २ वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि नयाँ पछिल्लो " #~ "संस्करण अन्तर्गत रहेर पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "नटलस उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै वारेन्टी बिना; कुनै निश्चित उद्देश्यका लागि " #~ "ब्यापारिक वा मिलानको ब्यबाहरिक वारेन्टी बिना नै वितरण गरिएको छ । अरु विस्तृत " #~ "विवरणका लागि GNU साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले नटलससँगै GNU साधरण सार्वजनिक इजाजपत्रको प्रतिलिपि पनि प्राप्त गरेको हुनुपर्दछ; " #~ "यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., \n" #~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA लाई लेख्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "नटलस GNOME का लागि ग्राफिकल शेल हो जसले तपाईँको फाइलहरू र तपाईँको बाँकी प्रणाली " #~ "प्रबन्ध गर्न सजिलो बनाउँदछ ।" #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © १९९९-२००५ नटलस लेखक" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "नटलस वेब साइट" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "पृष्ठभूमि र चिन्हहरू..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "देखावट अनुकूलन गर्न प्रयोग गर्न सकिने बाँन्कीहरू, रङहरू र चिन्हहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "नटलस प्राथमिकताहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामग्रीहरू" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "नटलस मद्दत प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "नटलस सर्जकहरूका लागि श्रेय प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "अरू विस्तृत विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "कम विवरणमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "सामान्य साइजमा सामग्रीहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्..." #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "टाढाको कम्प्युटर वा साझेदारी गरिएको डिस्कमा जडान गर्नुहोस्" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "गृह फोल्डर" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "कम्प्युटर" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "सञ्जाल" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "पुस्तकचिनो लगाइएको र स्थानीय सञ्जाल स्थानहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "टेम्पलेटहरू" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत टेम्पलेट फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत रद्दीटोकरी फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "सी डी/डी भी डी सर्जक" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस् जहाँ तपाईँले सीडी वा डीभीडीमा बर्न गर्न फाइलहरू तान्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारितमा जुम गर्नुहोस्" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित विवरण स्तरमा देखाउनुहोस्" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जुम" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "हालको दृश्यको जुम तह सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "छवि/लेबुल किनारा" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "सचेत संवादका लेबुल र छवि वरिपरि किनाराको चौडाइ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "सचेत प्रकार" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "सचेतकको प्रकार" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "सचेत बटनहरू" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "सचेत संवादमा देखाइएका बटनहरू" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "आगत विधि" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf त्रुटि:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf त्रुटि: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "टर्मिनलमा मात्र देखिने सबै पछिल्ला त्रुटिहरू ।" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "कुनै पनि छवि चयन गरिएको थिएन ।" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "छविलाई चयन गर्न तपाईँले यसमा क्लिक गर्नु पर्दछ ।" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "अनुप्रयोग चयन गरिएको छैन" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "अनुप्रयोग फेला पार्न सकेन" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "अनुप्रयोग डाटाबेसमा अनुप्रयोग थप्न सकेन" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "अनुप्रयोगको वर्णन हेर्न यसलाई चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "अनुकूल आदेश प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..." #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग थप्नुहोस्"