# Dutch Translation for Nautilus # # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # # Op 15 september 2006 is het cd/dvd-gedoe definitief beslist: het is vanaf # heden "cd/dvd branden". (Wouter Bolsterlee) # # sorted - geordend/gesorteerd/gerangschikt # # Dennis Smit , 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. (I only did a little correcting here and there). # Ludootje , 2001. # Vincent van Adrighem , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Jordi Bosveld , 2002. # Elros Cyriatan , 2004. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2012. # Tino Meinen , 2006, 2008. # Ronald van Engelen , 2007. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 21:30+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Opgeslagen zoekopdracht" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Autorun dialoogvenster" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Bestanden gebruiken en organiseren" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "De tekst van het label." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Uitvulling" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "De uitlijning van de regels in de tekst van het label, relatief tot elkaar. " "Dit beïnvloedt NIET de uitlijning van het label binnen de ruimte waar het in " "zit. Zie daarvoor GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Regelterugloop" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Indien ingeschakeld worden regels afgebroken als ze te lang worden." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Aanwijzerpositie" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "De huidige positie van de invoegaanwijzer in tekens." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Selectieband" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "De positie van het uiteinde van de selectie, in tekens vanaf de aanwijzer." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details weergeven" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "U kunt deze operatie stoppen door op annuleren te klikken." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ongeldige Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord knippen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar het klembord kopiëren" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "De bewaarde tekst vanaf het klembord plakken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Alle tekst in een tekstveld selecteren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Naar b_eneden" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "S_tandaard gebruiken" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "De naam en het pictogram van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "De grootte van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Het type van het bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "De datum waarop het bestand gewijzigd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum benaderd" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "De datum waarop het bestand benaderd is." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "De eigenaar van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "De groep van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "De rechten van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Octale rechten" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "De rechten van het bestand, in octale notatie." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Het MIME-type van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-context" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "De SELinux-beveiligingscontext van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "De locatie van het bestand." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Naar prullenbak verplaatst op" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum waarop het bestand naar de prullenbak werd verplaatst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Oorspronkelijke locatie" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Oorspronkelijke locatie van het bestand voordat het naar de prullenbak " "verplaatst werd" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "U kunt het volume ‘%s’ niet in de prullenbak gooien." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Indien u het medium wilt uitwerpen, gebruikt u dan ‘Uitwerpen’ in het " "rechtsklik-menu van het volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Indien u het volume wilt ontkoppelen, gebruikt u dan ‘Volume ontkoppelen’ in " "het rechtsklik-menu van het volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "Hierheen _verplaatsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "Hierheen _kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Hierheen ver_wijzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Kan dit bestand niet aankoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Kan dit bestand niet ontkoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Kan dit bestand niet uitwerpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Kan dit bestand niet starten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Kan dit bestand niet stoppen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Schuine strepen zijn niet toegestaan in bestandsnamen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Topniveau-bestanden kunnen niet hernoemd worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Niet in staat werkbladpictogram te hernoemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Niet in staat werkbladbestand te hernoemen" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "vandaag om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "vandaag om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "vandaag om %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "vandaag, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "vandaag om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "today" msgstr "vandaag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "gisteren om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "gisteren om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "gisteren, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "gisteren om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Woensdag 00 september 00 0000 om 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma 00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 om 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y om %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Instellen van rechten niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Eigenaar instellen niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde eigenaar ‘%s’ bestaat niet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Groep instellen niet toegestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Gespecificeerde groep ‘%s’ bestaat niet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u item" msgstr[1] "%'u items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u map" msgstr[1] "%'u mappen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u bestand" msgstr[1] "%'u bestanden" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 msgid "? items" msgstr "? items" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "unknown MIME type" msgstr "onbekend MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "program" msgstr "programma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 msgid "link" msgstr "verwijzing" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Verwijzing naar %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 msgid "link (broken)" msgstr "verwijzing (gebroken)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Map ‘%s’ samenvoegen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat bestanden " "in de map die conflicteren met de verplaatste bestanden, vervangen worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een oudere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwere map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Bij het vervangen ervan zullen alle bestanden in de map verwijderd worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Map ‘%s’ vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een map met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Bij vervangen zal de inhoud worden overschreven." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een ouder bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een nieuwer bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Oorspronkelijk bestand" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Vervangen door" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" # getoonde/weergegeven (getoonde hier beter) #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Geef het doel een nieuwe naam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Beginwaarden" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Deze actie op alle bestanden toepassen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Over_slaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Her_noemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Bestandenconflict" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "Alle _overslaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Opnieu_w" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Alles ver_wijderen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Alles ve_rvangen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Samenvoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Alles sa_menvoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Toch kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ongeveer %'d uur" msgstr[1] "ongeveer %'d uur" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nog een verwijzing naar %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de verwijzing naar %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (nog een kopie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "e kopie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "e kopie" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (nog een kopie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de kopie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen uit de prullenbak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen uit de " "prullenbak?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen uit " "de prullenbak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, zal het voorgoed verloren gaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Alle objecten uit de prullenbak weggooien?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle objecten uit de prullenbak zullen voorgoed weg zijn." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%B’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u het geselecteerde item blijvend wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %'d geselecteerde items blijvend wilt verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over" msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Bezig met wissen bestanden" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T resterend" msgstr[1] "%T resterend" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Error while deleting." msgstr "Fout tijdens het verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden gewist omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over bestanden in " "de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "_Skip files" msgstr "Bestanden _overslaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om hem te " "lezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kon de map %B niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Bestanden in de prullenbak gooien…" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d bestand over om in de prullenbak te gooien" msgstr[1] "%'d bestanden over om in de prullenbak te gooien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Kan bestand niet in de prullenbak gooien. Wilt u het direct verwijderen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Het bestand ‘%B’ kan niet in de prullenbak worden gegooid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Bestanden in prullenbak gooien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Bestanden wissen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan %V niet uitwerpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan %V niet ontkoppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Wilt u de prullenbak legen vóór het ontkoppelen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Om de vrije ruimte op dit apparaat terug te winnen, dient de prullenbak " "geleegd te worden. Alle weggegooide objecten op het volumen zullen " "definitief verloren gaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Prullenbak _niet legen" # Kon %s niet aankoppelen #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Niet in staat %s aan te koppelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Kopiëren van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Kopiëren van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Verwijderen van %'d bestand voorbereiden (%S)" msgstr[1] "Verwijderen van %'d bestanden voorbereiden (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "In prullenbak gooien van %'d bestand voorbereiden…" msgstr[1] "In prullenbak gooien van %'d bestanden voorbereiden…" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "Error while copying." msgstr "Fout tijdens het kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "Error while moving." msgstr "Fout tijdens het verplaatsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het in de prullenbak gooien van bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Bestanden in de map ‘%B’ kunnen niet worden afgehandeld omdat u geen rechten " "heeft om ze te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "De map ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten voor " "heeft" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Het bestand ‘%B’ kan niet worden afgehandeld omdat u er geen leesrechten " "voor heeft." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fout tijdens het kopiëren naar ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "U beschikt niet over de rechten om de doelmap te benaderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van informatie over het doel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Het doel is geen map." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Er is onvoldoende ruimte op de bestemmingslocatie. Probeer enkele bestanden " "te verwijderen om ruimte te maken." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Er is %S meer ruimte vereist om naar doel te kopiëren." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "Het doel is alleen-lezen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van ‘%B’ naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliceren van ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’) naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d (in ‘%B’)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Verplaatsen van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopiëren van bestand %'d van %'d naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Dupliceren van bestand %'d van %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S van %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" msgstr[1] "%S van %S — %T resterend (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om deze aan te " "maken in het doel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Kan bestanden in de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u geen rechten heeft om ze " "te zien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Kan de map ‘%B’ niet kopiëren omdat u er geen leesrechten voor heeft" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsen van ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kon de bronmap niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kon bestanden niet verwijderen uit de reeds bestaande map %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kon het reeds bestaande bestand %F niet verwijderen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Een map kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "De doelmap bevindt zich binnenin de bronmap." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf verplaatst worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Een bestand kan niet naar zichzelf gekopieerd worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Het bronbestand zou door het doelbestand overschreven worden." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kon het bestaande bestand met dezelfde naam in %F niet verwijderen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het kopiëren van het bestand naar %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Copying Files" msgstr "Bestanden kopiëren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Voorbereiden van verplaatsen naar ‘%B’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Verplaatsen van %'d bestand voorbereiden" msgstr[1] "Verplaatsen van %'d bestanden voorbereiden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verplaatsten van het bestand naar %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 msgid "Moving Files" msgstr "Verplaatsen van bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Aanmaken van verwijzingen in ‘%B’." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %'d bestand" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %'d bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fout bij het aanmaken van een verwijzing naar %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolische verwijzingen alleen ondersteund voor lokale bestanden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Dit doel ondersteunt geen symbolische verwijzingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de symbolische verwijzing in " "%F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 msgid "Setting permissions" msgstr "Toegangsrechten instellen" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Untitled Folder" msgstr "Naamloze map" # Bah, dit gaat mis met het verschil tussen ‘de’ en ‘het’ (Wouter Bolsterlee) #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Naamloos %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 msgid "Untitled Document" msgstr "Naamloos document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het bestand %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de map %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bezig met prullenbak legen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kan starter niet markeren als vertrouwd (uitvoerbaar bestand)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "De laatste handeling opnieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Verplaatsen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "Verplaatsen _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "Verplaatsen op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Uit prullenbak terughalen op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Terugplaatsen van %d item naar prullenbak" msgstr[1] "Terugplaatsen van %d items naar prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Terughalen van %d item uit prullenbak" msgstr[1] "Terughalen van %d items uit prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Terugplaatsen van ‘%s’ naar prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Terughalen van ‘%s’ uit prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gekopieerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gekopieerde items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiëren van %d item naar ‘%s’" msgstr[1] "Kopiëren van %d items naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item _ongedaan maken" msgstr[1] "Kopiëren van %d items _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "Kopiëren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Kopiëren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "‘%s’ _verwijderen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopiëren _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "Kopiëren op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Verwijderen van %d gedupliceerd item" msgstr[1] "Verwijderen van %d gedupliceerde items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliceren van %d item in ‘%s’" msgstr[1] "Dupliceren van %d items in ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van d% item _ongedaan maken" msgstr[1] "Dupliceren van d% items _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliceren van %d item op_nieuw uitvoeren" msgstr[1] "Dupliceren van %d items op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dupliceren van ‘%s’ in ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Dupliceren _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "Dupliceren op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Verwijderen van verwijzingen naar %d item" msgstr[1] "Verwijderen van verwijzingen naar %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Aanmaken van verwijzing naar %d item" msgstr[1] "Aanmaken van verwijzingen naar %d items" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Verwijderen van verwijzing naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Aanmaken van verwijzing naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Verwijzing aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Een leeg bestand ‘%s’ aanmaken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Aanmaken van een leeg bestand op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Nieuwe map ‘%s’ aanmaken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Map aanmaken _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Map aanmaken op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Nieuw bestand ‘%s’ aanmaken vanaf sjabloon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Nieuw bestand aanmaken vanaf sjabloon op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Hernoemen van ‘%s’ in ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Hernoemen _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Hernoemen op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Verplaatsen van %d item naar de prullenbak" msgstr[1] "Verplaatsen van %d items naar de prullenbak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Terughalen van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "‘%s’ in prullenbak gooien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "In prullenbak gooien _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "In prullenbak gooien op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van items in ‘%s’ herstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "De rechten van items in ‘%s’ instellen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Wijzigen van toegangsrechten op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Originele toegangsrechten van ‘%s’ herstellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Toegangsrechten van ‘%s’ instellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Groep van ‘%s’ naar ‘%s’ instellen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Wijzigen van groep op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ naar ‘%s’ terugzetten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Eigenaar van ‘%s’ instellen op ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar _ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Wijzigen van eigenaar op_nieuw uitvoeren" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kan de oorspronkelijke locatie van ‘%s’ niet bepalen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Het bestand kan niet uit de prullenbak teruggehaald worden" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "De selectierechthoek" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het toevoegen van ‘%s’: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kon toepassing niet toevoegen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Kon toepassingskoppeling niet vergeten" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Toepassingskoppeling vergeten" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Fout bij het instellen van ‘%s’ als standaardtoepassing: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Als standaard instellen mislukt" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-document" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Kies een toepassing om %s en andere bestanden van het type ‘%s’ te openen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Andere toepassingen tonen" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Standaard instellen" # 'Sorry but *you* cannot foobar' of 'Foobar is not possible'? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "U kunt geen opdrachten vanaf een locatie op afstand uitvoeren." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dit is uitgeschakeld vanuit veiligheidsoverwegingen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van de toepassing." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dit sleepdoel accepteert alleen lokale bestanden." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Om niet-lokale bestanden te openen, dient u ze naar een lokale map te " "kopiëren en ze opnieuw neer te zetten. De lokale bestanden die u heeft " "gesleept zijn reeds geopend." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Details: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Zoeken naar ‘%s’" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Bewerken ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "De bewerking ongedaan maken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Opnieuw bewerken" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "De bewerking opnieuw doen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Waar nieuwe tabbladen gepositioneerd worden in browservensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Indien ingesteld op ‘after_current_tab’ worden nieuwe tabbladen ingevoegd na " "het huidige tabblad. Indien ingesteld op ‘end’ worden nieuwe tabbladen " "toegevoegd aan het eind van de tabbladenlijst." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Schakelt het traditionele Nautilus-gedrag in, waarbij alle vensters " "bladervensters zijn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn alle Nautilusvensters bladervensters. Dit is hoe " "Nautilus zich gedroeg vóór versie 2.6, en sommige mensen prefereren dit " "gedrag." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Altijd het locatieveld gebruiken in plaats van de pad-balk" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruiken Nautilusvensters altijd een tekstueel " "invoerveld voor de locatie-werkbalk, in plaats van de pad-balk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Al dan niet om bevestiging vragen bij het verwijderen van bestanden danwel " "het legen van de prullenbak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Indien ingeschakeld vraagt Nautilus om bevestiging bij een poging om " "bestanden te wissen of de prullenbak te legen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Al dan niet inschakelen van onmiddelijk verwijderen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus de mogelijkheid om een bestand " "onmiddelijk te verwijderen in plaats van het in de prullenbak te gooien. " "Deze functie kan riskant zijn, dus wees voorzichtig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Wanneer tekstvoorproefje in pictogrammen te tonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Instelling voor het tonen van een voorbeeld van de inhoud van een " "tekstbestand in het bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt er " "altijd een voorbeeld getoond, zelfs als de map zich op een server op afstand " "bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ worden alleen voorbeelden getoond " "voor lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ worden er nooit " "voorbeelden getoond." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Wanneer het aantal items in een map te tonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Instelling voor het tonen van het aantal items in een map. Indien ingesteld " "op ‘always’ wordt het totale aantal items altijd getoond, zelfs als de map " "zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " "worden alleen de totalen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt nooit het totale aantal items berekend." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Soort klik om bestanden te starten/openen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn ‘single’ om bestanden met een enkele klik te starten, " "of ‘double’ om ze met een dubbelklik te starten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden bij activering" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Wat te doen met uitvoerbare tekstbestanden wanneer ze geactiveerd worden " "(enkel- of dubbelgeklikt). Mogelijke waarden zijn ‘launch’ om ze als " "programma's te starten, ‘ask’ om met een dialoogvenster te vragen wat er " "moet gebeuren, en ‘display’ om ze als tekstbestanden weer te geven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Het pakketbeheer tonen voor onbekende mime-types" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Of er een venster voor pakketinstallatie getoond dient te worden als er een " "onbekend MIME-type wordt geopend, zodat naar een geschikte toepassing " "gezocht kan worden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Extra muisknopgebeurtenissen inschakelen in bladervensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Voor gebruikers met ʻVooruitʼ- en ʻTerugʼ-knoppen, bepaalt deze sleutel of " "er een actie wordt ondernomen in Nautilus wanneer één van beide wordt " "ingedrukt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻVooruitʼ activeert in het browservenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Verder’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Muisknop die de opdracht ʻTerugʼ activeert in het browservenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Voor gebruikers met een muis met een knop voor ‘Terug’ en ‘Verder’ geeft " "deze sleutel aan welke knop de ‘Terug’-actie in een browservenster " "activeert. Mogelijke waarden liggen tussen 6 en 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Wanneer miniaturen van afbeeldingsbestanden te tonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Instelling voor het tonen van een afbeeldingsbestand als miniatuur. Indien " "ingesteld op ‘always’ wordt er altijd een miniatuur gemaakt, zelfs als de " "map zich op een server op afstand bevindt. Indien ingesteld op ‘local_only’ " "worden miniaturen alleen voor lokale bestandssystemen getoond. Indien " "ingesteld op ‘never’ wordt er nooit een miniatuur van een afbeelding " "gemaakt, maar slechts een algemeen pictogram gebruikt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximum afbeeldingsgrootte voor miniaturiseren" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Van afbeeldingen boven deze grootte (in bytes) wordt geen miniatuur gemaakt. " "Het doel van deze instelling is het vermijden van het miniaturiseren van " "grote afbeeldingen, dat veel tijd kan kosten of veel geheugen gebruikt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Geavanceerde rechten tonen in het bestandseigenschappenvenster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Indien ingeschakeld geeft Nautilus een meer unix-achtige weergave van de " "eigenschappen van uw bestanden, zodat u minder gebruikte eigenschappen van " "een bestand kunt instellen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mappen eerst tonen in vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus mappen vóór bestanden in de pictogram- en " "lijstweergaven." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Standaard sorteervolgorde" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standaard sorteervolgorde voor de items in pictogrammenweergave. Mogelijke " "waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, en ‘mtime’." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorteervolgorde omdraaien in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan van " "‘z’ naar ‘a’; als ze op grootte gesorteerd zijn, dan worden ze niet oplopend " "maar aflopend gesorteerd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus gebruikt de persoonlijke map van de gebruiker als bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld gebruikt Nautilus de persoonlijke map van de gebruiker " "als bureaublad. Indien uigeschakeld wordt ~/Desktop als bureaublad gebruikt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standaard mapweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Wanneer een map bezocht wordt dan is dit de weergave die wordt gebruikt, " "tenzij u een andere weergave voor die ene map heeft geselecteerd. Mogelijke " "waarden zijn ‘list_view’, ‘icon_view’ en ‘compact_view’." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Datumnotatie" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Het formaat van bestandsdata. Mogelijke waarden zijn: ‘locale’, ‘iso’, en " "‘informeel’." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Al dan niet tonen van verborgen bestanden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden verborgen bestanden getoond in het " "bestandsbeheer. Verborgen bestanden zijn ofwel bestanden die beginnen met " "een punt en die opgenomen zijn in het .hidden-bestand in de map, ofwel " "reservebestanden die eindigen met een tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toepassing voor bulk-hernoemen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Indien ingeschakeld zet Nautilus de URI's van de geselecteerde bestanden " "achter elkaar en behandelt het resultaat als een opdrachtregel voor een " "toepassing voor bulk-hernoemen. Zulke toepassingen kunnen zich registeren " "door deze sleutel te vullen met de naam van het uit te voeren programma en " "de opdrachtregelopties, gescheiden door een spatie. Indien het uit te voeren " "programma geen volledig pad is, zal in het standaard zoekpad gezocht worden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lijst van mogelijke bijschriften bij pictogrammen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Een lijst van bijschriften onder een pictogram in pictogrammenweergave en op " "het bureaublad. Het werkelijke aantal getoonde bijschriften hangt af van de " "zoomfactor. Mogelijke waarden zijn: ‘size’, ‘type’, ‘date_modified’, " "‘date_changed’, ‘date_accessed’, ‘owner’, ‘group’, ‘permissions’, " "‘octal_permissions’, en ‘mime_type’." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Bijschriften naast pictogrammen plaatsen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden bijschriften naast pictogrammen geplaatst, in " "plaats van eronder." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor pictogrammenweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standaard zoomfactor bij pictogrammenweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standaardgrootte miniatuur-pictogrammen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Standaard afmetingen van een pictogram van een miniatuur in " "pictogrammenweergave." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstafkortingsgrens" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Een tekenreeks die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes, afhankelijk van het zoomniveau. Elk item in " "de lijst is van de vorm \"Zoomniveau:Integer\". Voor elk aangegeven " "zoomniveau geldt dat als de gegeven integer groter is dan 0, zal de " "bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als de integer 0 " "of kleiner is, wordt er geen grens gesteld aan het aangegeven zoomniveau. " "Een standaarditem van de vorm \"Integer\" zonder enig aangegeven zoomniveau " "is ook toegestaan. Het definieert het maximum aantal regels voor alle andere " "zoomniveaus. Voorbeelden: 0 - te lange bestandsnamen altijd weergeven; 3 - " "bestandsnamen inkorten als ze drie regels overschrijden; smallest:5," "smaller:4,0 - bestandsnamen inkorten als ze vijf regels voor zoomniveau " "\"smallest\" overschrijden. Bestandsnamen inkorten als ze vier regels " "overschrijden voor zoomniveau \"smaller\". Bestandsnamen niet inkorten voor " "andere zoomniveaus. Beschikbare zoomniveaus: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor compacte weergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standaard zoomfactor bij compacte weergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolommen hebben dezelfde breedte" # berekend/bepaald #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Indien ingeschakeld krijgen alle kolommen in de compacte weergave dezelfde " "breedte. Anders wordt de breedte van elke kolom afzonderlijk bepaald." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standaard zoomfactor lijstweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standaard zoomfactor bij lijstweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standaard kolommenlijst zichtbaar in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standaard kolomvolgorde in lijstweergave." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Alleen mappen in de boom-zijpaneel tonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Indien ingeschakeld toont Nautilus alleen mappen in het boom-zijpaneel. " "Anders toont het zowel mappen als bestanden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Bureaubladlettertype" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "De _lettertypeomschrijving voor de pictogrammen op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Persoonlijke map-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de persoonlijke " "map op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Computer-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de computer-" "locatie op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prullenbak-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de prullenbak op " "het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Gekoppelde volumina tonen op het bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden pictogrammen die verwijzen naar gekoppelde " "volumina op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Netwerkservers-pictogram zichtbaar op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een pictogram dat verwijst naar de weergave van de " "netwerkservers op het bureaublad gezet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naam van computerpictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "computerpictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naam van persoonlijke map-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "persoonlijke map-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naam van prullenbak-pictogram op bureaublad" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor de " "verwijzing naar het prullenbak-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Pictogramnaam van netwerkservers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Deze naam kan ingesteld worden indien u een aangepaste naam wilt voor het " "Netwerkservers-pictogram op het bureaublad." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Een integer die aangeeft hoe delen van zeer lange bestandsnamen vervangen " "dienen te worden door puntjes op het bureaublad. Als het getal groter is dan " "0, dan zal de bestandsnaam het gegeven aantal regels niet overschrijden. Als " "het getal 0 of kleiner is, dan wordt geen grens gesteld aan het aantal " "weergegeven regels." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "De achtergrond faden tijdens veranderen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt een fade-effect gebruikt bij het veranderen van de " "bureaubladchtergrond." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "De afmetingen-tekenreeks voor een navigatievenster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Een tekenreeks met daarin de opgeslagen afmetingen en coördinaten voor " "navigatievensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Of het navigatievenster moet worden gemaximaliseerd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Of het navigatievenster standaard moet worden gemaximaliseerd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breedte van het zijpaneel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in nieuwe vensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Werkbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld zijn de werkbalken zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Locatiebalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de locatiebalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Statusbalk tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is de statusbalk zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Zijpaneel tonen in nieuwe vensters" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Indien ingeschakeld is het zijpaneel zichtbaar in nieuw geopende vensters." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Zijpaneel-weergave" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "De zijpaneelweergave om in nieuw geopende vensters te tonen." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Versturen naar…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Bestand versturen via e-mail, chatbericht, …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Bestanden versturen via e-mail, chatbericht, …" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Kan vereiste map ‘%s’ niet aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Maakt u de volgende map aan alvorens Nautilus te starten, of stel de rechten " "zodanig in dat Nautilus hem kan aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Kan de volgende vereiste mappen niet aanmaken: %s" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Maakt u deze mappen aan alvorens Nautilus te starten, of de rechten zodanig " "in te stellen dat Nautilus ze kan aanmaken." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 beschouwt deze map als achterhaald en heeft geprobeerd deze " "configuratie te verhuizen naar ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan niet gebruik worden met andere opties." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan niet gebruikt worden met URI's." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry kan niet worden gebruik met meer dan één URI." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Enkele snelle zelf-tests uitvoeren." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Toepassingsversie tonen." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Initieel venster met de gegeven afmetingen creëren." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "AFMETINGEN" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Vensters slechts creëren voor expliciet gegeven URI's." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Het bureaublad niet beheren (de voorkeuren in het voorkeurenvenster negeren)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus afsluiten" #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fout bij starten van autorun-programma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan het autorun-programma niet vinden" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fout bij automatsch uitvoeren software" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Dit medium bevat software bedoeld om automatisch te starten. Wilt u " "het uitvoeren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "De software zal direct vanaf het medium ‘%s’ uitgevoerd worden. U zou nooit " "software moeten uitvoeren die u niet vertrouwt.\n" "\n" "Bij twijfel klikt u op Annuleren." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Uitvoeren" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Geen bladwijzers gedefinieerd" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Blad_wijzers" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Publieke FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelding)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden…" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Kon de lijst met ondersteunde server-methoden niet laden.\n" "Controleer de installatie van gvfs." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Het bestand ‘%s’ op ‘%s’ kan niet geopend worden." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "De server ‘%s’ kan niet gevonden worden." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Opnieuw proberen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Controleer de gebruikersgegevens" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "_Verbinden" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Server_details" # dit is het adres van de server # server/server-adres #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Ge_deelde map:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Gebruikersgegevens: " #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domeinnaam:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Bewerking geannuleerd" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "De URI tonen maar niet openen" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Verbinden met server-koppeling" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 #: ../src/nautilus-view.c:8532 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Prulle_nbak legen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Werk_bladachtergrond wijzigen" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Venster tonen waarmee u de kleur of het patroon van uw bureaubladachtergrond " "kunt wijzigen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Alle items uit de prullenbak verwijderen" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "De bureaubladweergave is op een fout gestuit." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de bureaubladweergave." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" # adres/URL #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om de inhoud van ‘%s’ te bekijken." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "‘%s’ is niet gevonden. Misschien is het onlangs verwijderd." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Het weergeven van de inhoud van ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "De inhoud van de map kon niet weergeven worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "U hebt de benodigde rechten niet om de groep van ‘%s’ te wijzigen." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Kon de groep van ‘%s’ niet wijzigen: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "De groep kon niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Kon de eigenaar van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # er kan niet van eigenaar gewisseld worden #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "De eigenaar kon niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Kon de rechten van ‘%s’ niet wijzigen: %s" # De rechten zijn niet te wijzigen. #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "De rechten konden niet gewijzigd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is al in gebruik in deze map. Kies een andere naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Er is geen ‘%s’ in deze map. Misschien is het kort geleden verplaatst of " "verwijderd?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om ‘%s’ te hernoemen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "De naam ‘%s’ is ongeldig, omdat het een ‘/’ bevat. Kies een andere naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is ongeldig. Kies een andere naam." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "De naam ‘%s’ is te lang. Kies een andere naam." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Kon ‘%s’ niet hernoemen naar ‘%s’: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Het item kon niet hernoemd worden." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Hernoemen van ‘%s’ naar ‘%s’." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Bestandsbeheer-voorkeuren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" # Nieuwe mappen starten in [Pictogrammenweergave/Lijstweergave] #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Nieuwe mappen starten in:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Items _ordenen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Mappen vóór bestanden sorteren" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Verborgen- en reservekopiebestanden tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen pictogrammenweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standaard z_oomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst naast pictogrammen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen compacte weergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standaard zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Alle _kolommen hebben dezelfde breedte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen lijstweergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standaard _zoomfactor:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standaardinstellingen boomstructuurweergave" # de A was nog ongebruikt #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "_Alleen mappen tonen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "Eénmalig klikken om item_s te openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklikken om items te openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Iedere _map in een eigen venster openen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Uitvoerbare tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Uitvoe_rbare tekstbestanden uitvoeren als ze worden geopend" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Uit_voerbare tekstbestanden weergeven wanneer ze worden geopend" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "_Elke keer vragen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "B_evestiging vragen voor het legen van de Prullenbak of het wissen van " "bestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Een Verw_ijderen-opdracht aanbieden die voorbijgaat aan de prullenbak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Pictogrambijschriften" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Kies de volgorde waarin informatie onder pictogram-namen verschijnt. Meer " "informatie verschijnt zodra u verder inzoomt." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Datum" # bestandsindeling/format/formaat #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Formaat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Kies de volgorde waarin informatie verschijnt in de lijstweergave." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Lijstkolommen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Tekstbestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Te_kst in pictogrammen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andere voorbeeldweergaven" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Minia_tuurafbeeldingen tonen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Alleen v_oor bestanden kleiner dan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Aa_ntal items tellen:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" # weergeven met pictogrammen/pictogrammen/pictogrammenweergave #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 msgid "Icon View" msgstr "Pictogrammen" # Lijstweergave/lijst/Weergeven als lijst #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Lijst" # Compacte weergave/Compact/Compacte vorm/Weergeven in compacte vorm #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Compact" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Alleen lokale bestanden" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "Op wijzigingsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "Op Datum benaderd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "Op Weggooidatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" # geordend/gesorteerd/gerangschikt #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op naam in rijen" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op grootte in rijen" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "op _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op type in rijen" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "op wijzigings_datum" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op wijzigingsdatum in rijen" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "op _weggooitijdstip" # geordend/gesorteerd/gerangschikt #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Pictogrammen gesorteerd op weggooitijdstip in rijen behouden" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "Bureaublad _rangschikken op naam" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Items _ordenen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Pictogram _uitrekken…" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Het geselecteerde pictogram uitrekbaar maken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_groottes herstellen" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" "Afmetingen van elk pictogram naar zijn oorspronkelijke waarden herstellen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Rangschikken op naam" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Pictogrammen herpositioneren zodat ze beter in het venster passen en " "overlapping vermijden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Pictogrammen in omgekeerde volgorde tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Uitge_lijnd houden" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pictogrammen opstellen op een raster" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Pictogrammen laten staan waar ze zijn neergezet" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Op _naam" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Op _grootte" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Op _type" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Op wijzigings_datum" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Op _weggooitijdstip" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Oorspronkelijke pictogram_grootte herstellen" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Pictogrammen" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "De pictogrammenweergave is op een fout gestuit." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de pictogrammenweergave." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Deze locatie als pictogrammen weergeven." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "De compacte weergave is op een fout gestuit." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de compacte weergave." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Deze locatie met compacte weergave tonen." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Merk camera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model camera" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum genomen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum van digitaliseren" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Belichtingstijd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Diafragma-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-waarde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Geflitst" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Meetmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Belichtingsprogramma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Brandpuntafstand" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrecht" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Waardering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Type afbeelding:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Breedte: %d pixel" msgstr[1] "Breedte: %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hoogte: %d pixel" msgstr[1] "Hoogte: %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Afbeeldingsinformatie laden mislukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "laden…" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Leeg)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zichtbare kolommen" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Kies de volgorde waarin informatie in deze map verschijnt:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Zichtbare _kolommen…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "De zichtbare kolommen in deze map selecteren" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Lijst" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "De lijstweergave is op een fout gestuit." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Er trad een fout op bij het starten van de lijstweergave." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Deze locatie als lijst weergeven." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Ga naar:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Wilt u %d locatie bekijken?" msgstr[1] "Wilt u %d locaties bekijken?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke vensters openen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "De verwijzing ‘%s’ is loos, wilt u haar in de prullenbak gooien?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat het doel ontbreekt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Deze verwijzing kan niet gebruikt worden, omdat haar doel ‘%s’ niet bestaat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "In _prullenbak gooien" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Wilt u ‘%s’ uitvoeren, of de inhoud bekijken?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "‘%s’ is een uitvoerbaar tekstbestand." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Uitvoeren in _Terminalvenster" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Weergeven" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Weet u zeker dat u alle bestanden wilt openen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke tabbladen openen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Het bestandstype is onbekend" # beschikbaar/geinstalleerd #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "Kies een _toepassing" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het zoeken van een toepassing:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kon niet zoeken naar een toepassing" # beschikbaar/geinstalleerd #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Er is voor bestandstype ‘%s’ geen toepassing geïnstalleerd.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Onvertrouwde toepassingsstarter" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "De toepassingsstarter ‘%s’ is niet als vertrouwd gemarkeerd. Als u de " "herkomst van dit bestand niet kent, is het uitvoeren ervan mogelijk onveilig." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Toch uitvoeren" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Als _vertrouwd markeren" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Dit zal %d afzonderlijke toepassing openen." msgstr[1] "Dit zal %d afzonderlijke toepassingen openen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan de locatie niet aankoppelen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 msgid "Unable to start location" msgstr "Kan de locatie niet starten" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Openen van ‘%s’." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Bezig met openen van %d item" msgstr[1] "Bezig met openen van %d items" #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s aankoppelen en openen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Persoonlijke map openen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "De inhoud van het bureaublad in een map openen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "De inhoud van het bestandssysteem openen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "De prullenbak openen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Netwerk doorbladeren" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Het netwerk doorbladeren" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 #: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 #: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 #: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 #: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Aanzetten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7855 #: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Station veilig verwijderen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "Station _verbinden" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Stationverbinding ver_breken" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _starten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Multischijf-apparaat _stoppen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7925 #: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Station vrij_geven" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7867 #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Lock Drive" msgstr "Station ver_grendelen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Niet in staat %s te starten" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan %s niet uitwerpen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Niet in staat %s te bevragen voor veranderingen in media" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Niet in staat %s te stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 #: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Openen in nieuw _tabblad" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 msgid "Open in New _Window" msgstr "Openen in _nieuw venster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7081 #: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Mount" msgstr "_Koppelen" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Unmount" msgstr "_Ontkoppelen" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Eject" msgstr "Uit_werpen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Detect Media" msgstr "_Media bespeuren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6949 #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "_Details tonen" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d bestandsbewerking actief" msgstr[1] "%'d bestandsbewerkingen actief" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alle bestandsoperaties zijn succesvol voltooid" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sleep slechts één afbeelding om een eigen pictogram in te stellen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is niet lokaal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "U kunt alleen lokale afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Het bestand dat u heeft neergezet is geen afbeelding." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naam:" msgstr[1] "_Namen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # wijziging/verandering #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Verandering van groep annuleren?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Verandering van eigenaar annuleren?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "niets" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "onleesbaar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d item, met grootte %s" msgstr[1] "%'d items, in totaal %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sommige inhoud niet leesbaar)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "gebruikt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "vrij" # opslagruimte/capaciteit. # is de optelsom van vrije en gebruikte ruimte # Totaal/Totale opslagruimte/Opslagruimte totaal/Opslagruimte #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Totale opslagruimte:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type bestandssysteem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Verwijzingsdoel:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Gebruikt:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Uitvoeren" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "niet " # Dit is niet "lijst" volgens mij (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "inventariseren" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "lezen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "aanmaken/verwijderen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "schrijven" # Dit is de toegang tot een map (+x bit van een directory) (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "toegang" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Maptoegang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Bestandstoegang:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Alleen inventariseren" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Bestanden gebruiken" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Bestanden aanmaken en verwijderen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Lezen en schrijven" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Speciale instellingen:" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Gebruikers-ID instellen (suid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Groeps-ID instellen (sgid)" # Oorspronkelijke term toegevoegd (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Vast (sticky)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Eigenaar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Uitvoeren:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "_Uitvoeren van bestand toestaan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Anderen:" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rechten (map):" # Dit zijn kopjes in het venster. Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Rechten (bestanden):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Tekstweergave:" # eigenschappen/toegangsrechten (maar als je geen eigenaar bent, kun je niets # wijzigen) #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "U bent niet de eigenaar en kunt dus geen eigenschappen wijzigen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-context:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Rechten op bestanden in de map toepassen" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "De eigenschappen van ‘%s’ kunnen niet worden bepaald." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "De eigenschappen van het geselecteerde bestand kunnen niet worden bepaald." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 msgid "Creating Properties window." msgstr "Aanmaken eigenschappenvenster." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Aangepast pictogram selecteren" # Bestandstypes/bestandstype/soort bestanden # Wat getoond wordt is: # soort bestanden: muziek/afbeeldinge/presentaties etc #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Soort bestanden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Selecteer de map die doorzocht moet worden" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Muziek" # beeld/video #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" # meervoud voor consistentie #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Afbeeldingen" # tekening/illustratie #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Illustraties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Spreadsheets" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Presentaties" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Tekst" # venstertitel om bestandstype te selecteren #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Selecteer type" # als keuzemogelijkheid van: Soort bestanden: # willekeurig/elk/elk willekeurig/alle/alle soorten #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Alle" # Ander type/soort #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Ander soort…" # dit criterium uit de zoekopdracht halen/van de zoekopdracht weghalen # dit zoekcriterium weghalen #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Dit zoekcriterium weghalen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Zoekmap" # bewerken/wijzigen/ #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "De opgeslagen zoekopdracht bewerken" # Een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toevoegen # voeg een nieuw criterium aan deze zoekopdracht toe #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Een nieuw zoekcriterium toevoegen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Ga naar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Herladen" # tooltip bij 'Reload' #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "De zoekopdracht (opnieuw) uitvoeren" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoeken naar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Geselecteerde item terugzetten" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Geselecteerde items op hun oorspronkelijke plaats terugzetten" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt verplaatst als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "‘%s’ wordt gekopieerd als u de opdracht 'Plakken' geeft" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Er staat niets op het klembord om te plakken." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Folder" msgstr "Nieuwe _map aanmaken" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "In map _plakken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 #: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Netwerkomgeving" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk tabblad openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke tabbladen openen." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dit zal %'d afzonderlijk venster openen." msgstr[1] "Dit zal %'d afzonderlijke vensters openen." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Items selecteren overeenkomend met" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patroon:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Voorbeelden: " #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Zoekopdracht opslaan als" # naam van zoekopdracht #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "Zoekopdracht_naam:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "De map selecteren waarin de zoekopdracht wordt opgeslagen" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Inhoudsweergave" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Weergave van de huidige map" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "‘%s’ geselecteerd" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d map geselecteerd" msgstr[1] "%'d mappen geselecteerd" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (bevat %'d item)" msgstr[1] " (bevat %'d items)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (bevatten in totaal %'d item)" msgstr[1] " (bevatten in totaal %'d items)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d item geselecteerd" msgstr[1] "%'d items geselecteerd" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ander item geselecteerd" msgstr[1] "%'d andere items geselecteerd" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Vrije ruimte: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Vrije ruimte: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Openen met %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Gebruik ‘%s’ om het geselecteerde item te openen" msgstr[1] "Gebruik ‘%s’ om de geselecteerde items te openen" #: ../src/nautilus-view.c:5155 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "‘%s’ uitvoeren op ieder geselecteerd item" #: ../src/nautilus-view.c:5406 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Document aanmaken vanaf sjabloon ‘%s’" #: ../src/nautilus-view.c:5660 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map zullen getoond worden in het Scripts-" "menu." #: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd met de " "geselecteerde items als invoer." #: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alle uitvoerbare bestanden in deze map worden getoond in het Scripts-menu. " "Door een script te kiezen uit het menu wordt het script uitgevoerd.\n" "\n" "Wanneer dit wordt gedaan in een lokale map, dan worden de geselecteerde " "bestandsnamen doorgegeven aan het script. Wanneer dit wordt gedaan vanuit " "een non-lokale map (bijv. een map op een web- of ftp-server), dan worden " "geen parameters doorgegeven aan het script.\n" "\n" "In alle gevallen worden de volgende omgevingsvariabelen gezet door Nautilus, " "die gebruikt kunnen worden door de scripts:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes (alleen indien lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde bestanden, " "gescheiden door regeleindes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: positie en afmetingen van het huidige " "venster\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: paden van geselecteerde " "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door " "regeleindes (alleen indien lokaal)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI's van de geselecteerde " "bestanden in het inactieve paneel van een gesplitst venster, gescheiden door " "regeleindes\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI van de huidige locatie in het " "inactieve paneel van een gesplitst venster" #: ../src/nautilus-view.c:5743 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden verplaatst als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Het geselecteerde item wordt gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" msgstr[1] "" "De %'d geselecteerde items worden gekopieerd als u de opdracht Plakken geeft" #: ../src/nautilus-view.c:6187 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kan de locatie niet ontkoppelen" #: ../src/nautilus-view.c:6207 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kan de locatie niet uitwerpen" #: ../src/nautilus-view.c:6222 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kan het station niet stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Verbinden met server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 #: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "Verwijzings_naam:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Create New _Document" msgstr "Nieuw _document aanmaken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "Openen _met" #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Kies een programma om de geselecteerde items mee te openen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "De eigenschappen per geselecteerd item bekijken of wijzigen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Nieuwe lege map aanmaken in deze map" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "Geen Sjablonen geïnstalleerd" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "_Empty Document" msgstr "_Leeg document" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Nieuw leeg document aanmaken in deze map" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Geselecteerd item in dit venster openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Openen in navigatievenster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Elk geselecteerd item in een navigatievenster openen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Elk geselecteerd item in een nieuw tabblad openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Other _Application..." msgstr "Andere _toepassing…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Andere toepassing kiezen om het geselecteerde item mee te openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Met _andere toepassing openen…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Scriptsmap openen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "De map met scripts die in dit menu staan tonen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om verplaatst te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Geselecteerde bestanden klaarmaken om gekopieerd te worden met de Plakken-" "opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Bestanden verplaatsen of kopiëren die eerder bij een Knippen- of Plakken-" "opdracht waren geselecteerd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar de geselecteerde map" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Cop_y to" msgstr "_Kopiëren naar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "M_ove to" msgstr "_Verplaatsen naar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select all items in this window" msgstr "Alle items in dit venster selecteren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "I_tems selecteren overeenkomend met…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Items selecteren in dit venster overeenkomend met een bepaald patroon" # overige/andere/complement/niet-geselecteerde selecteren # selectie omkeren/omdraaien/inverteren/wisselen #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie omkeren" # de items/items #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Alleen die items selecteren die nu niet geselecteerd zijn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "D_uplicate" msgstr "Klo_nen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Elk geselecteerd item klonen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Verwij_zing maken" msgstr[1] "Verwij_zingen maken" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Symbolische verwijzing maken voor elk geselecteerd item" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Rename selected item" msgstr "Geselecteerde item hernoemen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Alle geselecteerde items in de prullenbak gooien" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elk geselecteerd item wissen, zonder het in de prullenbak te gooien." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Restore" msgstr "Te_rughalen" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste handeling ongedaan maken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7063 msgid "_Redo" msgstr "Op_nieuw uitvoeren" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatste handeling die ongedaan werd gemaakt opnieuw uitvoeren" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Terug naar s_tandaardweergave" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sorteervolgorde en zoomfactor terugzetten overeenkomend met voorkeuren voor " "deze weergave" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "Connect To This Server" msgstr "Verbinden met deze server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Permanente verbinding maken met deze server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen aankoppelen." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen ontkoppelen." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Start the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen starten" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Het geselecteerde volumen stoppen." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Media in het geselecteerde station bespeuren" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Het aan de geopende map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen starten" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen stoppen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Open File and Close window" msgstr "Bestand openen en venster sluiten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Zoekopdracht op_slaan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the edited search" msgstr "De aangepaste zoekopdracht opslaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Zoekopdracht opslaan _als…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Save the current search as a file" msgstr "De huidige zoekopdracht opslaan als een bestand" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Deze map in een navigatievenster openen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Deze map in een nieuw tabblad openen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om verplaatst te worden met een Plakken-opdracht" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Deze map klaarmaken om gekopieerd te worden met een Plakken-opdracht" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Bestanden die eerder door een Knippen- of Kopiëren-opdracht waren " "geselecteerd, verplaatsen of kopiëren naar deze map" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Deze map in de prullenbak gooien" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Deze map wissen, zonder hem in de prullenbak te gooien." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen aankoppelen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen ontkoppelen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Het aan deze map verbonden volumen uitwerpen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen starten" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Het met deze map verbonden volumen stoppen" # tonen/bekijken/weergeven #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map bekijken of wijzigen" # Ander type/soort #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Other pane" msgstr "_Ander paneel" #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het andere paneel in dit venster" #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het andere paneel in dit venster" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "Persoonlijke _map" #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar de persoonlijke map" #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar de persoonlijke map" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureaublad" #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "De huidige selectie kopiëren naar het bureaublad" #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "De huidige selectie verplaatsen naar het bureaublad" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7305 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Scripts in %s uitvoeren of beheren" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "_Scripts" msgstr "S_cripts" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "De geopende map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" #: ../src/nautilus-view.c:7683 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak verplaatsen naar ‘%s’" #: ../src/nautilus-view.c:7687 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "De geselecteerde map uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde mappen uit de prullenbak halen" #: ../src/nautilus-view.c:7693 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" #: ../src/nautilus-view.c:7697 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Het geselecteerde bestand uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde bestanden uit de prullenbak halen" #: ../src/nautilus-view.c:7703 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak naar ‘%s’ verplaatsen" #: ../src/nautilus-view.c:7707 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Het geselecteerde item uit de prullenbak halen" msgstr[1] "De geselecteerde items uit de prullenbak halen" #: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Start the selected drive" msgstr "De geselecteerde schijf starten" #: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Verbinden met het geselecteerde station" #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 #: ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _starten" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schijfstation starten" #: ../src/nautilus-view.c:7838 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Station _vrijgeven" #: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vrijgeven" #: ../src/nautilus-view.c:7852 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station veilig verwijderen" #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 #: ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "_Disconnect" msgstr "Ver_breken" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Verbinding met het geselecteerde station verbreken." #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 #: ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Multi-schijfstation _stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Het geselecteerde multi-schrijfstation stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Het geselecteerde station vergrendelen" #: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden station starten" #: ../src/nautilus-view.c:7918 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Verbinden met het met de geopende map geassocieerde station" #: ../src/nautilus-view.c:7922 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Het met de geopende map verbonden multi-schijfstation starten" #: ../src/nautilus-view.c:7926 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vrijgeven" #: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf _stoppen" #: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf veilig verwijderen" #: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf loskoppelen" #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende multi-disk-drive loskoppelen" #: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "De bij de geopende map behorende schijf vergrendelen" #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Permanent ver_wijderen" #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "De geopende map permanent verwijderen" #: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "De geopende map in de prullenbak gooien" #: ../src/nautilus-view.c:8367 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Openen met %s" #: ../src/nautilus-view.c:8424 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "In %'d nieuw venster openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe vensters openen" #: ../src/nautilus-view.c:8444 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad openen" msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen openen" #: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Verwijder alle geselecteerde items blijvend" #: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "De eigenschappen van de geopende map bekijken of wijzigen" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Slepen en neerzetten is niet ondersteund." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Slepen en neerzetten is alleen ondersteund op lokale bestandssystemen." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Er werd een ongeldig sleeptype gebruikt." # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "versleepte tekst.txt" # gesleepte/versleepte #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "versleepte data" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Wilt u bladwijzers met de niet-bestaande locatie uit uw lijst verwijderen?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "De locatie ‘%s’ bestaat niet." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bladwijzer voor niet-bestaande locatie" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ga naar de locatie waarnaar deze bladwijzer verwijst" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Bestandsbeheer" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Zoeken…" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus heeft geen component geïnstalleerd die de map kan weergeven." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "De locatie is geen map." # traceren/vinden/opzoeken #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Controleer de spelling en probeer opnieuw." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met ‘%s’-locaties." # soort/type #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan niet omgaan met dit type locaties." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "De locatie kon niet worden aangekoppeld." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Toegang geweigerd." # BUG: engles: 'because the host could be found.' #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kon ‘%s’ niet weergeven, omdat de computer onvindbaar is." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Controleer de spelling en uw proxy-instellingen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fout: %s\n" "Kies een andere weergavemethode en probeer het opnieuw." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" # alvast naar 2006 gezet #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Copyright © %d–%d De auteurs van Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus laat u uw bestanden en mappen beheren, zowel op uw eigen computer " "als online." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Tino Meinen\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Almer S. Tigelaar,\n" "Ludootje\n" "Ronald Hummelink\n" "Jordi Bosveld\n" "Hannie Dumoleyn\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus-website" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Deze map sluiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilusvoorkeuren bewerken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Laatste tekstverandering ongedaan maken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "O_uder openen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oudermap openen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppen met laden van de huidige locatie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "De huidige locatie herladen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Alle onderwerpen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-hulp weergeven" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Zoeken naar bestanden" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Bestanden zoeken op basis van bestandsnaam en -type. Sla uw zoekopdrachten " "op voor later gebruik." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Bestanden en mappen sorteren" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Bestanden rangschikken op naam, grootte, type of wijzigingsdatum." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Zoeken naar een verloren bestand" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Volg deze tips als u een bestand dat u heeft gemaakt of gedownload niet kunt " "vinden." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Bestanden delen en overbrengen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Op eenvoudige wijze bestanden overbrengen naar uw contacten en apparaten " "vanuit bestandsbeheer." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Dankbetuiging aan de schrijvers van Nautilus weergeven" # de i is geen goede letter voor een sneltoets #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "In_zoomen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Het beeld vergroten" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Het beeld verkleinen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normale _grootte" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "De normale beeldgrootte gebruiken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Verbinden met _server…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Verbinding maken met een andere computer of een gedeelde schijf" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Computer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bladeren door lokale schijven en schijven op afstand" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bladeren door opgeslagen en lokale netwerklocaties" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "S_jablonen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "De persoonlijke sjablonenmap openen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Prullenbak" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "De persoonlijke prullenpak openen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Open een nieuw Nautilus-venster voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Nog een tabblad openen voor de weergegeven locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Alle vensters sluiten" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Alle navigatievensters sluiten" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar de vorige bezochte locatie gaan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar de volgende bezochte locatie gaan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Geef een te openen locatie" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Naar andere _paneel schakelen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "De focus naar het andere paneel in een gesplitst venster verplaatsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Zelfde locatie als het andere paneel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Naar dezelfde locatie gaan als in het extra paneel" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Bladwijzer op huidige locatie toevoegen aan dit menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Blad_wijzers bewerken…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Venster tonen waarmee u de bladwijzers in dit menu kunt bewerken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidig tabblad naar links verplaatsen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidig tabblad naar rechts verplaatsen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Ver_borgen bestanden tonen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "De weergave van verborgen bestanden in het huidige venster omschakelen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Hoofd_werkbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Zichtbaarheid veranderen van de hoofdwerkbalk van dit venster" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Zijbalk tonen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Zichtbaarheid van het zijpaneel van dit venster veranderen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Zichtbaarheid van de statusbalk in dit venster wijzigen" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Zoeken naar bestanden…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Documenten en bestanden vinden op naam" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtra paneel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Een extra mapweergave aan de zijkant openen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "‘Locaties’ als standaard zijbalk selecteren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "‘Boom’ als standaard zijbalk selecteren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Terug-geschiedenis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Vooruit-geschiedenis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad sl_uiten" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een muziek-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Deze bestanden staan op een video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Super Video-cd" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Deze bestanden staan op een super-video-cd." # Merknaam Photo? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Photo-cd." # Merknaam Picture? #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Deze bestanden staan op een Picture-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "het medium bevat digitale foto's." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Deze bestanden staan op een digitale audiospeler." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Het medium bevat software." # gedetecteerd/ # vrij vertaald als aangekoppeld, wat duidelijker is hier. #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Het medium is aangekoppeld als ‘%s’." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Er is %S beschikbaar, maar %S is vereist." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Instelling voor het al dan niet afspelen van een fragment van een " #~ "geluidsbestand bij het bewegen van de muispijl over een " #~ "bestandspictogram. Indien ingesteld op ‘always’ wordt het geluid altijd " #~ "afgespeeld, zelfs als het bestand zich bevindt op een server op afstand. " #~ "Indien ingesteld op ‘local_only’ worden er alleen geluidsfragmenten " #~ "afgespeeld op lokale bestandssystemen. Indien ingesteld op ‘never’ wordt " #~ "er nooit een geluidsfragment afgespeeld." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Of een voorproefje van geluiden moet worden afgespeeld bij het bewegen " #~ "van de muispijl over een pictogram" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Nieuwe st_arter…" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Nieuwe starter aanmaken" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Geluidsbestanden" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Fragment van geluid_sbestanden spelen:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "wijst naar ‘%s’" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "U kunt een andere weergave kiezen of naar een andere locatie gaan." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Kan de locatie niet weergeven met deze weergavemethode." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u de lijst van locaties die u bezocht hebt wilt wissen?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_houd" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Geschiede_nis wissen" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "" #~ "De inhoud van het 'Ga naar'-menu en de 'Vorige'/'Volgende'-lijsten " #~ "opschonen" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Openen in _mapvenster" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Elk geselecteerd item in een mapvenster openen" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Deze map in een mapvenster openen" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "In _nieuw venster doorbladeren" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "In nieuw _tabblad doorbladeren" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "In %'d _nieuw venster doorbladeren" #~ msgstr[1] "In %'d _nieuwe vensters doorbladeren" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "In %'d nieuw _tabblad doorbladeren" #~ msgstr[1] "In %'d nieuwe _tabbladen doorbladeren" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Locatie downloaden?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "U kunt het downloaden of er een verwijzing naar maken." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Verwij_zing maken" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Downloaden" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Persoonlijke map van %s" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nieuw bestand" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden pictogrammen standaard dichter op elkaar gezet " #~ "in nieuwe vensters." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Strakkere lay-out in nieuwe vensters" # Door (uw) bestanden bladeren met het bestandsbeheer # Het bestandssysteem verkennen met het bestandsbeheer #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Bestandssysteem doorbladeren met het bestandsbeheer" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Map openen" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Achtergrond" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "Kon toepassing voor bulk-hernoemen niet aanroepen" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Nieuw leeg bestand aanmaken in deze map" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatteren" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Het geselecteerde volumen formatteren" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Het met de geopende map verbonden volumen formatteren" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Het met deze map verbonden volumen formatteren" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Persoonlijke map" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Map door_bladeren" #~ msgstr[1] "Mappen door_bladeren" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Compacte lay-out" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Aan/uitzetten van strakkere opmaak" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Een bladervenster openen." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Map:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Op pad" # De U wordt al gebruikt voor Sl_uiten #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Compacte lay-out gebruiken" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Locatie openen" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Locatie:" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "De geschiedenislocatie bestaat niet." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "_Mapvenster openen" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Een mapvenster openen voor de weergegeven locatie" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Z_oekopdracht tonen" # zoeken/zoekterm/zoek naar/zoeken naar/Zoekresultaat/zoekopdracht # verschijnt (oa) in eigenschappen (rechterklik in zoekresultaatscherm) #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Zoekopdracht tonen" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Locatie_balk" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Zichtbaarheid van locatiebalk in dit venster veranderen" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoomen" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Weergeven als" # komt in het menu: Ga naar. # indien aangeklikt wordt een zoekbalk getoond #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoekopdracht" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Locaties" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "_Locatie openen…" # Moedermappen/bovenliggende mappen #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "_Bovenliggende mappen sluiten" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Bovenliggende mappen van deze map sluiten" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "_Alle mappen sluiten" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Alle mapvensters sluiten" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Documenten en bestanden op deze computer vinden op naam of inhoud" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoomen naar standaardwaarde" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Zoomfactor van huidige weergave instellen" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s starten" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan geen document-uri's gebruiken met een desktopbestand met ‘Type=Link’" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Geen uitvoerbaar item" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BESTAND" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessiebeheer-opties:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Geen toepassingen gevonden" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Vragen wat te doen" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Niets doen" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Met andere toepassing openen…" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een audio-cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "U heeft zojuist een audio-dvd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "U heeft zojuist een video-dvd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een video-cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een super-video-cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een lege cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "U heeft zojuist een lege dvd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "U heeft zojuist een lege Blu-Ray-schijf ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "U heeft zojuist een lege hd-dvd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een photo-cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "U heeft zojuist een picture-cd ingevoerd." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd waar digitale foto's op staan." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "U heeft zojuist een digitale audiospeler aangesloten." # met daarop/met/waarop # kreeg deze melding ook te zien bij het browsen naar een # FTP-site als: ftp.gnome.org #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "U heeft zojuist media ingevoerd met software die bedoeld is om " #~ "automatisch te starten." # opslagmedium/media #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "U heeft zojuist media ingevoerd." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Kies de te starten toepassing." # hoe/waarmee #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Selecteer hoe ‘%s’ geopend moet worden en of in de toekomst andere " #~ "bestanden van type ‘%s’ ook zo geopend moeten worden." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Altijd deze actie uitvoeren" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Als achtergrond instellen voor _alle mappen" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Als achtergrond ins_tellen voor deze map" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Omschakelen naar handmatige plaatsing?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Kon niet als standaardtoepassing instellen: %s" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Kon toepassing niet verwijderen" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Geen toepassingen gekozen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Kon toepassing niet vinden" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingendatabase: %s" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # titel van bladervenster #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Kies een toepassing" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Selecteer een toepassing om de omschrijving ervan te bekijken." # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # _a wordt gebruikt voor _Annuleren #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Gebruik een aangepaste opdracht" # #-#-#-#-# nl.po (Nautilus) #-#-#-#-# # bladeren/verkennen/browsen/opzoeken (in dit geval) # bladeren naar andere programma's #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bladeren…" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s en andere documenten van type ‘%s’ openen met:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s openen met:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor documenten van type %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Alle ‘%s’-documenten openen met:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s en andere bestanden van type ‘%s’ openen met:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "Deze toepassing _onthouden voor bestanden van type ‘%s’" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Alle bestanden van type ‘%s’ openen met:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Toepassing toevoegen" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere toepassing kiezen?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan ‘%s’ niet openen, want ‘%s’ kan bestanden op ‘%s’-locaties niet " #~ "benaderen." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Openen is mislukt, wilt u een andere actie kiezen?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "De standaardactie kan ‘%s’ niet openen omdat het bestanden op ‘%s’-" #~ "locaties niet kan benaderen." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Er zijn geen andere toepassingen beschikbaar om dit bestand weer te " #~ "geven. Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " #~ "kopieert." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Geen andere acties zijn beschikbaar om dit bestand weer te geven. " #~ "Wellicht kunt u het bestand wel openen als u het naar uw computer " #~ "kopieert." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld koppelt Nautilus automatisch media aan zoals harde " #~ "schijven en verwijderbare media, bij het opstarten en invoeren van media." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld opent Nautilus automatisch een mapvenster wanneer een " #~ "medium automatisch aangekoppeld wordt. Dit is alleen van toepassing op " #~ "media waarin geen herkenbaar x-content/*-type aangetroffen werd. Voor " #~ "media waar herkenbaar x-content-type aangetroffen wordt, zal de door de " #~ "gebruiker gewenste actie worden genomen." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld zal Nautilus nooit vragen stellen, of programma's " #~ "automatisch starten wanneer media wordt ingevoerd." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Do Nothing\" heeft " #~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Geen vraag zal getoond worden noch zal " #~ "een corresponderende toepassing gestart worden bij het invoeren van media " #~ "overeenkomstig aan deze types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lijst van x-content/*-types waarvoor de gebruiker \"Map openen\" heeft " #~ "gekozen in het voorkeurenvenster. Er zal een map geopend worden bij het " #~ "invoeren van media overeenkomstig aan deze types." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lijst van x-content/* types waarvoor de gebruiker een toepassing heeft " #~ "gekozen om te starten in het voorkeurenvenster. De voorkeurstoepassing " #~ "voor het gegeven type zal gestart worden bij het invoeren van media " #~ "overeenkomstig aan deze types." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Do Nothing’" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Lijst met x-content/*-types ingesteld op ‘Open Folder’" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de standaardtoepassing gestart moet " #~ "worden" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nooit vragen stellen, of programma's automatisch starten bij invoeren van " #~ "media" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Of media automatisch aangekoppeld dienen te worden" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Of automatisch een mapvenster geopend wordt voor automatisch " #~ "aangekoppelde media" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Kleur voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " #~ "background_set ingeschakeld is." # Set is hier een z.nw. en geen werkwoord?! #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Aangepaste achtergrond" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Aangepaste zijpaneel-achtergrondset" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Standaard achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Standaard achtergrondbestandsnaam" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondkleur" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Standaard zijpaneel-achtergrondbestandsnaam" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Bestandsnaam voor standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " #~ "side_pane_background_set ingeschakeld is." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld sluit Nautilus zichzelf af als alle vensters gesloten " #~ "zijn. Dit is de standaardinstelling. Indien uitgeschakeld kan Nautilus " #~ "zonder vensters opgestart worden, zodat Nautilus gebruikt kan worden voor " #~ "het automatisch aankoppelen van schijven of soortgelijke taken." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus neemt het weergeven van het bureaublad voor zijn rekening" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus sluit af wanneer het laatste venster vernietigd is." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri van de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als background_set " #~ "ingeschakeld is." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Uri van de standaard zijpaneel-achtergrond. Alleen gebruikt als " #~ "side_pane_background_set ingeschakeld is." #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Of een aangepaste standaard mapachtergrond is ingesteld." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Of een aangepaste standaard zijpaneelachtergrond is ingesteld." #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Het gedrag en uiterlijk van de bestandsbeheervensters aanpassen" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Bestandsbeheer" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Boom tonen" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Kan locatie ‘%s’ niet weergeven" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" # zelfgemaakte/aangepaste #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Aangepaste locatie" # van/voor de server #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "Kan niet met de server verbinden. U moet een naam voor de server geven." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Geef een naam en probeer opnieuw." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Locatie (URI):" # Dit moet eigenlijk vetgerdrukt zijn (HIG) # Optional information: # Poort: # Map: # ----- # Extra opties/Aanvullende informatie/Aanvullend/Facultatieve informatie #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Facultatieve informatie:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Bladwijzer_naam:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "S_ervertype:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Afhandeling media" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Andere media" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "A_ctie:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Media doo_rbladeren na invoeren" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Cd-_audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Bepalen wat er gebeurt bij het invoeren van media of het verbinden van " #~ "apparaten aan het systeem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Minder algemene mediaformaten kunt u hier configureren" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Media" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Dvd-video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Muziekspeler:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nooit vragen, of programma's starten bij invoeren van media" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Foto's:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Soft_ware:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Geschiedenis tonen" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Zijpaneel" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Opmerkingen" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Notities tonen" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Locaties tonen" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Zijpaneel sluiten" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Een ouder(e)" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Een nieuwer(e)" #~| msgid "Others" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Een ander(e)" #~| msgid "" #~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~| "the files being copied." #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "Map %s bestaat al onder dezelfde naam in ‘%s’.\n" #~ "Bij samenvoegen zal eerst om bevestiging gevraagd worden voordat " #~ "bestanden in de map die conflicteren met de bestanden die gekopieerd " #~ "worden, vervangen worden." #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Lichtgrijs" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azuurblauw" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blauwe lijnen" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Ruw blauw" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blauwe letters" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Geborsteld metaal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Kauwgum" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Jute" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Kleuren" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camouflage" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Krijt" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Houtskool" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Beton" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kurk" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Balie" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Donau" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Donkere kurk" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Donker Gnome" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Diep Turkoois" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Stippen" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Sleep een kleur naar een object om het van kleur te veranderen" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Sleep een patroon naar een object om het te veranderen" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Sleep een embleem naar een object om het eraan toe te voegen" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Verduistering" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Nijd" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vezels" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Brandweerrood" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Bloemen" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fossiel" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Graniet" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapefruit" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Groen Vlechtwerk" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "IJs" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Blad" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citroen" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila-papier" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Mosrand" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Modder" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Cijfers" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceaanstrand" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranje" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Vaalblauw" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Paars marmer" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Gescheurd papier" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Ruw papier" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Robijn" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Zeeschuim" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Leisteen" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Zilver" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Hemel" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Hemelrand" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Sneeuwrand" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarijn" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Golvend Wit" #~ msgid "White" #~ msgstr "Wit" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Witte Ribben" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemen" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patronen" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Afbeelding/label grens" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Breedte van grens om het label en de afbeelding in de waarschuwingsdialoog" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Soort waarschuwing" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Het soort waarschuwing" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Waarschuwingsknoppen" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De knoppen die worden weergegeven in de waarschuwingsdialoog" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf fout:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf fout: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle verdere fouten worden alleen op een terminal weergegeven." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criteria voor zoeken met de zoekbalk" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Criteria voor overeenkomende bestanden met waarnaar gezocht is in de " #~ "zoekbalk. Als dit is ingesteld op ‘search_by_text’, dan zoekt Nautilus " #~ "alleen op bestandsnaam naar bestanden. Als dit is ingesteld op " #~ "‘search_by_text_and_properties’, dan zal Nautilus zoeken naar bestanden " #~ "op bestandsnaam en bestandseigenschappen." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Huidig Nautilus-thema (verouderd)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Bestandsnaam voor de standaard mapachtergrond. Alleen gebruikt als " #~ "background_set ingeschakeld is." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Mappen groter dan dit, worden afgekapt rond deze grootte. De bedoeling " #~ "hiervan is om het onbedoeld opblazen van de heap te voorkomen en daarmee " #~ "het doodslaan van Nautilus bij enorme mappen. Een negatieve waarde geeft " #~ "aan dat er geen begrenzing is. De waarde is een benadering ten gevolge " #~ "van het ‘chunksgewijze’ inlezen van mappen." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden reservekopiebestanden zoals Emacs ze aanmaakt, " #~ "getoond. Momenteel worden alleen bestandsnamen die eindigen op een tilde " #~ "(~) beschouwd als reservekopiebestanden." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld worden bestanden in nieuwe vensters in omgekeerde " #~ "volgorde gesorteerd. D.w.z. als ze op naam gesorteerd zijn, dan zullen de " #~ "bestanden niet van ‘a’ tot ‘z’ gesorteerd zijn, maar in plaats daarvan " #~ "van ‘z’ naar ‘a’." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld maken nieuwe vensters standaard van handmatige lay-" #~ "out gebruik." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maximum aantal afhandelbare bestanden in een map" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Naam van het te gebruiken Nautilus-thema. Dit is verouderd sinds Nautilus " #~ "2.2. Gebruik in plaats daarvan het pictogramthema." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Standaard sorteervolgorde voor items in de pictogrammenweergave. " #~ "Mogelijke waarden zijn: ‘name’, ‘size’, ‘type’, ‘modification_date’, en " #~ "‘emblems’." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Handmatige lay-out in nieuwe vensters" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Al dan niet tonen van reservekopiebestanden" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Kan het embleem niet installeren." # sorry niet meevertalen #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "U moet een niet-blanco trefwoord voor het nieuwe embleem opgeven." # sorry niet meevertalen #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Trefwoorden voor emblemen mogen alleen letters, cijfers en spaties " #~ "bevatten." # sorry niet meevertalen #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Er is al een embleem met de naam ‘%s’. " #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Kies een andere naam voor het embleem." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Niet in staat aangepast embleem op te slaan." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Niet in staat aangepaste embleemnaam op te slaan." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Indien u kiest om de prullenbak te legen, zullen alle objecten erin " #~ "voorgoed verloren gaan. Merk op dat u ze ook afzonderlijk kunt " #~ "verwijderen." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "Een map met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u de bronmap samenvoegen?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "De map ‘%B’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Een bestand met de naam ‘%B’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Altijd" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Alleen _lokaal bestand" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nooit" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Items met _enkele klik activeren" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Items met _dubbelklik activeren" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Bestanden _uitvoeren bij aanklikken" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Bestanden _weergeven bij aanklikken" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Bestanden zoeken uitsluitend op bestandsnaam" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Bestanden zoeken op bestandsnaam en eigenschappen" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Op embleem" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netwerkservers" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Kon pakketbeheer niet gebruiken" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "De map ‘%s’ bevat meer bestanden dan Nautilus aankan." # bepaalde/sommige zullen niet worden/worden niet weergegeven/getoond #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Sommige bestanden worden niet weergegeven." #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "op _Emblemen" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Pictogrammen gesorteerd op emblemen in rijen" # de O wordt gebruikt bij Items _ordenen, de P bij _Plakken #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Opschonen op _naam" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Op _embleem" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet verwijderen" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Waarschijnlijk komt dit doordat het een permanent embleem is, en niet één " #~ "welke u zelf hebt toegevoegd." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Kon het embleem met de naam ‘%s’ niet hernoemen" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Embleem hernoemen" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Emblemen toevoegen…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Geef een beschrijvende naam bij elk embleem. Deze naam wordt op andere " #~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Geef een beschrijvende naam bij het embleem. Deze naam wordt op andere " #~ "plaatsen gebruikt om het embleem te identificeren." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "" #~ "Sommige van de bestanden kunnen niet als emblemen worden toegevoegd." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "De emblemen lijken geen geldige afbeeldingen te zijn." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Geen van de bestanden kunnen als emblemen worden toegevoegd." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Het bestand '%s' lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Het gesleepte bestand lijkt geen geldige afbeelding te zijn." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Emblemen tonen" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Informatie tonen" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Standaardachter_grond terugzetten" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "U kunt niet meer dan één eigen pictogram per keer toekennen." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "U kunt alleen afbeeldingen als eigen pictogrammen gebruiken." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Achtergronden en emblemen" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Verwijderen…" #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Nieuwe toevoegen…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Patroon %s kan helaas niet worden verwijderd." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Embleem %s kan helaas niet worden verwijderd." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Ga na of u het recht heeft dit patroon te verwijderen." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Selecteer een afbeelding voor het nieuwe embleem" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Een nieuw embleem aanmaken" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Trefwoord:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Afbeelding:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Nieuwe kleur aanmaken:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kleur_naam:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kleur_waarde:" # beginwaarden/herstel/terugzet #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "U kunt de herstel-afbeelding niet vervangen." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "" #~ "De herstel-afbeelding is een speciale afbeelding die u niet kunt " #~ "verwijderen." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Het patroon %s kan niet geïnstalleerd worden." # =venstertitel, mag niet te lang zijn, venster is vrij klein # Selecteer een afbeelding om als patroon toe te voegen # Selecteer een nieuwe afbeelding als patroon #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Selecteer een afbeelding als patroon" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Kan de kleur niet installeren." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "U moet een ongebruikte kleurnaam voor de nieuwe kleur opgeven." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "U moet een niet-blanco naam voor de nieuwe kleur opgeven." # kies de toe te voegen kleur/Selecteer een kleur/Kies een nieuwe kleur # vrij vertaald (tino) #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Selecteer een nieuwe kleur" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "‘%s’ is geen bruikbare afbeelding." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Selecteer een categorie:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Verwijderen _annuleren" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Nieuw patroon _toevoegen…" #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Nieuwe kleur _toevoegen…" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "Nieuw embleem _toevoegen…" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Klik op een patroon om het te verwijderen." #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Klik op een kleur om het te verwijderen." #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Klik op een embleem om het te verwijderen." #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patronen:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Kleuren:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Een patroon _verwijderen…" #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Een kleur _verwijderen…" #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Een embleem _verwijderen…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Achtergronden en _emblemen…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Patronen, kleuren en emblemen voor aanpassen van weergave tonen" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Indien ingeschakeld dan kunnen meerdere beelden geopend worden in " #~ "hetzelfde bladervenster, elk in een apart tabblad." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Al dan niet inschakelen van tabbladen in bladervensters" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Het geselecteerde station starten" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Altijd openen in _bladervensters" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Tussen knop- en tekstgebaseerde locatiebalk wisselen" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "animatietol" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "geeft de visuele status" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Of er een scherm aan de gebruiker getoond dient te worden om met " #~ "pakketbeheer te zoeken naar een toepassing die het onbekende mime-type " #~ "kan openen." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Openen met ‘%s’" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "Volumen _koppelen" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Volumen _ontkoppelen" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "Volumen _uitwerpen" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Openen met ‘%s’" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Opnieuw afzoeken" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d te verwijderen bestand over - %T te gaan" #~ msgstr[1] "%'d te verwijderen bestanden over - %T te gaan" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "“Factory” voor de Nautilus-schil en -bestandsbeheer" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilus-factory" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus-instantie" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "“Factory” voor Nautilus-metabestanden" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-bewerkingen die nadien uitgevoerd kunnen worden vanaf de " #~ "opdrachtregel" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "" #~ "Maakt metabestandsobjecten aan voor het benaderen van Nautilus-metadata" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " #~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. " #~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus " #~ "opnieuw te installeren." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden. Het uitvoeren van de opdracht " #~ "‘bonobo-slay’ vanaf de opdrachtregel zou het probleem kunnen oplossen. " #~ "Werkt dat niet dan kunt u proberen uw computer te herstarten, of Nautilus " #~ "opnieuw te installeren.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kon het bestand Nautilus_shell.server niet vinden. Een mogelijke " #~ "oorzaak is dat LD_LIBRARY_PATH het pad naar de bonobo-activation " #~ "bibliotheek niet bevat. Een andere mogelijke reden zou een verkeerde " #~ "installatie kunnen zijn, met een ontbrekend Nautilus_shell.server " #~ "bestand.\n" #~ "\n" #~ "Het uitvoeren van ‘bonobo-slay’ zal alle Bonobo Activation en GConf-" #~ "processen beeindigen, die wellicht nodig zijn voor andere programma's.\n" #~ "\n" #~ "Soms verhelpt het stoppen van de bonobo-activation-server en gconfd het " #~ "probleem, maar we weten niet waarom.\n" #~ "\n" #~ "Ditzelfde probleem kan voorkomen als er een defecte versie van bonobo-" #~ "activation geïnstalleerd is." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onbekende fout." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden vanwege een onverwachte fout van " #~ "Bonobo bij het registreren van de weergavedienst van het bestandsbeheer." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nu niet gebruikt worden, vanwege een onverwachte fout van " #~ "Bonobo bij het zoeken van de “factory”. Het stoppen van bonobo-activation-" #~ "server en het herstarten van Nautilus lost het probleem wellicht op. " #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kan nu niet gebruikt, vanwege een onverwachte fout van Bonobo " #~ "bij het zoeken naar het “shell object”. Het stoppen van bonobo-activation-" #~ "server en het herstarten van Nautilus lost wellicht het probleem op." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Altijd\n" #~ "Alleen bij lokale bestanden\n" #~ "Nooit" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "op naam\n" #~ "op grootte\n" #~ "op type\n" #~ "op wijzigingsdatum\n" #~ "op embleem" # Pictogrammane/Compact/Lijst ipv *weergave ? #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Pictogrammenweergave\n" #~ "Lijstweergave\n" #~ "Compacte weergave" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Nautilus herstarten" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Een opgeslagen sessie van het opgegeven bestand laden. Impliceert ‘--no-" #~ "default-window’." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "‘%s’ is helaas geen geldige bestandsnaam." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "U heeft geen geldige bestandsnaam opgegeven." # probeer het nomaals/probeert u het nog eens #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Probeert u het nog eens." # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus maakt het beheer van uw bestanden en de rest van uw systeem " #~ "gemakkelijk." #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Cd/_dvd branden" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Een map openen waar u bestanden naartoe kunt slepen om deze op een cd of " #~ "dvd te branden" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Er is geen afbeelding geselecteerd." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "U dient op een afbeelding te klikken om deze te selecteren." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s openen" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d item openen" #~ msgstr[1] "%d items openen" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Lege Blu-Ray-schijf" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "Lege cd" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "Lege dvd" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "Lege hd-dvd" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Compact disc audio" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "Dvd Audio" # beeld/video #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "Dvd Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Digitale foto's" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "Hd-dvd video" # meervoud voor consistentie #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "Picture-cd" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Draagbare audiospeler" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "Super Video-cd" # beeld/video #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "" #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt wat te " #~ "doen bij invoer van het medium." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "" #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij een mapvenster geopend moet worden " #~ "bij invoer van het medium." #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "" #~ "Lijst met x-content/*-types waarbij de gebruiker gevraagd wordt bij " #~ "invoer van het medium" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Openen in nieuw venster" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verwijzing" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Starter" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Uit_werpen" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u de geschiedenis wilt vergeten?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Als u dat doet, bent u gedoemd deze te herhalen." #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Inhoud meer gedetailleerd tonen" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Inhoud minder gedetailleerd tonen" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Tonen in standaard-detailniveau" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Tonen" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "_Verbergen" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Weergeven als bureaublad" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Weergeven als _bureaublad" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Selecteer een patroon" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "_Patroon selecteren" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Pictogrammenweergave" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Pi_ctogrammenweergave" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Lijstweergave" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "_Lijstweergave" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld van %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d resterend)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d resterend)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Naar:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want het item bevindt zich op een alleen-" #~ "lezen schijf." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want u heeft geen rechten om de " #~ "bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verwijderd worden, want het bevindt zich op een alleen-" #~ "lezen schijf." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, want u heeft geen rechten om dit item of " #~ "de bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ kan niet verplaatst worden, omdat dit item of zijn bovenliggende map " #~ "zich bevindt in de bestemmingslocatie." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan ‘%s’ niet in de prullenbak gooien, want u heeft geen rechten om dit " #~ "item of de bovenliggende map te wijzigen." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "U heeft geen schrijfrechten voor deze map." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Fout tijdens het aanmaken van verwijzingen in ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren van ‘%s’." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Wilt u doorgaan?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen van ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van een verwijzing naar ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen van ‘%s’." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het kopiëren." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verplaatsen." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het aanmaken van verwijzingen." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fout ‘%s’ tijdens het verwijderen." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "De naam is al in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " #~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt verplaatsen, hernoem " #~ "het dan en probeer het nog eens." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kan ‘%s’ niet kopiëren naar de nieuwe locatie." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "De naam is reeds in gebruik voor een speciaal item dat niet verplaatst of " #~ "vervangen kan worden. Indien u het item toch wilt kopiëren, hernoem het " #~ "dan en probeer het nog eens." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Weggooien van bestand:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Verwijzing aan het maken" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Bezig met kopiëren van" #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "U kunt geen items naar de prullenbak kopiëren." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "U kunt geen verwijzingen in de prullenbak maken." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "U kunt deze prullenbak-map niet kopiëren." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Het doel en de bron zijn hetzelfde bestand." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuwe map." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuwe map." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fout ‘%s’ bij het aanmaken van nieuw document." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fout bij het aanmaken van nieuw document." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Gewiste bestanden:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Bezig met wissen" #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "Prullenbak _legen" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Thema's" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Cd/dvd branden" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "Kon toepassing niet toevoegen aan toepassingengegevensbank" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01-01-00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1-1-00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1- 1-00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Fout" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "Geen selectie gemaakt" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Vraag"