# translation of nautilus.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # # TODO: Katalog -> mappe # TODO: Element, oppføring -> fil ??? # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Sigurd Gartmann , 2005. # Eskild Hustvedt, , 2008 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 12:04+0200\n" "Last-Translator: Eskild Hustvedt \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # help-browser/window.c:237 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børsta metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_argar" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Koks" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benkplate" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" # gsm/splash.c:470 #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" # panel/logout.c:192 #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup blågrøn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Formørking" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunning" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Franske liljer" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomar" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossilt" # gsm/splash.c:450 #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn vev" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lauv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" # help-browser/toc.c:136 #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oransje" # help-browser/bookmarks.c:221 #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Rosa marmor" # panel/session.c:290 #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kraftpapir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøsprøyt" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Gipskalk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgjande kvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Kvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Kvite striper" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "M_erker" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønster" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 # msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-plate" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 # msgid "Blank CD Disc" msgstr "Tom CD-plate" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 # msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Tom DVD-plate" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 # msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD-DVD-plate" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 # msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 # msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Lyd CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 # msgid "DVD Audio" msgstr "DVD-lyd" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 # msgid "DVD Video" msgstr "DVD-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 # msgid "Digital Photos" msgstr "Digitale bileta" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 # msgid "HD DVD Video" msgstr "HD-DVD-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 # msgid "Picture CD" msgstr "Bilete-CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 # msgid "Portable Audio Player" msgstr "Portabel lydspelar" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" # panel/foobar-widget.c:226 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Programvare" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 # msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 # msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det " "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 # msgid "All columns have same width" msgstr "Alle kolonner med samme breidd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Bruk alltid adresselinja, istedenfor stigelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 # msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Farge for forvald bakgrunn for ei mappe. Brukast berre viss background_set er sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Vilkår for søking med søkelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er " "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og " "fileigenskapar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 # msgid "Custom Background" msgstr "Eigendefinert bakgrunn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 # msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Forvald storleik for miniatyrikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå i kompakt-modus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standar mappeframsyning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Sandrd sortering" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga i kompakt modus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom " "«side_pane_background_set» er sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " "lesne i blokker." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 # msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Viss nøkkelen setjes til «true» vil Nautilus lesarvindauge alltid bruka eit tekstfelt til adressefelt i staden for stilinja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 # msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Nautilus lèt deg rediger nokon av dei meir eksotiske eigenskapene ved ein fil i innstillingar-dialogen viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 # msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga viss sett til «true»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 # msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "Viss denne setjes til «true» vil Nautilus montere medier som harddisker og avtagbare medier ved oppstart og innsetting av medie." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 # msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Viss denne slås på vil Nautilus automatisk opna ei mappe når eit medie blir automatisk montert. Dette gjeld berre for medier som ikkje har ein kjent x-content/* type; for medier med ein kjent x-content type vil brukar sett opp handling utførast i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 # msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when media is inserted." msgstr "Viss denne setjes til «true» vil Nautilus aldri spørre eller køyra program automatisk når medier setjes inn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " "denne åtferda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert " "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «.hidden» " "i mappa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «datamaskin» lagt på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 # msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Viss denne instillinga er satt, vil alle kolonner i kompakt modus ha same breidd. Vis ikkje vil bredden bli kalkulert separat for kvar kolonne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med " "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 # msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 # msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "Liste med x-content/* typar som skal spørres om ved innsetting." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 # msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 # msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion." msgstr "Liste med x-content/* typar kor eit mappevindauge skal vert opna ved innsetting." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 # msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "Liste med x-content/* kor brukar skal spørres ved innsetting" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan " "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 # msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn for nettverkstenarar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 # msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "Aldri spør eller køyr program automatisk når medie setjes inn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 # msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vis berre mapper i treet i sidelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller «double», " "for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 # msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Vis avanserte rettar i dialog for fileigenskapar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri spelte av." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», " "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. " "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina " "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 # msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Forvald storleik på eit ikon for ein miniatyr i ikonvising." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size» og modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " "datamaskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 # msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Dette namnet kan setjes viss du ynskjer eit tilpassa namn for ikonet for nettverkstenarar på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view», " "«icon_view» og «compact_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 # msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av papirkorga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 # msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Om medie skal monterast automatisk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 # msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Om ei mappe skal vert opna automatisk for automatisk montert medie" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 # msgid "No applications found" msgstr "Inga program funne" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 # msgid "Ask what to do" msgstr "Spør kva som skal gjerast" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 # msgid "Do Nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 # msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 # msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 # msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har sett inn ein lyd-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 # msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har sett inn ein Video-DVD.c" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 # msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 # msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har sett inn ein Super Video-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 # msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har sett inn ein tom CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 # msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 # msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har sett inn ein tom Blu-Ray-plate." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 # msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har sett inn ein tom HD-DVD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 # msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har sett inn ein Photo-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 # msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har sett inn ein bilete-CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 # msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Du har sett inn eit medie med digitale bilete." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 # msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har sett inn ein digital lydspelar." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 # msgid "You have just inserted media with software intended to be automatically started." msgstr "Du har sett inn medie med programvare som skal startast automatisk." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 # msgid "You have just inserted media." msgstr "Du har sett inn medie." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 # msgid "Choose what application to launch." msgstr "Vel kva program som skal startast." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Vel korleis «%s» skal vert opna og om du vil ututføra denne hanglinga for medie av type «%s» i framtida." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 # msgid "_Always perform this action" msgstr "_Alltid utfør denne handlinga" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1736 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1729 # msgid "_Unmount" msgstr "_Avmonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6362 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Hi_de" msgstr "_Gøym" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." # panel/menu.c:4771 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato lest" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila vart lest sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 # msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 # msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet." # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bruk eit anna namn på merket." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 # msgid "Delete _All" msgstr "Slett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Bytt ut _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 # msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 # msgid "Merge _All" msgstr "Flett _alle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "omtrent %'d time" msgstr[1] "omtrent %'d timar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8539 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ein annan lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dste lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dre lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ddje lenkja til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dde lenkja til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dde kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 # msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent frå papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring i papirkorga permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar i papirkorga permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at " "du kan velje kva for filer du vil slette." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 # msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d vald oppføring permanent?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %'d valde oppføringar permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 # msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d fil att å slette -- %T gjenstår" msgstr[1] "%'d filer att å slette -- %T gjenstår" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 # msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 # msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 # msgid "_Skip files" msgstr "_Hopp over filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 # msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappa «%B» kan ikkje slettast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 # msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under lesing av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 # msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Kunne ikkje fjerna mappe %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 # msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det oppsto ein feil under sletting av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 # msgid "Moving files to trash" msgstr "Flytter filer til papirkurv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil att å slette" msgstr[1] "%'d filer att å slette" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 # msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fil «%B» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789 # msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kan ikkje løyse ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791 # msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kan ikkje avmontere %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 # msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vil du tømme papirkorga før du avmonterer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 # msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Papirkorga må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle oppføringar i papirkorga vil verta borte permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 # msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Ikkje tøm papirkurv" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kan ikkje montere %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) ..." msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112 # msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 # msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 # msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappe «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 # msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Fila «%B» kan ikkje handterast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 # msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informasjon om «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 # msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 # msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har ikkje rettar til å få tilgang målmappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 # msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det oppsto ein feil under henting av informsjon om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420 # msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet er ikkje ei mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 # msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Ikkje nok plass på målet. Prøve å fjerna filer for å frigjera plass." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S tilgjengeleg, men %S kreves." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 # msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet er skriveverna." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 # msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flytter «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 # msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541 # msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Dupliserer «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 # msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer (i «%B») til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553 # msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil (i «%B») til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer (i «%B») til «B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561 # msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil (i «%B»)" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer (i «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571 # msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flytter %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Flytter %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575 # msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierer %'d fil til «%B»" msgstr[1] "Kopierer %'d filer til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Dupliserer %'d fil" msgstr[1] "Dupliserer %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 # msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S av %S -- %T att (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 # msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Mappa «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å oppretta den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 # msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 # msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å sjå dei." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983 # msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappe «%B» kan ikkje kopierast fordi du ikkje har rettar til å lesa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903 # msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Feil under flytting av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 # msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Kunne ikkje fjerna kjeldemappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3483 # msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Feil under kopiering av «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna filer frå allereie eksisterande mappe %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna allereie eksisterande fil %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 # msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du flette kjeldemappa?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3318 # msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Viss du vil flette mappene vil du verta spurd om bekreftelse før filer i mappa som er i konflikt vert kopiert." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 # msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ei mappe med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta den ut?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Mappa finst allereie i \"%F\". Viss du byter ut den vil alle filene i mappa fjernes." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3827 # msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%B» eksisterer allereie. Vil du byta ut den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3829 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Fila finst allereie i «%F». Viss du byter ut den vil dette overskrive innhaldet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunne ikkje fjerna eksisterande fil med same namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Ein feil oppsto under kopiering av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3696 # msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Forbereder flytting til «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 # msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "Kjeldemappa finst allereie i «%B». Ved fletting vil du verta spurd om å stadfesta erstatting av filer som er i konflikt med filene som flyttast." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3904 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved flytting av fila til %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4173 # msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Opprettar lenkjer i «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4177 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Opprettar lenkja til %'d fil" msgstr[1] "Opprettar lenkjer til %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 # msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Feil under oppretting av lenkja til «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 # msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolske lenkjer er berre støtta for lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4256 # msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet støttar ikkje symbolske lenkjer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4259 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det oppsto ein feil ved oppretting av symbolsk lenkja i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4548 # msgid "Setting permissions" msgstr "Set rettar" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "untitled folder" msgstr "mappe utan namn" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4864 # msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Feil under oppretting av mappe %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 # msgid "Error while creating file %B." msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det oppsto ein feil under oppretting av mappe i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denne fila kan ikkje monterast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skråstrek er ikkje tillatt i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fil ikkje funne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Kan ikkje endra namn for filer på toppnivå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kan ikkje endra namn på skrivebordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3514 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3517 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3518 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3521 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3554 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3555 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3557 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3558 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4186 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Har ikkje lov til å setja rettar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4494 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Har ikkje rettar til å setja eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4512 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven eigar, «%s», eksisterer ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4776 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inga tilgang til å setja gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Oppgjeven gruppe «%s» eksisterer ikkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u oppføring" msgstr[1] "%'u oppføringar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4938 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mappe" msgstr[1] "%'u mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4939 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5018 # msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5019 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5339 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5329 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5344 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1338 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5407 msgid "link" msgstr "lenkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Berre _lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søk etter filer berre på namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt visning" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2838 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Emblems" msgstr "Etter merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:452 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:552 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2378 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byta til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenkja «%s» er broten." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " "papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Vis" # panel/gnome-run.c:1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 # msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Inga program er installert for denne filtypen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 # msgid "Unable to mount location" msgstr "Kan ikkje montere stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d element." msgstr[1] "Opnar %d element." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunne ikkje setja program som forvald: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 # msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunne ikkje setja som forvald program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 # msgid "Default" msgstr "Forval" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 # msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 # msgid "Could not remove application" msgstr "Kunne ikkje fjerna program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 # msgid "No applications selected" msgstr "Inga program vald" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 # msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Vel eit program for å opna %s og andre filer av type «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna alle filer av type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 # msgid "Could not run application" msgstr "Kunne ikkje køyra program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunne ikkje finna «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 # msgid "Could not find application" msgstr "Kunne ikkje finna program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunne ikkje leggje til program i programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 # msgid "Could not add application" msgstr "Kunne ikkje leggje til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 # msgid "Select an Application" msgstr "Vel eit program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 # msgid "Select an application to view its description." msgstr "Vel eit program for å visa skildringa." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 # msgid "_Use a custom command" msgstr "Br_uk eigendefinert kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 # msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom ..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Opna %s og andre filer med type «%s» med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 # msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 # msgid "Add Application" msgstr "Legg til program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen «%" "s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " "adresser av typen «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " "henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:282 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:284 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:295 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:320 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "Details: " msgstr "Detaljar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Filhandlingar" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" msgstr[1] "%'d aktive filoperasjonar" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 # msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett angra redigering" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 # msgid "Autorun Prompt" msgstr "Dialog for automatisk køyring" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 # msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bla gjennom alle lokale og eksterne diskar og mapper som kan nås frå denne datamaskinen" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 # msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Endra oppførsel og utsjåande for filhandterervindauge" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1258 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 # msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna din personlige mappe" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrikk" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 # msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus-instans" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 # msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus-operasjonar som kan utførast frå etterfølgjande kommandolinjeinvokasjonar" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # gsm/splash.c:65 #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Lag _oppstartar ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:615 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna %'d separat vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %'d separate vindauge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1076 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4932 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:353 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1096 msgid "Select Pattern" msgstr "Vel mønster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1114 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1243 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1256 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1261 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2083 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2048 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mappe vald" msgstr[1] "%'d mapper vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (inneheld %'d oppføring)" msgstr[1] " (inneheld %'d oppføringar)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringar)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2086 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d oppføring vald" msgstr[1] "%'d oppføringar vald" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2093 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annan oppføring vald" msgstr[1] "%'d andre oppføringar vald" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2108 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4168 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4169 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4920 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5425 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5429 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " "linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " "vindauget" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5587 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:898 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5591 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5598 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta flytta viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5605 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d vald oppføring vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" msgstr[1] "%'d valde oppføringar vil verta kopiert viss du vel kommandoen «Lim inn filer»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:979 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6075 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6089 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Create _Document" msgstr "Lag _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 # msgid "No templates installed" msgstr "Inga malar er installert" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6452 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 # msgid "Open in Folder Window" msgstr "Opna i mappevindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325 # msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Opna kvar vald oppføring i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6358 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til den valde mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6366 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vel _mønster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 # msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter val" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 # msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Velg alle og barr dei som ikkje allereie er vald" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6374 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald element nytt namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1196 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6395 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6398 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " "til denne framvisinga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6422 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1750 msgid "_Format" msgstr "Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater det valde volumet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6423 # msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monter volum som er assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 # msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6431 # msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Laus ut volum assosiert med den opna mappa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6435 # msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Format volume assosiert med den opna mappa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 # msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Opna denne mappa i eit mappevindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6482 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 # msgid "Browse in New Window" msgstr "Bla gjennom i nytt vindauge" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Vis mappa" msgstr[1] "_Vis mappene" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Opna med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Opna i %'d nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %'d nye vindauge" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Download location?" msgstr "Last ned adresse?" # panel/menu.c:3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8389 msgid "Make a _Link" msgstr "Lag len_kje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8393 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8625 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8456 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8626 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8693 # msgid "dropped text.txt" msgstr "slapp tekst.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Kommando" # gsm/splash.c:65 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Oppstartar" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje visa alt innhaldet for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra namn for «%s» til «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra gruppe for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra eigar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Beklager, kunne ikkje endra rettar for «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1580 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Emblems" msgstr "etter m_erke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1584 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1528 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter element" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_ekk ikon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1545 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tett p_lassering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1687 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2072 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peikar på «%s»" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2940 msgid "_Icon View" msgstr "Vis som _ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2941 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2942 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2943 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakt visning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2954 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2955 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Vis denne adressa i kompakt visning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2071 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2090 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2133 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2837 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2839 msgid "_List View" msgstr "Vis som _liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2840 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2841 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2842 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:555 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1043 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1051 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1583 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2001 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d oppføring, med storleik %s" msgstr[1] "%'d oppføringar, med storleik %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053 # msgid "used" msgstr "brukt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058 # msgid "free" msgstr "ledig" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 # msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapasitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 # msgid "Filesystem type:" msgstr "Type filsystem:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3177 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "Type:" msgstr "Type:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3206 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3237 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3362 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Merke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3767 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3769 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4060 # msgid "no " msgstr "nei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040 # msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042 # msgid "read" msgstr "les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051 # msgid "create/delete" msgstr "opprett/slett" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053 # msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4062 # msgid "access" msgstr "tilgang" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 # msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 # msgid "Folder access:" msgstr "Mappetilgang:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 # msgid "File access:" msgstr "Filtilgang:" # gtk/gtkinputdialog.c:544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 # msgid "List files only" msgstr "Vis berre filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132 # msgid "Access files" msgstr "Aksesser filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 # msgid "Create and delete files" msgstr "Opprett og slett filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 # msgid "Read-only" msgstr "Skriveverna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143 # msgid "Read and write" msgstr "Skriv og les" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4208 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4213 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497 # msgid "_Owner:" msgstr "_Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 # msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356 # msgid "Others" msgstr "Andre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 # msgid "Execute:" msgstr "Køyr:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 # msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillat _køyring av fila som eit program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 # msgid "Folder Permissions:" msgstr "Rettar for mappe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4556 # msgid "File Permissions:" msgstr "Rettar for fil:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4713 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4737 # msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux kontekst:" # panel/foobar-widget.c:327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4756 # msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Bruk rettar for underliggende filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4766 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4769 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." # gsm/session-properties.c:217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5367 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5608 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:747 msgid "E_ject" msgstr "Løys _ut" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1137 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" # gsm/splash.c:65 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1521 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:326 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:328 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:331 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:589 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:595 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" "\n" "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket " "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at installasjonen " "var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart lagt inn.\n" "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " "også dei som vert brukt av andre program.\n" "\n" "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " "ikkje kvifor.\n" "\n" "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:625 ../src/nautilus-application.c:643 #: ../src/nautilus-application.c:650 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." #: ../src/nautilus-application.c:644 # msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under forsøk på å finna factory. Du kan fikse problemet ved å terminere bonobo-activation-tenar og starta Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" "activation-server og starta Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-application.c:1351 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1494 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1517 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1540 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kan ikkje løyse ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk køyring: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan ikkje finna program for automatisk køyring" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 # msgid "Error autorunning software" msgstr "Feil ved automatisk køyring av program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 # msgid "This media contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Dette mediet inneheld programvare som er skal køyrast automatisk. Vil du køyra programvaren?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaren vil køyra direkte frå medie «%s». Du bør aldri køyra program du ikkje stoler på.\n" "\n" "Trykk Avbryt viss du er i tvil." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:195 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # TRN: -> Stad, adresse? #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:76 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:165 # msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:176 # msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Legg til «Koble til tenar»-montering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Sjølvvald adresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:436 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Adresse (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:458 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri informasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:489 msgid "_Share:" msgstr "_Del:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:550 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:571 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:603 # msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Namn på bokmerke:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:799 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:816 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:910 # msgid "Add _bookmark" msgstr "Legg til _bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:948 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." # panel/extern.c:780 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Gje nytt namn til merke" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nytt namn på merket:" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til merker ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre " "stader for å identifisera merka." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader " "for å identifisera merket." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis merke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 kiB\n" "500 kiB\n" "1 MiB\n" "3 MiB\n" "5 MiB\n" "10 MiB\n" "100 MiB\n" "1 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25 %\n" "50 %\n" "75 %\n" "100 %\n" "150 %\n" "200 %\n" "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 # msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 # msgid "Compact View Defaults" msgstr "Forval for ikonvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 # msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 # msgid "Default View" msgstr "Forvald vising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 # msgid "Executable Text Files" msgstr "Kjørbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 # msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 # msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonsamandrag" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 # msgid "Icon View Defaults" msgstr "Forval for ikonvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 # msgid "List Columns" msgstr "Listekolonnar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 # msgid "List View Defaults" msgstr "Forval for listevising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 # msgid "Media Handling" msgstr "Mediehandtering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 # msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 # msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan førehandsvises" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 # msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 # msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 # msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 # msgid "Tree View Defaults" msgstr "Forval for trevising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 # msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lle kolonner har same breidd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 # msgid "Acti_on:" msgstr "Han_dling:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alltid\n" "Berre lokale filer\n" "Aldri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 # msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Bla gjennom medie nå_r det vert sett inn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Etter namn\n" "Etter storleik\n" "Etter type\n" "Etter endringsdato\n" "Etter merke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 # msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-_lyd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 # msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Vel kva som skal skje når medie setjes inn eller når einingar kobles til systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Innstillingar for filhandsaming" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "Compact View\n" "List View" msgstr "" "Ikonvisar\n" "Kompakt visning\n" "Listevisar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 # msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanlege medieformat kan konfigurerast her" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 # msgid "Media" msgstr "Medier" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser element:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 # msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 # msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobbeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 # msgid "_Music Player:" msgstr "_Musikkspeler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 # msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "A_ldri spør eller start program ved innsetting av medie" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 # msgid "_Photos:" msgstr "_Bileta:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 # msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 # msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkeltklikk for å opna oppføringar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 # msgid "_Software:" msgstr "_Programvare:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 # msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Bruk tett plassering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 # msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når dei vert opna" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" "vorte køyrt.\n" "\n" "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Vis logg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 # msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseringsdato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 # msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 # msgid "Creator" msgstr "Oppretta av" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 # msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 # msgid "Rating" msgstr "Poeng" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 # msgid "Image Type:" msgstr "Bilettype:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breidd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Breidd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høgd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Høgd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "opna eit nettlesarvindauge." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus om att." #: ../src/nautilus-main.c:404 # msgid "[URI...]" msgstr "[URI ...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 # msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "Last ein lagra sesjon frå oppgjeven fil. Impliserer «--no-default-window»." #: ../src/nautilus-main.c:407 # msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: ../src/nautilus-main.c:451 # msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Loggadressa finst ikkje." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 # msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindauge" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 # msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Opna mappev_indu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 # msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Opna eit mappevindauge for viste stad" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" # help-browser/window.c:240 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm _loggen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # help-browser/window.c:158 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 # msgid "_Search for Files..." msgstr "_Søk etter filer ..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 # msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Finn dokument og mapper på denne datamaskinen etter namn eller innhald" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 # msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Endra synlegheten for dette vindaugets sidelinje" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" # help-browser/window.c:173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 # msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Byt mellom knappar og tekst for adressefeltet" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notat" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:301 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1599 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kan ikkje sjekka %s for byte av medie" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 # msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722 # msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1743 # msgid "_Rescan" msgstr "_Les på nytt" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2030 msgid "Show Places" msgstr "Vis stader" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn ..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Legg til ny ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lag nytt merke" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Prøv igjen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vel ei biletefil å leggje til som eit mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vel farge å leggje til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til ny farge ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Mønster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn eit merke ..." # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 # msgid "Select folder to search in" msgstr "Vel mappa du vil søkja i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 # msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Fjern dette kriteriet frå søkjet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 # msgid "Search Folder" msgstr "Søk i mappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 # msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søkjet" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 # msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 # msgid "Search:" msgstr "Søk:" # panel/basep-widget.c:885 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk forelderm_appene" # panel/basep-widget.c:885 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk alle m_appene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevindauga" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "pulsikon" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "viser status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " "di?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 # msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ikkje kan handtere denne type lokasjonar." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728 # msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kan ikkje montere lokasjonen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s», fordi verten ikkje blei funne." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Feil: %s\n" "Vennligst vel eit anna visingsprogram og prøv att." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 # msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endra programmet under betingelsene gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ynskjer det) ein kvar seinare versjon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 # msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 # msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med Nautilus. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama " "filene dine og styra resten av systemet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 # msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Opphavsrett © 1999-2007 Nautilus-utviklerene" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas \n" "Sigurd Gartmann \n" "Eskild Hustvedt " #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 # msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus sin nettstad" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Innstillingar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-innstillingar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Gjer om siste tekstendring" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 # msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stopp lasting av aktiv stad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 # msgid "Reload the current location" msgstr "Last aktiv stad på nytt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar ...." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 # msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kopla til ein ekstern datamaskin eller delt disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 # msgid "_Home Folder" msgstr "_Heimemappe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 # msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjonar i bokmerke og lokalt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 # msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Opna din personlige malmappe" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 # msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Opna din personlige papirkurv" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brennar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 # msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Opna ei mappe kor du kan dra filer for å brenne ein CD eller DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 # msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 # msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein lyd-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 # msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 # msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 # msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Super Video-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 # msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Desse filene ligg på ein Photo-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 # msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Desse bileta ligg på ein bilete-CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 # msgid "The media contains digital photos." msgstr "Dette mediet inneheld digitale bilete." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 # msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Desse filene ligg på ein digital lydspelar." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 # msgid "The media contains software." msgstr "Dete mediet inneheld programvare." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Forvald forstørring" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 # msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld av %ld %s" #, fuzzy #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%d att)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d att)" #, fuzzy #~ msgid "This file cannot be unmounted" #~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #, fuzzy #~ msgid "This file cannot be eject" #~ msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " #~ "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " #~ "annan grunn." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" #~ "lista." #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Vis som skrivebord" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Vis som _skrivebord" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning." #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Vis som ikon" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Vis som _ikon" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Vis som liste" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Vis som _liste" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på " #~ "skrivebordet." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna " #~ "lenkja og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s på %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:" # help-browser/window.c:151 #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Bla gjennom _nettverket" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Åtferd" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikontekstar" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listekolonner" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstfiler" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkorg" # gsm/session-properties.c:217 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Frå:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å " #~ "endra foreldermappa." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " #~ "endra henne eller foreldermappa." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " #~ "foreldermappa." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Vil du halda fram?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Feil «%s» under kopiering." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Feil «%s» under flytting." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Feil «%s» under lenkjing." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Feil «%s» under sletting." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast " #~ "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det " #~ "nytt namn og prøva igjen." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " #~ "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit " #~ "nytt namn og prøva igjen." #~ msgid "" #~ "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with " #~ "the files being copied will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i " #~ "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte " #~ "overskrivne." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " #~ "overskrive." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Kastar ut fila:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Flyttar filer:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Fullfører flytting ..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Lenkjer fil:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Lenkjer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopierer filer:" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Førebur kopiering ..." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " #~ "papirkorga." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Målet og kjelda er same fil." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Ikkje plass på målet." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Filer sletta:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Slettar" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tømmer papirkorga" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tøm papirkorga" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypar" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Drakter" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD-brennar" # help-browser/window.c:151 #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-nettverk" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Tenester i" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Normalt gjennomskin" # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " #~ "«%s»." # TRN: Punktumfeil? #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " #~ "adresser av typen «%s»." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Klarte ikkje å logga inn." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Opnar %d element" #~ msgstr[1] "Opnar %d element" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Vis datalageret ditt" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" # gmenu/main.c:106 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "«%s» vald (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga." #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga." #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Kan ikkje opna %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " #~ "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " #~ "tryggleiksrisiko.\n" #~ "\n" #~ "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " #~ "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får " #~ "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du " #~ "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. " #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Fil_eigar:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Filgruppe:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Filgruppe:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Talframvising:" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Lukkarfart" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Biletetype: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." # TRN: «Master browser»? #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Gå heim" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Gå til nettverksstaden" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gå til papirkorga" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gå til CD/DVD-brennar" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"