# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-06 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-06 22:11+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() feilet." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Factory for Nautilus komponent-adapter factories " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Factory for objekter som pakker inn vanlige Bonobo-kontroller eller " "\"Embeddables\" og lar dem se ut som Nautilus visninger" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus komponent-adapter factory" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "navn på ikon for maskinvarevisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" msgstr "sammendrag for maskinvarevisning" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache størrelse" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Oppetiden er %d dager, %d timer, %d minutter" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514 msgid "Hardware Overview" msgstr "Oversikt over maskinvare" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Dette er en plassholder for CPU-siden." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Dette er en plassholder for RAM-siden." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Dette er en plassholder for IDE-siden." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Factory for maskinvarevisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Maskinvarevisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Maskinvarevisning" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Vis som maskinvare" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "maskinvarevisning" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Factory for historikkvisning" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historikk" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historikk sidelinjepanel" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historikk sidelinjepanel for Nautilus" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på " "etterspørsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Drep innholdsvisning" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Drep taperen innholdsvisning" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Drep innholdsvisning" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Innholdstaper" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Innholdstaper-visning" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus innholdstaper" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Factory for Nautilus innholdstaperkomponent" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus innholdstaper factory" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på etterspørsel" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Vis som innholdstaper" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taper sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Drep sidelinje-taper" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Drep taper sidelinjepanel" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Drep sidelinjevisning" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus sidelinjetaper" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Factory for Nautilus sidelinjetaperkomponent" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus sidelinjetaper factory" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Sidelinjevisning for Nautilus som feiler på kommando" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidelinjetaper" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disko" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Andre" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rapp" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industriell" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Filmmusikk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vokal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Klassisk" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Intstrumental" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Spill" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Lydklipp" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Støy" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Pønk" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Space" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumental pop" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumental rock" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisk" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gotisk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industriell" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern rock" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rapp" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Native american" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Kabarét" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "National folk" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-fusion" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedelisk rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow rock" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Storband" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy listening" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Akustisk" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Tale" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammermusikk" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow jam" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Ballade" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballade" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmisk soul" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Pønkrock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Trommesolo" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & bass" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpønk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk pønk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rapp" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Kristen samtidsmusikk" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristenrock" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash metal" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" msgstr "Tid" #: components/music/nautilus-music-view.c:520 msgid "Set Cover Image" msgstr "Sett bilde for omslag" #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil." #: components/music/nautilus-music-view.c:748 #: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et bilde" #: components/music/nautilus-music-view.c:796 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1187 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. " "Årsaken er at oppstart av lydtjener er slått av under lyd i kontrollsenteret." #: components/music/nautilus-music-view.c:1190 #: components/music/nautilus-music-view.c:1202 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan ikke spille fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1198 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Beklager, men musikkvisning er ute av stand til å spille av lyd akkurat nå. " "Enten har et annet program blokkert lydkortet eller så er ikke lydkortet " "konfigurert riktig. Prøv å avslutte alle applikasjoner som kan blokkere " "lydkortet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1226 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå." #: components/music/nautilus-music-view.c:1227 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1514 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra for å søke i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1541 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1555 msgid "Play" msgstr "Spill" #: components/music/nautilus-music-view.c:1569 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1597 msgid "Next" msgstr "Neste" #: components/music/nautilus-music-view.c:1704 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1705 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan ikke lese mappe" #: components/music/nautilus-music-view.c:1801 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Factory for musikkvisning" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musikkvisning" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musikkvisning" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Factory for musikkvisning" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Vis som musikk" #: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:928 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Kunne ikke laste %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1195 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Laster %s" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Beklager, men du har ikke spesifisert et navn for dette nettstedet!" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Feil vedrørende manglende navn på nettsted" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Beklager, men du hari ikke spesifisert en URL for dette nettstedet!" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Missing URL Error" msgstr "Feil vedrørende manglende URL" #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" "Beklager, men spesifisert url ser ikke ut til å være en gyldig RSS-fil!" #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Ugyldig RSS-URL" #: components/news/nautilus-news.c:1865 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: components/news/nautilus-news.c:2137 msgid "Site Name" msgstr "Navn på nettsted" #: components/news/nautilus-news.c:2163 msgid "Remove Site" msgstr "Fjern nettsted" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2189 msgid "Site Name:" msgstr "Navn på nettsted:" #: components/news/nautilus-news.c:2204 msgid "Site RSS URL:" msgstr "RSS URL for nettsted:" #: components/news/nautilus-news.c:2222 msgid "Add New Site" msgstr "Legg til nytt nettsted" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2252 msgid "Add a New Site:" msgstr "Legg til et nytt nettsted:" #: components/news/nautilus-news.c:2263 msgid "Remove a Site:" msgstr "Fjern et nettsted:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2295 msgid "Select Sites:" msgstr "Velg nettsteder:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2389 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Nyhetspanelet viser oppdaterte overskrifter fra dine favorittnettsteder. " "Klikk 'Velg nettsteder' knappen for å velge nettsteder som skal vises." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2410 msgid "Select Sites" msgstr "Velg nettsteder" #: components/news/nautilus-news.c:2481 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "bilde som indikerer at nyhetene er endret" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Bryt ved" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "Bredde før teksten i cellen brytes." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Tagget tekst som skal vises" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Kulepunkt" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Kulepunkt som skal vises" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Lys opp kulepunkt" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Kulepunkt som skal vises ved opplysing" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Factory for nyhetsvisning" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Sidelinjepanel for nyheter" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "Sidelinjepanel for nyheter henter og viser RSS-strømmer" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Factory for annotasjonsvisning" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Sidelinjepanel for notater" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Sidelinjepanel for notater" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på eksempel-menyoppføringen." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Eksempel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Eksempel" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus eksempelvisning" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Factory for Nautilus eksempelvisning" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Eksempelvisning" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Eksempel på innholdsvisningskomponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Factory for eksempelvisningskomponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Vis som eksempel" #: components/text/nautilus-text-view.c:345 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Beklager, men %s er for stor til at Nautilus kan lese inn alt." #: components/text/nautilus-text-view.c:348 msgid "File too large" msgstr "Filen er for stor" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "S_krifttyper" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstvisning" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Bruk Courier skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Bruk Fixed skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Bruk GTK system-skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Bruk Helvetica skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Bruk Lucida skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Bruk Times skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fast" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK system-skrift" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Factory for tekstvisning" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstvisning" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Factory for tekstvisning" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vis som tekst" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Søk Google etter valgt tekst" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Bruk Google til å søke på web etter valgt tekst" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Slå opp valgt tekst i ordbok" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Slå opp valgt tekst i Merriam-Webster ordboken" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animasjon for å vise pågående aktivitet" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Factory for throbber" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "throbber objekt factory" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus tre sidelinjepanel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus trevisning" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Bla gjennom tilgjengelig programvare" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Sort" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kant" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Røff blå" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå type" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Børstet metal" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflasje" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Sertifisert" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kritt" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Kult" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Benketopp" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Fare" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mørk GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Dyp \"teal\"" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Utmerket" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Prikker" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mønsterflis til et objekt for å endre den" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Grønn bølge" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilla papir" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosekant" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Søle" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havstriper" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Å nei" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpur marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Røft papir" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Røft papir" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøskum" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Grunne" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelkant" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snøkant" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Spesial" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarin" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Bølgende hvit" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Hvit" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Hvite ribber" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Favorittapplikasjoner" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Tilpass ditt brukermiljø" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfigurer nettverkstjenester (webtjener, DNS-tjener, etc.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Konfigurer nettverkstjenester" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Start her" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binær frihet" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux senter" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "Collabnet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Kovalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internasjonal" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux ressurser" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nyheter og media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web-tjenester" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux maskinvaredatabase" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNET Linux ressurssenter" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Endre innstillinger for hele systemet (påvirker alle brukere)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "En eggplante-variasjon av Crux-temaet." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "En \"Teal\"-variasjon av Crux-temaet." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-\"Teal\"" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Dette er standardtemaet for Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Et tema som er utformet for for å passe til det klassiske GNOME-mijøet." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Bruker mapper i manila og grågrønne bakgrunner." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Dette temaet bruker fotorealistiske mapper." #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "F_jern tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Fjern tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp ut _tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Lim inn tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" msgstr "_Lim inn tekst" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS-nettverksvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automatisk gjenkjent volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD digital lyd" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM stasjon" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Forbedret DOS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volum for maskinvareenhet" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS nettverskvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Systemvolum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows delt volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-volum" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-volum" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du må logge inn for å aksessere «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ditt passord vil overføres i klartekst." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ditt passord vil overføres kryptert." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering forespurt" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" msgstr "nullstill" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 msgid "_Move here" msgstr "_Flytt hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" msgstr "_Lag lenke hit" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "i dag kl. 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "i dag, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "i dag, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "i dag, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "i dag, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "i dag, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 msgid "today" msgstr "i dag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "i går, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "i går, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "i går, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "i går, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "i går, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "i går, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 msgid "yesterday" msgstr "i går" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Onsdag, september 00 0000 kl. 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Man, 00 Okt 0000 kl. 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000 kl. 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "0 items" msgstr "0 oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "1 item" msgstr "1 oppføring" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan ikke finne beskrivelse selv for \"x-directory/normal\". Dette betyr " "sannsynligvis at din gnome-vfs.keys fil er på feilt sted eller ikke kan " "finnes av en eller annen grunn." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ingen beskrivelse funnet for MIME-type \"%s\" (fil \"%s\"), si i fra til " "gnome-vfs e-post listen." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153 msgid "link" msgstr "lenke" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Søppelkurv" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Fra:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Feil under flytting.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke flyttes fordi disken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Feil under sletting.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å endre " "opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Feil under sletting.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke slettes fordi opphavsmappen er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Feil under flytting.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har rettigheter til å endre den " "opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Feil under flytting.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven fordi du ikke har rettigheter til å " "endre den eller opphavsmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Feil under kopiering.\n" "\n" "\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har leserettigheter." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Feil under kopiering til \"%s\".\n" "\n" "Ikke nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Feil under flytting til \"%s\".\n" "\n" "Ikke nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Feil under oppretting av lenke i \"%s\".\n" "\n" "Ikke nok plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Feil under kopiering til \"%s\".\n" "\n" "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Feil under kopiering til \"%s\".\n" "\n" "Måldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" "\n" "Du har ikke skriverettigheter til denne mappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Feil under flytting av oppføringer til \"%s\".\n" "\n" "Måldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n" "\n" "Du har ikke skriverettigheter i denne mappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Feil under oppretting av lenker i \"%s\".\n" "\n" "Måldisken er skrivebeskyttet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under kopiering av \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under flytting av \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under oppretting av lenke til \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under sletting av \"%s\".\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under kopiering.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under flytting.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under oppretting av lenke.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under sletting.\n" "\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Feil under kopiering." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Feil under flytting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Feil under oppretting av lenke." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Feil under sletting." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke flyttes til den nye plasseringen fordi navnet allerede er " "i bruk for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" "\n" "Hvis du fremdeles vil flytte \"%s\", endre navn og prøv igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunne ikke kopieres til ny plassering fordi navnet allerede er i bruk " "for en spesiell oppføring som ikke kan fjernes eller flyttes.\n" "\n" "Hvis du fremdeles vil kopiere \"%s\", endre navn og prøv igjen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." msgstr "Kan ikke erstatte fil." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt under kopiering" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dste lenke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dre lenke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%ddje lenke til %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dde lenke til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "th copy)" msgstr "de (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "st copy)" msgstr "ste (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "nd copy)" msgstr "dre (kopi)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 msgid "rd copy)" msgstr "dje (kopi)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopi)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ny kopi)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dte kopi)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dste kopi)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dndre kopi)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%ddje kopi)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer kastet ut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" msgstr "Filer flyttet:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytting..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" msgstr "Oppretter lenker til filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" msgstr "Filer lenket:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" msgstr "Lenker" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" msgstr "Filer kopiert:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan ikke flytte denne søppelmappen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til seg selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan ikke kopiere til seg selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan ikke kopiere over seg selv" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Feil under oppretting av ny mappe.\n" "\n" "Du har ikke skriverettigheter til målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Feil under oppretting av ny mappe.\n" "\n" "Ingen plass på målet." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Feil \"%s\" under oppretting av ny mappe." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Feil under oppretting av ny mappe" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer slettet:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletting av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Slett innhold i søppelkurv?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopi).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (ny kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (ny kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3dje kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3dje kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3dje kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ste kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ndre kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ste kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ndre kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23dje kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23dje kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25te kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25te kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11te kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (12te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12te kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111te kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (112te kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122ndre kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123dje kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122dre kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123dje kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124de kopi)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124de kopi).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktiver oppføringer med enkeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktiver oppføringer med dobbeltklikk" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Kjør filer når de klikkes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Vis filer når de klikkes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Spør hver gang" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Kun søk etter filer på navn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Søk etter filer på tekstinnhold og egenskaper" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Etter navn" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Etter størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Etter type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Etter modifikasjonsdato" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Etter emblemer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "størrelse" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "dato modifisert" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "dato endret" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "dato aksessert" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "eier" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "gruppe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "rettigheter" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheter" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "ingen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 msgid "editable text" msgstr "redigerbar tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" msgstr "den redigerbare etiketten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" msgstr "tilleggstekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" msgstr "litt mer tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 msgid "highlighted for selection" msgstr "merket for utvalg" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "om vi er merket for et utvalg" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "merket som tastaturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "om vi er merket for å rendre tastaturfokus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" msgstr "merket for slipp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "om vi er merket for slipp" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den " "lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil " "ødelegge den lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Hvis du ønsker å bruke raske søk, kan du redigere filen %s som root. Ved å " "sette flagget \"enabled\" til \"yes\" slår du på medusa tjenesten.\n" "For å starte indeksering og søketjenesten med en gang må du også kjøre " "følgende kommando som root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Raske søk vil ikke være tilgjengelig før en første index over dine filer er " "opprettet. Dette kan ta lang tid." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, applikasjonen som utfører søk, kan ikke finnes på ditt system. Hvis " "du har kompilert nautilus selv, må du installere en kopi av medusa og " "rekompilere nautilus. (Du finner en kopi av medusa på ftp://ftp.gnome.org/)\n" "Hvis du bruker en pakkeversjon av Nautilus vil ikke raske søk være " "tilgjengelig.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menyen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyen for denne filen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyen for \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "forvalgt for denne filen" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menyen for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for alle \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-oppføringer." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Endre \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Bruk som standard for \"%s\"-oppføringer" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Ta med i menyen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ikke ta med i menyen for \"%s\"-oppføringer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362 msgid "_Modify..." msgstr "_Endre..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385 msgid "_Go There" msgstr "_Gå dit" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrollsenter." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 msgid "Open with Other" msgstr "Åpne med annet" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 msgid "View as Other" msgstr "Vis som annet" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Velg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ingen visninger tilgjengelig for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ingen visninger tilgjengelig" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Ingen tilgjengelige applikasjoner for \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 msgid "No Applications Available" msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper med " "\"Filtyper og programmer\" delen av GNOME kontrollsenter. Vil du gå dit nå?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" "plasseringer. Vil du velge en annen applikasjon?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan ikke åpne lokasjon" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kan ikke åpne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan aksessere filer i \"%s\"-" "lokasjoner. Ingen andre applikasjoner er tilgjengelige for å vise denne " "filen. Hvis du kopierer denne filen til din datamaskin, vil du kanskje kunne " "åpne den." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oppføringer ]som har \"%s\" i sitt navn" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]som starter med \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Oppføringer ]som slutter med %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Oppføringer ]som ikke har \"%s\" i sitt navn" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]som er lik det regulære uttrykket \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]som er lik filmønsteret \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Oppføringer som er ]vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Oppføringer som er ]tekstfiler" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Oppføringer som er ]applikasjoner" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Oppføringer som er ]mapper" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Oppføringer som er ]musikk" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Oppføringer ]som ikke er %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Oppføringer ]som er %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]ikke eid av \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]eid av \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]med eier-UID forskjellig fra \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Oppføringer ]større enn %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Oppføringer ]mindre enn %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Oppføringer ]med størrelse %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Oppføringer ]endret i dag" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Oppføringer ]endret i går" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Oppføringer ]endret %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Oppføringer ]ikke endret %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Oppføringer ]endret før %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Oppføringer ]endret etter %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Oppføringer ]endret innen en uke fra %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Oppføringer ]endret innen en måned fra %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]merket med \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]ikke merket med \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]med alle ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]som inneholder ett av ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]uten alle ordene \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Oppføringer ]uten noen av ordene \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Oppføringer større enn 400K] og [uten alle ordene \"eple appelsin\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Oppføringer større enn 400K], [eid av root og uten alle ordene \"eple " "appelsin\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Oppføringer %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i sitt navn" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Oppføringer som er vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet, er vanlige filer og som er mindre " "enn 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er mapper" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig for \"%s\"-temaet" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Søker på diskene" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus søker etter søppelmapper på dine disker." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivebordet" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-visning" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Rot-volum" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfeil" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil under avmontering" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus klarte ikke å montere disketten. Det er sannsynligvis ingen diskett " "i stasjonen." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus klarte ikke å montere volumet. Det er sannsynligvis ikke noe media " "i enheten." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus klarte ikke å montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis " "i et format som ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus klarte ikke å montere det valgte volumet. Volumet er sannsynligvis " "i et format som ikke kan monteres." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus klarte ikke å montere valgt diskettstasjon." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke montere det valgte volumet." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunne ikke avmontere det valgte volumet." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 volum" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmekatalog" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vis din hjemmekatalog i Nautilus filhåndtereren" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Hjem til %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tøm søppelkurv..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196 msgid "Unmount Volume" msgstr "Avmonter volum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åpne %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" msgstr "Slett?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (inneholdende totalt 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (inneholdende totalt 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (inneholdende totalt %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mappen \"%s\" inneholder flere filer enn Nautilus kan håndtere. Noen filer " "vil ikke vises." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 msgid "Too Many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette " "dem med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du " "slette disse %d oppføringene med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven " "permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett fra søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _applikasjoner..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." msgstr "En _applikasjon..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annet _visningsprogram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "Et _visningsprogram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kjør \"%s\" på valgte oppføringer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Ved å velge et " "skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med eventuelle markerte " "oppføringer som inndata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen. Valg av et " "skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" "\n" "Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " "argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser " "web- eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" "\n" "I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " "bruke:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " "linjeskift (kun lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " "linjeskift\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" vil bli kopiert hvis du velger kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d valgte oppføringene vil bli flyttet hvis du velger kommandoen Lim inn " "filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223 msgid "Open _in This Window" msgstr "Åpne _i et dette vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Åpne _i et nytt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Åpne _i %d nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Sle_tt fra søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt_t til søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "De_lete..." msgstr "S_lett..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "S_lett" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 msgid "Make _Links" msgstr "Opprett _lenker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302 msgid "Make _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tøm søppelkurv..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1497 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern egendefinert bilde" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 msgid "Cu_t File" msgstr "Klipp u_t fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Klipp u_t filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopier fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopier filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte " "denne lenken til søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " "legge denne lenken i søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Throw Away" msgstr "Kast bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" er en kjørbar tekstfil. Vil du kjøre den eller vise innholdet?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 msgid "Run or Display?" msgstr "Kjør eller vis?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "Display" msgstr "Vis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av " "sikkerhetshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Åpner \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt åpning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunne ikke finnes. Kanskje den ble slettet nylig." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke vise alt innholdet for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Feil under visning av mappe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet " "navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet " "nylig?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet \"/\". Vennligst " "bruk et annet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre navn på \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Feil under endring av navn" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre gruppe for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Feil under setting av gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre eier for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Feil under endring av eier" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunne ikke endre rettigheter for \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet " "disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Feil under setting av rettigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Endrer navn fra \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt endring av navn?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter modifikasjons_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:211 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:212 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2563 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2564 src/file-manager/fm-icon-view.c:2583 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Feil ved dra-og-slipp" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2582 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." #: src/file-manager/fm-list-view.c:185 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: src/file-manager/fm-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:213 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:222 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra " "kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som " "egendefinerte ikoner." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som " "egendefinerte ikoner." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" msgstr "Endrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" msgstr "Endrer eier" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oppføring, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oppføringer, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" msgstr "Lenkemål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Velg egendefinert ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Fjern egendefinert ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Set User ID" msgstr "Sett bruker-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Set Group ID" msgstr "Sett gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke endre disse rettighetene." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" msgstr "Fileier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" msgstr "Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" msgstr "Lese" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" msgstr "Kjøre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" msgstr "Tallvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visning av egenskaper-vinduet?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Creating Properties window" msgstr "Oppretter egenskaper-vindu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 msgid "Select an icon:" msgstr "Velg et ikon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Søkeresultatet vil kanskje ikke ta med oppføringer endret etter %s, da din " "disk sist ble indeksert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig fordi den ikke er " "installert." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke " "returnere noe resultat nå. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-" "indexd\" som root fra kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Alle indekserte filer på din datamaskin er lik kriteriet du valgte. Du kan " "sjekke stavemåten for utvalgene eller legge til flere kriterier for å gjøre " "søket smalere." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Feil under søk" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "\"Find\" kan ikke åpne din filsystemindeks. Indeksen mangler eller er " "korrupt. Du kan opprette en ny indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" som root " "på kommandolinjen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Feil under lesing av filindeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "For å gjøre et raskt søk krever \"find\" en indeks over filene på ditt " "system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå så et tregere søk " "vil utføres som ikke bruker indeksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "For å utføre et innholdssøk krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " "system. \"Find\" kan ikke aksessere din indeks akkurat nå." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Raskt søk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Innholdssøk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Dine indeksfiler er tilgjengelige men Medusa søkedaemonen, som håndterer " "indeksforespørsler, kjører ikke. For å starte dette programmet logger du inn " "som root og skriver denne kommandoen på kommandolinjen:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " "system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. Fordi \"Find\" " "ikke kan bruke en indeks nå vil dette søket kunne ta flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på " "ditt system. Din datamaskin holder på å bygge opp denne indeksen. " "Innholdssøket vil være tilgjengelig når indekseringen er fullført." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indekserte søk er ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " "system. En indeks er ikke er tilgjengelig akkurat nå. Du kan opprette en " "indeks ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolinjen som root. Så lenge " "en komplett indeks ikke er tilgjengelig vil søk kunne ta flere minutter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "For å utføre et innholdssøk, krever \"Find\" en indeks over innholdet på " "ditt system. Din datamaskin har ingen indeks nå. Du kan opprette en indeks " "ved å kjøre \"medusa-indexd\" fra kommandolijen som root. Så lenge en " "komplett indeks ikke er tilgjengelig vil du ikke kunne utføre innholdssøk." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "For å utføre et raskt søk, krever \"Find\" en indeks over filene på ditt " "system. Din systemadministrator har slått av indeksering, så ingen indeks er " "tilgjengelig." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åpne i et nytt vindu" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åpne i %d _nye vinduer" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus fant flere søkeresultater enn den kan vise. Noen treff vil ikke " "kunne vises." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" msgstr "For mange treff" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Disker" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Monter eller avmonter disker" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" "Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopier filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Klipp ut filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Opprett lenke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene Klipp ut " "filer eller Kopier filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Åpne skript-mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Å_pne med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Annen applikasjon..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Annet visningsprogram..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Fjern egendefinerte bilder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne " "plasseringen" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:562 msgid "Reset Background" msgstr "Nulltill bakgrunn" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Sett visning lik brukervalg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Sett visning til å være lik _brukervalg" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " "visningen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Kjør eller håndter skript fra ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Velg alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Velg _alle filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Vis egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Vis søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis egenska_per" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Vis innholdet i søppelkurven" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliser" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "Opprett _lenke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Åpne skript-mappe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "_Lim inn filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Vis søppelkurv" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "etter modifikasjons_dato" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Etter _emblemer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Etter _type" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Rydd opp etter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Plasser oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected item" msgstr "Endre navn på valgt oppføring" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposisjoner ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvendt rekkefølge" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Strekk ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Tettere plassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Tettere p_lassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "R_ydd opp etter navn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "P_lasser oppføringer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Manuelt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "End_re" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Strekk ikon" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "%d%% av indeksering fullført." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " "blir raske." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206 msgid "Indexing Status" msgstr "Indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert slik at dine søk " "blir raske. Dine file blir nå indeksert." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Når raske søk er aktivert, vil \"Find\" opprette en indeks for å søke " "raskere. Raske søk er ikke aktivert på din datamaskin, så du har ingen " "indeks akkurat nå." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Det finnes ingen indeks for dine filer akkurat nå." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Beklager, men Medusa-søketjenesten ikke tilgjengelig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Vis indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk" #: src/nautilus-application.c:215 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendig mappe" #: src/nautilus-application.c:216 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus kunne ikke opprette den nødvendige mappen \"%s\". Opprett denne " "mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik at Nautilus kan " "opprette den." #: src/nautilus-application.c:221 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kunne ikke opprette nødvendige mapper" #: src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kunne ikke opprette følgende nødvendige mapper:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " "rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:439 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Du kan kanskje rette problemet ved å kjøre " "kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte " "datamaskinen på nytt eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å kjøre " "kommandoen \"bonobo-slay\" fra konsollet. Hvis ikke kan du prøve å starte om " "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n" "\n" "OAF kunne ikke finne Nautilus_Shell.server filen. En årsak til dette ser ut " "til å være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf-bibliotekets katalog. " "En annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler " "Nautilus_Shell.server-filen. \n" "\n" "Hvis du kjører \"bonobo-slay\" vil dette drepe alle bonobo-activation- og " "GConf-prosesser som andre applikasjoner er avhengig av.\n" "\n" "Noen ganger vil det være nok å drepe bonobo-activation-server og gconfd, men " "vi vet ikke hvorfor.\n" "\n" "Vi har også sett denne feilen når en feil versjon av bonobo-activation var " "installert." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493 #: src/nautilus-application.c:500 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." #: src/nautilus-application.c:476 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." #: src/nautilus-application.c:494 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " "å finne factory. Du kan fikse problemet ved å drepe bonobo-activation-server " "og starte Nautilus på nytt." #: src/nautilus-application.c:501 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra Bonobo under forsøk på " "å finne skall-objektet. Hvis du dreper bonobo-activation-server og starter " "Nautilus på nytt vil dette kunne fikse problemet." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" msgstr "Fje_