# Dutch Translation of Nautilus # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Smit , 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update). # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there) # Ludootje , 2001. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-06 13:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-18 00:48+0100\n" "Last-Translator: Ronald Hummelink \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabriek voor Nautilus component fabrieken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabriek voor Nautilus component fabrieken" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabriek voor objecten die gewone Bonobo Controls of Embeddables er uit laten " "zien als een Nautilus Venster" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus component fabriek" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() niet gelukt." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabriek voor het hardware-venster" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hardwarebekijker" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardwarevenster" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Toon als Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardwarevenster" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "naam van het pictogram voor de hardware te bekijken" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "samenvatting van de hardware info" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s buffergrootte" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" # &l #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "De computer staat al %d dagen, %d uren en %d minuten aan" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardwareoverzicht" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Dit is een plaatshouder voor de CPU-pagina." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Dit is een plaatshouder voor de RAM-pagina." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Dit is een plaatshouder voor de IDE-pagina." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabriek voor historieweergave" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historie" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historie-zijpaneel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historie-zijpaneel voor Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Inhoudsbekijker" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Inhoudsbekijker" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-componentfabriek" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijkerfabriek" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker die faalt op opdracht" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Toon als Inhoudsbekijker" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Inhoudsbekijker sluiten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Inhoudsbekijkervenster sluiten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Inhoudsbekijker afsluiten" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dit is een Nautilus inhoudsweergave die faalt op verzoek." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker te sluiten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalk-componentfabriek" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus Inhoudsbekijker-zijbalkfabriek" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Dit is een Nautilus zijbalk die faalt op verzoek." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Inhoudsbekijker-zijbalk sluiten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Sluit het zijpaneel voor de Inhoudsbekijker" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "I_nhoudsbekijker-zijbalk sluiten" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Inhoudsbekijker-zijbalk." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "U hebt getracht de Inhoudsbekijker-zijbalk af te sluiten" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabriek voor muziekvensters" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Muziekvenster" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Muziekvenster" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Muziekvensterfabriek" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Toon als Muziek" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassieke Rock" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New-Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe Ouwen" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Anders" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Grappen" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techo" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Spelletje" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Geluidsfragment" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Herrie" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentale Pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentale Rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisch" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Droom" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Zuidelijke Rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Christelijke Rap" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Indiaans" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Herkenningsmelodieën" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardrock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "National Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avant garde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressieve Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelische Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonische Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Langzame Rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akoestisch" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Redevoering" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamermuziek" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Symfonie" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmische Soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A-Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Poolse Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christelijke Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Hedendaags Christelijk" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Christelijke Rock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trashmetal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Syntpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: components/music/nautilus-music-view.c:361 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: components/music/nautilus-music-view.c:396 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate " #: components/music/nautilus-music-view.c:409 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: components/music/nautilus-music-view.c:515 msgid "Set Cover Image" msgstr "Stel Hoesafbeelding In" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbare afbeelding!" #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #: src/nautilus-property-browser.c:1068 src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Not an Image" msgstr "Geen afbeelding" #: components/music/nautilus-music-view.c:792 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Selecteer een afbeelding voor de albumhoes:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. " "Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een " "ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart " "blokkeren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan bestand niet afspelen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Sorry, maar het muziekvenster is niet in staat om geluid voort te brengen. " "Uw geluidskaart is niet goed geconfigureerd, of wordt geblokkeerd door een " "ander programma. Probeer programma's af te sluiten die de geluidskaart " "blokkeren." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Sorry, het muziekvenster kan nog geen niet-lokale bestanden afspelen." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kan geen niet-lokale bestanden afspelen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Sleep om te zoeken in het nummer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 msgid "cover image" msgstr "Omslag afbeelding" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Sorry, maar er is een fout opgetreden bij het lezen van %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan map niet lezen" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Fabriek voor het nieuwsvenster" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Nieuws zijpaneel voor opmerkingen" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "De zijbalk met het nieuwspaneel zoekt en toont RSS-inhoud" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Breek af op" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Breedte waarop de cel moet wrappen" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Markeer" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Opgemaakte tekst om weer te geven" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Opsommingsteken" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Opsommingsteken om weer te geven" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Voorgemarkeerd Opsommingsteken" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Opsommingsteken om weer te geven als het voorgemarkeerd is" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Kon %s niet laden" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Bezig met laden van %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Sorry, maar u heeft geen naam opgegeven voor de pagina!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Fout: Er ontbreekt een pagina naam" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Sorry, maar u hebt geen URL opgegeven voor de pagina!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Ontbrekende URL fout" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Sorry, maar de opgegeven URL blijkt geen geldig RSS-bestand te zijn!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Ongeldige RSS URL" #: components/news/nautilus-news.c:1870 msgid "Edi_t" msgstr "Bewerken" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Pagina naam" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "Verwijder pagina" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "Pagina naam:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 msgid "Site _RSS URL:" msgstr "Pagina RSS URL:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Voeg een nieuwe pagina toe" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "Verwijder een pagina:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 msgid "_Select Sites:" msgstr "Pagina's kiezen:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "Voltooid" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Het Nieuws paneel toont de momentele hoofdpunten van uw favoriete " "webpagina's. Klik de 'Kies Pagina's knop om de sites te selecteren en weer " "te geven. " #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 msgid "_Select Sites" msgstr "Kies Pagina's" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "plaatje om aan te geven dat het nieuws veranderd is" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Fabriek voor Opmerkingenvenster" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Zijpaneel voor Opmerkingen" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus zijpaneel voor Opmerkingen" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus Voorbeeldvenster" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus Voorbeeldvensterfabriek" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Voorbeeldvenster" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-component" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Voorbeeld inhoudsbekijkvenster-componentfabriek" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Toon als Voorbeeld" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dit is een voorbeeld van een verweven menucomponent" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dit is een voorbeeld van een geïntegreerde gereedschapsbalkknop" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Voorbeeld" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dit is een voorbeeld van een Nautilus Inhoudsbekijkcomponent." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "U selecteerde het Voorbeeld menu item" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "U klikte op de voorbeeld-gereedschapsbalkknop." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabriek voor het tekstvenster" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstbekijker" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstvenster" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstvenster-fabriek" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Toon als Tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Lettertypes" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Gebruik het Courier-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Gebruik het Fixed-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Gebruik het GTK+-systeemlettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Gebruik het Helvetica-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Gebruik het Lucida-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Gebruik het Times-lettertype" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK+-Systeem" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Zoek met Google naar de geselecteerde tekst" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Gebruik Google om het web te doorzoeken naar de geselecteerde tekst" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Zoek Geselecteerd Tekst in Woordenboek" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Zoek de geselecteerde tekst in de het Merriam-Webster-woordenboek" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animatie om voortgaande activiteit aan te geven" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "animatietol" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "animatietol-fabriek" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "animatietol-objectfabriek" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "geeft de visuele status" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus Boom-zijpaneel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Boomvenster" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Bezig te laden..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Doorblader beschikbare software" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Verschijning" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grof-blauw" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blauw-type" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geschaafd metaal" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Gecertificeerd" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Koel" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Gevaar" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Donker GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Diepe Teal" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Verfijnd" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Verduistering" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1676 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Nijd" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoriet" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Vuurmachine" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Groen Vlechtwerk" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papier" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Cijfers" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh Nee" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblauw" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend Wit" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Wit" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Witte Ribben" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Favoriete programmas" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Pas uw gebruikersomgeving aan" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Weergave Voorkeuren" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configureer netwerk diesnten (web server, DNS server, enz.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Systeemvoorkeuren" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configureer netwerk services" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start Hier" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Biniare Vrijheid" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentatie Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nieuws en Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Webdiensten" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Verander instellingen voor het gehele systeem (voor alle gebruikers)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systeemvoorkeuren" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Een Eggplant variantie van het Crux thema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Een Teal variant van het Crux thema." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dit is het standaardthema voor Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Een thema gemaakt om goed te passen bij de GNOME omgeving." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Gebruikt manila mappen en grijsgroene achtergronden." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dit thema gebruikt foto-realistische mappen." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Netwerk Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatisch gedetecteerd Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Digitale Audio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-Rom" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Geavanceerd DOS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardware Apparaat Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Netwerk Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Systeem Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Gedeeld Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Volume" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Volume" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Inloggen bij je HTTPProxy is vereist.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "U moet inloggen om toegang te krijgen tot \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Uw wachtwoord wirdt ongecodeerd verzonden" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Uw wachtwoord wordt gecodeerd verzonden" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Aanmelding vereist" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:372 msgid "reset" msgstr "herladen" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:548 msgid "_Move here" msgstr "Verplaats hier" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:553 msgid "_Copy here" msgstr "Kopiëer hier" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:558 msgid "_Link here" msgstr "Link hier" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Herstel Achtergrond" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:418 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld van %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Van:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fout bij verplaatsen.\n" "\n" "\"%s\" kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fout bij verwijderen.\n" "\n" "\"%s\" kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " "bevattende map te wijzigen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fout bij verwijderen.\n" "\n" "\"%s\" kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen " "schijf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fout bij verplaatsen.\n" "\n" "\"%s\" kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " "de bevattende map te wijzigen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fout bij verplaatsen.\n" "\n" "\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden, want u heeft geen " "rechten om dit item of de bevattende map te wijzigen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fout bij kopiëren.\n" "\n" "\"%s\" kan niet gekopieerd worden, want u heeft geen leesrechten op dit item." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemming." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n" "\n" "Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n" "\n" "Er is onvoldoende ruimte op de plaats van bestemming." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fout bij het kopiëren naar \"%s\".\n" "\n" "De doelschijf ondersteunt alleen lezen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n" "\n" "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fout bij het verplaatsen naar \"%s\".\n" "\n" "De doelschijf ondersteunt alleen lezen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n" "\n" "U heeft geen schrijfrechten op de doelmap." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fout bij het creëren van een verwijzing in \"%s\".\n" "\n" "De doelschijf ondersteunt alleen lezen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het kopiëren van \"%s\".\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het verplaatsen van \"%s\".\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing naar \"%s\".\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het verwijderen van \"%s\".\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het kopiëren.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het verplaatsen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het creëren van een verwijzing.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fout \"%s\" bij het verwijderen.\n" "\n" "Wilt u doorgaan?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Fout tijdens het creëren van een verwijzing." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:939 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1009 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kon niet verplaatst worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt " "reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan " "worden.\n" "\n" "Indien u \"%s\" toch wilt verplaatsen, dan moet het eerst hernoemen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1015 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kon niet gekopieerd worden naar de nieuwe lokatie, want de naam wordt " "reeds gebruikt voor een speciaal item dat niet verplaatst of vervangen kan " "worden.\n" "\n" "Als u \"%s\" toch wilt kopiëren, hernoem het dan, en probeer het opnieuw." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 msgid "Unable to replace file." msgstr "Vervangen van bestand mislukt." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Bestand \"%s\" bestaat reeds.\n" "\n" "Wilt u het vervangen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Conflict while copying" msgstr "Conflict tijdens het kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Replace All" msgstr "Alles Vervangen" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1109 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1129 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1133 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (kopieer)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1177 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopieer)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1212 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2086 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Bestanden naar de Prullenbak aan het verplaatsen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files thrown out:" msgstr "Eruit gegooid: " #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Verplaatsing naar de Prullenbak aan het voorbereiden..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Moving files" msgstr "Bestanden aan het verplaatsen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Files moved:" msgstr "Verplaatste bestanden:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Creating links to files" msgstr "Verwijzingen naar bestanden aan het creëren" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files linked:" msgstr "Bestandsverwijzingen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Linking" msgstr "Verwijzingen aan het maken" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Verwijzingen creëren aan het voorbereiden..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Creëren van verwijzingen aan het voltooien..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Copying files" msgstr "Bestanden aan het kopiëren" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files copied:" msgstr "Gekopieerde bestanden:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Copying" msgstr "Aan het kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopiëren aan het voorbereiden..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "U kunt geen items naar de Prullenbak kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan niet kopiëren naar de Prullenbak" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "De Prullenbak moet op het bureaublad blijven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "U kunt niet kopiëren naar de Prullenbak" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "U kunt de Prullenbak niet kopiëren." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "U kunt de locatie van de prullenbak niet veranderen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "U kunt de prullenbak niet kopiëren" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "U kunt geen map kopiëren naar zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Verplaatsen Naar Zichzelf Niet Mogelijk" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kopiëren Naar Zichzelf Niet Mogelijk" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "U kunt geen map kopiëren over zichzelf." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kopiëren Over Zichzelf Niet Mogelijk" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fout bij creëren van een nieuwe map.\n" "\n" "U heeft geen schrijfrechten op de bestemming." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fout bij creëren nieuwe map.\n" "\n" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemming." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fout \"%s\" bij het creëren van een nieuwe map" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fout bij het creëren van een nieuwe map" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Deleting files" msgstr "Bestanden aan het verwijderen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Verwijderde bestanden:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Verwijderen van bestanden aan het voorbereiden..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prullenbak aan het legen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Legen van Prullenbak aan het voorbereiden..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle bestanden in de vuilnisbak permanent wilt " "verwijderen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Prullenbak legen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopieer)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopie).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (nog een kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (nog een kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (nog een kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (nog kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (112e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124e kopie)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124e kopie).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ongeldige Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "Westers" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 September 00 0000 om 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y om %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Maa 00 Oct 0000 om 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y at %-I:%M %" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 om 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 items" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 mappen" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 bestanden" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 map" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 bestand" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u items" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappen" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u bestanden" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "programma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan zelfs geen omschrijving vinden voor \"x-directory/normal\". Dit betekent " "waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, " "of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Geen beschrijving gevonden voor MIME-type \"%s\" (bestand is \"%s\"), " "gelieve dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "verwijzing" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen Lokale Bestanden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activeer items met een enkele klik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activeer items met een dubbelklik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Voer bestanden uit wanneer ze aangeklikt worden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Toon bestanden wanneer ze aangeklikt worden" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Vraag 't elke keer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Zoek naar bestanden op bestandsnaam en eigenschappen" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammenweergave" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Name" msgstr "Op _Naam" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Size" msgstr "Op Grootte" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By Type" msgstr "Op _Type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification Date" msgstr "Op Wijzigingsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Emblems" msgstr "Op Embleem" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "grootte" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "wijzigingsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "veranderingsdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "gebruiksdatum" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "groep" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "rechten" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "octale rechten" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "niets" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1789 msgid "file icon" msgstr "bestands icoon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 msgid "editable text" msgstr "bewerkbare tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 msgid "the editable label" msgstr "het bewerkbare label" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 msgid "additional text" msgstr "aanvullende tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "some more text" msgstr "wat meer tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 msgid "highlighted for selection" msgstr "gemarkeerd voor selectie" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "of we gemarkeerd voor selectie zijn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1960 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "gemarkeerd als toetsenbord focus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "of we gemarkeerd zijn om de toetsenbord focus te renderen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1969 msgid "highlighted for drop" msgstr "gemarkeerd voor loslaten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1970 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "of we gemarkeerd zijn voor D&D loslaten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1644 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectie rechthoek" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:625 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " "in handmatige plaatsing en dit item laten staan waar u het neergezet hebt? " "Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:629 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Deze map maakt gebruik van automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen in " "handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt? " "Dit kan de opgeslagen handmatige plaatsing rommelig maken." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:635 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " "in handmatige opmaak en dit item laten staan waar u het neergezet hebt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:638 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Deze map maakt gebruik van een automatische plaatsing. Wilt u dit wijzigen " "in handmatige plaatsing en deze items laten staan waar u ze neergezet hebt?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:644 msgid "Switch" msgstr "Omschakelen" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Als u snelzoeken wilt aanzetten, kan u het bestand %s als root wijzigen. De " "aangezette vlag naar \"yes\" zetten zal de medusa diensten aanzetten.\n" "Om onmiddellijk te beginnen met het indexeren van zoekdiensten zou u ook de " "volgende opdrachten als root in een terminal moeten uitvoeren:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Snel zoeken is niet beschikbaar totdat een eerste index van uw bestanden is " "gemaakt Dat kan zeer lang duren." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa - het programma dat de zoekopdrachten verricht - kon niet gevonden " "worden. Als u Nautilus zelf gecompileerd hebt, zal u een kopie van medusa " "moeten installeren en nautilus opnieuw compileren. (Een kopie van Medusa kan " "te vinden zijn op ftp://ftp.gnome.org)\n" "Als u een zogenaamde \"packaged versie\" (voorbeeld een RPM) van Nautilus " "gebruikt, zal snelzoeken niet beschikbaar zijn.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "niet in het menu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "in het menu voor dit bestand" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "in het menu voor \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "standaard voor dit bestand" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standaard voor \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Is niet in het menu voor \"%s\"-items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Is in het menu voor \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Is in het menu voor \"%s\"-items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Is in het menu voor alle \"%s\"-items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Is standaard voor \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Is standaard voor \"%s\"-items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Is de standaard voor alle \"%s\"-items." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Verander \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Zet in het menu voor \"%s\"-items" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"-items" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Zet in het menu alleen voor \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Gebruik als standaard voor \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Zet niet in het menu voor \"%s\"-items" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:202 msgid "Name" msgstr "Naam" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Kies" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "Voltooid" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "Verander..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "Bestandstypen en Programma's" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "Ga daarheen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn " "het GNOME Controle Paneel" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "Openenen met Anders" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Kies het programma waarmee \"%s\" te openen." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "Toon als Anders" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Kies een bekijker voor \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Geen bekijker beschikbaar voor \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "Geen Bekijkers Beschikbaar" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Geen programma's beschikbaar voor \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "Geen Programma's Beschikbaar" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "U kunt instellen welke programma's zijn gekoppeld aan welke bestandstypen ïn " "het \"Bestandstypen en Programma's\"-deel van het GNOME Controle-Paneel" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet " "benaderen. Wilt u een ander programma kiezen?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan locatie Niet Openen" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kan \"%s\" niet openen, want \"%s\" kan bestanden op \"%s\" niet " "benaderen. Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand te " "openen. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " "kopieert." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Items die \"%s\" in hun naam hebben." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Items ]die beginnen met \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Items ]die eindigen op \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Items ]die geen \"%s\" in hun naam hebben." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Items ]die voldoen aan de reguliere expressie \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Items ]die voldoen aan het bestandspattroon \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Items die] normale bestanden zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Items die] tekstbetanden zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Items die] programma's zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Items die] mappen zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Items die ]muziek zijn" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Items ]die niet %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Items ]die %s zijn" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Items ]niet van \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Items]van \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Items ]met eigenaar-UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Items ]met eigenaar-UID ongelijk aan \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Items ]groter dan %s byte(s)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Items ]kleiner dan %s byte(s)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Items ]van %s byte(s)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Items ]die vandaag veranderd zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Items ]die gisteren veranderd zijn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Items ]veranderd op %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Items ]niet veranderd op %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Items ]veranderd voor %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Items ]veranderd na %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Items ]veranderd binnen een week van %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Items ]veranderd binnen een maand van %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]gemarkeerd met \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Items ]niet gemarkeerd met \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]met al de woorden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]met één van de woorden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Items ]zonder al de woorden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Items ]zonder één van de woorden \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Items groter dan 400K] en [zonder al de woorden \"appel banaan\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Items groter dan 400K], [van root en zonder al de woorden \"appel banaan\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Items %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Items die \"bla\" in de naam hebben." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Items die normale bestanden zijn." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Items die \"bla\" in hun naam hebben en normale bestanden zijn." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Items die \"bla\" in de naam hebben, normale bestanden zijn en kleiner zijn " "dan 2000 bytes." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Items die \"medusa\" in de naam hebben en mappen zijn." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:501 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar voor het thema \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Schijven aan het doorzoeken" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus doorzoekt uw schijven op Prullenbakken" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewerken ongedaan maken" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Maak het bewerken ongedaan" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Herhaal bewerken" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Herhaal de bewerking" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Toon als %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-Bekijker" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:796 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:797 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-Rom" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:798 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-drive" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:857 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:848 msgid "Root Volume" msgstr "Root Volume" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfout" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1450 msgid "Unmount Error" msgstr "Ontkoppelingsfout" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kon het diskettestation niet aankoppelen. Waarschijnlijk zit erg " "geen diskette in het station." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus was niet in staat het volume aan te koppelen. Er zit waarschijnlijk " "geen medium in het apparaat" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus was niet in staat het diskettestation aan te koppelen. De diskette " "heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus was niet instaat in het geselecteerde volume aan te koppelen. Het " "volume heeft waarschijnlijk een niet-ondersteund formaat." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1541 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kon de geselecteerde diskette niet aankoppelen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kan het geselecteerde volume niet aankoppelen." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1548 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kon het geselecteerde volume niet ontkoppelen." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1737 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO9660-Volume" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "_Wis Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Wis de Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "_Kopieer Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Knip Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Knip _Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde tekst naar het klembord" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "_Plak Tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Plak de tekst vanaf het klembord" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Verwijder de geselecteerde tekst zonder deze op het klembord te zetten" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Selecteer Alles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Selecteer _Alles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecteer alle items in dit venster" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopieer text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Paste Text" msgstr "_Plak Tekst" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Thuis Map" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Bekijk uw thuis map met Nautilus bestands beheer" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabriek voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheerder" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pictogrammenbekijker" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Lijstbekijker" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusfabriek" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een schuifbare lijst toont voor " "zoekresultaten" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat een pictogrammenvlak toont" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilus-bestandsbeheercomponent dat pictogrammen op het bureaublad toont" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus-bureaubladpictogrammen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus-pictogrammen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus-lijst" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus-zoekresultatenlijst" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabriek voor Nautilus-metabestanden" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-schil" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Zoeklijst" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Toon als Pictogrammen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Toon als Lijst" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:689 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:857 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1099 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Huize %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1294 msgid "Empty Trash..." msgstr "Prullenbak legen..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1296 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:475 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dit zal %d nieuwe vensters openen. Weet u zeker dat u dat wilt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:477 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Open %d Vensters?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:787 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:791 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 msgid "Delete?" msgstr "Verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:797 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1424 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" geselecteerd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1426 msgid "1 folder selected" msgstr "1 map geselecteerd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappen geselecteerd" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (bevat 0 items)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (bevat 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (bevat %d items)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1447 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (bevat in totaal 0 items)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1449 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (bevat in totaal 1 item)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1451 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (bevat in totaal %d items)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" geselecteerd (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1468 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d items geselecteerd (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1475 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 ander item geselecteerd (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1478 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andere items geselecteerd (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1507 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1632 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "De map \"%s\" bevat meer bestanden dan Nautilus aankan. Niet alle bestanden " "worden getoond." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1639 msgid "Too Many Files" msgstr "Te veel Bestanden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2943 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan niet naar de Prullenbak verplaatst worden. Wilt u het " "rechtstreeks verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2948 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d geselecteerde items kunnen niet naar de Prullenbak verplaatst worden. " "Wilt u ze rechtstreeks verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d van de geselecteerd items kunnen niet naar de prullenbak verplaatst " "worden. Wilt u ze deze %d items rechtstreeks verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Rechtstreeks verwijderen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2992 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de %d items blijvend wilt verwijderen uit de Prullenbak?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Verwijderen uit de Prullenbak?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Gebruik \"%s\" om het geselecteerde item te openen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Ander _Programma..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." msgstr "Een _Programma..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Andere _Bekijker..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "Andere _Bekijker..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Voer \"%s\" uit op ieder geselecteerde item" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu. Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met " "de geselecteerde items als invoer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3881 msgid "About Scripts" msgstr "Scripts info" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3882 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. " "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " "een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden " "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " "die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige lokatie\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3994 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" wordt verplaatst als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3998 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plak Bestanden' geeft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4005 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht 'Plak " "Bestanden' geeft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d geselecteerde items worden gekopieeerd als u de opdracht 'Plak " "Bestanden' geeft" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4269 msgid "Open _in This Window" msgstr "Open _in Dit Venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "_Open in Nieuw Venster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Open in %d _Nieuwe Vensters" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4292 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Verwijderen uit de _Prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4294 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4297 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Verplaats naar de _Prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4299 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Verplaats alle geselecteerde items naar de Prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "De_lete..." msgstr "_Verwijderen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Verwijderen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 msgid "Make _Links" msgstr "_Creëer _Verwijzingen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4348 msgid "Make _Link" msgstr "Creëer _Verwijzing" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4363 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Leeg Prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Leeg Prullenbak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4375 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icons" msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4376 #, fuzzy msgid "R_emove Custom Icon" msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4390 msgid "Cu_t File" msgstr "_Knip Bestand" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Kni_p Bestanden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4401 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopieer Bestand" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4402 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Copy Files" msgstr "Kopieer Bestanden" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat het doel ontbreekt. Wilt u " "de verwijzing in de Prullenbak gooien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4574 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Deze verwijzing kan niet opgelost worden, omdat haar doel \"%s\"ontbreekt. " "Wilt u de verwijzing in de Prullenbak gooien?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Broken Link" msgstr "Loze Verwijzing" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4580 msgid "Throw Away" msgstr "Gooi Weg" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\"is een uitvoerbaar tekstbestand. Wilt u het uitvoeren, of de inhoud " "bekijken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "Run or Display?" msgstr "Uitvoeren of Bekijken?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Display" msgstr "Bekijken" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4700 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Sorry, om veiligheidsredenen kunt u geen non-lokale opdrachten uitvoeren." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kan niet-lokale verwijzingen niet uitvoeren" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4846 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Aan het openenen: \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4852 msgid "Cancel Open?" msgstr "Openen afbreken?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van \"%s\" te bekijken." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Sorry, het tonen van de inhoud van \"%s\"is mislukt." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fout bij het tonen van een Map" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te " "kiezen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen \"%s\" in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om \"%s\" te hernoemen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "De naam \"%s\" is ongeldig, omdat hij de tekens \"/\" gebruikt. Gelieve een " "andere naam te kiezen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam \"%s\" is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kon de naam van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Sorry, kon \"%s\" niet hernoemen naar \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Hernoemfout" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van \"%s\" te veranderen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kon de groep van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Sorry, kan de groep van \"%s\" niet veranderen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fout tijdens het zetten van de Groep" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Sorry, kon de eigenaar van \"%s\" niet wijzigen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fout tijdens het veranderen van Eigenaar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kon de rechten van \"%s\" niet wijzigen, want het is een alleen-lezen schijf" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Sorry, kon de rechten van \"%s\" niet veranderen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fout tijdens zetten Rechten" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Hernoemen afbreken?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigingsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in regels" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in regels" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "He_rstel de oorspronkelijke Pictogramafmetingen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Herstel de oorspronkelijke afmetingen van Pictogrammen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten wordt alleen ondersteund op locale systemen." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Slepen en neerzetten fout" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig DRAG type was gebruikt." #: src/file-manager/fm-list-view.c:319 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/file-manager/fm-list-view.c:341 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/file-manager/fm-list-view.c:352 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:315 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "U kunt niet meer dan 1 eigen pictogram per keer toekennen! Sleep één " "afbeelding om een aangepast pictogram in te stellen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:317 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Meer Dan Één Afbeelding" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:326 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Het bestand dat u versleepte is niet lokaal. U kunt alleen lokale " "afbeeldingen als aangepaste pictogrammen gebruiken." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:328 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Alleen Lokale Bestanden" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:333 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Het bestand dat u versleepte is geen afbeelding. U kunt alleen lokale " "afbeeldingen als aangepast pictogrammen gebruiken." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:335 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Alleen Afbeeldingen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:610 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Eigenschappen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:806 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuleren Verandering van Groep?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:807 msgid "Changing group" msgstr "Groep aan het veranderen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:967 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuleer Verandering van Eigenaar?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:968 msgid "Changing owner" msgstr "Eigenaar aan het veranderen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1150 msgid "nothing" msgstr "niets" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1161 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 item, met grootte %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1163 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d items, totaal %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1169 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1183 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1604 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1609 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Location:" msgstr "Lokatie:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Link Target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1634 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Kies Aangepast Pictogram..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "Set User ID" msgstr "Zet Gebruikers-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1935 msgid "Special Flags:" msgstr "Speciale Vlaggen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Set Group ID" msgstr "Zet Groeps-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1940 msgid "Sticky" msgstr "Vast" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1972 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1985 msgid "File Owner:" msgstr "Bestandseigenaar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1994 msgid "File Group:" msgstr "Bestandsgroep:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2013 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "Read" msgstr "Lees" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2037 msgid "Write" msgstr "Schrijf" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2092 msgid "Text View:" msgstr "Tekstweergave:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2093 msgid "Number View:" msgstr "Numerieke weergave:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2094 msgid "Last Changed:" msgstr "Laatste verandering:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van \"%s\" konden niet worden bepaald." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2402 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Annuleer het Eigenschappenvenster?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Creating Properties window" msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2497 msgid "Select an icon:" msgstr "Kies een pictogram:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "De zoekresultaten bevatten wellicht geen items niet veranderd zijn na %s," "toen uw schijf voor het laatst geïndiceerd is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Sorry, maar de Medusa Zoekdienst is beschikbaar omdat ze niet geïnstalleerd " "is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Zoekdienst niet beschikbaar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "De zoekopdracht die u heeft gekozen is nieuwer dan de index van uw systeem. " "De zoekopdracht levert momenteel geen resultaten op. U kan een nieuwe index " "maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren in een terminal." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Zoek naar items die te nieuw zijn" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Elk geïndiceerd bestand op uw systeem past op u zoekcriteria. U kunt de " "spelling controleren, of criteria toevoegen om uw resultaten te verfijnen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Fout tijdens veranderen eigenaar" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Het zoekprogramma kan uw indexlijst niet openen. Uw index kan ontbreken of " "foutief zijn. U kan een maken door als root \"medusa-indexd\" uit te voeren " "in een terminal." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Fout bij het lezen van de bestandsindex" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het laden van deze zoekinhouden: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Om snel te zoeken, heeft het zoekprogramma een lijst nodig van de bestanden " "op uw systeel. Het zoekprogramma kan momenteel niet over uw lijst beschikken " "dus zal een trager zoekprogramma gebruikt worden dat geen lijst nodig heeft." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Om een snelle zoekopdracht uit te voeren heeft het zoekprograma een lijst " "nodig van de bestanden op uw systeem. Het zoekprogramma kan momenteel niet " "over deze lijst beschikken." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Inhoudszoeken is niet beschikbaar" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Uw indexbestanden zijn beschikbaar, maar de Medusa-zoekdaemon, die de index " "handelingen uitvoert, draait niet. Om dit te starten kunt als root inloggen " "en de volgende opdracht vanaf een terminal uit te voeren:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden " "op uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te maken. Omdat " "er nog geen index is, kan het zoeken meerdere minuten kosten." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Om te kunnen zoeken op inhoud, heeft de Zoekdienst een index nodig van de " "inhoud van uw systeem. Uw computer is op dit moment bezig die index te " "maken. Zoeken op inhoud is mogelijk zodra de index voltooid is." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Zoeken via een index is niet mogelijk" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Om te kunnen snelzoeken heeft de Zoekdienst een index nodig van de bestanden " "op uw systeem. Op dit moment is er geen index beschikbaar. U kunt een index " "creëren door het uitvoeren van \"medusa-indexd\" als root-gebruiker op de " "commandoregel. Totdat er een index is, kan het zoeken meerdere minuten " "kosten." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Om te kunnen zoeken op inhoed, is er een index nodig van de inhoud van de " "bestanden op uw systeem. Uw computer heeft op dit moment geen index. Wilt u " "een index creëeren? Het creëren zal plaatsvinden wanneer u niet actief uw " "computer gebruikt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Om te kunnen snelzoeken, heeft de Zoekdienst een index nodig van de " "bestanden op uw systeem. Uw systeembeheerder heeft het snelzoeken op uw " "systeem echter uitgeschakeld, en er is geen index beschikbaar." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Snelzoeken is niet beschikbaar op uw computer" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Waar" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Toon in nieuw venster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Toon in %d _Nieuwe Vensters" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus vond meer zoekresultaten dan weergegeven kunnen worden. Sommige " "resultaten worden niet weergegeven. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Teveel Gevonden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Wijzig Bureaubladachtergrond" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Create a new launcher" msgstr "Maak een nieuwe snelkoppeling" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Verwijder alle items uit de Prullenbak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Schijven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Vergeet" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Media Properties" msgstr "%s Eigenschappen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Media Properties Conditionally" msgstr "Eigenschappenvenster aan het maken" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Aankoppelen of ontkoppelen van schijven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "New Launcher" msgstr "Nieuw snelkoppeling" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Nieuw Terminalvenster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Open een nieuw GNOME-terminalvenster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Protect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Protect Conditionally" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Toon een vester waarmee u de kleur of het patroon van uw " "bureaubladachtergrond kunt wijzigen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Unmount Volume" msgstr "Ontkoppel Volume" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Unmount Volume Conditionally" msgstr "Ontkoppel Volume" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Use Default Background" msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "Herstel de Bureaubladachtergrond" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Kies een ander programma om het geselecteerde item mee te openen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Kies een andere bekijker om het item te bekijken" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopieer bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Creëer een nieuwe lege map in deze map" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Maak een symbolische verwijzing naar elk geselecteerd item" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Knip Bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Verwijder alle geselecteerde items, zonder ze in de Prullenbak te gooien." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Kloon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Kloon elk geselecteerd item" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Maake een verwijzing" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Verplaats of kopieer bestanden waarop eerder 'Knip Bestanden' of 'Kopieer " "Bestanden' was toegepast" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaats naar de Prullenbak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Open de Scriptsmap" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _Met" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Open elk geselecteerd item in een nieuw venster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Open in een Nieuw venster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Open het geselecteerde item in dit venster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Ander Programma..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andere Bekijker..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Plak Bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Maak de geselecteerde bestanden op gekopieerd te worden met de 'Plak " "Bestanden'-opdracht" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Maak de geselecteerde bestanden op verplaatst te worden met de 'Plak " "Bestanden'-opdracht" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icons" msgstr "Verwijder Aangepast Pictogram" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Verwijder aangepaste afbeeldingen van de geselecteerde pictogrammen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Rename selected item" msgstr "Hernoem het geselecteerde item" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Reset View to Default" msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Herlaad de sorteer manier en het zoom level opdat uw voorkeuren toegepast " "kunnen worden voor dit zicht" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Voer uit of beheer scripts in ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Select All Files" msgstr "Selecteer alle bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select _All Files" msgstr "Selecteer _Alle Bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selecteer alle items in dit venster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Properties" msgstr "Toon Eigenschappen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Trash" msgstr "Toon Prullenbak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show _Properties" msgstr "Toon _Eigenschappen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Toon de inhoud van de Prullenbak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Toon de map met scripts die in dit menu staan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Toon of wijzig de eigenschappen van ieder geselecteerd item" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kloon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Make Link" msgstr "Maak een verwijzing" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe Map" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Open Scriptsmap" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Paste Files" msgstr "_Plak Bestanden" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Show Trash" msgstr "_Toon Prullenbak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op Wijzigings_datum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _Embleem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Name" msgstr "Op _Naam" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Size" msgstr "Op _Grootte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "By _Type" msgstr "Op _Type" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Opschonen op Naam" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Toon pictogrammen in omgekeerde volgorde" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Toon pictogrammen waar ze zijn neergezet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Maak het pictogram uitrekbaar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde volgorde" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Herplaats pictogrammen zodat ze beter in het venster passen en niet " "overlappen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Herstel de Oorspronkelijke Afmetingen van Pictogrammen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Herstel de afmetingen van elk pictogram naar zijn oorsprong" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "Omgekeerde volgorde" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "_Rek pictogram uit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "_Strakkere opmaak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Strakkere opmaak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van gebruik van een strakkere opmaak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Arrange Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Schoon op op Naam" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Rek pictogram uit" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indiceren is voor %d%% voltooid." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw " "zoekopdrachten snel verlopen." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indiceringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Uw bestanden zijn voor het laatst geindiceerd op %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Eenmaal daags worden u bestanden en tekstinhoud geïndiceerd zodat uw " "zoekopdrachten snel verlopen. Uw bestanden worden op dit moment geïndiceerd." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Wanneer snelzoeken aanstaat, maakt het zoekprogramma een lijst van de " "bestande op uw systeem om het zoeken te versnellen. Snelzoeken staat niet " "aan op uw computer, u hebt momenteel dus geen bestandenlijst." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Er is momenteel geen lijst van uw bestanden." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Sorry, de Medusa-zoekdienst is niet beschikbaar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I.%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Toon elke geselecteerd item in zijn oorspronkelijk map" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Toon in een Nieuw venster" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Toon Indiceringstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Toon _Indiceringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Toon de indiceringsstatus, die gebruikt wordt bij het zoeken" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus kon de vereiste map \"%s\" niet creëren. Maak deze folder a.u.b. " "voordat u Nautilus start, of verander de rechten zodat Nautilus dat doen kan." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kon Vereiste Mappen Niet Creëren" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kan de volgende vereiste foldere niet creëren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Maak deze folders a.u.b. voordat u Nautilus start, of verander de rechten " "zodat Nautilus dat doen kan." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" "slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht \"bonobo-" "slay\" vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" "\n" "Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation " "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" "Het uitvoeren van \"bonobo-slay\" zal alle Bonobo Activation en GConf-" "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " "probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" "Ditzelfde probleem is gezien als er een gebrekkige versie van bonobo-" "activation geïnstalleerd was." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." #: src/nautilus-application.c:477 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " "bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " "Bonobo bij het zoeken van de Fabriek. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus zou het probleem misschien kunnen " "oplossen." #: src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " "het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " "en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:215 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:228 msgid "_Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Meer Opties" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Minder Opties" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Zoek Ze!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" "configuratiedruïde\n" "reeds is uitgevoerd.\n" "\n" "U kunt dit bestand handmatig verwijderen om de druïde nogmaals uit te " "voeren.\n" "\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Wilt u deze %d lokaties in een apart venster bekijken?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "In Meerdere Vensters Bekijken?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Doe een aantal snelle zelf-tests." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Creëer het initiële venster met de gegeven geometrie" #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Creëer alleen venster voor explicitiet opgegeven URI's" #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Beheer het bureaublad niet (de voorkeuren in het voorkeurendialoog worden " "genegeerd)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sluit Nautilus af." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Herstart Nautilus" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:221 #: src/nautilus-window-menus.c:612 src/nautilus-window.c:184 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruikt worden met URI's.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan niet gebruikt worden met URI's.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan niet gebruik worden met URI's.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "Standaard lettertype:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus Thema's" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 msgid "Opening New Windows" msgstr "Nieuwe vensters aan het openen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Open elk bestand of map in een eigen venster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Toon de gereedschapsbalk zien ieder scherm" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Toon de locatiebalk in nieuwe vensters" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Toon de statusbalk in nieuwe vensters" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Toon de zijbalk in nieuwe vensters" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Gebruik Nautilus voor het bureablad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Gebruik uw Thuismap als bureablad" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "Prullenbakinstellingen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Vraag bevestiging voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Biedt een Verwijder-commando aan dat voorbijgaat aan de Prullenbak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "Klikinstellingen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Toon/Verberg-opties" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Toon verborgen bestanden (beginnend met \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Toon reservebestanden (eindigend op \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Toon speciale vlaggen in Eigenschappenvenster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Always list folders before files" msgstr "Toon mappen altijd vóór bestanden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogramtitels" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Kies de manier waarop informatie onder pictogramnamen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt als u inzoomt." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "Standaard Weergave" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "View new folders using:" msgstr "Bekijk nieuwe mappen met:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:196 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:208 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Pictogrammenbekijker" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 src/nautilus-preferences-dialog.c:218 msgid "Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Sorteer in omgekeerde volgorde" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Default zoom level:" msgstr "Standaard zoominstelling:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Use tighter layout" msgstr "Strakkere opmaak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:210 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Lettergrootte bij standaard-zoomlevel:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:216 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:237 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 msgid "List View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen Lijstweergave" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:254 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Zoekcomplexiteit-opties" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "search type to do by default" msgstr "standaard zoektype" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-preferences-dialog.c:274 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-Proxy instellingen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Gebruik HTTP-Proxy" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Proxy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:300 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Ingebouwde Bladwijzers" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "De ingebouwde bladwijzers niet opnemen in het Bladwijzermenu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Toon Tekst in Pictogrammen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Toon het Aantal Items in Mappen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Toon miniaturen voor afbeeldingbestanden" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:331 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Make geen miniaturen voor bestanden groter dan:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Speel Fragment van Geluidsbestanden" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Maak Mapweergave-opties Openbaar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:350 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Toon alleen mappen (geen bestanden) in de boom" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Maximum items per site" msgstr "Maximum aantal items per site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Maximum aantal items getoond per site" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:374 msgid "Update Minutes" msgstr "Herzie Minuten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:376 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Herzie frequentiteit in minuten" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 #, fuzzy msgid "View Defaults" msgstr "Pictogrammenbekijker" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Nieuw Venster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "Verplaats naar de Prullenbak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Icon & List Views" msgstr "Pictogram- en Lijstvensters" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Zijbalkpanelen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Snelheidsafwegingen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "News Panel" msgstr "Nieuws paneel" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:426 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:452 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Toon %s tabbladen in de zijbalk" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "_Profiel Dump" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en Emblemen" #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "_Remove..." msgstr " Verwijder... " #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "_Add new..." msgstr " Voeg nieuwe toe... " #: src/nautilus-property-browser.c:866 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Sorry, maar patroon %s kan niet worden verwijderd." #: src/nautilus-property-browser.c:867 src/nautilus-property-browser.c:896 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kon patroon niet verwijderen." #: src/nautilus-property-browser.c:895 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Sorry, maar embleem %s kon niet worden verwijderd." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creëer een Nieuw Embleem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:947 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Trefwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:965 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Afbeelding:" #: src/nautilus-property-browser.c:969 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Creëer een Nieuwe Kleur:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Kleurnaam:" #: src/nautilus-property-browser.c:1022 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Kleurwaarde:" #: src/nautilus-property-browser.c:1053 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige bestandsnaam." #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven." #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kon patroon niet installeren!" #: src/nautilus-property-browser.c:1068 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sorry, maar uw kunt de herstart-afbeelding niet vervangen." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sorry, maar het patroon %s kon niet worden geïnstalleerd." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Kies een afbeeldingsbestand om als patroon toe te voegen:" #: src/nautilus-property-browser.c:1182 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Sorry, maar u moet een niet-lege naam voor de nieuwe kleur opgeven." #: src/nautilus-property-browser.c:1183 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kon de kleur niet installeren" #: src/nautilus-property-browser.c:1238 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Kies een kleur om toe te voegen:" #: src/nautilus-property-browser.c:1320 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Sorry, maar '%s' is geen bruikbaar afbeeldingsbestand!" #: src/nautilus-property-browser.c:1338 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." #: src/nautilus-property-browser.c:1339 src/nautilus-property-browser.c:1342 #: src/nautilus-property-browser.c:1346 src/nautilus-property-browser.c:1375 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kon het embleem niet installeren" #: src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en " "spaties bevatten." #: src/nautilus-property-browser.c:1344 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Sorry, maar \"%s\" is een bestaand trefwoord. Gelieve een andere naam te " "kiezen." #: src/nautilus-property-browser.c:1374 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Sorry, maar afbeelding %s kon niet worden geïnstalleerd als embleem." #: src/nautilus-property-browser.c:2006 msgid "Select A Category:" msgstr "Kies een Categorie:" #: src/nautilus-property-browser.c:2015 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen annuleren" #: src/nautilus-property-browser.c:2021 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr " Voeg Nieuw Patroon Toe " #: src/nautilus-property-browser.c:2024 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Voeg Een Nieuwe Kleur Toe" #: src/nautilus-property-browser.c:2027 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Voeg Een Nieuw Embleem Toe..." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Verwijder een Patroon..." #: src/nautilus-property-browser.c:2093 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Verwijder een Kleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2096 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Verwijder een Embleem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Name [bevat \"vis\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Content [bevat alle \"vis boom\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Type [is normaal bestand]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Size [groter dan 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] With Emblem [bevat \"Belangrijk\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Last Modified [voor gisteren]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Owner [is niet root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] contains [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] starts with [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] ends with [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] matches glob [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[File content] includes all of [appel banaan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] includes any of [appel banaan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] does not include all of [appel banaan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] includes none of [appel banaan]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] is [map]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[File type] is not [map]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[File type is] normaal bestand" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[File type is] tekstbestand" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[File type is] programma" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[File type is] map" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[File type is] muziek" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] groter dan [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] kleiner dan [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] gemarkeerd met [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] niet gemarkeerd met [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is niet [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Last modified date] is vandaag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Last modified date] is gisteren" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is binnen een week vanaf [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] is binnen een maand vanaf [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] is [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[File owner] is niet [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Voeg een bladwijzer toe voor de huidige lokatie in dit menu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de vensterlokatiebalk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de zijbalk van dit venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de statusbalk van dit venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Verander de zichtbaarheid van de gereedschapsbalk van dit venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Kies een weergave voor de huidige lokatie, of wijzig de verzameling weergaven" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Verwijder de inhoud van het 'Ga-Naar'-menu en de 'Terug'/'Verder'-lijsten" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sluit _Alle vensters" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Sluit alle Nautilus-vensters" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-schil" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Toon een venster waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Toon de makers van Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Toon patronen, kleuren en emblemen die kunnen gebruikt worden om het " "uiterlijk aan te passen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Toon de nieuwste inhoud van de huidige locatie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Bewerk allerlei Nautilusinstellingen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ga naar de Start Hier map" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Go to the home location" msgstr "Ga naar de Thuismap" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte lokatie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte lokatie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Verberg Lokatie_balk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Verberg de St_atusbalk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Verberg de _Zijbalk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Verberg de _Gereeedschapsbalk" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New Window" msgstr "Nieuw Venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _Venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Voorkeuren" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Lees" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapporteer Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Herstel Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Zoek op deze computer naar bestanden" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Toon de inhoud op normale grootte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Toon de inhoud minder gedetailleerd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Toon de inhoud meer gedetailleerd" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Begin Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stop Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stop met het laden van deze locatie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Maak de laatste tekstverandering ongedaan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Boven" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:516 #: src/nautilus-window.c:1354 msgid "View as..." msgstr "Toon als..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom in" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom uit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _In" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _Uit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_About Nautilus" msgstr "_Over Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Voeg bladwijzer Toe" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Achtergronden en Emblemen..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Ver_geet Historie" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Close Window" msgstr "_Sluit venster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Inhoud:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Bewerk bladwijzers..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Find" msgstr "Zoek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Forward" msgstr "_Verder" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Home" msgstr "_Thuis" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Location..." msgstr "_Lokatie..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Grootte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Lees" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapporteer Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Herstel Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Start Here" msgstr "Start Hier" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stop Profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Up a Level" msgstr "_Een Niveau Omhoog" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_View" msgstr "_Bekijken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View as..." msgstr "_Toon als..." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Herstel Achtergrond" #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Open met %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klik op een thema om het te verwijderen." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Klik op een thema om het uiterlijk van Nautilus te veranderen." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kon thema niet toevoegen" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Sorry, maar het thema \"%s\" kon niet worden geïnstalleerd." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kon thema niet installeren" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Sorry, maar \"%s\" is geen geldige map voor thema's." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Kies een thema-map om als nieuw thema toe te voegen:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Sorry, maar u kunt het huidige thema niet verwijderen. Kies een ander thema " "voordat u dit thema verwijdert." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan het huidige thema niet verwijderen" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Sorry, maar kon het thema niet verwijderen!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kon het thema niet verwijderen" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "Add New Theme..." msgstr "Voeg Nieuw Thema Toe..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Remove Theme..." msgstr "Verwijder Thema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Cancel Remove" msgstr "Verwijderen annuleren" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "Een titel" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "de browse historie" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "de huidige selectie" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "Tonen is Mislukt" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "In het %s-venser is een fout opgetreden, en het kan niet verder. U kunt een " "de lokatie tonen als iets anders, of naar een andere lokatie gaan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:823 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van Het %s-venster." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1000 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "In een van de Zijpanelen is een fout opgetreden, en het kan niet verder. Ik " "kan helaas niet bepalen welke." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1004 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "In zijpaneel %s is een fout opgetreden, en het het kan niet verder. Als dit " "vaker gebeurt, kunt het paneel wellicht beter uitschakelen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Zijpaneel Mislukt" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kan \"%s\" niet vinden. Controleer de spelling en probeer dan opnieuw." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" is geen geldige lokatie. Controleer de spelling en probeer dan " "opnieuw." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus het bestandstype niet kan vaststellen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1251 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus heeft geen geïnstalleerde Bekijkers die \"%s\" kunnen tonen." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Weergave van \"%s\" is mislukt, omdat Nautilus kan omgaan met %s: lokaties." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kan \"%s\" weergeven, omdat de aanmeldpoging mislukte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kan \"%s\" niet weergeven, omdat de toegang werd geweigerd." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat computer \"%s\" niet gevonden is. " "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1293 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Weergave van \"%s\" is mislukt, om dat de computernaam niet ingevuld was. " "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1305 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Zoeken is niet beschikbaar op dit moment, omdat u geen index hebt of omdat " "de zoekdienst niet draait. Controleer dat u de Medusa-zoekdienst heeft " "gestart en als u geen index hebt, dat de Medusa-Indiceerder draait." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Zoeken niet Beschikbaar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kan \"%s\" niet tonen, omdat Nautilus de SMB master browser" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan \"%s\" niet tonen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan Locatie Niet Weergeven" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Weet u zeker dat u de historie wilt vergeten? Als u dat doet bent u gedoemd " "deze te herhalen." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "weet u zeker dat u Nautilus de lokaties wilt doen vergeten die u bzocht hebt?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 #, fuzzy msgid "Clear History?" msgstr "Vergeet Historie?" #: src/nautilus-window-menus.c:353 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wis de Tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Verberg de St_atusbalk" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Toon de St_atusbalk" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Toon de _Zijbalk" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Toon de _Gereedschapsbalk" #: src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Toon de Lokatiebalk" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:609 src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Translator Credits" msgstr "Vertalers" #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus is een grafische schil voor GNOME dat het makkelijk maakt om uw " "bestanden en ook de rest van uw systeem te beheren." #: src/nautilus-window-menus.c:676 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokatie \"%s\" bestaat niet. Wilt deze lokatie verwijderen uit uw " "bladwijzers en van uw lokatielijst?" #: src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor Niet-Bestaande Lokatie" #: src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/nautilus-window-menus.c:692 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "De Lokatie \"%s\" bestaat niet langer." #: src/nautilus-window-menus.c:693 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ga naar Niet-Bestaande lokatie" #: src/nautilus-window-menus.c:762 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de lokatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: src/nautilus-window-toolbars.c:565 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/nautilus-window-toolbars.c:568 msgid "Forward" msgstr "Volgende" #: src/nautilus-window.c:1060 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Toon deze lokatie met \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2083 msgid "Application ID" msgstr "Toepassings ID" #: src/nautilus-window.c:2084 msgid "The application ID of the window." msgstr "Het applicatie ID van het venster" #: src/nautilus-window.c:2090 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: src/nautilus-window.c:2091 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "De NautilusApplicate verbonden met dit venster" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Kan hbox niet vinden, ik gebruik de normale bestands selectie" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Verwijder aangepaste patronen en kleuren van de bureaubladachtergrond" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Verwijder aangepaste patronen of kleuren van achtergrond van de huidige " #~ "lokatie" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Toon Nautilus-Help" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Toon snelhulp voor Nautilus" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Ga naar de locatie die de huidige bevat" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nautilus _Snelhulp" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus-_Handleiding" #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Voorkeuren..." #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Server Configuratie" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "_Verwijder Aangepaste Afbeeldingen" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "Verwijder _Aangepaste Afbeelding" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Verwijder Aangepaste Afbeeldingen" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Herstart Beeld om de voorkeuren aan te passen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Verversen" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Vernieuwen" #~ msgid "Reset View to Match Preferences" #~ msgstr "Herstart Beeld om de voorkeuren aan te passen" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Opmaak van items" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Plaats Items" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Opmaak van items:" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Vensters & Bureaublad" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Voorpublicatie %s: %s"