# Dutch Translation for Nautilus # # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Dennis Smit , 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there) # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2007 # Tino Meinen , 2006, 2008. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007 # # Op 20 augustus 2006 heb ik alle "quotes" vervangen door typografisch meer # correcte ‘quotes’ en alle niet-gebruikte strings weggemikt (om te voorkomen # dat oude strings met wellicht incorrecte vertalingen (er is een hoop # veranderd de laatste tijd, toch?) toch weer opduiken. (Wouter Bolsterlee) # # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-05 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 02:31+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Verschijning" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blauwe lijnen" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Grof-blauw" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blauw-type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Geschaafd metaal" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kauwgum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Kleuren" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krijt" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Houtskool" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kurk" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Donkere kurk" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Donker Gnome" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Diepe Teal" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Verduistering" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Nijd" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Verwijderen" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Vezels" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Vuurmachine" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bloemen" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiel" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniet" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Groen Vlechtwerk" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "IJs" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Blad" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citroen" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papier" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosrand" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Modder" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Cijfers" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Oceaanstrand" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleekblauw" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Paars marmer" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Gescheurd papier" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Ruw papier" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Robijn" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Zeeschuim" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Leisteen" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Hemel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Hemelrand" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Sneeuwrand" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarijn" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Golvend Wit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Wit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Witte Ribben" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblemen" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patronen" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Lege cd" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Lege dvd" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Lege hd-dvd" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Compact disc audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "Dvd Audio" # beeld/video #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "Dvd Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Digitale foto's" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "Hd-dvd video" # meervoud voor consistentie #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Picture-cd" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Draagbare audiospeler" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Software" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" # beeld/video #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogramweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " "‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " "ingeschakeld is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de " "zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus " "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op " "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden op " "bestandsnaam en bestandseigenschappen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Aangepaste achtergrond" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Datumformaat" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard pictogram-zoomfactor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard lijst-zoomfactor" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor van pictogramweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor van lijstweergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " "background_set ingeschakeld is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " "side_pane_background_set ingeschakeld is." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling " "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee het " "doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft aan dat " "er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge van het " "‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een " "medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op media " "waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor media waar " "herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de gebruiker " "gewenste actie worden genomen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Indien ingeschakeld tekent Nautilus de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen of programma's " "automatisch starten wanneer media worden ingevoerd." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, " "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde (~) " "beschouwd als reservekopiebestanden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het " "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met " "een puntje ofwel bestanden die opgesomd zijn in het .hidden bestand in een " "map." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet in " "nieuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-out " "gebruik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. " "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " "bij invoer van het medium" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te doen " "bij invoer van het medium." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden bij " "invoer van het medium." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij invoer " "van het medium" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "Nooit vragen of programma's automatisch starten bij invoeren van media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje van een geluidsbestand weer " "te geven bij het bewegen van de muispijl over een bestandspictogram. Als " "ingesteld op ‘always’ dan wordt het geluid altijd afgespeeld, zelfs als het " "bestand zich bevindt op een server op afstand. Als ingesteld op ‘local_only’ " "dan worden er alleen voorproefjes afgespeeld op lokale bestandssystemen. Als " "ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een voorproefje van geluid gegeven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een voorproefje te tonen van de inhoud van " "een tekstbestand in het bestandspictogram. Als ingesteld op ‘always’ dan " "worden altijd voorproefjes getoond, zelfs als de map zich op een server op " "afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ dan worden alleen voorbeelden " "getoond voor lokale bestandssystemen. Als ingesteld op ‘never’ dan worden er " "nooit voorbeeldgegevens gelezen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer een afbeeldingsbestand als miniatuur te " "tonen. Als ingesteld op ‘always’ dan wordt er altijd een miniatuur gemaakt, " "zelfs als de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op " "‘local_only’ dan worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen " "getoond. Als ingesteld op ‘never’ dan wordt er nooit een miniatuur van een " "afbeelding gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Snelheidsafweging voor wanneer het aantal items in een map te tonen. Als " "ingesteld op ‘always’ dan wordt het totaalaantal altijd getoond, zelfs als " "de map zich op een server op afstand bevindt. Als ingesteld op ‘local_only’ " "dan worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Als " "ingesteld op ‘never’ dan worden er nooit itemtotalen berekend." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogramweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en ‘emblems’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in lijstweergave. Mogelijke waarden " "zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘modification_date.’" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard-mapachtergrond is ingesteld." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch aangekoppelde " "media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen van " "de muispijl over een pictogram" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Geen toepassingen gevonden" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Niets doen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." # met daarop/met/waarop # kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een # FTP-site als: ftp.gnome.org #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "U heeft zojuist een opslagmedium ingevoerd met software wat bedoeld is om " "automatisch te starten." # opslagmedium/media #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Kies de te starten toepassing." # hoe/waarmee #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere bestanden " "van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "_Verbergen" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Herinitialiseren" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen ontkoppelen’ " "in het rechtsklik-menu van het volumen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Kan het embleem niet installeren." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Sorry, maar u moet een niet-leeg trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Sorry, maar trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en " "spaties bevatten." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Sorry, maar er is reeds een embleem met de naam ‘%s’. " #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Sorry, niet in staat aangepast embleem op te slaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Sorry, niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Alle ve_rvangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "_Alles sa_menvoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin voorgoed " "verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt verwijderen. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Teneinde de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de " "prullenbak geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen " "zullen definitief verloren gaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Prullenbak niet legen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" # Kon %s niet aankoppelen #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand (in ‘%B’) naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand (in ‘%B’)" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden (in ‘%B’)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S van %S — %T te gaan (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om hem aan te maken " "in het doel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Kan de bronmap niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kan bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Kan het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging " "gevraagd worden voordat bestanden in de map vervangen worden die " "conflicteren met de bestanden die gekopieerd worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "De map bestaat al in ‘%F’. Het vervangen ervan zal alle bestanden in de map " "verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘%F’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kan het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "De bronmap bestaat al in ‘%B’. Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging " "gevraagd worden voordat bestanden in de map die conflicteren met de " "verplaatste bestanden, vervangen worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in %" "F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "nieuw bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "verwijzing" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Alleen _lokaal bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Items met _enkele klik activeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Items met _dubbelklik activeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Lijst" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Op embleem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Persoonlijke map van %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d nieuw venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d nieuwe vensters openen." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven." # beschikbaar/geinstalleerd #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Er is voor dit bestandstype geen toepassing geïnstalleerd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kon de locatie niet aankoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van ‘%s’..." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "Geen toepassingen geselecteerd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Selecteer een toepassing waarmee %s en andere bestanden van type ‘%s’ " "geopend kunnen worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "Kan de toepassing niet uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "Kon toepassing niet vinden" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" # titel van bladervenster #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Selecteer een toepassing" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." # _a wordt gebruikt voor _Annuleren #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" # bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) # bladeren naar andere programma's #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "Toepassing toevoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " "benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-locaties " "niet kan benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Geen andere programma's zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer kopieert." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Sorry, maar u kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewerken ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "De bewerking ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Opnieuw bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "De bewerking opnieuw doen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun dialoogvenster" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" # Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer # Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus-instantie" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de " "opdrachtregel" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Nieuwe st_arter..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond " "kunt wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Weergeven als bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Weergeven als _bureaublad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Deze locatie weergeven met de bureaubladweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d nieuwe vensters openen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Selecteer een patroon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracth_naam:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (bevat %'d item)" msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. " "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " "een non-lokale map (bijv. een map op een www- of ftp-server), dan worden " "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " "die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "_Document aanmaken" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Programma kiezen om de geselecteerde items mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "_Map aanmaken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "_Leeg bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Openen in mapvenster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" "opdracht waren geselecteerd" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Patroon selecteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "Volumen _koppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Volumen _ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "In nieuw venster doorbladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Map door_bladeren" msgstr[1] "Mappen door_bladeren" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Verwijderen uit de _prullenbak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Openen met ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "In nieuw venster openen" msgstr[1] "Openen in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "In nieuw venster doorbladeren" msgstr[1] "Doorbladeren in %'d nieuwe vensters" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Locatie downloaden?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Verwij_zing maken" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "_Downloaden" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Een ongeldig sleeptype werd gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "versleepte tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het kort geleden verwijderd." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, het weergeven van de inhoud van ‘%s’is mislukt: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kan inhoud van de map niet weergeven." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kan het item niet hernoemen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Kan de groep niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Kan de eigenaar niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Sorry, kan de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Kan de rechten niet wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "op _Naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "op _Grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "op _Type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "op Wijzigingsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "op _Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Pictogram _uitrekken" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Het pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Opschonen op _naam" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " "overlapping vermijden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Compacte lay-out" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Op _embleem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "wijst naar ‘%s’" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Pictogrammenweergave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Pi_ctogrammenweergave" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Lijstweergave" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "_Lijstweergave" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" # wijziging/verandering #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "niets" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "Uit_werpen" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Boom tonen" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" "slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus opnieuw te " "installeren." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht ‘bonobo-" "slay’ vanaf de commandoregel zou het probleem kunnen oplossen. Zoniet dan " "kunt u proberen uw systeem te herstarten, of om Nautilus te herinstalleren.\n" "\n" "Bonobo kon het Nautilis_shell.server bestand niet vinden. Een mogelijke " "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het path naar de bonobo-activation " "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server bestand.\n" "\n" "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" "\n" "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " "probleem, maar we weten niet waarom.\n" "\n" "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" "activation geïnstalleerd is." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van Bonobo " "bij het registreren van de weergavedienst van de bestandsbeheerder." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo bij " "het zoeken naar het shell object. Het stoppen van bonobo-activation-server " "en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fout bij automatsch uitvoeren software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " "de software uitvoeren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "De software zal vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U moet nooit " "software uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" "\n" "Bij twijfel klikt u op Annuleren." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden met server-koppeling" # zelfgemaakte/aangepaste #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" # van/voor? #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locatie (URI):" # dit is het adres van de server # server/server-adres #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" # Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG) # Optional information: # Poort: # Map: # ----- # Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Facultatieve informatie:" # Windows-deel/gedeelde map #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "_Windows share:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinnaam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bladwijzer_naam:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "S_ervertype:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet verwijderen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " "welke u zelf hebt toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kan embleem met de naam '%s' niet hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Embleem hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Geef een nieuwe naam voor het weergegeven embleem:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Emblemen toevoegen..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Kan het embleem niet toevoegen." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Emblemen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogrambijschriften" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "Afhandeling media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere voorbeeldweergaven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Altijd\n" "Alleen bij lokale bestanden\n" "Nooit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Altijd openen in _bladervensters" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "op naam\n" "op grootte\n" "op type\n" "op wijzigingsdatum\n" "op embleem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_audio:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van " "apparaten aan het systeem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Pictogrammenweergave\n" "Lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" # de A was nog ongebruikt #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "Dvd-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" # bestandsindeling/format/formaat #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "_Foto's:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "Soft_ware:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" # De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "De aanwezigheid van dit bestand wijst er op dat de Nautilus-" "configuratiedruïde reeds gedraaid is.\n" "\n" "U kunt dit bestand eventueel handmatig wissen om de druïde nogmaals te laten " "verschijnen.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Geschiedenis tonen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntsafstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breedte: %d pixel\n" msgstr[1] "Breedte: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Hoogte: %d pixel\n" msgstr[1] "Hoogte: %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "laden..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Informatie tonen" # add the reset background item, possibly disabled #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "bladervenster openen" #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus herstarten" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" "default-window’." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDSNAAM" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan niet gebruikt worden met URI's.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan niet gebruik worden met andere opties.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Als u de lijst van locaties wist, zullen ze voorgoed weg zijn." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "_Mapvenster openen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Geschiede_nis opschonen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten opschonen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers bewerken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Zijpaneel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Locatie_balk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster veranderen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Zoekopdracht" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Notities tonen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "_Opnieuw afzoeken" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Locaties tonen" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Achtergronden en emblemen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Nieuwe toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Trefwoord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Nieuwe kleur creëren:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Kleur_waarde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen geldige bestandsnaam." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Sorry, maar u hebt geen geldige bestandsnaam opgegeven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Probeert u het nog eens." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sorry, maar uw kunt de terugzet-afbeelding niet vervangen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "'Reset' is een speciale afbeelding die u niet kunt verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Sorry, maar het patroon %s kan niet worden geïnstalleerd" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Kan de kleur niet installeren." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur op te " "geven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Sorry, maar u dient een niet-lege naam voor de nieuwe kleur op te geven." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Selecteer een kleur om toe te voegen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Sorry, maar ‘%s’ is geen bruikbaar afbeeldingsbestand." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Het bestand is geen afbeelding." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Selecteer een categorie:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Verwijderen _annuleren" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Nieuw patroon _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Nieuw embleem _toevoegen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klik op een kleur om hem te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Patronen:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Kleuren:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Emblemen:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Een patroon _verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Een kleur verwijderen..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Een embleem verwijderen..." # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Muziek" # beeld/video #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Video" # meervoud voor consistentie #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Alle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort..." # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" # bewerken/wijzigen/ #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Herladen" # tooltip bij 'Reload' #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Zijpaneel sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Locaties" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Oudermappen sluiten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ouders van deze map sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Alle mappen sluiten" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Alle mapvensters sluiten" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "animatietol" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "geeft de visuele status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kan ‘%s’ niet vinden." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met %s: locaties." # soort/type #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." # BUG: engles: 'because the host could be found.' #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "Kan ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fout: %s\n" "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem " "gemakkelijk." # alvast naar 2006 gezet #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 De Nautilus-auteurs" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar,\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Achtergronden en _emblemen..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "In_fo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Inhoud op normale grootte tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een schijf op afstand" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Persoonlijke map" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd branden" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of dvd " "te branden" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." # Merknaam Photo? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." # Merknaam Picture? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "het medium bevat digitale foto's." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Het medium bevat software." # gedetecteerd/ # vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier. #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld van %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d resterend)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Naar:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" #~ "lezen schijf." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " #~ "bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-" #~ "lezen schijf." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " #~ "de bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " #~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit " #~ "item of de bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " #~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem " #~ "het dan en probeer het nog eens." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " #~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het " #~ "dan en probeer het nog eens." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Weggooien van bestand:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Verplaatsen van bestand:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Verplaatsing aan het voltooien..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Verwijzingen maken van bestand:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Verwijzing aan het maken" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Voorbereiden van aanmaken van verwijzingen..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Afronden van aanmaken van verwijzingen..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopiëren van bestand:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Bezig met kopiëren van" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Voorbereiden van kopiëren..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "U kunt bestanden en mappen alleen naar de prullenbak verplaatsen." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Een prullenbak-map dient om items te bewaren die in de prullenbak zijn " #~ "gegooid." #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "U kunt geen map verplaatsen naar zichzelf." #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "U kunt geen map naar zichzelf kopiëren" #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "U kunt geen map over zichzelf heen kopiëren" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Er is geen ruimte op de bestemmingslocatie." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Gewiste bestanden:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bezig met wissen" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Prullenbak legen..." #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Voorbereiden van prullenbak legen..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak _legen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Cd/dvd branden"