# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-23 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-23 14:04+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurasjonsfiler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen treff." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Overføringsprogresjon" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår opp %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "Kobler til %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Venter på en forbindelse..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Logger inn..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "Lest %d%%%% av %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "Lest %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "Lest %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Leser..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "Skriver %d%%%% av %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "Skriver %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "Skriver %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Avbrutt!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Tidsavbrudd for forespørsel!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Skriv inn tekst" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på " "etterspørsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på \"drep innhold\" verktøylinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Drep innhold visning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Drep taperen innholdsvisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Drep innhold visning" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Drep taperen innholdsvisning." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taper sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på Drep sidelinjevisning verktøylinjeknappen." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Drep sidelinjevisning" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Drep taper sidelinjevisning" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Taper" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Drep taper sidelinjevisning." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:318 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:319 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:336 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:337 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "Spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate: " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "Albumtittel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "Sangtittel" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "Spill" #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:267 src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "Neste" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkeinnhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakketittel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Installasjonsdato: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Lisens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Distribusjon: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Installer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstalller" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgt fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\"" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versjon %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkeinnhold: %d filer" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:413 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:449 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:494 msgid "_Sample" msgstr "_Eksempel" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:495 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:514 msgid "Sample" msgstr "Eksempel" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:515 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 msgid "Show debug output" msgstr "Vis avlusingsdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sett portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Test run" msgstr "Testkjøring" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Erase packages" msgstr "Slett pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Force install" msgstr "Tvungen installasjon" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillat oppgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Specify server" msgstr "Spesifiser tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use http" msgstr "Bruk http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use ftp" msgstr "Bruk ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Use local" msgstr "Bruk lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Spesifiser konfigurasjonsfil (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Oppretter standard konfigurasjonsfil ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke opprette tjenestekatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke opprette standard konfigurasjonsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:101 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Feil under generering av standard konfigurasjonsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:118 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:125 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Konfigurasjonfilen inneholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:130 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finne EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:132 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut av xmlparse! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:154 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:542 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Oppretter midlertidig katalog for nedlasting ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:547 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:560 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:570 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:614 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:633 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:657 msgid "ftp install not supported" msgstr "FTP-installasjon er ikke støttet" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:640 msgid "Install failed" msgstr "Installasjon feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:664 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallering feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:64 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Laster ned %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:75 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:82 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:351 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:87 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:94 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:358 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:98 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:119 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-feil: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke støttet ennå" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:167 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Sjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:295 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Fant ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:289 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Lokal protokoll kan ikke løse avhengigheter i biblioteker" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:347 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Søk URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:355 msgid "Invalid uri" msgstr "Ugyldig uri" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:123 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:325 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Tørrtreningsmodus aktivert. Pakker vil ikke bli installert..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:150 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "Leser pakkeliste for installasjon ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:184 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:300 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:214 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "Kunne ikke hente %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:275 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Kategori = %s, %d pakker" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:365 #, c-format msgid "Uninstalling %s" msgstr "Avinstallerer %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:375 msgid "Package uninstall failed !" msgstr "Avinstallering av pakke feilet!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:726 msgid "Packages database query failed !" msgstr "Spørring på pakkedatabasen feilet!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:739 #, c-format msgid "Package %s is not installed" msgstr "Pakke %s er ikke installert" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:743 #, c-format msgid "Error finding index to %s" msgstr "Feil under søk etter indeks for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:773 msgid "Dependency check failed." msgstr "Avhengighetssjekk feilet." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:826 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Fjerner pakke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:944 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åpne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Spørring på RPM pakkedatabasen feilet!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1279 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s ødelegger %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME: bugzilla.eazel.com 1514 #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1320 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s konflikter %s-%s" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1316 #. Need to find a solid way to capture file dependencies, and once they do not #. appear at this point anymore, remove them. And in the end, check the list is #. empty. #. #. Perhaps the smartest thing is to check at the final install. We can't resolve #. these deps anyway, as we have on idea as to where the file is from. #. #. Or do a http search for a package providing the lib #. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1338 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "Prosesserer avhengighet for %s : trenger %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1575 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d avhengigheter feilet!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1638 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Avhengigheter er ok" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:122 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:148 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:275 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:322 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn og slikt" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "update the system clock" msgstr "oppdater systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "specify time url" msgstr "spesifiser url for tid" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1473 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1476 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går %-I:%M %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1479 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1481 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2492 msgid "0 items" msgstr "0 oppføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2492 msgid "0 directories" msgstr "0 kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2493 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2497 msgid "1 item" msgstr "1 oppføring" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2497 msgid "1 directory" msgstr "1 katalog" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2498 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2501 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oppføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2501 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2502 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2819 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2827 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2819 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2829 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2831 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2833 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2838 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2867 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3181 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:596 msgid "Display Toolbar" msgstr "Vis verktøylinje" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Display Locationbar" msgstr "Vis adresselinje" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:608 msgid "Display Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 msgid "Display Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:675 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den " "lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringen bli hvor du slapp dem? Dette vil ødelegge " "den lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1118 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Angre nytt navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Gjenopprett det gamle navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Gjenopprett endre navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Gjenopprett det endrede navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Brukervalg-boks" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:601 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menyen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyen for denne filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyen for \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "forvalgt for denne filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menyen for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Endre \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkluder i menyen for \"%s\" oppføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkluder i menyen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ikke inlkluder i menyen for \"%s\" oppføringer." #. Icon #. Emblems #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: src/file-manager/fm-list-view.c:712 src/nautilus-bookmarks-window.c:167 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Åpne med annet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Vis som annen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Velg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Endre..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrollsenter." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Klipp ut" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Fjern valgt tekst fra utvalget" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer valgt tekst til utklippstavlen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen til tekstboksen" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "Tøm aktivt utvalg" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Ukjent XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Ukjent XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:198 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:202 msgid "To:" msgstr "Til:" #. transfer error, prompt the user to continue or stop #: src/file-manager/dfos-xfer.c:259 #, c-format msgid "" "Error %s copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil %s under kopiering av fil %s,\n" "Vil du fortsette?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:266 msgid "File copy error" msgstr "Feil under kopiering av fil" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:267 src/file-manager/dfos-xfer.c:313 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:324 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:267 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:301 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen %s eksisterer allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:312 src/file-manager/dfos-xfer.c:323 msgid "File copy conflict" msgstr "Konflikt under filkopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:313 src/file-manager/dfos-xfer.c:324 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:324 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:378 src/file-manager/dfos-xfer.c:690 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:443 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "Overføringen mellom\n" "%s\n" "og\n" "%s\n" "kunne ikke startes:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:548 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:549 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:550 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytt..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:558 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:559 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:560 msgid "Finishing Copy..." msgstr "Fullfører kopiering..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:576 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:577 msgid "Error copying" msgstr "Feil under kopiering" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:578 src/file-manager/dfos-xfer.c:597 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:612 src/file-manager/dfos-xfer.c:755 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:765 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:594 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Du kan ikke flytte søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:595 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:596 src/file-manager/dfos-xfer.c:611 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:754 src/file-manager/dfos-xfer.c:764 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Feil under flytting til søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:609 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en oppføring til seg selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:610 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en oppføring over seg selv." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:753 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:760 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste \"%s\" i søppelkurven." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:792 msgid "Moving to Trash" msgstr "Flytter til søppelkurv" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:793 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:794 msgid "Finishing Move to Trash..." msgstr "Fullfører flytting til søppelkurv..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:833 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:834 msgid "Preparing to Delete..." msgstr "Forbereder sletting..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:835 msgid "Finishing Delete..." msgstr "Fullfører sletting..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:879 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:880 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:881 msgid "Finishing Emptying the Trash..." msgstr "Fullfører tømming av søppelkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:863 msgid "1 directory selected" msgstr "1 katalog valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d kataloger valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:872 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:876 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:887 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:891 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:901 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:915 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:919 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1704 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne oppføringen \"%s\" permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1709 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne de %d valgte oppføringene permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1713 msgid "Deleting items" msgstr "Sletter oppføringer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1714 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1966 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1969 msgid "Other Application..." msgstr "Annen applikasjon..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 msgid "Other Viewer..." msgstr "Annet visningsprogram..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1975 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åpne i et _nytt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åpne i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1983 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1986 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flytt til søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1989 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliser" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1992 msgid "Show _Properties" msgstr "Sett egenska_per" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1995 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1999 src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2003 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2005 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern egendefinert bilde" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2009 msgid "Reset _Background" msgstr "Nulltill _bakgrunnen" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom til standard" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2493 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visningsprogram for %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2516 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2525 msgid "Delete all selected items" msgstr "Slett alle valgte oppføringer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2547 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Lag en ny mappe i dette vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2627 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2642 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for de valgte oppføringene" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2653 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2661 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2683 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Fjern det egendefinerte bildet fra hvert valgte ikon" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne katalogen.\n" "Vennligst bruk et annet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:131 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Endrer navn for %s til %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:220 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt endring av navn?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "dato modifisert" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "dato endret" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "dato aksessert" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "rettigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: Ikontekst" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:113 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:114 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:120 msgid "Sort by _Size" msgstr "Sorter etter _størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:121 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:127 msgid "Sort by _Type" msgstr "Sorter etter _type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "Sorter etter modifikasjons_dato" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "Sorter etter _emblemer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:330 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Strekk ikon" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:338 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "_Gjenopprett ikoner til ikke-strukket størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:340 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "_Gjenopprett ikon til ikke-strukket størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:344 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon tekst..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:348 msgid "_Rename" msgstr "End_re" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1038 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1043 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1065 msgid "_Layout" msgstr "_Plassering" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1073 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Manuell plassering" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1074 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1095 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1096 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "Sortér ikoner fra \"minste\" til \"største\" etter sorteringskriteriet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1102 msgid "Des_cending" msgstr "Syn_kende" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1103 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "" "Sortér ikoner fra \"største\" til \"minste\" i følge sorteringskriteriet" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1119 msgid "Rename selected item" msgstr "Gi nytt navn til valgt oppføring" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1290 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:713 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:714 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:715 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: egenskaper for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Endrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Endrer eier" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oppføring, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oppføringer, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1469 msgid "Special Flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1473 msgid "Set User ID" msgstr "Sett bruker-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1477 msgid "Set Group ID" msgstr "Sett gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1481 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1498 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke ender disse rettighetene." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "File Owner:" msgstr "Fileier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "File Group:" msgstr "Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1553 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1556 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1559 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1562 msgid "Text View:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Number View:" msgstr "Tallvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1568 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Read" msgstr "Lese" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1576 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Execute" msgstr "Kjøre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:337 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om " "datamaskinen eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:341 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem. OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. " "One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the " "oaf library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing nautilus.oafinfo file. Sometimes killing oafd and gconfd fixes the " "problem, but we don't know why. We need a much less confusing message here " "for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om " "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. OAF kunne ikke finne " "nautilus.oafinfo filen. En årsak til dette ser ut til å være en " "LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf bibliotekets katalog. En annen mulig " "årsak kan være en dårlig installasjon som mangler nautilus.oafinfo filen. " "Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi er ikke sikker " "på hvorfor. Vi må ha en mye tydeligere melding her før Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:366 src/nautilus-application.c:384 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." #: src/nautilus-application.c:367 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." #: src/nautilus-application.c:385 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å " "finne factory." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:131 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: Bokmerker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:193 src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Lenkesett" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene " "under." #: src/nautilus-location-bar.c:132 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:415 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: src/nautilus-main.c:57 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Utfør hurtige selvsjekk-tester." #: src/nautilus-main.c:59 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn bakgrunn og ikoner på skrivebordet." #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:194 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus egenskapsvisning" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:240 src/nautilus-property-browser.c:1839 msgid "Select A Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:254 msgid "Add new..." msgstr "Legg til ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:742 src/nautilus-property-browser.c:836 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en bildefil!" #: src/nautilus-property-browser.c:769 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lag et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:774 msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:791 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:895 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som bakgrunn:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Select a color to add:" msgstr "Velg en farge å legge til:" #: src/nautilus-property-browser.c:1848 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:1850 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Legg til en ny %s" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1867 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Klikk på en %s for å fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:1871 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: src/nautilus-property-browser.c:1880 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Fjern en %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "Nulltill bakgrunn" #: src/nautilus-sidebar.c:1142 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1171 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: src/nautilus-window.c:813 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #: src/nautilus-window.c:838 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som annet..." #: src/nautilus-window.c:1256 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/nautilus-window-manage-views.c:182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:215 #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:646 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere oppføringer av " "denne typen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere oppføringer av type " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "The Gnome Shell" msgstr "GNOME skallet" #: src/nautilus-window-menus.c:483 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med " "denne lokasjonen fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Bokmerke for ugyldig lokasjon" #: src/nautilus-window-menus.c:501 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lengre. Den er sannsynligvis flyttet, " "slettet eller har fått nytt navn." #: src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Gå til ugyldig lokasjon" #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Go to the specified location" msgstr "Gå til spesifisert lokasjon" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Create a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" #: src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "_Exit" msgstr "_Avslutt" #: src/nautilus-window-menus.c:827 msgid "Exit from Nautilus" msgstr "Gå ut av Nautilus" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/nautilus-window-menus.c:842 src/nautilus-window-menus.c:1161 msgid "_Undo" msgstr "An_gre" #: src/nautilus-window-menus.c:843 src/nautilus-window-menus.c:1161 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre forrige tekstendring" #: src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Klipper ut valgt tekst til utklippstavlen" #: src/nautilus-window-menus.c:868 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopierer valgt tekst til utklippstavlen" #: src/nautilus-window-menus.c:880 msgid "_Paste Text" msgstr "_Lim inn tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:881 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Limer inn teksten som er lagret på utklippstavlen" #: src/nautilus-window-menus.c:892 msgid "C_lear Text" msgstr "F_jern tekst" #: src/nautilus-window-menus.c:893 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige plassering" #: src/nautilus-window-menus.c:933 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/nautilus-window-menus.c:934 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste plassering" #: src/nautilus-window-menus.c:945 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: src/nautilus-window-menus.c:946 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå opp et nivå" #: src/nautilus-window-menus.c:957 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: src/nautilus-window-menus.c:958 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå hjem" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:971 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: src/nautilus-window-menus.c:975 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende plassering i denne menyen" #: src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #. Settings #: src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: src/nautilus-window-menus.c:1006 msgid "Novice" msgstr "Begynner" #: src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "Novice User Level" msgstr "Begynner brukernivå" #: src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Intermediate" msgstr "Viderekommen" #: src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "Intermediate User Level" msgstr "Viderekommen brukernivå" #: src/nautilus-window-menus.c:1022 msgid "Hacker" msgstr "Hacker" #: src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Hacker User Level" msgstr "Hacker brukernivå" #: src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Customize Settings..." msgstr "Tilpass innstillinger..." #: src/nautilus-window-menus.c:1031 msgid "Customize Settings for the Current User Level" msgstr "Tilpass innstillinger for aktivt brukernivå" #: src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpass..." #: src/nautilus-window-menus.c:1061 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Visning av egenskaper, for å tilegne objekter egenskaper og tilpasse " "fremtoningen" #: src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: src/nautilus-window-menus.c:1080 src/nautilus-window-menus.c:1092 #: src/nautilus-window-menus.c:1103 src/nautilus-window-menus.c:1114 #: src/nautilus-window-menus.c:1125 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Vis/skjul ting" #: src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "Locationbar" msgstr "Adresselinje" #: src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:1113 msgid "Sidebar" msgstr "Sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:1124 msgid "Normalize Menu" msgstr "Normaliser meny" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/nautilus-window-menus.c:1139 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1140 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Viser informasjon om Nautilus programmet" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til forrige besøkte katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Up" msgstr "Opp" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå opp et nivå i kataloghierarkiet" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload" msgstr "Gjenles" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload this view" msgstr "Gjenles denne visningen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Web Search" msgstr "Web-søk" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Search the web" msgstr "Søk på web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Interrupt loading" msgstr "Avbryt lastingen" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-zoom-control.c:283 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"