# Dutch Translation of Nautilus # # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # Dennis Smit , 2001. (Fixes / >>LITTLE<< update). # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there) # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2007 # Tino Meinen , 2006 # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007 # # Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer # correcte ‘quotes’ en alle niet-gebruikte strings weggemikt (om te voorkomen # dat oude strings met wellicht incorrecte vertalingen (er is een hoop # veranderd de laatste tijd, toch?) toch weer opduiken. (Wouter Bolsterlee) # # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-04 06:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 16:22+0100 \n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Verschijning" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grof-blauw" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blauw-type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geschaafd metaal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Donker Gnome" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Diepe Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Verduistering" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Nijd" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Vuurmachine" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Groen Vlechtwerk" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Cijfers" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblauw" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend Wit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Witte Ribben" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemen" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " "‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de " "zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus " "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op " "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Aangepaste achtergrondset" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard lijst-zoomfactor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling " "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het " "doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat " "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " "‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de zijbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, " "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " "beschouwd als reservekopiebestanden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het " "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met " "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. " "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gelieve het pictogramthema in plaats ervan te gebruiken." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het tekenen van het bureaublad voor zijn rekening" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van Netwerkservers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijbalk tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het venster met bestandeigenschappen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer " "te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als " "ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het " "bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’ " "dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " "ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van " "een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op ‘always’ dan " "worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op " "afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ dan worden alleen voorbeelden " "getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " "nooit voorbeeldgegevens gelezen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te " "tonen. Als ingesteld op ‘always’ dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, " "zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op " "‘local_only’ dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen " "getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " "afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als " "ingesteld op ‘always’ dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als " "de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ " "dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " "ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " "zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden " "danwel het legen van de prullenbak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van " "de muispijl over een pictogram" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " "in het rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en " "spaties bevatten." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Gelieve een andere naam ervoor te kiezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld van %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d resterend)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Van:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " "bovenliggende map te wijzigen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-lezen " "schijf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of de " "bovenliggende map te wijzigen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " "zich bevindt in de bestemmingslocatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit item " "of de bovenliggende map te wijzigen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen naar ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzing in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "De bestemmingslocatie is alleen-lezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen van items naar ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ‘%s’ niet verplaatsen naar de nieuwe locatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem het " "dan en probeer het nog eens." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het dan " "en probeer het nog eens." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "De map ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u deze vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Het bestand in ‘%s’ bestaat al. Als u de bestaande map vervangt, zullen " "bestanden erin die conflicteren met de gekopieerde bestanden overschreven " "worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand in ‘%s’ bestaat al. De inhoud zal overschreven worden als u het " "bestand vervangt." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Alle ve_rvangen" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dte kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien..." #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Weggooien van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Voorbereiden van in de prullenbak gooien..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Bestanden aan het verplaatsen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Verplaatsen van bestand:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voorbereiden..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Aanmaken van verwijzingen naar bestanden" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Verwijzing aan het maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Bezig met kopiëren" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Kopiëren van bestand:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Bezig met kopiëren van" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " "gegooid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor de bestemmingslocatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Gewiste bestanden:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Bezig met wissen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Voorbereiden van verwijderen van bestanden..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prullenbak legen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " "verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Prullenbak _legen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " "prullenbak geleegd te worden. Alle objecten in de prullenbak zullen " "definitief verloren gaan. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Prullenbak niet legen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd branden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-netwerk" # In wat?? #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Diensten in" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u item" msgstr[1] "%u items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u map" msgstr[1] "%u mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u bestand" msgstr[1] "%u bestanden" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan zelfs geen omschrijving vinden voor ‘x-directory/normal’. Dit betekent " "waarschijnlijk dat uw gnome-vfs.keys bestand op de verkeerde plaats staat, " "of niet gevonden kon worden vanwege een andere reden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Geen beschrijving gevonden voor MIME-type ‘%s’ (bestand is ‘%s’), gelieve " "dit door te geven aan de gnome-vfs mailing lijst." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "verwijzing" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "Alleen _lokaal bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Items met _enkele klik activeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Items met _dubbelklik activeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428 msgid "List View" msgstr "Lijst" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " "benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties " "niet kan benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopiëert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Bezig met openen van %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "De aanmeldpoging is mislukt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat computer ‘%s’ onvindbaar is." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "‘%s’ is geen geldige locatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewerken ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "De bewerking ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opnieuw bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "De bewerking opnieuw doen" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusfactory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-schil" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Nautilus shell-opdrachten kunnen worden in gedaan op de commandoregel" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond " "kunt wijzigen" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Weergeven als bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Weergeven als _bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het %d geselecteerde item permanent wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items permanent wilt verwijderen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecteer een patroon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracth_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d map geselecteerd" msgstr[1] "%d mappen geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (bevat %d item)" msgstr[1] " (bevat %d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %d items)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d item geselecteerd" msgstr[1] "%d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan items niet in de prullenbak gooien. Wilt u ze direct verwijderen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item kon niet in de prullenbak gegooid worden." msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items konden niet in de prullenbak gegooid worden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan sommige items niet in de prullenbak gooien. Wilt u die direct " "verwijderen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" "%d van de geselecteerde items kunnen niet in de prullenbak gegooid worden." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan %s niet openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "De bestandsnaam ‘%s’ geeft aan dat dit bestand van type ‘%s’ is. De inhoud " "van het bestand geeft echter aan dat het van type ‘%s’ is. Als u dit bestand " "opent, kan het een veiligheidsrisico vormen voor uw systeem.\n" "\n" "Open het bestand niet tenzij u het zelf aangemaakt hebt, of ontvangen van " "een vertrouwde bron. Om het bestand te openen, hernoemt u het met het " "correcte achtervoegsel voor ‘%s’. Open het bestand daarna op de normale " "manier. U kunt ook het 'Openen met'-menu gebruiken om een specifieke " "toepassing voor het bestand te kiezen. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. " "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " "een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden " "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " "die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "Geen sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Ander programma kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" "opdracht waren geselecteerd" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patroon selecteren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Openen in een nieuw venster" msgstr[1] "Openen in %d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van ‘%s’..." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U het downloaden of er een verwijzing naar maken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Gelieve een andere naam te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Gelieve een andere naam " "te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Gelieve een andere naam te kiezen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kan de naam van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kan het item niet hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kan de groep niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Kan de eigenaar niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen, want het bevindt zich op een alleen-" "lezen schijf" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet veranderen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten zijn niet veranderbaar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigingsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Pictogram _uitrekken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " "overlapping vermijden" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Pictogrammenweergave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Pi_ctogrammenweergave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "View as List" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as _List" msgstr "_Lijstweergave" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" # wijziging/verandering #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "niets" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d item, met grootte %s" msgstr[1] "%d items, in totaal %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "gebruikt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "vrij" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Totale capaciteit: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Type bestandssysteem: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Bestandstoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux-context" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "Uit_werpen" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Verwijzing naar oud bureaublad" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Een verwijzing met de naam ‘Verwijzing naar oud bureaublad’ is op het " "bureaublad aangemaakt." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "De locatie van de bureaubladmap is veranderd in Gnome 2.4. U kunt de " "verwijzing openen om de bestanden van uw keuze te verhuizen, en deze " "verwijzing vervolgens verwijderen." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" "slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " "installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" "slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" "\n" "Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation " "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " "probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" "activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " "bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " "het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " "en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Verbinding met server toevoegen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows gedeelde map" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligde WebDAV (HTTPS)" # kon/kan #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server. ‘%s’ is geen geldige locatie." # u moet een naam invullen voor de server #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server. U dient een naam in te vullen voor " "de server." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vul een naam in en probeer het opnieuw." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Gedeelde map:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Naam voor de verbinding:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "Dienst_type:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "_Netwerk doorbladeren" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "welke u zelf hebt toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "De gesleepte tekst was geen geldige bestandslocatie." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogramtitels" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere bestanden met miniaturen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen boomweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Altijd\n" "Alleen lokale bestanden\n" "Nooit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Altijd openen in _bladervensters" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "op naam\n" "op grootte\n" "op type\n" "op wijzigingsdatum\n" "op embleem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" "Lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Alleen mappen t_onen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Ver_borgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen weergeven met:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Compacte lay-out gebr_uiken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" "configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" "\n" "U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten " "verschijnen.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breedte: %d pixel\n" msgstr[1] "Breedte: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Hoogte: %d pixel\n" msgstr[1] "Hoogte: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "laden..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" "default-window’." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Nieuw _venster openen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Zichtbaarheid van de vensterzijbalk veranderen" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Nieuwe toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur creëren:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Probeert u het nog eens." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te " "geven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een niet-lege naam voor de nieuwe kleur op te geven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem verwijderen..." # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Muziek" # beeld/video #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Video" # meervoud voor consistentie #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort..." # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" # bewerken/wijzigen/ #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Herladen" # tooltip bij 'Reload' #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Oudermappen sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ouders van deze map sluiten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "animatietol" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "geeft de visuele status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer of uw proxy-instellingen kloppen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de SMB-master browser onbereikbaar is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Controleer of er een SMB-server actief is in het lokale netwerk." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547 msgid "Check if the service is available." msgstr "Ga na of de dienst beschikbaar is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ‘%s’ niet tonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem " "gemakkelijk." # alvast naar 2006 gezet #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar,\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "In_fo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een schijf op afstand" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd branden" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd " "te branden" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "‘%s’ geselecteerd (%s)" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Geen van de %d geselecteerde items kan in de prullenbak gegooid worden" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Sluitersnelheid" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Normale alpha" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "" #~ "Ondoorzichtigheid van de normale pictogrammen als frame_text is ingesteld" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Oplicht-alpha" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "" #~ "Ondoorzichtigheid van de opgelichte pictogrammen als frame_text is " #~ "ingesteld" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Uw computer-opslag weergeven" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "De wijze van bestandsbeheer veranderen" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Uw persoonlijke map weergeven met Nautilus bestandsbeheer" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Afbeeldingstype: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Kan de cd-brandertoepassing niet starten." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "In_houd naar cd schrijven" # zoekterm:/zoeken naar:/zoekopdracht:/ #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Zoeken naar:" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Verbinding maken met een netwerkserver" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Naar de persoonlijke map gaan" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Naar de netwerklocatie" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Naar de prullenbak-map gaan" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Een cd of dvd branden" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Uw netwerkservers weergeven met Nautilus bestandsbeheer"