# Dutch Translation for Nautilus # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt # Dennis Smit , 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Elros Cyriatan , 2004. # Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. # Tino Meinen , 2006, 2008. # Ronald van Engelen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. # Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021. # Nathan Follens , 2015-2021. # Justin van Steijn , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-02 19:59+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software starten" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-window.c:2844 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Bestanden, ook bekend onder de naam Nautilus, is het standaard " "bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " "geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " "bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " "meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " "op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " "scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " "weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " "functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Tegelweergave" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2423 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4466 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Andere locaties" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na " "het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke " "waarden zijn ‘local-only’ (alleen lokaal), ‘always’ (altijd) en " "‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" "item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " "geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te " "maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " "op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " "zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt het totale aantal items nooit berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ (enkel) om bestanden met een enkele klik te " "starten, of ‘double’ (dubbel) om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters van Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ‘Vooruit’- en ‘Terug’-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Vooruit’ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ‘Terug’ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " "‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " "server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " "miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " "‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " "slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " "worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in megabytes) wordt geen miniatuur " "gemaakt. Het doel van deze instelling is het vermijden van het " "miniaturiseren van grote afbeeldingen, hetgeen veel tijd kan kosten of veel " "geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘mtime’, ‘atime’ en ‘starred’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt, wordt deze weergave gebruikt. Mogelijke " "waarden zijn ‘list-view’ (lijstweergave) en ‘icon-view’ (pictogramweergave)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Deze sleutel is uitgefaseerd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ " "van ‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " "instelling." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" "bewerking, geopend wordt na een onderbreking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" "neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Nieuwe experimentele weergaven aanzetten" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Of de nieuwe experimentele weergaven worden gebruikt met de nieuwste GTK+-" "widgets om feedback te helpen geven en de toekomst ervan vorm te geven." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Of volledige tekst doorzoeken standaard ingeschakeld is bij het openen van " "een nieuw tabblad/venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Indien ingeschakeld, zal Nautilus ook overeenkomsten zoeken in de inhoud van " "het bestand, naast de bestandsnaam. Dit schakelt de standaard actieve status " "in/uit, wat nog steeds overreden kan worden in het dialoogvenster zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave. Het " "werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de zoomfactor. " "Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, ‘owner’, ‘group’, " "‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in " "de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau " "geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het " "gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, " "wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem " "van de vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. " "Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. " "Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen " "inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - " "bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ " "overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor " "zoomniveau ‘smaller’. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. " "Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolommen zichtbaar in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolomvolgorde in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Initial size of the window" msgstr "Initiële venstergrootte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Een tupel met daarin de initiële breedte en hoogte van het " "toepassingsvenster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:360 #: src/nautilus-file-operations.c:256 src/nautilus-files-view.c:1216 #: src/nautilus-files-view.c:1788 src/nautilus-files-view.c:6104 #: src/nautilus-files-view.c:6565 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:586 src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1317 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 src/nautilus-properties-window.c:5300 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalen" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconden" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f frame per seconde" msgstr[1] "%0.2f frames per seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7486 msgid "Audio" msgstr "Audio" # beeld/video #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7494 src/nautilus-mime-actions.c:209 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artiest:" # tekening/illustratie #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Lengte:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Container:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Framesnelheid:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bitsnelheid:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrequentie:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:411 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:170 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:178 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:175 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:183 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:257 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:258 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:259 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:261 msgid "Created On" msgstr "Aangemaakt op" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:272 msgid "Coordinates" msgstr "Coördinaten" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:296 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7488 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Versturen naar…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bestand versturen via e-mail…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te " "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te " "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden " "aangemaakt:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI’s." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "‘%s’ is een intern protocol. Het direct openen van deze locatie wordt niet " "ondersteund." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI’s" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat het programma te starten:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Niet in staat het programma te vinden" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " "Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1314 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Naamveld mag niet leeg zijn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1320 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1326 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "‘.’ is geen geldige naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1332 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "‘..’ is geen geldige naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2067 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d map hernoemen" msgstr[1] "%d mappen hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2075 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d bestand hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden hernoemen" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2085 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d map en bestand hernoemen" msgstr[1] "%d mappen en bestanden hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Eerst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Laatst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model camera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Nummer van episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Muzieknummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artiestennaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1943 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:191 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " "standaardinstellingen" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2288 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:141 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Type gedetailleerd" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Het gedetailleerde type van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:398 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:288 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "De datum waarop het bestand aangemaakt is." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1281 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Gewijzigd — Tijd" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Recentheid" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "De datum waarop de gebruiker het bestand benaderde." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favoriet" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Toont of bestand favoriet is." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:74 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:79 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:84 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:89 msgid "Archive name is too long." msgstr "Archiefnaam is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:95 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Archieven waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: src/nautilus-dnd.c:813 src/nautilus-file-operations.c:8425 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:242 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " "naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " "een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file.c:1441 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: src/nautilus-file.c:1482 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: src/nautilus-file.c:1541 src/nautilus-file.c:1581 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: src/nautilus-file.c:1960 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: src/nautilus-file.c:2003 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Bestanden op het hoogste niveau kunnen niet hernoemd worden" #: src/nautilus-file.c:2087 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Favoriet" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5533 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5538 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5547 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5556 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5563 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren om %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5582 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5600 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5610 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5618 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5629 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5659 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6085 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6408 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6427 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: src/nautilus-file.c:6712 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6731 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Me" msgstr "Mij" #: src/nautilus-file.c:6905 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: src/nautilus-file.c:6906 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: src/nautilus-file.c:6907 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "? items" msgstr "? items" #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7447 src/nautilus-properties-window.c:1277 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-file.c:7493 src/nautilus-file.c:7552 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7487 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/nautilus-file.c:7489 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/nautilus-file.c:7490 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: src/nautilus-file.c:7491 src/nautilus-file.c:7492 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7495 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: src/nautilus-file.c:7496 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7497 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7498 src/nautilus-mime-actions.c:183 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/nautilus-file.c:7499 src/nautilus-mime-actions.c:191 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7526 msgid "Other" msgstr "Overig" #: src/nautilus-file.c:7554 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: src/nautilus-file.c:7559 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/nautilus-file.c:7598 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #: src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 src/nautilus-file.c:7654 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:341 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1332 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:352 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:363 src/nautilus-file-operations.c:257 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:367 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 msgid "Re_place" msgstr "Ver_vangen" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "De bestandsnaam is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Bestanden waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een map met die naam." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." #: src/nautilus-file-operations.c:258 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:259 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:267 src/nautilus-file-operations.c:3013 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/nautilus-file-operations.c:367 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: src/nautilus-file-operations.c:373 src/nautilus-file-operations.c:385 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:384 src/nautilus-file-operations.c:392 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:515 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:522 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:529 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:588 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "th copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:600 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:621 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 src/nautilus-file-operations.c:628 #: src/nautilus-file-operations.c:630 src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:757 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1663 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " "uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1673 src/nautilus-file-operations.c:1736 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:1688 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd." #: src/nautilus-file-operations.c:1722 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1727 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1788 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1792 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:1803 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d bestand verwijderd" msgstr[1] "%'d bestanden verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1809 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d bestand" msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d bestanden" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1837 src/nautilus-file-operations.c:1845 #: src/nautilus-file-operations.c:1885 src/nautilus-file-operations.c:2228 #: src/nautilus-file-operations.c:2236 src/nautilus-file-operations.c:2276 #: src/nautilus-file-operations.c:4158 src/nautilus-file-operations.c:4166 #: src/nautilus-file-operations.c:4237 src/nautilus-file-operations.c:8840 #: src/nautilus-file-operations.c:8908 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d van %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:2255 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s resterend" msgstr[1] "%'d / %'d — %s resterend" #: src/nautilus-file-operations.c:1868 src/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d bestand/sec)" msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2027 src/nautilus-file-operations.c:3336 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2038 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%s’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2048 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:2051 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%s’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2178 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Weggooien van ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:2182 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "‘%s’ weggegooid" #: src/nautilus-file-operations.c:2193 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:2199 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d bestand naar de prullenbak verplaatst" msgstr[1] "%'d bestanden naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2348 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " "verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." #: src/nautilus-file-operations.c:2657 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" #: src/nautilus-file-operations.c:2818 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: src/nautilus-file-operations.c:2823 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kan %s niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file-operations.c:3003 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: src/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volume zullen definitief " "verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3153 src/nautilus-files-view.c:6926 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" #: src/nautilus-file-operations.c:3238 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3251 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3264 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%s)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%s)" # 'In prullenbak gooien' maakt de string te lang in de interface. - Nathan #: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Prullenbak voor %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "Prullenbak voor %'d bestanden voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:3283 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:4761 #: src/nautilus-file-operations.c:4953 src/nautilus-file-operations.c:5035 #: src/nautilus-file-operations.c:5318 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:4949 #: src/nautilus-file-operations.c:5031 src/nautilus-file-operations.c:5314 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:3341 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "Error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:3438 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%s’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:3444 src/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3505 src/nautilus-file-operations.c:5047 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3615 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3620 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3742 src/nautilus-file-operations.c:3804 #: src/nautilus-file-operations.c:3851 src/nautilus-file-operations.c:3895 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:3747 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3856 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %s meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: src/nautilus-file-operations.c:3973 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:3977 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatst" #: src/nautilus-file-operations.c:3984 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:3988 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ gekopieerd" #: src/nautilus-file-operations.c:4022 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "‘%s’ dupliceren" #: src/nautilus-file-operations.c:4026 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "‘%s’ gedupliceerd" #: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand naar ‘%s’ kopiëren" msgstr[1] "%'d bestanden naar ‘%s’ kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d bestand in ‘%s’ dupliceren" msgstr[1] "%'d bestanden in ‘%s’ dupliceren" #: src/nautilus-file-operations.c:4109 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4148 src/nautilus-file-operations.c:4208 #: src/nautilus-file-operations.c:8279 src/nautilus-file-operations.c:8576 #: src/nautilus-file-operations.c:8835 src/nautilus-file-operations.c:8878 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s van %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4192 src/nautilus-file-operations.c:8297 #: src/nautilus-file-operations.c:8867 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" msgstr[1] "%s van %s — %s resterend (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4226 src/nautilus-file-operations.c:8897 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" msgstr[1] "%'d van %'d — %s resterend (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4767 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:4960 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4976 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:5042 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5732 #: src/nautilus-file-operations.c:6433 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over de bron." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5422 src/nautilus-file-operations.c:6235 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5423 src/nautilus-file-operations.c:6236 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5424 src/nautilus-file-operations.c:6237 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5464 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5465 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5466 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5736 src/nautilus-file-operations.c:5824 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:5739 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %s niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:5826 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6016 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:6136 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Verplaatsen naar ‘%s’ voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:6140 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:6435 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6683 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6789 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:6793 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6943 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6947 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6952 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: src/nautilus-file-operations.c:6960 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%s." #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7569 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7584 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" #: src/nautilus-file-operations.c:7867 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7872 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8151 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" #: src/nautilus-file-operations.c:8193 msgid "Verifying destination" msgstr "Bestemming verifiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:8237 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 src/nautilus-file-operations.c:8526 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8345 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%s’." #: src/nautilus-file-operations.c:8422 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: src/nautilus-file-operations.c:8426 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8438 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "‘%s’ is beveiligd met een wachtwoord." #: src/nautilus-file-operations.c:8448 msgid "Enter password…" msgstr "Wachtwoord invoeren…" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om %s uit te pakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8559 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ uitgepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8565 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8599 msgid "Preparing to extract" msgstr "Uitpakken voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:8731 msgid "Extracting Files" msgstr "Bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8791 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8797 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8945 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8951 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%s’" msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:8961 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:8986 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ ingepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8992 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%s’" msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-operations.c:9087 msgid "Compressing Files" msgstr "Bestanden inpakken" #: src/nautilus-files-view.c:411 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: src/nautilus-files-view.c:1204 src/nautilus-mime-actions.c:965 #: src/nautilus-mime-actions.c:1668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: src/nautilus-files-view.c:1207 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #: src/nautilus-files-view.c:1216 src/nautilus-location-entry.c:284 #: src/nautilus-mime-actions.c:977 src/nautilus-mime-actions.c:1163 #: src/nautilus-mime-actions.c:1673 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1785 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/nautilus-files-view.c:1790 src/nautilus-files-view.c:6105 #: src/nautilus-files-view.c:6566 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: src/nautilus-files-view.c:1804 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: src/nautilus-files-view.c:2800 msgid "Could not paste files" msgstr "Kon bestanden niet plakken" #: src/nautilus-files-view.c:2801 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Toegangsrechten staan het plakken van bestanden in deze map niet toe" #: src/nautilus-files-view.c:2965 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3467 src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(bevat %'d item)" msgstr[1] "(bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:3519 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3543 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format #| msgid "%s %s, %s %s" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:6092 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:6096 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:6562 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Uitpakbestemming kiezen" # add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-files-view.c:6865 msgid "Wallpapers" msgstr "Bureaubladachtergronden" # Kon %s niet aankoppelen #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6956 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6986 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: src/nautilus-files-view.c:7011 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7124 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #: src/nautilus-files-view.c:8089 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:8147 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/nautilus-files-view.c:8225 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:8231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:8237 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" #: src/nautilus-files-view.c:8243 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: src/nautilus-files-view.c:8261 msgid "Stop Drive" msgstr "Station stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8267 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: src/nautilus-files-view.c:8273 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: src/nautilus-files-view.c:8279 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:8285 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: src/nautilus-files-view.c:10054 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: src/nautilus-files-view.c:10055 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten wordt niet ondersteund." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Versleepte tekst.txt" # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "versleepte gegevens" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Laatste handeling opnieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d bestand verplaatst naar ‘%s’" msgstr[1] "%d bestanden verplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "‘%s’ teruggeplaatst naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "‘%s’ naar ‘%s’ verplaatsen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "‘%s’ verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d bestand gedupliceerd in ‘%s’" msgstr[1] "%d bestanden gedupliceerd in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "%s bestand gedupliceerd in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d bestand verwijderen uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderen uit favorieten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d bestand toevoegen aan favorieten" msgstr[1] "%d bestanden toevoegen aan favorieten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Toevoegen aan favorieten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Toevoegen aan favorieten _herhalen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Verwijderen uit favorieten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Verwijderen uit favorieten _herhalen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "Uitpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen" msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d bestand uitpakken" msgstr[1] "%d bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "‘%s’ inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d bestand inpakken" msgstr[1] "%d bestanden inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "Inpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" # beeld/video #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "Picture-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto’s" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Bevat muziek" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Bevat uitvoerbare software" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Bevat installeerbare software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gevonden als ‘%s’" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat muziek en foto’s" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto’s en muziek" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-list-view.c:1594 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" #: src/nautilus-list-view.c:3412 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: src/nautilus-list-view.c:3432 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #: src/nautilus-location-entry.c:269 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #. TODO: Replace 'window' with 'application' after string freeze. #: src/nautilus-location-entry.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:973 #: src/nautilus-mime-actions.c:1670 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Eender wat" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Documenten" # tekening/illustratie #: src/nautilus-mime-actions.c:133 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" #: src/nautilus-mime-actions.c:145 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: src/nautilus-mime-actions.c:158 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Text File" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: src/nautilus-mime-actions.c:575 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." #: src/nautilus-mime-actions.c:579 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:590 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: src/nautilus-mime-actions.c:968 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1040 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven" #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster #: src/nautilus-mime-actions.c:1161 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" #: src/nautilus-mime-actions.c:1199 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1201 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1312 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd. Wilt u zoeken " "naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1318 msgid "_Search in Software" msgstr "Zoeken in _Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan de locatie niet benaderen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item." msgstr[1] "Bezig met openen van %d items." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "De naam van de map is te lang." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mappen waarvan de naam begint met ‘.’ zijn verborgen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:250 msgid "Create" msgstr "Maken" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Mapnaam" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "U probeert de bestemmingsmap ‘%s’ te vervangen door een symbolische " "koppeling." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Dit is niet toegestaan om te vermijden dat de inhoud van de bestemmingsmap " "wordt verwijderd." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:147 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Hernoem de symbolische koppeling of druk op de overslaan-knop." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " "in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:184 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:196 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:314 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:277 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:309 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Merge with" msgstr "Samenvoegen met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:365 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:389 msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:395 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Bestands- en map-conflict" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:396 msgid "File conflict" msgstr "Bestandsconflict" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:540 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Archieven met een wachtwoord worden nog niet ondersteund. Deze lijst bevat " "toepassingen die het archief kunnen openen." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Beheerder Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3607 #: src/nautilus-properties-window.c:3637 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Enkele muisklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Dubbelklik" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Alleen op deze computer" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Alle locaties" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Alle mappen" # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2625 src/nautilus-trash-bar.c:182 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" #: src/nautilus-properties-window.c:543 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: src/nautilus-properties-window.c:544 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " "stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:561 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: src/nautilus-properties-window.c:562 src/nautilus-properties-window.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: src/nautilus-properties-window.c:568 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: src/nautilus-properties-window.c:651 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:91 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Naam" msgstr[1] "_Namen" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:906 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:912 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: src/nautilus-properties-window.c:920 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/nautilus-properties-window.c:1335 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:1771 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:2099 msgid "nothing" msgstr "niets" #: src/nautilus-properties-window.c:2103 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: src/nautilus-properties-window.c:2115 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2125 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #: src/nautilus-properties-window.c:2624 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Details: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3511 src/nautilus-properties-window.c:3526 #: src/nautilus-properties-window.c:3543 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-properties-window.c:3515 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: src/nautilus-properties-window.c:3519 msgid "read" msgstr "lezen" #: src/nautilus-properties-window.c:3530 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: src/nautilus-properties-window.c:3534 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-properties-window.c:3545 msgid "access" msgstr "toegang" #: src/nautilus-properties-window.c:3614 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: src/nautilus-properties-window.c:3620 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" # Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen #: src/nautilus-properties-window.c:3644 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/nautilus-properties-window.c:3650 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: src/nautilus-properties-window.c:4194 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: src/nautilus-properties-window.c:4438 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4440 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: src/nautilus-properties-window.c:4469 msgid "Could not forget association" msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" #: src/nautilus-properties-window.c:4492 msgid "Forget association" msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" #: src/nautilus-properties-window.c:4532 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " "standaardtoepassing: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Could not set as default" msgstr "Als standaard instellen mislukt" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4610 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4620 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4629 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" #: src/nautilus-properties-window.c:5078 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: src/nautilus-properties-window.c:5297 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: src/nautilus-properties-window.c:5299 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5301 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Elk moment" # Ander type/soort #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Ander type…" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecteer datums…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:227 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " "documenten." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lees meer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." #: src/nautilus-toolbar.c:842 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/nautilus-toolbar.c:849 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: src/nautilus-trash-bar.c:231 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Items in de prullenbak worden automatisch verwijderd na een bepaalde " "tijdsduur" #: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "In_stellingen" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Systeembesturing weergeven voor prullenbakinhoud" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "_Legen…" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sinds %d dag geleden" msgstr[1] "Sinds %d dagen geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sinds vorige week" msgstr[1] "Sinds %d weken geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vorige week" msgstr[1] "%d weken geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sinds vorige maand" msgstr[1] "Sinds %d maanden geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vorige maand" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sinds vorig jaar" msgstr[1] "Sinds %d jaar geleden" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vorig jaar" msgstr[1] "%d jaar geleden" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Raster tonen" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Lijst tonen" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Lijst tonen" #: src/nautilus-window.c:190 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:260 msgid "Parent folder" msgstr "Bovenliggende map" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Close current view" msgstr "Huidige weergave sluiten" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: src/nautilus-window.c:1239 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Prullenbak legen…" #: src/nautilus-window.c:1258 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/nautilus-window.c:1270 msgid "_Format…" msgstr "_Formatteren…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1525 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "‘%s’ verwijderd" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1532 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d bestand verwijderd" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1553 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "‘%s’ verwijderd uit favorieten" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d bestand verwijderd uit favorieten" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd uit favorieten" #: src/nautilus-window.c:1702 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-window.c:1780 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: src/nautilus-window.c:1790 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/nautilus-window.c:1809 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: src/nautilus-window.c:2849 msgid "Access and organize your files" msgstr "Toegang tot en ordenen van uw bestanden" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching locations only" msgstr "Alleen zoeken naar locaties" #: src/nautilus-window-slot.c:1077 msgid "Searching network locations only" msgstr "Alleen zoeken naar netwerklocaties" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand — doorzoekt alleen de huidige map" #: src/nautilus-window-slot.c:1086 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Doorzoekt alleen de huidige map" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." #: src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." #: src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden. Controleer de spelling en probeer het opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1628 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type #: src/nautilus-window-slot.c:1633 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." #: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1658 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1667 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "De server heeft de verbinding geweigerd. Dit betekent meestal dat de " "firewall de toegang blokkeert, of dat de externe dienst niet actief is." #: src/nautilus-window-slot.c:1686 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1854 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kan de locatie niet laden" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Venster of tabblad sluiten" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Bestandslocatie openen (alleen voor zoeken en recent)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Open bestand en sluit venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Openen met standaardtoepassing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ga naar vorig tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ga naar volgend tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Open tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Tabblad herstellen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ga omlaag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ga naar persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Voer locatie in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Locatiebalk met root-locatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Herstel zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Weergave herladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Verwijzing naar gekopieerd item aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Verwijzing naar geselecteerd item aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Eigenschappen van item weergeven" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische nummers" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer van episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Muzieknummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artiestennaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Hernoemen met een _sjabloon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Tekst zoeken en vervangen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatische nummeringsvolgorde" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Bestaande tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:36 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Zipbestand beschermd met wachtwoord, moet op Windows en Mac geïnstalleerd " "worden." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:56 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "Create Archive" msgstr "Archief aanmaken" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110 msgid "Archive name" msgstr "Archiefnaam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:213 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:225 msgid "Enter a password here." msgstr "Voer hier een wachtwoord in." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "Wijzi_gen" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1071 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Nieuw _document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Toevoegen aan _Bladwijzers" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Verwij_zing aanmaken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Met _andere toepassing openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Item-locatie openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "Als een _programma draaien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Verplaatsen naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiëren naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Uit prullenbak _verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Definitief verwijderen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Uit _prullenbak terughalen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "_Hernoemen…" # add the reset background item, possibly disabled #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ve_rwijderen uit recent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "Hier _uitpakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "Uitpakken _naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "_Inpakken…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Labels" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Toevoegen aan favorieten" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:32 msgid "Folder is Empty" msgstr "Map is leeg" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Uitklapbare mappen in Lijstweergave" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Actie om items te openen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Optionele acties in het contextmenu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Meer acties tonen in de menu's. Er kunnen sneltoetsen worden gebruikt, zelfs " "wanneer de acties niet getoond worden." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Definitief verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Deze functies kunnen zorgen voor vertraging en overmatig netwerkgebruik, " "vooral wanneer er gebladerd wordt door bestanden buiten deze computer, zoals " "een externe server." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Zoeken in submappen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden weergegeven. " "Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Pictogramweergavebijschriften" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Eerste" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Tweede" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Derde" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:169 msgid "Link target" msgstr "Verwijzingsdoel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:198 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:342 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:370 msgid "Trashed on" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:450 msgid "Free space" msgstr "Vrije ruimte" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Total capacity" msgstr "Totale capaciteit" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:571 msgid "Filesystem type" msgstr "Type bestandssysteem" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "free" msgstr "vrij" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:688 msgid "Open in Disks" msgstr "Openen met Schijven" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:764 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:805 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:827 msgid "_Owner" msgstr "_Eigenaar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1000 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1085 msgid "Access" msgstr "Toegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1014 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1099 msgid "Folder access" msgstr "Maptoegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:905 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1028 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1113 msgid "File access" msgstr "Bestandstoegang" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:948 msgid "_Group" msgstr "_Groep" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1155 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1170 msgid "Security context" msgstr "Beveiligingscontext" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1200 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1219 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1346 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # add the reset background item, possibly disabled #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1360 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1388 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wanneer" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sinds…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Laatste _wijziging" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Laatst gebr_uikt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Wat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Alleen zoeken op bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:32 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Favoriete bestanden verschijnen hier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Verbor_gen bestanden tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Zijbalk tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Over Bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Bewerkingen weergeven" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Weergave omzetten" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Weergaveopties" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Laatst _gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Eerst gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Zichtbare _kolommen…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "He_rladen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "St_oppen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomniveau herstellen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:32 msgid "Trash is Empty" msgstr "Prullenbak is leeg" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s beschikbaar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " "Voorbeelden:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen recente servers gevonden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of " #~ "het legen van de prullenbak" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " #~ "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " #~ "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " #~ "programma’s te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " #~ "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Weergeven" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Mb" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "_Zijbalk tonen" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sorteren" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Mapp_en kunnen uitgevouwen worden" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Weergaven" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Open actie" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Aanmaken van verwijzing" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Actie tonen om symbo_lische verwijzingen te maken" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Weergeven" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Uitvoe_ren" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "Vr_agen wat te doen" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Actie tonen om bestanden en mappen _definitief te verwijderen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Gedrag" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Lijstkolommen" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nooit" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatuurafbeeldingen" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Alleen _bestanden op deze computer" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_ooit" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Aantal bestanden" # Ik heb enkel vervangen door alleen. Enkel is volgens mij Vlaams - Hannie #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Alleen mappen _op deze computer" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Noo_it" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Alleen lokale bestanden" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Op naam" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Op grootte" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Op type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Op wijzigingsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Op datum benaderd" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Op weggooidatum" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Naam:" #~ msgstr[1] "_Namen:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Bovenliggende map:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Oorspronkelijke map:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Gebruikt:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Gewijzigd:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Anderen:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Nieuwe _map…" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "AFMETINGEN" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI’s." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #~ msgid "List view" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Andere locaties" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Zijpaneel" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Nieu_w venster" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " #~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " #~ "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " #~ "Delete." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Het MIME-type van het bestand." # adres/URL #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig " #~ "bestandsformaat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ongeveer %'d uur" #~ msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " #~ "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk " #~ "onveilig." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Vertrouwen en _uitvoeren" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Bovenliggende map:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Enkel zoeken naar apparaten" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets " #~ "in te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is " #~ "voldoende." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimenteel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "De nieuwe _weergaven gebruiken" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nieuwe map" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Menu openen" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Actiemenu" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Open actiemenu" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Weergavewisselaar tonen" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Bewerkingen die bezig zijn tonen" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI’s van de geselecteerde bestanden " #~ "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " #~ "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " #~ "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma " #~ "en de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te " #~ "voeren programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad " #~ "gezocht worden." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " #~ "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Bureaubladlettertype" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " #~ "map op het bureaublad gezet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak " #~ "op het bureaublad gezet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " #~ "volumina op het bureaublad gezet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van " #~ "de netwerkservers op het bureaublad gezet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Persoonlijke map'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Prullenbak'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Netwerkservers'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " #~ "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " #~ "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is " #~ "dan 0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet " #~ "overschrijden. Als het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens " #~ "gesteld aan het aantal weergegeven regels." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van " #~ "de bureaubladchtergrond." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Meer _details weergeven" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad altijd beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "op het bureaublad" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Uitge_lijnd houden" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Kon de reeds bestaande map %s niet verwijderen." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %s niet verwijderen." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Aangemaakt door" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum genomen" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum van digitaliseren" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Wijzigingsdatum" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Items:" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Volledige tekst doorzoeken:" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Als _standaard instellen" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in " #~ "een andere toepassing" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch " #~ "uitpakken in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Een bestand moet een naam hebben." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Ingepakte bestanden" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen" #~ msgid "%'u file and folder" #~ msgid_plural "%'u files and folders" #~ msgstr[0] "%'u bestand en map" #~ msgstr[1] "%'u bestanden en mappen" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "‘%B’ verwijderd" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Toch uitvoeren" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Als _vertrouwd markeren" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." #~ msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- " #~ "en lijstweergaven." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" #~ msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "‘%s’ _verwijderen" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" #~ msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "‘%s’ uitpakken" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " #~ "rechten heeft om ze te zien." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " #~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nieuw _tabblad" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Voer de _locatie in" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Weergavemenu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Op _zoekrelevantie" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Omgekeerde _volgorde" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Naamloos %s" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " #~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " #~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " #~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidig" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Item-locatie openen" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ga naar tabblad" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standaardweergave" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Items _ordenen:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Elke keer vragen" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "De tekst van het label." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " #~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " #~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Aanwijzerpositie" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " #~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " #~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" #~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T resterend" #~ msgstr[1] "%T resterend" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" #~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S van %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Verbinden met _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "De URI tonen maar niet openen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verbinden met server-koppeling" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Verwij_deren" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Alles wissen" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standaard z_oomfactor:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standaard _zoomfactor:" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s Gewist" #~ msgstr[1] "%s gewist" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " #~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " #~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Naar b_eneden"