# translation of nautilus.HEAD.nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Yahoo! Inc. # # TODO: Katalog -> mappe # TODO: Element, oppføring -> fil ??? # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2006. # Sigurd Gartmann , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 20:54+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # help-browser/window.c:237 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børsta metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_argar" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Koks" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Benkplate" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" # gsm/splash.c:470 #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" # panel/logout.c:192 #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup blågrøn" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Formørking" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Misunning" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Franske liljer" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomar" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossilt" # gsm/splash.c:450 #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn vev" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lauv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" # help-browser/toc.c:136 #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapir" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oransje" # help-browser/bookmarks.c:221 #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Rosa marmor" # panel/session.c:290 #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kraftpapir" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøsprøyt" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Gipskalk" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgjande kvit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Kvit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Kvite striper" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "M_erker" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lagra søk" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det " "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "e" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Vilkår for søking med søkelinja" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er " "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og " "fileigenskapar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standar mappeframsyning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Sandrd sortering" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" # gsm/session-properties.c:217 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er " "sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom " "«side_pane_background_set» er sann." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " "lesne i blokker." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte " "eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til " "papirkorga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " "denne åtferda." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert " "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." "hidden» i mappa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til nettverkstenar-framsyninga setjast " "på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på " "skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med " "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan " "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Nettverkstenarar-ikonet synleg på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelframsyning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Val av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. Dersom " "verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein " "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg " "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri " "spelte av." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Val av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Val av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Val av når elementa i ei mappe skal teljast opp. Dersom verdien er «always», " "vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern tenar. " "Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på maskina " "telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size» og modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " "datamaskinikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» " "og «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytt _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Gøym" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Bruk _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." # panel/menu.c:4771 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila vart aksessert sist." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan ikkje flytta volumet «%s» til papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Avmoter» for å avmontere volumet." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopier hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bruk eit anna namn på merket." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld av %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d att)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d att)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Frå:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra " "foreldermappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " "endra henne eller foreldermappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " "foreldermappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Det er ikkje nok plass på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Måldisken er skrivebeskytta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vil du halda fram?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Feil «%s» under kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Feil «%s» under flytting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Feil «%s» under lenkjing." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Feil «%s» under sletting." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast " "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt " "namn og prøva igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt " "namn og prøva igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappa «%s» finst frå før. Vil du byta henne ut?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i " "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte overskrivne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " "overskrive." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "H_opp over alt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Bytt ut _alle" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9463 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ei annan lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst lenkje til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lenkje til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd lenkje til %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth lenkje til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer til papirkorga." #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Throwing out file:" msgstr "Kastar ut fila:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Moving file:" msgstr "Flyttar filer:" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Førebur flytting ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Creating links to files" msgstr "Lagar lenkjer til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "Linking file:" msgstr "Lenkjer fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Linking" msgstr "Lenkjer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierer filer:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Førebur kopiering ..." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " "papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." # panel/menu.c:3920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Målet og kjelda er same fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Ikkje plass på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244 msgid "Error creating new folder." msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "untitled folder" msgstr "mappe utan namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "Error creating new document." msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer sletta:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Førebur sletting av filer ..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkorga" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tøm ut alle elementa i papirkorga?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt. Legg merke til at " "du kan velje kva for filer du vil slette." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-brennar" # help-browser/window.c:151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nettverk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535 msgid "Services in" msgstr "Tenester i" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "Eitt element" msgstr[1] "%u element" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "Ei mappe" msgstr[1] "%u mapper" # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "Ei fil" msgstr[1] "%u filer" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " "annan grunn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" "lista." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "link" msgstr "lenkje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Berre _lokale filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når dei vert klikka" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søk etter filer berre på namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Vis som ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "Vis som liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Etter merke" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normalt gjennomskin" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:788 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byta til manuell plassering?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " "«%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " "adresser av typen «%s»." # TRN: Punktumfeil? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " "«%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." # TRN: Punktumfeil? #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " "adresser av typen «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " "henne." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Klarte ikkje å logga inn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d element" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detaljar:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Søk etter «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett angra redigering" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Vis datalageret ditt" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrikk" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på " "kommandolinja" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" # gsm/splash.c:65 #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Lag _oppstartar..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vis som skrivebord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vis som _skrivebord" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivebordsframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Vis denne adressa med skrivebordsframsyning." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184 msgid "Select Pattern" msgstr "Vel mønster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 msgid "Save Search as" msgstr "Lagra søk som" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 msgid "Search _name:" msgstr "_Namn på søk:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Vel mappe å lagra søket i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Ei mappe vald" msgstr[1] "%d mapper valde" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(inneheld eitt element)" msgstr[1] "(inneheld %d element)" # gtk/gtkfontsel.c:771 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)" msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» vald (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element vald (%s)" msgstr[1] "%d element valde (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d anna element vald (%s)" msgstr[1] "%d andre element valde (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ingen av dei %d valde elementa kan flyttast til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d av dei valde elementa kan ikkje flyttast til papirkorga." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for " "godt?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4433 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" msgstr[1] "Bruk «%s» til å opna dei valde elementa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4526 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4535 msgid "_Display" msgstr "_Vis" # panel/gnome-run.c:1156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4538 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4934 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikkje opna %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " "tryggleiksrisiko.\n" "\n" "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får " "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du " "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5332 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5581 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " "linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " "vindauget" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5952 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5956 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5963 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel å lima inn" msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5970 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel å lima inn" msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel å lima inn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6064 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6439 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Create _Document" msgstr "Lag _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til den opne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen malar installerte" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Lim inn i mappe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut- " "eller kopierkommando til den valde mappa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vel _mønster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6709 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Lag _lenkje" msgstr[1] "Lag _lenkjer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald element nytt namn" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " "til denne framvisinga" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "_Format" msgstr "Format" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater det valde volumet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opna fil og lukk vindauge" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 msgid "Sa_ve Search" msgstr "L_agra søk" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 msgid "Save the edited search" msgstr "Lagra redigert søk" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lag_ra søk som ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lagra det noverande søket som ei fil" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Opna denne mappa i eit navigasjonsvindauge" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å flyttast med ein Lim inn-kommando" # applets/gen_util/printer.c:358 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Gjer denne mappa klar til å kopierast med ein Lim inn-kommando" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flyttar denne mappa til papirkorga." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Slett denne mappa, utan å flytta til papirkorga" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis _gøymde filer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Køyr eller handsam skript frå %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Vis mappa" msgstr[1] "_Vis mappene" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Slett den opne mappa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flyttar den opne mappa til papirkorga." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Opna med «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Opna i eit nytt vindauge" msgstr[1] "Opna i %d nye vindauge" # gmenu/main.c:106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Lenkja «%s» er broten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Lenkja «%s» peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " "papirkorga?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7805 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7807 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d element." msgstr[1] "Opnar %d element." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327 msgid "Download location?" msgstr "Last ned adresse?" # panel/menu.c:3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9330 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9333 msgid "Make a _Link" msgstr "Lag len_kje" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9337 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9545 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9397 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9546 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Kommando" # gsm/splash.c:65 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Oppstartar" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "etter m_erke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1428 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sorter element" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_ekk ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1586 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter namn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tett p_lassering" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _merke" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1587 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2002 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peikar på «%s»" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2776 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2777 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikon" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2778 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vis denne adressa med ikonframsyning." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listeframsyninga støtte på ein feil under oppstart." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Vis denne adressa med listeframsyning." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, med storleik %s" msgstr[1] "%d element, med storleik %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Merke" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Fil_eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Fileigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Filgruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Talframvising:" # panel/foobar-widget.c:327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Opna med" # gsm/session-properties.c:217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vel sjølvvald ikon" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "Løys _ut" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" # gsm/splash.c:65 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Vis tre" #: ../src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: ../src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:265 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: ../src/nautilus-application.c:267 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: ../src/nautilus-application.c:326 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: ../src/nautilus-application.c:343 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja " "og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:502 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:508 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" "\n" "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket " "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " "lagt inn.\n" "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " "også dei som vert brukt av andre program.\n" "\n" "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " "ikkje kvifor.\n" "\n" "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556 #: ../src/nautilus-application.c:563 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." #: ../src/nautilus-application.c:539 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." #: ../src/nautilus-application.c:557 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" "activation-server og starta Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-application.c:564 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" "activation-server og starta Nautilus på nytt." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # TRN: -> Stad, adresse? #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan ikkje visa adressa «%s»" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Sjølvvald adresse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. «%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren. Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Adresse (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri informasjon:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Del:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domenenamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" # help-browser/window.c:151 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Bla gjennom _nettverket" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." # panel/extern.c:780 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Gje nytt namn til merke" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nytt namn på merket:" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til merker ..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre " "stader for å identifisera merka." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader " "for å identifisera merket." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Vis merke" # gtk/gtkinputdialog.c:544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 kiB\n" "500 kiB\n" "1 MiB\n" "3 MiB\n" "5 MiB\n" "10 MiB\n" "100 MiB\n" "1 GiB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25 %\n" "50 %\n" "75 %\n" "100 %\n" "150 %\n" "200 %\n" "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Standardframsyning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Køyrbare tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekstar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standard for ikonframvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Standard for listeframvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standard for treframvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alltid\n" "Berre lokale filer\n" "Aldri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Etter namn\n" "Etter storleik\n" "Etter type\n" "Etter endringsdato\n" "Etter merke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukarval for filhandsaming" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikonvisar\n" "Listevisar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nye mapper:" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Bruk tett plassering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" "vorte køyrt.\n" "\n" "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Vis logg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkarfart" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" # panel/foobar-widget.c:226 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Biletetype: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Breidd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Breidd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Høgd: eitt biletepunkt\n" msgstr[1] "Høgd: %d biletepunkt\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Vis informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/nautilus-main.c:240 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: ../src/nautilus-main.c:243 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: ../src/nautilus-main.c:243 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:245 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: ../src/nautilus-main.c:247 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." #: ../src/nautilus-main.c:249 msgid "open a browser window." msgstr "opna eit nettlesarvindauge." #: ../src/nautilus-main.c:251 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:253 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus om att." #: ../src/nautilus-main.c:297 msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344 #: ../src/nautilus-main.c:349 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: ../src/nautilus-main.c:340 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: ../src/nautilus-main.c:354 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Loggadressa finst ikkje." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opna eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm _loggen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # help-browser/window.c:158 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:856 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:859 msgid "Search for files" msgstr "Søk etter filer" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Hovudverktøylinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" # help-browser/window.c:173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Tilbakelogg" # help-browser/window.c:176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" # help-browser/window.c:240 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Framoverlogg" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Vis notat" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1038 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1047 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1271 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1277 msgid "Show Places" msgstr "Vis stader" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Legg til ny ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lag nytt merke" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Vel ei biletefil tile det nye merket" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Prøv igjen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ubrukt fargenamn på den nye fargen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Vel farge å leggja til" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til ny farge ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Mønster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn eit merke ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Stad" # panel/foobar-widget.c:323 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Vel mappesøk i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musikk" # help-browser/window.c:228 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Bilete" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustrasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekneark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tekstfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Vel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Annan type ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Fjern dette vilkåret frå søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Søkemappe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Endra det lagra søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Legg til eit nytt vilkår til søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Les på nytt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Utfør eller oppdater søket" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Søk etter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Søk:" # panel/basep-widget.c:885 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:842 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk forelderm_appene" # panel/basep-widget.c:885 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk alle m_appene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevindauga" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulsikon" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "viser status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " "di?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." # TRN: «Master browser»? #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Programmet Nautilus er fri programvare. Du kan omdistribuera det og/eller " "endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public License, som er " "gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller (om " "du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus vert distribuert med den vona at programmet vil vera nyttig, men " "UTAN NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den " "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du burde ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med " "Evince. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama " "filene dine og styra resten av systemet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 Forfattarane av Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas \n" "Sigurd Gartmann \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merke ..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukarval" #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-brukarval" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Gjer om siste tekstendring" #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "_Om" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar ...." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå heim" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til adressa «Datamaskin»" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Gå til nettverksstaden" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til malmappa" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkorga" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brennar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til CD/DVD-brennar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Forvald forstørring" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus"