# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian nynorsk translation of Nautilus # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # TODO: Katalog -> mappe # TODO: Element, oppføring -> fil ??? # TODO: Plassering (fil på disk, URL) -> stad (eller noko slikt). # Unngå forvirring med ikonplassering i vindauge # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 13:59+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Bla gjennom tilgjengeleg programvare" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Kunst" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # help-browser/window.c:237 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Svart" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" # panel/foobar-widget.c:323 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børsta metall" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Vadmål" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "F_argar" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Sertifisert" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Krit" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Koks" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Sement" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Kald" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Benkplate" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" # gsm/splash.c:470 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" # panel/logout.c:192 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup blågrøn" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Utmerka" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Prikkar" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Kladd" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra ein farge til eit objekt for å endra fargen på det" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra ei mønsterflis til eit objekt for å endra det" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra eit merke til eit objekt for å merka det" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Formørking" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Misunning" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Slett" # panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475 # panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Franske liljer" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Blomar" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossilt" # gsm/splash.c:450 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn vev" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lauv" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Post" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" # help-browser/toc.c:136 #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapapir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Gjørme" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Å nei" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pakke" # help-browser/bookmarks.c:221 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Bilete" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Rosa marmor" # panel/session.c:290 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Kraftpapir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Grovt papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøsprøyt" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Skifer" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Lyd" # panel/gnome-panel-properties.c:585 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Spesiell" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Gipskalk" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgjande kvit" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Vev" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Kvit" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Kvite striper" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "M_erker" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Mønster" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Yndlingsprogram" # panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475 # panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" # gsm/session-properties-capplet.c:450 #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" # gsm/splash.c:450 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Ressursar" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nyhende og media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # panel/session.c:290 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # panel/distribution.c:31 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" # panel/session.c:290 # panel/distribution.c:31 #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" # panel/foobar-widget.c:226 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" # panel/distribution.c:36 #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Vev-tenester" # help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Ein aubergine-variant av drakta Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-aubergine" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Ein blågrøn variant av Crux-drakta" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Blågrøn Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dette er standarddrakta til Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ei drakt som er utforma til å passa godt inn i det klassiske GNOME-miljøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Bruker mapper i manila og grågrøne bakgrunnar" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Denne drakta bruker fotografi av mapper." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Namn på kolonna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Attributt" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Atributtnamnet som skal visast" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Merkelapp å visa i kolonna" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Ei skildring av kolonna, synleg for brukaren" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xjustering" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "X-plasseringa av kolonna" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Namn på elementet" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Merkelapp å visa til brukaren" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tips" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Verktøytips for menyoppføringa" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Namn på ikonet som vert vist i menyoppføringa" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Kjenslevar" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Om menyoppføringa er kjenslevar" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Vis prioritert tekst i verktøylinjer" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Namn på sida" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Merkelappkomponent som skal visast i notisblokkfana" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Side" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Komponent til eigenskapar-sida" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ei liste over ikontekstar under eit ikon i ikonvisinga og skrivebordet. Det " "faktiske talet på ikontekstar som vert viste kjem an på forstørringa. " "Moglege verdiar er: «size», «type», «date_modified», «date_changed», " "«date_accessed», «owner», «group», «permissions», «octal_permissions» og " "«mime_type»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Opna filer i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datamaskinikon synleg på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Vilkår for søking med søkelinja" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Vilkår for å finna filer ved hjelp av søkelinja. Dersom verdien er " "«search_by_text», vil Nautilus søka etter filnamn. Dersom verdien er " "«search_by_text_and_properties» vil Nautilus søka etter filnamn og " "fileigenskapar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Noverande Nautilus-drakt (utgått)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Brukarvald bakgrunn satt i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Standard bakgrunnsfilnamn" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standard bakgrunnsfarge på sidestolpe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn for standardbakgrunn i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standard kolonnerekkefølgje i listevisinga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standar mappeframsyning" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standard liste over synlege kolonner i listevisinga." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standard forstørringsnivå for listeframsyning" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Sandrd sortering" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standard forstørring brukt i ikonframsyninga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standard forstørring brukt i listeframsyninga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på datamaskin-ikonet på skrivebordet" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Skrifttype på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på heime-ikonet på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet" # gsm/session-properties.c:217 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Bruk «spesielle» flagg i brukarvala for filer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Brukar den klassiske Nautilus-åtferda, der alle vindauga er nettlesarar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Filnamn for standard mappebakgrunn. Berre brukt viss «background_set» er " "sann." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Filnamn for standard bakgrunn i sidestolpen. Berre brukt dersom " "«side_pane_background_set» er sann." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Mappergar større enn dette vil verta avkorta. Dette er for å unngå å bruka " "for mykje minne og dermed krasja Nautilus ved å opna enorme mapper. Ein " "negativ verdi tyder inga grense. Grensa er ikkje eksakt, sidan mapper vert " "lesne i blokker." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Heime-ikonet synleg på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus berre visa mapper i treframsyninga i sidestolpen. " "Elles vil framsyninga visa både filer og mapper." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha adresselinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha sidestolpen synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Dersom sann, vil nyopna vindauge ha statuslinja synleg." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Dersom denne er satt til sann, vil nyopna vindauge ha synlege verktøylinjer." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Dersom sann, let Nautilus deg redigera dei meir avanserte og innfløkte " "eigenskapane til filene i fileigenskap-dialogan." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus visa mapper før filer i liste- og " "ikonframsyningane." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus be om stadfesting før filer vert flytta til " "papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus opna eit nytt vindauge kvar gong eit objekt vert " "opna." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Dersom sann, vil Nautilus teikna ikon på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus la deg sletta filer med ein gong, utan å flytta " "dei til papirkorga. Denne eigenskapen kan vera farleg, så ver varsam." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil Nautilus bruka heimemappa til brukaren som skrivebord. " "Elles vert ~/Desktop brukt som skrivebord." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Dersom denne er sann, vil alle Nautilus-vindauge vera nettlesarvindauge. " "Dette er måten Nautilus fungerte på før versjon 2.6, og somme vil helst ha " "denne åtferda." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Dersom sann, vis tryggleikskopiar slik som dei Emacs lagar. Førebels vert " "berre filnamn som sluttar med tilde (~) rekna som tryggleikskopiar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Dersom sann, vert skjulte filer vist i filhandsamaren. Skjulte filer har " "anten filnamn som startar med punktum eller som er lista opp i fila «." "hidden» i mappa." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Dersom denne er sann, vert eit ikon til «Min datamaskin» lagt på " "skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til heimemappa setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil eit ikon med lenkje til papirkorga setjast på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Dersom sann, vil ikon med lenkjer til monterte datalager setjast på " "skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Dersom sann, vil filene i nye vindauge sorterast baklengs. Det vil seia at " "dersom dei vert sorterte på namn, vert dei sorterte frå «å» til «a» i staden " "for frå «a» til «å». Dersom filene vert sorterte på storleik, vert dei " "sorterte i minkande rekkefølgje i staden for i aukande." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Dersom sann, vert ikon plassert tettare i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Dersom sann, vert merkelappar plassert attmed ikona i staden for under." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Dersom sann, vil nye vindauge bruka manuell ikonplassering." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilete over denne storleiken (i byte) vil ikkje få miniatyrar. Føremålet med " "denne innstillinga er å unngå å laga miniatyrar av store bilete som kan ta " "lang tid å lasta eller som brukar mykje minne." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste over moglege ikontekstar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Største tal på filer å handsama i ei mappe" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Største biletestorleik for miniatyrar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Namn på Nautilus-drakta som skal brukast. Dette har vore utgått sidan " "Nautilus 2.2. Bruk ikondrakta i staden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus tek seg av å teikna skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus bruker heimemappa til brukaren som skrivebord" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Vis berre mapper i treet i sidestolpen" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Moglege verdiar er «single», for å opna filer med eitt klikk, eller " "«double», for å opna filer med dobbeltklikk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Plasser etikettar attmed ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Sorter i omvendt rekkefølgje i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Vis mappene fyrst i vindauga" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Vis monterte datalager på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Vis sidestolpen i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Vis verktøylinja i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Sidepanelframsyning" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Justering av når lydfiler skal spelast av når muspeikaren går over dei. " "Dersom verdien er «always», vert lyden alltid spelt, sjølv om fila er på ein " "ekstern tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg " "lokalt på maskina spelte. Dersom verdien er «never», vert lydfiler aldri " "spelte av." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Justering av når tekstfiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien er " "«always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Justering av når biletefiler skal førehandsvisast i ikonet. Dersom verdien " "er «always», vert fila alltid førehandsvist, sjølv om fila er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre filer som ligg lokalt på " "maskina førehandsviste. Dersom verdien er «never», vert filene aldri " "førehandsviste. Eit standardikon vert brukt i staden." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Justering av når elementa i ei mappe skal teljast opp.Dersom verdien er " "«always», vert elementa alltid telte opp, sjølv om mappa er på ein ekstern " "tenar. Dersom verdien er «local_only», vert berre mapper som ligg lokalt på " "maskina telte opp. Dersom verdien er «never», vert mappene aldri telte opp." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i ikonvisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size», «modification_date» og «emblems»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Standard sorteringsrekkefølgje for element i listevisingar. Moglege verdiar " "er «name», «size» og modification_date»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Breidda på sidestolpen i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skildring av skrifttypen som vert brukt til ikona på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Formatet på fildatoar. Moglege verdiar er «locale», «iso» og «informal»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidestolpevisinga som skal brukast i nye vindauge." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Dette namnet kan setjast dersom du vil ha eit sjølvvald namn på " "datamaskinikonet på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på heime-ikonet på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Sjølvvald namn på papirkorg-ikonet på skrivebordet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papirkorg-ikon på skrivebordet" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type klikk som opnar/køyrer filer" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Bruk manuell plassering i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bruk tettare plassering i nye vindauge" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler som vert aktiverte" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kva som skal gjerast med køyrbare tekstfiler når dei vert aktiverte (enkelt- " "eller dobbeltklikka). Moglege verdiar er «launch» for å køyra dei som " "program, «ask» for å spørja i ein dialog, og «display» for å visa dei som " "tekstfiler." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Når ei mappe vert vitja, vert denne framvisaren brukt dersom du ikkje har " "valt ein annan framvisar for nett den mappa. Moglege verdiar er «list_view» " "og «icon_view»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Om talet på element i ei mappe skal visast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Om tekstfiler skal førehandsvisast som ikon" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Om biletefiler skal førehandsvisast som miniatyrar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i mappevisinga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Om det er sjølvvald bakgrunn i sidestolpen." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Om det skal spørjast etter stadfesting når filer vert flytta til papirkorga." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om filer skal slettast med ein gong, utan å spørja." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Om lydfiler skal førehandsvisast når muspeikaren går over ikonet." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Om tryggleikskopiar skal visast" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om skjulte filer skal visast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Breidde på sidestolpen" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp ut _tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer merka tekst til utklippstavla" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "_Lim inn tekst" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst lagra på utklippstavla" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Merk all teksten i eit tekstfelt" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp " #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt ne_d" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Vi_s" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "_Gøym" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Br_uk standard" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet og ikonet til fila." # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleiken på fila." # panel/menu.c:4771 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Filtypen til fila." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endra" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datoen fila vart endra sist." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato aksessert" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datoen fila vart aksessert sist." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Eigar" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigaren av fila." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Gruppa til fila." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Permissions" msgstr "Løyve" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Løyva til fila." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktale løyve" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Løyva til fila, i oktal notasjon." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME-typen til fila." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "nullstill" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Kan ikkje sletta eit volumikon." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "Bruk menyvalet «Løys ut» for å løysa ut volumet." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Kan ikkje sletta volumet" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Flytt hit" # gtk/gtkfontsel.c:1224 gtk/gtkfontsel.c:1976 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "_Lag lenkje hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Bruk til bakgrunn i _alle mapper" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Bruk til bakgrunn i _denne mappa" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Merket kan ikkje leggjast inn." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Du må gje det nye merket eit nøkkelord." # panel/extern.c:780 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Klarte ikkje leggja inn merket" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Nøkkelord for merke kan berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Det finst allereie eit merke som heiter «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Bruk eit anna namn på merket." # panel/extern.c:780 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Klarte ikkje leggja inn merke" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Klarte ikkje lagra eigendefinert merke" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Klarte ikkje å lagra eigendefinert merkenamn" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d att)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d att)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Frå:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikkje flyttast, fordi ho er på ein skrivebeskytta disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje slettast avdi du ikkje har dei løyva som trengst for å endra " "foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» kan ikkje slettast, fordi ho ligg på ein skrivebeskytta disk." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "«%s» kan ikkje flyttast, fordi du ikkje har dei løyva som trengst for å " "endra henne eller foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "Kan ikkje flytta. «%s» si foreldermappe er i målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Kan ikkje flytta til papirkorga. Du har ikkje løyve til å endra «%s» eller " "foreldermappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "«%s» kan ikkje kopierast. Du har ikkje løyve til å lesa henne." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Feil under kopiering til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Det er ikkje nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenkje i «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Måldisken er skrivebeskytta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Feil under flytting til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Feil under oppretting av lenkjer i «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under kopiering av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vil du halda fram?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under flytting av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under lenkjing til «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Feil «%s» under sletting av «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Feil «%s» under kopiering." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Feil «%s» under flytting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Feil «%s» under lenkjing." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Feil «%s» under sletting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Feil under kopiering" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Feil under flytting" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Feil under lenkjing" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Feil under sletting" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv på nytt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ikkje flytta «%s» til den nye adressa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Namnet er allereie brukt til eit særskilt element som ikkje kan fjernast " "eller erstatta. Dersom du framleis vil flytta elementet, må du gje det nytt " "namn og prøva igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kan ikkje kopiera «%s» til den nye adressa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Namnet er allereie brukt på eit spesielt element som ikkje kan flyttast " "eller overskrivast. Dersom du framleis vil kopiera, må du gje målet eit nytt " "namn og prøva igjen." # gmenu/order.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Kan ikkje erstatta fila" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Mappa «%s» finst frå før. Vil du byta henne ut?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fila %s finst frå før. Vil du skriva over henne?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei mappe som finst frå før, vil alle filer i " "denne mappa som heiter det same som ei fil i den nye mappa verte overskrivne." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Dersom du prøver å byta ut ei eksisterande fil, vert innhaldet i denne " "overskrive." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Bytt ut" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "Bytt ut _alle" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenkje til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ei annan lenkje til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst lenkje til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lenkje til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd lenkje til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth lenkje til %s" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (ein kopi til)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ". kopi)" # TRN: File bug. Engelsk konstruksjon. #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ". kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ein kopi til)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjend GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til papirkorga." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer kasta ut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Førebur flytting til papirkorga ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flytta:" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Førebur flytting ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Lagar lenkjer til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Files linked:" msgstr "Filer lenkja:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Lenkjer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Førebur å laga lenkjer ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører å laga lenkjer ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Files copied:" msgstr "Filer kopierte:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Førebur kopiering ..." # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan ikkje kopiera element til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan ikkje laga lenkjer i papirkorga." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Filer og mapper kan berre flyttast til papirkorga." # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikkje flytta denne papirkorg-mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikkje kopiera denne papirkorg-mappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ein papirkorg-mappe vert brukt til å lagra element som vert flytta til " "papirkorga." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikkje endra adressa til papirkorga" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikkje kopiera papirkorga" # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje flytta ei mappe inn i seg sjølv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikkje kopiera ei mappe inn i seg sjølv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappa er inni kjeldemappa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikkje flytta inn i seg sjølv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikkje kopiera inn i seg sjølv" # panel/menu.c:3920 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Kan ikkje kopiera ei fil over seg sjølv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Målet og kjelda er same fil." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikkje kopiera over seg sjølv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva til målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Ikkje plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil «%s» under oppretting av ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Feil under oppretting av ny mappe." # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "mappe utan namn" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Feil «%s» under oppretting av nytt dokument." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Feil under oppretting av nytt dokument" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting files" msgstr "Slettar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer sletta:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "Deleting" msgstr "Slettar" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Førebur sletting av filer ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkorga" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Førebur tømming av papirkorga ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #, fuzzy msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle elementa i papirkorga?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565 #, fuzzy msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Dersom du tømer papirkorga, vert elementa sletta for godt." #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttypar" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD-brennar" # help-browser/window.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nettverk" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Tenester i" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00.00" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag kl. %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00.00" # panel/foobar-widget.c:556 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går kl. %H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går kl. %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går kl. 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag 0. september 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" # applets/gen_util/clock.c:450 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00. okt 0000 kl. 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kl. 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "Eitt element" msgstr[1] "%u element" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "Ei mappe" msgstr[1] "%u mapper" # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "Ei fil" msgstr[1] "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 msgid "? items" msgstr "? element" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjend MIME-type" # gtk/gtkfontsel.c:1960 gtk/gtkinputdialog.c:607 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208 msgid "unknown" msgstr "ukjend" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan ikkje finna skildring sjølv for «x-directory/normal». Det tyder truleg " "at «gnome-vfs.keys»-fila di er på feil stad eller ikkje vert funnen av ein " "annan grunn." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Fann inga skildring for MIME-typen «%s» (fila «%s»). Sei ifrå til gnome-vfs-" "lista." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "link" msgstr "lenkje" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link (broken)" msgstr "lenkje (broten)" # gsm/gsm-client-row.c:56 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Berre _lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiver element med _enkeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiver element med _dobbeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_øyr filer når dei vert klikka" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Vis _filer når dei vert klikka" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Spør kvar gong" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Søk etter filer berre på namn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på namn og fileigenskapar" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Listevising" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Manuell" # panel/foobar-widget.c:322 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter endringstid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Etter merke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s sin heim" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "redigerbar tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "den redigerbare merkelappen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "tilleggstekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "litt meir tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "merka for utval" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "om me er meirka for eit utval" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "merka som tataturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "om me er merka for å visa tastaturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "merka for slepp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "om me er merka for eit dra-og-slepp-slepp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Utvalsrektangelet" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254 msgid "Frame Text" msgstr "Teikn ramme rundt tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Teikn ei ramme rundt tekst som ikkje er vald" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261 msgid "Selection Box Color" msgstr "Farge på utvalsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farge på utvalsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa i utvalsboksen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Kor ugjennomsiktig utvalsboksen er" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Lys opp alfa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Grad av uklårleik i merkinga på valde ikon" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Light Info Color" msgstr "Lys informasjonsfarge" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein mørk bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288 msgid "Dark Info Color" msgstr "Mørk informasjonsfarge" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Farge brukt på informasjonstekst mot ein lys bakgrunn" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " "det? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Denne mappa brukar automatisk plassering." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " "dei? Dette vil rota til den lagra manuelle plasseringa." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Vil du byta til manuell plassering og la dette elementet liggja der du slapp " "det?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Vil du byta til manuell plassering og la desse elementa liggja der du slapp " "dei?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byta til manuell plassering?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Byt" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja eit anna program?" # TRN: Denne treng alvorleg å skrivast om, men fyrst må # TRN: eg finna ut nett kva det er meint. URL-ar? ssh://?, ftp:;//? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " "«%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Klarte ikkje å opna. Vil du velja ei anna handling?" # TRN: Treng også litt omskriving. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer med " "adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan ikkje opna adressa" # TRN: Punktumfeil? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» kan ikkje opna «%s», fordi «%s» ikkje kan opna filer på stader av typen " "«%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre program som kan opna denne fila. Dersom du kopierer henne " "til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna henne." # TRN: Punktumfeil? #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Standardhandlinga kan ikkje opna «%s», fordi ho ikkje kan opna filer på " "adresser av typen «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Det er ingen andre handlingar som kan brukast til å visa denne fila. Dersom " "du kopierer henne til datamaskinen din, kan det tenkjast at du kan opna " "henne." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein feil oppstod under oppstart av programmet." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Klarte ikkje å logga inn." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Tilgang vart nekta." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kan ikkje visa «%s». Klarte ikkje finna verten «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller stavinga og mellomtenarinnstillingane." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» er ikkje ei gyldig adresse." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontroller stavinga og prøv igjen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s»." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikkje visa adresse" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Du kan ikkje køyra kommandoar frå ein ekstern tenar." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Dette er kopla ut av omsyn til tryggleiken." # applets/gen_util/printer.c:120 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kan ikkje køyra eksterne lenkjer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "Details: " msgstr "Detaljar:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Error Launching Application" msgstr "Feil under oppstarten av programmet" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Dette målet for slepping støttar berre lokale filer." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Sleppemål støttar berre lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "For å opna ikkje-lokale filer på du fyrst kopiera dei til ei lokal mappe og " "så sleppa dei på nytt. Dei lokale filene du slepte har allereie vorte opna." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angra redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angra redigeringa" # gnome-about/contributors.h:76 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett angra redigering" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Vis datalageret ditt" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Endra korleis filer vert handsama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis heimemappa i Nautilus-filhandsamaren" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Bla gjennom filsystemet med filhandsamaren" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filhandsamar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrikk for Nautilus-skalet og filhandsamaren" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listeframvisar" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilus treframsyning" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus sidepanel for treframsyning" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrikk" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ei rullande liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "Filhansamarkomponent som viser ei rullande liste over søkeresultat" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Filhandsamarkomponent som viser eit todimensjonalt ikonområde" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Filhandsamarkomponent som viser ikon på skrivebordet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Skrivebordsikonframsyning i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonframvising i filhandsamaraen" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Listeframvising i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Listeframvising av søkreresultat i filhandsamaren" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metafil-fabrikk for Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus skaloperasjonar som kan gjerast av etterfølgjande kommandoar på " "kommandolinja" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Lagar metafil-objekt til å aksessera Nautilus-metadata" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Søkeliste" # gsm/splash.c:65 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Vis som ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Vis som liste" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Vis som _ikon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Vis som _liste" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkorga" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Opna t_erminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Opnar eit nytt GNOME-terminalvindauge" # gsm/splash.c:65 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737 msgid "Create L_auncher" msgstr "Lag oppst_artar" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "Create a new launcher" msgstr "Lag ny oppstartar" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Endra skrivebords_bakgrunn" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis eit vindauge som let deg endra fargen eller mønsteret på skrivebordet." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle elementa i papirkorga" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Opna eitt vindauge?" msgstr[1] "Opna %d vindauge?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle filene?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dette vil opna eitt nytt vindauge." msgstr[1] "Dette vil opna %d nye vindauge." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil fjerna det sletta elementet for godt?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d sletta elementa for godt?" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." # gtk/gtkfilesel.c:959 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Vel mønster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» vald" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Ei mappe vald" msgstr[1] "%d mapper valde" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(inneheld eitt element)" msgstr[1] "(inneheld %d element)" # gtk/gtkfontsel.c:771 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (inneheld til saman eitt element)" msgstr[1] " (inneheld til saman %d element)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» vald (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d element vald (%s)" msgstr[1] "%d element valde (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d anna element vald (%s)" msgstr[1] "%d andre element valde (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledig plass: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappa «%s» inneheld fleire filer enn Nautilus kan handsama." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Somme filer vil ikkje verta viste." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta fila til papirkorga. Vil du sletta fila for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Fila «%s» kan ikkje flyttast til papirkorga." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kan ikkje flytta somme element til papirkorga. Vil du sletta dei for godt?" # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett no?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s» frå papirkorga for godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil fjerna det merka elementet frå papirkorga for godt?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei %d merka elementa frå papirkorga for " "godt?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Dersom du slettar eit element, går det tapt for alltid." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett frå papirkorga?" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk «%s» til å opna det valde elementet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vil du køyra «%s» eller visa innhaldet?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» er ei køyrbar tekstfil." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Køyr eller vis?" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Køyr i _Terminal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Vis" # panel/gnome-run.c:1156 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "_Køyr" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikkje opna %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Filnamnet «%s» tyder på at fila er av typen «%s». Innhaldet i fila tyder på " "at fila er av typen «%s». Dersom du opnar fila, kan fila vera ein " "tryggleiksrisiko.\n" "\n" "Ikkje opna fila viss du ikkje laga henne sjølv eller fekk henne frå ei " "påliteleg kjelde. For å opna fila kan du byta namn på fila slik at ho får " "rett filending «%s», og så opna henne på vanleg vis. Alternativt kan du " "bruka valet «Opna med» for å velja eit bestemt program å opna fila med. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Køyr «%s» på alle valde element." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Lag dokument frå malen «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alle køyrbare filer i denne mappa vert viste i Skript-menyen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Eit skript som vert vald frå menyen vert køyrt med alle merka filer som " "inndata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle køyrbare filer i denne mappa vil verta synlege i Skript-menyen. Å velja " "eit skript frå menyen vil køyra det skriptet.\n" "\n" "Når skriptet vert køyrt frå ei lokal mappe, vil skriptet få namna på dei " "merka filene som argument. Når skriptet vert køyrt frå ei ekstern mappe (t." "d. ei vev- eller ftp-framsyning) får skriptet ingen argument.\n" "\n" "I alle tilfelle vert desse miljøvariablane satt av Nautilus:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stiar til valde filer, skilde med " "linjeskift (berre når lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ar til valde filer, skilde med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI til den aktive adressa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: plassering av og storleik på det aktive " "vindauget" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "«%s» vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "Det valde elementet vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert flytta dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "Det valde elementet vert kopiert dersom du vel «Lim inn filer»" msgstr[1] "Dei %d valde elementa vert kopierte dersom du vel «Lim inn filer»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det er ingenting å lima inn på utklippstavla." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Avmonteringsfeil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Utløysingsfeil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kopla til tenaren «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622 msgid "_Connect" msgstr "K_opla til" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636 msgid "Link _name:" msgstr "Lenkje_namn:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create _Document" msgstr "Lag _dokument" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Open Wit_h" msgstr "Opna _med" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vel eit program til å opna det valde elementet med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Køyr eller handsam skript frå ~/.gnome2/nautilus-scripts" # panel/menu.c:5102 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller endra eigenskapane til kvart vald element" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728 msgid "Create _Folder" msgstr "Lag _mappe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom mappe inni denne mappa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "No templates Installed" msgstr "Ingen malar installerte" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Lag ei ny tom fil i denne mappa" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 msgid "_Open" msgstr "_Opne" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Opna dei valde elementa i dette vindauget" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Opna i navigasjonsvindauge" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Opna kvart vald element i eit navigasjonsvindauge" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Opna med eit _anna program ..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Vel eit anna program til å opna det valde elementet med" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skriptmappe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappa som inneheld skripta som vert viste i denne menyen" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320 msgid "Cu_t Files" msgstr "Klipp u_t filer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Gjer dei valde filene klare til å flyttast med ein «Lim inn filer»-kommando" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopier filer" # applets/gen_util/printer.c:358 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Gjer del valde filene klare til å kopierast med ein «Lim inn filer»-kommando" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "_Paste Files" msgstr "_Lim inn filer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " "filer- eller ein kopier filer-kommando" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Lim filer inn i mappe" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som tidlegare har vorte flytta med ein klipp ut " "filer- eller ein kopier filer-kommando til den valde mappa" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 msgid "Select _All Files" msgstr "Vel _alle filer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 msgid "Select all items in this window" msgstr "Vel alle elementa i dette vindauget" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vel _mønster" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Vel dei elementa som stemmer med eit mønster i dette vindauget" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795 msgid "D_uplicate" msgstr "_Lag kopi" # gmenu/main.c:106 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Lag kopiar av alle dei valde elementa" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Lag len_kje" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Lag ei symbolsk lenkje til alle dei valde elementa" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "Rename selected item" msgstr "Gje vald element nytt namn" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_tt til papirkorga" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt kvart vald element til papirkorga." # gtk/gtkfilesel.c:959 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "_Delete" msgstr "Sle_tt" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett alle dei valde elementa, utan å flytta til papirkorga." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Still framsyninga tilbake til standardinnstillingane" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Still sorteringsrekkefølgje og forstørring til dei ålmenne innstillingane " "til denne framvisinga" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kopla til denne tenaren" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Lag ei fast tilkopling til denne tenaren" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Monter volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monter det valde volumet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmonter volum" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmonter det valde datalageret" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831 msgid "_Eject" msgstr "Løys _ut" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Løys ut det valde volumet" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835 msgid "Open File and Close window" msgstr "Opne fil og lukk vindauge" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis gøymde _filer" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Styrer om gøymde filer vert viste i det opne vindauget" # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Opne med «%s»" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Opne i nytt vindauge" msgstr[1] "Opne i %d nye vindauge" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "Browse Folder" msgstr "Vis mappe" # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Browse Folders" msgstr "Vis mapper" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Sle_tt frå papirkorga" # gmenu/main.c:106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle dei valde elementa for godt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Lag len_kjer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Cu_t File" msgstr "Klipp u_t fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopier fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Denne lenkja peikar på eit mål som ikkje finst. Vil du flytta henne til " "papirkorga?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denne lenkja kan ikkje brukast. Ho har ikkje noko mål." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Lenkja kan ikkje brukast. Målet «%s» finst ikkje." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "Broken Link" msgstr "Broten lenkje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Opnar «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt opning?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 msgid "Download location?" msgstr "Last ned adresse?" # panel/menu.c:3920 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan laste den ned eller lage ei lenke til den." #. as per HIG #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "Make a _Link" msgstr "Lag len_kje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763 msgid "_Download" msgstr "_Last ned" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-og-slepp er ikkje støtta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-og-slepp er berre støtta på lokale filsystem." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Dra-og-slepp-feil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ugyldig dratype vart brukt." #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lenkje" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Kommando" # gsm/splash.c:65 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Oppstartar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa fila «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Klarte ikkje å finna «%s». Kanskje ho har vorte sletta nyleg." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å visa alt innhaldet i «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Innhaldet i mappa kunne ikkje visast." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Feil under framvising av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er allereie i bruk i denne mappa. Vel eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det er ikkje nokon «%s» i denne mappa. Kanskje elementet nett vart flytta " "eller sletta?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra namn på «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det inneheld teiknet «/». Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Bruk eit anna namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å gje «%s» nytt namn. Disken er skrivebeskytta." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Elementet kunne ikkje få nytt namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Feil under namnebyte" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra gruppa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Feil under endring av gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra eigaren til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Klarte ikkje å endra eigar." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Feil under endring av eigar" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s». Disken er skrivebeskytta" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Klarte ikkje å endra løyva til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Løyva kunne ikkje endrast." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Feil under setjing av løyve" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på «%s» til «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnebyte?" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "etter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "etter _storleik" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter _siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter siste endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "etter m_erke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sorter ikona i rader etter merke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Plasser element" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_ekk ikon" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjer det valde ikonet strekkbart" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikona" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett den opprinnelege storleiken til alle ikona" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Rydd _opp etter namn" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Flytt ikona slik at dei passar betre i vindauget og ikkje overlappar" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tett p_lassering" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tett plassering" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølgje" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikon i omvendt rekkefølge" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hald justert" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hald ikona justerte i eit rutenett" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Manuell" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lat ikona liggja der dei vert sleppte" # panel/foobar-widget.c:322 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "Etter _namn" # panel/foobar-widget.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "Etter _storleik" # panel/foobar-widget.c:323 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "Etter siste _endringstid" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _merke" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "G_jenopprett opprinneleg storleik på ikonet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peikar på «%s»" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 msgid "_Icons" msgstr "_Ikon" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synlege kolonner" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vel rekkefølgja på informasjonen som skal visast i denne mappa." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synlege _kolonner ..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Vel kva for kolonner som er synlege i denne mappa" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2302 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan ikkje ha meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra berre eitt bilete for å setja sjølvvald ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Meir enn eitt bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fila du sleppte er ikkje lokal." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka lokale bilete som sjølvvalde ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Berre lokale bilete" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fila du sleppte er ikkje eit bilete." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Berre bilete" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:923 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5102 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:926 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenskapar for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppeendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440 msgid "Changing group." msgstr "Endrar gruppe." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt eigarendring?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Changing owner." msgstr "Endrar eigar." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810 msgid "unreadable" msgstr "uleseleg" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d element, med storleik %s" msgstr[1] "%d element, med storleik %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noko uleseleg innhald)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846 msgid "Contents:" msgstr "Innhald:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 msgid "_Names:" msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "--" msgstr "--" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Free space:" msgstr "Ledig plass:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 msgid "Link target:" msgstr "Lenkjemål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Vel sjølvvald ikon ..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern sjølvvald ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Merke" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "_Read" msgstr "_Lesa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "_Write" msgstr "_Skriva" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "E_xecute" msgstr "_Køyra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set _user ID" msgstr "Sett br_ukar-ID" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838 msgid "Special flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Settt gr_uppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 msgid "_Sticky" msgstr "Kli_strande" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikkje eigaren, så du kan ikkje endra desse løyva." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956 msgid "File _owner:" msgstr "Fil_eigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962 msgid "File owner:" msgstr "Fileigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 msgid "_File group:" msgstr "_Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982 msgid "File group:" msgstr "Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994 msgid "Owner:" msgstr "Eigar:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Text view:" msgstr "Tekstframvising:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Number view:" msgstr "Talframvising:" # panel/foobar-widget.c:327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 msgid "Last changed:" msgstr "Sist endra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til «%s»" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Klarte ikkje å fastslå løyva til den valde fila." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp." # panel/extern.c:780 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Open With" msgstr "Opna med" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt framvising av eigenskapar-vindauget?" # gsm/session-properties.c:217 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634 msgid "Creating Properties window." msgstr "Lagar eigenskapar-vindauget." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791 msgid "Select an icon" msgstr "Vel eit ikon" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Løys _ut" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Opne" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Lag mappe" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Klipp ut mappe" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Kopier mappe" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Lim filer inn i mappe" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nettverksnabolaget" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Klarte ikkje å laga påkravd mappe" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga den påkravde mappa «%s»." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Lag denne mappa, eller set opp løyva slik at Nautilus kan laga henne, før du " "køyrer Nautilus." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Klarte ikkje å laga påkravde mapper" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus klarte ikkje å laga desse mappene: %s" #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Lag desse mappene før du køyrer Nautilus, eller sett løyva slik at Nautilus " "kan laga dei." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lenkje til gamalt skrivebord" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ei lenkje som heiter «Lenkje til gamalt skrivebord» er laga på skrivebordet." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Plasseringa av skrivebordsmappa vart endra i GNOME 2.4. Du kan opna lenkja " "og flytta over filene du vil ha, og så sletta lenkja." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Flytta over gamalt skrivebord" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt." # TRN: Rapporter feil: «Nautilus_Shell.server» eller «Nautilus_shell.server»? #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no. Det kan hjelpa å køyra kommandoen «bonobo-" "slay» på kommandolinja. Dersom det ikkje hjelper, kan du prøva å starta " "maskina på nytt eller installera Nautilus på nytt.\n" "\n" "Bonobo klarte ikkje å finna fila «Nautilus_shell.server». Ein mogleg årsak " "til dette er at LD_LIBRARY_PATH er satt, men mappa som inneheld biblioteket " "«bonobo-activation» ikkje er med. Ein annan mogleg grunn er at " "installasjonen var mislukka og at fila «Nautilus_shell.server» ikkje vart " "lagt inn.\n" "Å køyra «bonobo-slay» vil drepa alle Bonobo Activation- og GConf-prosessar, " "også dei som vert brukt av andre program.\n" "\n" "Stundom hjelper det å drepa bonobo-activation-server og gconfd, men me veit " "ikkje kvifor.\n" "\n" "Me har også sett denne feilen når ein defekt versjon av bonobo-activation er " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikkje brukast no, pga. ein uventa feil." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å registrera framvisingstenaren i filhandsamaren." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å finna fabrikken. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" "activation-server og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikkje brukast no pga. ein uventa feil frå Bonobo under " "freistnad på å finna skal-objektet. Det kan kanskje hjelpa å drepa bonobo-" "activation-server og starta Nautilus på nytt." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det oppstod feil under vising av hjelp:\n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ingen bokmerke definerte" # help-browser/window.c:213 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # TRN: -> Stad, adresse? #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adresse" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerke" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan ikkje visa adresse «%s»" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Kan ikkje kopla til tenaren" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Du må skriva inn eit namn på tenaren." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Skriv inn eit namn og prøv igjen." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Adresse (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri informasjon:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Del:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Namn å bruka på tilkoplinga:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Kopla til tenar" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "Offentleg FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" # help-browser/window.c:151 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-disk" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Trygg WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Sjølvvald adresse" # help-browser/window.c:151 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "Bla gjennom _nettverket" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Klarte ikkje å fjerna merket «%s»." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Klarte ikkje å fjerna merke" # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunne ikkje endra namn på merket «%s»." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Det er truleg eit permanent merke, og ikkje eit du har lagt på sjølv." # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Klarte ikkje å endra namn på merket" # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Gje nytt namn til merke" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nytt namn på merket:" # gtk/gtkfilesel.c:1074 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Legg til merker ..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på kvart merke. Dette namnet vil brukast andre " "stader for å identifisera merka." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på merket. Dette namnet vil brukast andre stader " "for å identifisera merket." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Nokon av filene kunne ikkje leggjast til som merke." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Merkene ser ikkje ut til å vera gyldige bilete." # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Kunne ikkje leggja til merke" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ingen av filene kunne leggjast til som merke." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Merket kan ikkje leggjast til." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Den dregne teksten er ikkje ei gyldig filadresse." # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Kunne ikkje leggja til merke" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fila «%s» ser ikkje ut til å vera eit gydlig bilete." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Fila som vart dregen ser ikkje ut til å vera eit gyldig bilete." # gtk/gtkinputdialog.c:544 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KiB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Standardframsyning" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Køyrbare tekstfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekstar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standard for ikonframvising" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Standard for listeframvising" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andre filer som kan førehandsvisast" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Lydfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standard for treframvising" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alltid opna i _nettlesarvindauge" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Spør før _papirkorga vert tømt eller filer vert sletta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vel rekkefølgja informasjonen skal stå i under ikonnamna. Meir informasjon " "vil verta synleg etterkvart som du forstørrar." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Vel rekkjefølgja på informasjonen som skal visast i listeframsyninga." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Tel kor ma_nge element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard _forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Brukarval for filhandsaming" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ta med ei_n slettekommando som ikkje går gjennom papirkorga" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Listekolonner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Berre lokale filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Aldri" # TRN: Dette er objektet ei førehandsvising, ikkje verbet. Trur eg. #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Førehandsvis _lydfiler:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Vis _berre mapper" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Vis minia_tyrar:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Vis skjulte _filer og tryggleikskopiar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Vis te_kst i ikon:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Vis mapper _før filer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vis _nye mapper med:" # help-browser/window.c:228 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Framvisingar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Pl_asser element:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Standard forstørringsnivå:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobbeltklikk for å aktivera element" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Berre for filer mindre enn:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Køyr køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Enkeltklikk for å aktivera element" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst attmed ikon" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Bruk tett plassering" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vis køyrbare tekstfiler når dei vert klikka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "dato aksessert" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "dato endra" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "uformellt" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "ISO" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "Lokale" # gtk/gtkinputdialog.c:544 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "oktale løyve" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "eigar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "løyve" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "storleik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "type" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "At denne fila finst, tyder på at oppsettsvegvisaren til Nautilus har\n" "vorte køyrt.\n" "\n" "Du kan få fram vegvisaren igjen ved å sletta denne fila.\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Logg" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramerke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Teken dato" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Lukkartid" # gtk/gtkfontsel.c:664 # gsm/gsm-client-list.c:122 #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendarverdi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmodus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Blitz brukt" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Fokallengde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkarfart" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-verdi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Biletetype: %s (%s)\n" "Oppløysing: %d x %d pikslar\n" msgstr[1] "" "Biletetype: %s (%s)\n" "Oppløysing: %d x %d pikslar\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Klarte ikkje å lasta informasjon om biletet" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "Lastar ..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Bruk _standardbakgrunn" #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan ikkje tileigna meir enn eitt sjølvvald ikon om gongen." #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan berre bruka bilete som sjølvvalde ikon." # gtk/gtkcolorsel.c:227 #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Opna med %s" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar-programmet." # gsm/splash.c:65 #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Klarte ikkje å starta CD-brennar" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Skriv innhaldet på ein CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå til:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vil du visa ei adresse?" msgstr[1] "Vil du visa %d adresser?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i fleire vindauge?" #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Gjennomfør eit sett med raske sjølvtestar." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Lag det fyrste vindauget med den oppgjevne geometrien." #: src/nautilus-main.c:213 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Berre lag vindauge for eksplisitt oppgjevne URI-ar." #: src/nautilus-main.c:217 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ikkje teikn opp skrivebordet (oversjå kva som er stilt inn i " "brukarvaldialogen)." #: src/nautilus-main.c:219 msgid "open a browser window." msgstr "opna eit nettlesarvindauge." #: src/nautilus-main.c:221 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:223 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus om att." #: src/nautilus-main.c:256 msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" # gsm/splash.c:69 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan ikkje brukast med URI-ar.\n" #: src/nautilus-main.c:290 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikkje brukast med andre flagg.\n" #: src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan ikkje brukast med meir enn ein URI.\n" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna loggen?" # TRN: Feilmeld: Søt vits, men kan ikkje omsetjast. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "(Her skulle det stått ein søt vits, men ordspel kan sjeldan setjast om.)" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma lista over adresser du har vitja?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Dersom du tømmer adresselista, forsvinn adressane for godt." # help-browser/window.c:240 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Tøm loggen" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Vil du fjerna alle bokmerkene til den ikkje-eksisterande adressa frå lista " "di?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Adressa «%s» finst ikkje." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke til adresse som ikkje finst" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 msgid "_Go" msgstr "_Gå" # help-browser/window.c:213 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Open New _Window" msgstr "Opne i nytt _vindauge" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Opne eit nytt Nautilus-vindauge for vist plassering" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindauga" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Lukk alle navigeringsvindauga" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Location..." msgstr "_Adresse ..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "Oppgi ei adresse som skal opnast" # help-browser/window.c:240 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Clea_r History" msgstr "Tøm _loggen" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhaldet i Gå-menyen og fram/tilbake-listene" # help-browser/window.c:158 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til eit bokmerke for den gjeldande adressa i denne menyen" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerke" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis eit vindauge som let deg redigera bokmerkene i denne menyen" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sidepanel" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endra om sidestolpen vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568 msgid "Location _Bar" msgstr "A_dresselinje" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endra om adresselinja vert vist i dette vindauget" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Endra om statuslinja vert vist i dette vindauget" # help-browser/window.c:173 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til førre vitja adresse" # help-browser/window.c:176 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste vitja adresse" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filframvisar" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Notat" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunnar og merke" # help-browser/bookmarks.c:242 #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "Fje_rn..." # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Legg til ny ..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta mønsteret." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Klarte ikkje å sletta mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Klarte ikkje å sletta merket «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontroller at du har dei løyva som trengst for å sletta merket." # panel/extern.c:780 #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Klarte ikkje å sletta merket" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lag nytt merke:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "Nø_kkelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "B_ilete:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vel ei biletefil for det nye merket:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag ein ny farge:" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Farge_verdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Du oppgav ikkje eit gyldig filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Prøv igjen." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Klarte ikkje å installera mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Du kan ikkje erstatta nullstill-biletet." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Nullstill er eit spesielt bilete som ikkje kan erstattast." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Ikkje eit bilete" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera mønsteret «%s»." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Vel ei biletefil å leggja til som eit mønster" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Klarte ikkje å installera fargen" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Du må oppgje eit ikkje-tomt namn på den nye fargen" #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Klarte ikkje å installera farge" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Vel farge å leggja til" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "«%s» er ikkje ei brukande biletefil." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Vel kategori:" # gtk/gtkcolorsel.c:1733 gtk/gtkfilesel.c:488 gtk/gtkfilesel.c:868 # gtk/gtkfilesel.c:968 gtk/gtkfilesel.c:1083 gtk/gtkfontsel.c:3514 # gtk/gtkgamma.c:424 # gsm/session-properties.c:332 #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Legg til nytt mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Legg til ny farge ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Legg til nytt merke ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klikk på eit mønster for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på ein farge for å fjerna han." #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på eit merke for å fjerna det." #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Mønster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Fargar:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Merke:" # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Fje_rn eit mønster ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Fje_rn ein farge ..." # panel/menu.c:5020 #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Fje_rn eit merke ..." # panel/basep-widget.c:885 #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Lukk sidepanelet" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Opna _adresse ..." # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Lukk forelderm_appene" # panel/basep-widget.c:885 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Lukk foreldra til denne mappa" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Lukk alle m_appene" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Lukk alle mappevindauga" #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "pulsikon" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "viser status" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Framvising feila" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Framvisinga %s støtte på ein feil og kan ikkje halda fram." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan v velja ein anna framvisar eller gå til ei annadresse.a adress" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Framsyninga %s støtte på ein feil under oppstart." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Adressa kan ikkje visast med denne framvisaren." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Innhaldsframvisar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "View of the current folder" msgstr "Framvising av noverande mappe" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus har ikkje installert nokon framvisarar som kan visa denne mappa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 msgid "The location is not a folder." msgstr "Adressa er ikkje ei mappe." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan ikkje handsama «%s»-adresser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontroller mellomtenarinnstillingane." # TRN: «Master browser»? #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Klarte ikkje visa «%s», fordi Nautilus ikkje kan kontakta SMB-hovudlesaren." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontroller at ein SMB-tenar køyrer på det lokale nettverket." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikkje visa «%s»." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Vel ein annan framvisar og prøv igjen." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til adressa i dette bokmerket" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er eit grafisk skal for GNOME. Nautilus gjer det enkelt å handsama " "filene dine og styra resten av systemet." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "translator-credits" msgstr "" "Roy-Magne Mo \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Kjartan Maraas " # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" # help-browser/window.c:228 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Vis" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" # panel/basep-widget.c:885 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Lukk denne mappa" #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Bakgrunnar og merke ..." #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Vis fargar, mønster og merke som kan brukast til å endra utsjånaden" #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukarval" #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Endra Nautilus-brukarval" #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Gjer om siste tekstendring" #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "Opna _forelder" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Opna foreldermappe" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Les på ny" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Vis Nautilus-hjelp" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Om" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis kven som laga Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhaldet meir detaljert" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innhaldet mindre detaljert" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _storleik" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innhaldet i normal storleik" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kopla til _tenar ...." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Lag ei tilkopling til ein nettverkstenar" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Go to the home folder" msgstr "Gå heim" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Datamaskin" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Go to the computer location" msgstr "Gå til adressa «Datamaskin»" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "T_emplates" msgstr "_Malar" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Gå til malmappa" # gsm/gsm-client-row.c:56 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "_Papirkorg" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Gå til papirkorga" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-brennar" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Gå til CD/DVD-brennar" #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/nautilus-window.c:653 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Vis denne adressa med «%s»" #: src/nautilus-window.c:1450 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication kopla til dette vindauget." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Forstørr" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Forminsk" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Forvald forstørring" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vis forvald detaljeringsnivå" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Vis større/mindre" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Sett forstørring/forminsking av den noverande framvisinga" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vis nettverkstenarane dine i Nautilus" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "Bruk standardbakgrunnen til denne adressa" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n" #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "And all the other authors" #~ msgstr "" #~ "Opphavsrett © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n" #~ "Opphavsrett © 2002-2004 Novell, Inc.\n" #~ "Opphavsrett © 1999-2001 Eazel, Inc.\n" #~ "Og alle dei andre forfattarane"