# Dutch Translation for Nautilus # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt # Dennis Smit , 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Elros Cyriatan , 2004. # Reinout van Schouwen , 2002‒2008, 2012, 2013. # Tino Meinen , 2006, 2008. # Ronald van Engelen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006‒2013. # Hannie Dumoleyn , 2010‒2012, 2014, 2015, 2016. # Nathan Follens , 2015-2016. # Justin van Steijn , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 17:54+0200\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Software starten" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, ook bekend onder de naam Bestanden, is het standaard " "bestandsbeheerprogramma voor de Gnome-werkomgeving. Op een eenvoudige en " "geïntegreerde wijze kunt u hiermee uw bestanden beheren en uw " "bestandssysteem verkennen." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ondersteunt alle basisfuncties van een bestandsbeheerprogramma en " "meer. U kunt uw bestanden en mappen doorzoeken en beheren, zowel lokaal als " "op een netwerk, gegevens lezen van en schrijven naar verwijderbare media, " "scripts uitvoeren, en toepassingen starten. Er zijn drie vormen van " "weergave: pictogrammenraster, pictogrammenlijst en boomstructuurlijst. De " "functies kunnen worden uitgebreid via plug-ins en scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;map;beheer;verkenner;schijf;" "bestandssysteem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na " "het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Waar recursief zoeken uit te voeren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "In welke locaties Nautilus ook de submappen moet doorzoeken. Mogelijke " "waarden zijn ‘local-only’ (enkel lokaal), ‘always’ (altijd) en " "‘never’ (nooit)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filter de zoekdatums op laatst gebruikt of laatst gewijzigd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om het item definitief te verwijderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld laat Nautilus een definitief verwijderen contextmenu-" "item zien om de prullenbak te omzeilen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Of er een contextmenu wordt getoond om verwijzingen naar gekopieerde of " "geselecteerde bestanden te maken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus contextmenu-items tonen om verwijzingen te " "maken naar de gekopieerde of geselecteerde bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden of het " "legen van de prullenbak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Of ingepakte bestanden uitgepakt moeten worden in plaats van openen in een " "andere toepassing" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Nautilus ingepakte bestanden automatisch uitpakken " "in plaats van deze in een andere toepassing te openen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " "op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " "zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende MIME-types" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " "voor het verplaatsen naar de prullenbak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Een waarschuwingsdialoogvenster tonen voor het wijzigen van de sneltoets " "voor het verplaatsen naar de prullenbak van Control + Delete naar alleen " "Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Wanneer miniaturen van bestanden te tonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Instelling voor het tonen van een bestand als miniatuur. Indien ingesteld op " "‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de map zich op een " "server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden " "miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien ingesteld op " "‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding gemaakt, maar " "slechts een algemeen pictogram gebruikt. Ondanks wat de naam suggereert, is " "dit van toepassing op elk bestandstype waar een miniatuur van gemaakt kan " "worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. " "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’ en ‘icon_view’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Deze sleutel is afgekeurd en wordt genegeerd. De sleutel ‘show-hidden’ van " "‘org.gtk.Settings.FileChooser’ wordt nu gebruikt in plaats daarvan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "De te gebruiken weergave bij zoeken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Bij een zoekopdracht zal Nautilus overgaan tot het type weergave in deze " "instelling." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toepassing voor massaal hernoemen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI's van de geselecteerde bestanden " "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma en " "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren " "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Of de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-neerzetten-" "bewerking, geopend wordt na een onderbreking " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal de map waarover gezweefd wordt tijdens een slepen-en-" "neerzetten-bewerking worden geopend na een onderbreking." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standaardformaat voor het inpakken van bestanden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Het formaat dat wordt geselecteerd bij het inpakken van bestanden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘owner’, ‘group’, ‘permissions’ en ‘mime_type’." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Standaard-afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave als NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD wordt gebruikt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in " "de lijst is van de vorm ‘Zoomniveau:Integer’. Voor elk aangegeven zoomniveau " "geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de bestandsnaam het " "gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 of kleiner is, " "wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. Een standaarditem " "van de vorm ‘Integer’ zonder enig aangegeven zoomniveau is ook toegestaan. " "Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere zoomniveaus. " "Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - bestandsnamen " "inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5,smaller:4,0 - " "bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau ‘smallest’ " "overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels overschrijden voor " "zoomniveau ‘smaller’. Bestandsnamen niet inkorten voor andere zoomniveaus. " "Beschikbare zoomniveaus: small (klein), standard (standaard), large (groot)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Boomweergave gebruiken" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Geeft aan of een boomweergave gebruikt wordt voor navigatie in plaats van " "een platte lijst." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "De lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Persoonlijke map'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Prullenbak'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "prullenbak-pictogram op het bureaublad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Netwerkservers'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan " "0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als " "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 #: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Het bureaublad beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Versturen naar…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bestand versturen via e-mail…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bestanden versturen via e-mail…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oeps! Er ging iets mis." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat een vereiste map aan te maken. Gelieve de volgende map te " "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kan worden aangemaakt:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat de vereiste mappen aan te maken. Gelieve de volgende mappen te " "maken, of de rechten zodanig in te stellen dat deze kunnen worden " "aangemaakt:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select moet worden gebruikt met tenminste één URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Altijd een nieuw venster openen voor opgegeven URI's." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Alleen vensters creëren voor expliciet gegeven URI's." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "De opgegeven URI in de bovenliggende map selecteren." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat het programma te starten:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Niet in staat het programma te vinden" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oeps! Er was een probleem met het starten van deze software." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "‘%s’ bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u het uitvoeren?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Als u deze locatie niet vertrouwt of het niet zeker weet, drukt u op " "Annuleren." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "‘%s’ is geen unieke nieuwe naam." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "‘%s’ heeft een conflict met een bestaand bestand." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatische nummeringsvolgorde" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d map hernoemen" msgstr[1] "%d mappen hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d bestand hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden hernoemen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Originele naam (oplopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Originele naam (aflopend)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Eerst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Eerst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Laatst gemaakt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model camera" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Nummer van episode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Muzieknummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Artiestennaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Albumnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andere locaties" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "De huidige instellingen voor lijstkolommen vervangen door de " "standaardinstellingen" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Benaderd" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Gewijzigd - Tijd" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevantie" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevantiescore voor zoekactie" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibel met alle besturingssystemen." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Kleinere archieven maar alleen voor Linux en Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Kleinere archieven maar moet worden geïnstalleerd op Windows en Mac. " #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Archiefnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Een archief kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Een archief kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" # adres/URL #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Deze locatie kon niet weergeven worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze locatie. Kies alstublieft een andere " "naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat hij het teken ‘/’ bevat. Kies alstublieft " "een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies alstublieft een andere naam." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies alstublieft een andere naam." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "De inhoud van het bestand is waarschijnlijk in een ongeldig bestandsformaat" #: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Gisteren om %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren om %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Mij" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Tekst" # beeld/video #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheet" #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "Verwijzing (gebroken)" # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Deze actie op alle mappen en bestanden toepassen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Bestandsnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Een bestand kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Een bestand kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een map met die naam." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen " "uit de prullenbak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het definitief verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten in de prullenbak zullen definitief worden verwijderd." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item definitief wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items definitief wilt verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "‘%B’ verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "‘%B’ verwijderen" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Bestand %'d verwijderd" msgstr[1] "Bestanden %'d verwijderd" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Bezig met verwijderen van %'d-bestand" msgstr[1] "Bezig met verwijderen van %'d-bestanden" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d van %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T resterend" msgstr[1] "%'d / %'d — %T resterend" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d bestand/sec)" msgstr[1] "(%d bestanden/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de map ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de map ‘%B’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van bestand ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om het bestand ‘%B’ te verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Weggooien van ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "‘%B’ weggegooid" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatsen" msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d Bestand naar de prullenbak verplaatst" msgstr[1] "%'d Bestanden naar de prullenbak verplaatst" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "‘%B’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst. Wilt u het direct " "verwijderen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Deze externe locatie biedt geen ondersteuning voor het in de prullenbak " "gooien van items." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Niet in staat ‘%s’ te benaderen" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren naar ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ verplaatst" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ gekopieerd" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "‘%B’ gedupliceerd" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" msgstr[1] "Verplaatsen van bestand %'d naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d bestand verplaatst naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden verplaatst naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d bestand gekopieerd naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden gekopieerd naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Dupliceren van %'d bestand in ‘%B’" msgstr[1] "Dupliceren van %'d bestanden in ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d bestand gedupliceerd in ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden gedupliceerd in ‘%B’" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%'d van %'d — %T resterend (%S/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken op de bestemmingslocatie." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Kon de reeds bestaande map %F niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Voorbereiden om ‘%B’ te verplaatsen" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Bestemming verifiëren" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "‘%B’ uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Fout bij het uitpakken van ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitpakken van ‘%B’." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ uitgepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d bestand uitgepakt naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden uitgepakt naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Uitpakken voorbereiden…" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Inpakken van ‘%B’ naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Inpakken van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Inpakken van %'d bestanden naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Fout bij het inpakken van ‘%B’ naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Fout bij het inpakken van %'d bestand naar ‘%B’" msgstr[1] "Fout bij het inpakken van %'d bestanden naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het inpakken van bestanden." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "‘%B’ naar ‘%B’ ingepakt" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "%'d bestand ingepakt naar ‘%B’" msgstr[1] "%'d bestanden ingepakt naar ‘%B’" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Bestanden inpakken" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Zoeken…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: src/nautilus-files-view.c:1068 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/nautilus-files-view.c:1073 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 #: src/nautilus-files-view.c:6170 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: src/nautilus-files-view.c:1621 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: src/nautilus-files-view.c:1627 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: src/nautilus-files-view.c:2659 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3141 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: src/nautilus-files-view.c:3155 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(bevat %'d item)" msgstr[1] "(bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3170 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] "(bevatten in totaal %'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:3189 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3213 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3246 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:5645 msgid "Select Move Destination" msgstr "Verplaatsbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:5649 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopieerbestemming kiezen" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# titel van bladervenster #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Uitpakbestemming kiezen" # Kon %s niet aankoppelen #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6403 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet verwijderen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6431 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet uitwerpen" #: src/nautilus-files-view.c:6454 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kan ‘%s’ niet starten" #: src/nautilus-files-view.c:7405 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nieuwe map met selectie (%'d item)" msgstr[1] "Nieuwe map met selectie (%'d items)" #: src/nautilus-files-view.c:7465 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: src/nautilus-files-view.c:7477 msgid "Run" msgstr "Uitvoeren" #: src/nautilus-files-view.c:7482 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #: src/nautilus-files-view.c:7483 msgid "Extract to…" msgstr "Uitpakken naar…" #: src/nautilus-files-view.c:7487 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/nautilus-files-view.c:7544 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: src/nautilus-files-view.c:7556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" #: src/nautilus-files-view.c:7562 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: src/nautilus-files-view.c:7582 msgid "Stop Drive" msgstr "Station stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:7588 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: src/nautilus-files-view.c:7600 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" #: src/nautilus-files-view.c:7606 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: src/nautilus-files-view.c:9179 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: src/nautilus-files-view.c:9180 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Versleepte tekst.txt" # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "versleepte data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "‘%s’ _verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d bestand tegelijk hernoemen" msgstr[1] "%d bestanden tegelijk hernoemen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Tegelijk hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "Uitpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "Uitpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "%d uitgepakt bestand verwijderen" msgstr[1] "%d uitgepakte bestanden verwijderen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "‘%s’ uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d bestand uitpakken" msgstr[1] "%d bestanden uitpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "‘%s’ inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d bestand inpakken" msgstr[1] "%d bestanden inpakken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "Inpakken _ongedaan maken" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "Inpakken op_nieuw uitvoeren" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-dvd" # beeld/video #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto-cd" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Picture-cd" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Bevat digitale foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Bevat muziek" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Bevat software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Gevonden als ‘%s’" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Bevat muziek en foto's" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Bevat foto's en muziek" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Aangemaakt op" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Aangemaakt door" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" # add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Standaard gebruiken" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Lijst" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Eender wat" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documenten" # tekening/illustratie #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustratie" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Muziek" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" # meervoud voor consistentie #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Afbeelding" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos. Wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat het doel ontbreekt." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren of de inhoud ervan bekijken?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand mee te openen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kan de locatie niet benaderen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Openen van ‘%s’." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van ‘%s’: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het instellen van ‘%s’ als " "standaardtoepassing: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Als standaard instellen mislukt" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Kies een toepassing om ‘%s’ en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" # add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mapnamen kunnen geen ‘/’ bevatten." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Een map kan niet ‘.’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Een map kan niet ‘..’ worden genoemd." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Maken" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Mapnaam" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " "in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Oorspronkelijke map" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Items:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Samenvoegen met" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Map samenvoegen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Bestands- en map-conflict" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Bestandsconflict" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Geen" # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "_Details tonen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Sleep alstublieft slechts één afbeelding om een aangepast pictogram in te " "stellen." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s " #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s " #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "niets" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale capaciteit:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Bovenliggende map:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "lezen" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "toegang" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" # Volgens mij is het gebruikelijk om hier een streepje tussen te plaatsen #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Beveiligingscontext:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Rechten wijzigen voor bestanden in de map… toepassen" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "De rechten van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "Te_rugdraaien" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Openen" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Enkel zoeken naar locaties" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Enkel zoeken naar apparaten" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Enkel zoeken naar netwerklocaties" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Locatie op afstand - zoekt alleen de huidige map" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Zoekt alleen de huidige map" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kan de gevraagde zoekactie niet voltooien" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Toon een lijst om de datum te selecteren" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Toon een kalender om de datum te selecteren" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Elk moment" # Ander type/soort #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Ander type…" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Selecteren" # 'Data' zou hier verkeerd geïnterpreteerd kunnen worden. #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Selecteer datums…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Plaats bestanden in deze map om deze te gebruiken als sjablonen voor nieuwe " "documenten." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lees meer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Uitvoerbare bestanden in deze map zullen verschijnen in het Scripts-menu." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Legen" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vorige week" msgstr[1] "%d weken geleden" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vorige maand" msgstr[1] "%d maanden geleden" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Vorig jaar" msgstr[1] "%d jaar geleden" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatteren…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "‘%s’ verwijderd" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d bestand verwijderd" msgstr[1] "%d bestanden verwijderd" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Open %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Bestanden benaderen en organiseren" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gnome-NL\n" "\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Nathan Follens\n" "Justin van Steijn" # tonen/bekijken/weergeven #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kan de inhoud van deze map niet weergeven." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Deze locatie lijkt geen map te zijn." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kan het gevraagde bestand niet vinden. Controleer de spelling en probeer het " "opnieuw." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "‘%s’-locaties worden niet ondersteund." # soort/type #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Niet in staat om te gaan met dit type locatie." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kan de gevraagde locatie niet benaderen." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "U heeft niet het recht om de gevraagde locatie te benaderen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kan de gevraagde locatie niet vinden. Gelieve de spelling of de " "netwerkinstellingen te controleren." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Niet-afgehandelde foutmelding: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Kan de locatie niet laden" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Venster of tabblad sluiten" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Bladwijzer voor de huidige locatie toevoegen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Openen in nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Openen in nieuw venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Bestandslocatie openen (enkel voor zoeken en recent)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Open bestand en sluit venster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Openen met standaardtoepassing" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ga naar vorig tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ga naar volgend tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Open tabblad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ga verder" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ga omhoog" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ga omlaag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ga naar persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Voer locatie in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Locatiebalk met root-locatie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Locatiebalk met locatie van persoonlijke map" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Herstel zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Weergave herladen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Zijbalk tonen/verbergen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Actiemenu tonen/verbergen" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Definitief verwijderen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Selectie omkeren" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Eigenschappen van item weergeven" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Hernoemen met een _sjabloon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Tekst zoeken en vervangen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "Bestaande tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatische nummers" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "Nummer van seizoen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "Nummer van episode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "Muzieknummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 msgid "Artist Name" msgstr "Artiestennaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 msgid "Album Name" msgstr "Albumnaam" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 msgid "Original File Name" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "Archiefnaam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Nieuw _document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Verwij_zing aanmaken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Bureau_bladachtergrond wijzigen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Item-locatie openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Met _andere toepassing openen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Verplaatsen naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiëren naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Uit prullenbak _verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Definitief verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Uit _prullenbak terughalen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Pictogram vergroten/verkleinen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "_Hernoemen…" # add the reset background item, possibly disabled #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Als achtergrondafbeelding instellen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ve_rwijderen uit recent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "Hier _uitpakken" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Uitpakken _naar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Inpakken…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Map is leeg" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "De sneltoetsen voor verwijderen zijn gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "In de laatste versie van Bestanden is het niet langer nodig de Ctrl-toets in " "te drukken om te verwijderen — alleen de Delete-toets indrukken is voldoende." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Ontvangen" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Op datum benaderd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op weggooidatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Laat toe mappen uit t_e vouwen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Pictogramweergavebijschriften" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Voeg informatie toe die onder bestands- en mapnamen moet worden " "weergegeven.\n" "Meer informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Tweede" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Derde" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Eerste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Open actie" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Aanmaken van verwijzing" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Toon actie om symbo_lische verwijzingen te maken" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Weergeven" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Vr_agen wat te doen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Toon actie om bestanden en mappen _definitief te verwijderen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Ingepakte bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Bestanden _uitpakken bij openen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Zoeken in submappen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Enkel _op deze computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Alle locaties" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatuurafbeeldingen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Miniatuurafbeeldingen tonen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Enkel _bestanden op deze computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "A_lle bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "N_ooit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Alleen _voor bestanden kleiner dan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Aantal bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Aantal bestanden in mappen tellen:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Enkel mappen _op deze computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Alle ma_ppen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Noo_it" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Zoeken & voorbeeldweergave" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Wanneer" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Selecteer een datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Wis de huidige geselecteerde datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sinds…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Laatste _wijziging" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Laatst gebr_uikt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Wat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Welke bestandstypes gezocht zullen worden" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Volledige tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Zoeken op bestandsinhoud en naam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Enkel zoeken op bestandsnaam" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Bladwijzer maken voor deze locatie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Actiemenu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Open actiemenu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Weergavewisselaar tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Tussen raster- en lijstweergave wisselen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Zoeken naar bestanden" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Bewerkingen die bezig zijn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Open de bewerkingen die bezig zijn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Zoomniveau herstellen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Laatst _gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Eerst gewijzigd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Grootte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Laatst naar _Prullenbak verplaatst" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Zichtbare _kolommen…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "He_rladen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "St_oppen" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Zoeken naar netwerklocaties" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Geen netwerklocaties gevonden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Verbinden" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kan de schijf niet ontkoppelen" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Annu_leren" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in nieuw _venster" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan de locatie van server op afstand niet ophalen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Netwerken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s beschikbaar" msgstr[1] "%s / %s beschikbaar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Verbreken" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel en een adres. " "Voorbeelden:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Geen recente servers gevonden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Recente servers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Verbinden met server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Voer serveradres in…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden verwijderd omdat u geen " #~ "rechten heeft om ze te zien." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem " #~ "te lezen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "--no-desktop en --force-desktop kunnen niet tegelijk gebruikt worden." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Het bureaublad niet beheren (voorkeuren uit GSettings negeren)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nieuw _tabblad" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Voer de _locatie in" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Weergavemenu" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Open weergavemenu" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Op _zoekrelevantie" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Omgekeerde _volgorde" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Naamloos %s" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Het MIME-type van het bestand." #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Schakelt recursief zoeken in Nautilus in of uit." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Of er naar de lijstweergave gewisseld wordt bij zoeken" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Als dit aangezet wordt, zal de weergavemodus worden gewisseld naar een " #~ "lijst bij zoeken. Echter, als de gebruiker deze modus handmatig " #~ "verandert, zal dit uitgeschakeld worden." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " #~ "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Soort bestand" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Huidig" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Item-locatie openen" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Ga naar tabblad" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Toon bladwijzerbeheerder" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog verplaatsen" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag verplaatsen" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naam" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Bestanden-_voorkeuren" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standaardweergave" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Items _ordenen:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Elke keer vragen" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Mappen doorbladeren als boomstructuur" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "De tekst van het label." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Uitvulling" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot " #~ "elkaar. Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte " #~ "waar het in zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelterugloop" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Aanwijzerpositie" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Selectieband" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "U kunt het volumen ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " #~ "popup-menu van het volumen." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Indien u het volumen wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volumen " #~ "ontkoppelen’ in het popup-menu van het volumen." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" #~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T resterend" #~ msgstr[1] "%T resterend" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" #~ msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S van %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-mail…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kon de toepassing niet registreren" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Verbinden met _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "De URI tonen maar niet openen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Verbinden met server-koppeling" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Het type bestandsserver wordt niet herkend." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Dit lijkt niet op een adres." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Bijvoorbeeld, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Verwij_deren" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Alles wissen" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen pictogramweergave" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standaard z_oomfactor:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standaard _zoomfactor:" #~ msgid "label" #~ msgstr "label" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s Gewist" #~ msgstr[1] "%s gewist" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %e %b %Y %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " #~ "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " #~ "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "" #~ "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naar _boven" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Naar b_eneden"