# Norwegian translation of Nautilus (Bokmål dialect). # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-28 12:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-28 13:00+01:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Konfigurasjonsfiler" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 po/tmp/apps.xml.h:7 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIer" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se også " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ingen treff." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se også \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:757 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Drep innholdsvisning" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Drep taperen innholdsvisning" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9 #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Drep innholdsvisning" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er en innholdsvisningskomponent for Nautilus som feiler på " "etterspørsel." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du har prøvd å drepe innholdstaperen" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Drep sidelinje-taper" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Drep taper sidelinjepanel" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Drep sidelinjevisning" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Taper sidelinje." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du har prøvd å drepe sidelinjetaperen" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla test" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Dette er en flettet menyoppføring for mozilla" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Dette er en flettet verktøylinjeknapp for mozilla" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla test" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Track " msgstr "Spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate: " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: components/music/nautilus-music-view.c:319 msgid "Set Cover Image" msgstr "Sett bilde for omslag" #: components/music/nautilus-music-view.c:478 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil." #: components/music/nautilus-music-view.c:480 #: src/nautilus-property-browser.c:976 src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Not an Image" msgstr "Ikke et bilde" #: components/music/nautilus-music-view.c:528 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Velg en bildefil for plateomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:995 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Beklager, men musikkvisning kan ikke spille av eksterne filer ennå." #: components/music/nautilus-music-view.c:996 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kunne ikke spille eksterne filer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1316 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra for å søke i et spor" #: components/music/nautilus-music-view.c:1339 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: components/music/nautilus-music-view.c:1354 msgid "Play" msgstr "Spill" #: components/music/nautilus-music-view.c:1369 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1383 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:550 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1397 msgid "Next" msgstr "Neste" #: components/music/nautilus-music-view.c:1410 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Lydkort mangler eller er opptatt!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1515 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Beklager, en feil oppsto under lesing av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1516 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan ikke lese mappe" #: components/music/nautilus-music-view.c:1592 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1592 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1635 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s for %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verifiserer %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ville ikke virke mer\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s ville ødelegge andre installerte pakker\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s er nødvendig, men kunne ikke finnes\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var allerede installert\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s forårsaker et problem med sirkulære avhengigheter\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Avinstallasjon av %s feilet pga følgende problem(er):\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Avinstallering feilet..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Avinstallering feilet" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installasjon feilet..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installasjon feilet" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1115 msgid "Incorrect password." msgstr "Ugyldig passord." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Pakkeinnhold" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Pakketittel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Installasjonsdato: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Lisens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Byggedato: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribusjon: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Forhandler: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Installer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstalller" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "Verifisér" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå til valgt fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakkeinnhold: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakke \"%s\"" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versjon %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "sjekker %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "fil %s har en feil!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "Verifisering fullført." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7 msgid "Sample" msgstr "Eksempel" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet menyoppføring" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Dette er et eksempel på en flettet verktøylinjeknapp" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11 msgid "_Sample" msgstr "_Eksempel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Dette er et eksempel på en innholdsvisningskomponent for Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klikket på eksempel-verktøylinjeknappen." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "Sett standard svar for å fortsette, sett i tillegg slett til Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Vis avlusingsdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek pause etter start av tjeneste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillat nedgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Erase packages" msgstr "Slett pakker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argumenter er filnavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Force install" msgstr "Tvungen installasjon" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Use ftp" msgstr "Bruk ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Use local" msgstr "Bruk lokal" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Use http" msgstr "Bruk http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM argumenter er Eazel Id'er" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Ikke skriv ut fancy prosentdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Specify package file" msgstr "Spesifisér pakkefil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Sett portnummer (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM argumenter er nødvendige filnavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Run Query" msgstr "Kjør spørring" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Set root" msgstr "Sett rot" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Specify server" msgstr "Spesifisér tjener" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Utfør ssl-omdøping" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Test run" msgstr "Testkjøring" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Sett midlertidig katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Allow username" msgstr "Tillat brukernavn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillat oppgraderinger" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Verbose output" msgstr "Utfyllende utskrift" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Spesifisér pakkeliste som skal brukes (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Bruk spesifisert fil til å generere en pakkeliste, trenger --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Leser pakkeliste for installasjon %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Vil laste ned %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s er allerede installalert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:472 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:748 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Kunne ikke opprette transaksjonskatalog (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:771 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaksjon til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1019 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Kunne ikke låse nedlastingsfilen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1034 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5-feil, pakke %s kan være tuklet med" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1116 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "Forhåndssendt (%ld bytes, %ld pakker)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1283 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Fjerner pakke %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1392 msgid "Preparing package system" msgstr "Forbereder pakkesystem" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1510 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s versjon %s-%s er allerede installert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1514 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s versjon %s er allerede installert" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1523 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1528 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s oppgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1537 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s-%s til %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1542 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s nedgraderinger fra versjon %s til %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1567 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installerer versjon %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1572 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installerer versjon %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2182 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Avhengigheter ser ok ut" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2185 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men det finnes filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunne ikke sette URLType fra konfigurasjonsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:581 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Transaksjoner lagres ikke, kunne ikke finne hjemmekatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:605 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Transaksjoner lagres i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:780 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Henter pakkeliste fra ekstern tjener ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:800 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunne ikke hente package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:871 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive til fil %s, bruker forvalgt logghåndterer" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:997 msgid "Install failed" msgstr "Installasjon feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1040 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallering feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:246 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Laster ned %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:432 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunne ikke åpne målfil %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:356 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunne ikke lage en http forespørsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:363 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:369 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ugyldig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:166 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:379 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunne ikke forberede http forespørsel!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:171 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:384 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunne ikke gå over i asynkron modus" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:197 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-feil: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:207 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISK FULL: kunne ikke skrive %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212 msgid "Could not get request body!" msgstr "Fikk ikke forspørselens kropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:247 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP er ikke støttet ennå" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:444 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Sjekker lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:505 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Klarte ikke å hente %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:574 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Fant ikke en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt navn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:594 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Pakke %s skulle hatt navn %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Nedlastet pakke har ikke korrekt versjon" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:602 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Pakke %s hadde versjon %s og ikke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:621 msgid "File download failed" msgstr "Nedlasting av fil feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:768 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:773 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:778 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "Kunne ikke hente en URL for ID %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Tørrtreningsmodus aktivert. Pakker vil ikke bli installert..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:251 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Lukker db for %s (åpen)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:256 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Lukker db for %s (ikke åpen)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:327 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Åpnet pakkedatabasen i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:332 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Åpning av pakkedatabasen i %s feilet" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:524 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:531 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Prosesserer avhengighet for %s, trenger pakke %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:557 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "pakke %s er allerede listet som nødvendig, puh!" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:569 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s er avhengig av %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:705 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Pakke %s er i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slutt pakkedump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:463 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åpne %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! (cat har ingen barn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Hopper over lesing av pakke! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:164 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Ingen pakkenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:170 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Feilutformet pakkenode! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:179 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Ingen avhengighetsnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:185 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Feilutformet avhengighetsnode!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:209 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Ukjent nodetype '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Pakkelistefilen inneholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut av tolking av kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ingen kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut fra tolking av kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:293 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden TRANSAKSJON! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut fra tolking av transaksjoner! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Ingen pakker! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:337 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Ingen kategorinoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:341 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan ikke finne xmlnoden KATEGORIER! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Ukjent node %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Feil under generering av xml pakkeliste! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Feil under lesing av pakkelisten! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:754 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Osd xml inneholder ikke data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:759 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hopper ut av osd tolking! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:812 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunne ikke tolke xml (lengde %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112 msgid "Easy Install" msgstr "Enkel installasjon" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Henter pakke %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Laster ned pakke %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812 msgid "Complete!" msgstr "Fullført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Avhengighetssjekk: Pakke %s trenger %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "I ferd med å installere følgende pakker:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Forbereder installasjon av 1 pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Forbereder installasjon av %d pakker" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Nedlasting av pakke %s feilet!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerer pakke %d av %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerer pakke %s..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerer \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s er i KDE-menyen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:864 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s er i GNOME-menyen under %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s er i GNOME-menyen.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Det oppstod problemer under installasjonen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:905 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Vil gjerne forsøke følgende :" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914 msgid "Is this ok ?" msgstr "Er dette ok?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955 msgid "Installation complete!" msgstr "Installasjon fullført!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957 msgid "Installation aborted." msgstr "Installasjon avbrutt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959 msgid "Installation failed!" msgstr "Installasjon feilet!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Slette RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:978 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Slette RPM-filene som er til overs?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:998 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "En av nautilus kjernepakker er oppdatert.\n" "Du bør starte nautilus på nytt.\n" "\n" "Vil du gjøre det nå?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1074 msgid "This package has already been installed." msgstr "Denne pakken er allerede installert." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1088 #, c-format msgid "" "Installation failed on %s\n" "\n" msgstr "" "Installasjon feilet på %s\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1233 msgid "Downloading remote package" msgstr "Henter ekstern pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1235 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Laster ned \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1237 msgid "Downloading some package" msgstr "Henter en pakke" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontakter installasjonstjener..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1333 msgid "Package download aborted." msgstr "Nedlasting av pakke avbrutt." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1335 msgid "Aborted." msgstr "Avbrutt." #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Endre ditt passord for Eazel..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163 msgid "User Name: " msgstr "Brukernavn: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182 msgid "Current password: " msgstr "Aktivt passord: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193 msgid "New password: " msgstr "Nytt passord: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204 msgid "New password (again): " msgstr "Nytt passord (igjen): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid " Change my password! " msgstr "Endre mitt passord! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249 msgid " I need some help! " msgstr " Jeg trenger litt hjelp! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309 msgid "Password changed!" msgstr "Passord endret!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunne ikke finne en gyldig bolsk verdi for grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Ingen tjenestedata!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Ingen data for eazel-nyheter!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunne ikke hente sammendragskonfigurasjon!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Sammendragskonfigurasjonen inneholder ikke data!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan ikke finne xmlnoden SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hopper ut fra tolking av SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunne ikke finne sammendragskonfigurasjonsdata!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hopper ut av innlesing av sammendragskonfigurasjon!\n" #. parse_summary_xml_file #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurér brukervalg for tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå til registrering for Eazel tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Logg ut fra Eazel-tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Brukervalg for tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Vis dialogboksen for innlogging" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Logg på Eazel-tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Logg ut fra Eazel-tjenester" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292 msgid "Terms of Use" msgstr "Bruksbetingelser" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293 msgid "Privacy Statement" msgstr "Erklæring om konfidensialitet" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290 msgid "Account Preferences" msgstr "Brukervalg for konto" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Velkommen tilbake %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du er ikke logget inn!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443 msgid "Your Services" msgstr "Dine tjenester" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507 msgid "Additional Services" msgstr "Tillegstjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Kom tilbake senere for å se nye systemhåndterings-\n" "tjenester som vil gjøre Linux enklere å bruke." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566 msgid "Current Updates" msgstr "Tilgjengelige oppdateringer" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199 msgid "Service Error" msgstr "Feil i tjeneste" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264 msgid "Register Now" msgstr "Registrér deg nå" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269 msgid "Services Login" msgstr "Innlogging til tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Vennligst logg inn til Eazel-tjenester" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Ditt brukernavn og passord var ikke korrekt, eller du har ikke aktivert din " "konto. Vennligst prøv igjen, eller sjekk din e-post for en melding om " "aktivering av konto." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Beklager, men navn og passord ble fremdeles ikke gjenkjent." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunne ikke koble til Eazels tjener. Tjeneren kan være utilgjengelig akkurat " "nå, eller kanskje din datamaskin ikke er riktig konfigurert. Du kan prøve " "igjen senere." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Fant et problem med data på Eazel's tjenere. Vennligst kontakt " "support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "vis tjenestenavn og slikt" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maks tillatt forskjell i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "oppdater systemklokken" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "spesifisér tidtjener" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Kan ikke hente tid fra tjener" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Tiden er feil med %d, maks tillatt forskjell er %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for tidstjenesten fra %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:394 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "HTTP-feil: %d \"%s\" på uri %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:477 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:498 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kan ikke skrive loggfil %s -- bruker forvalgt logghåndterer" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Slå på feilsøking" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Plassering av hvelv" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Gyldige operasjoner:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Feil: Ingen operasjon oppgitt!\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Feil: Ugyldig operasjon oppgitt (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Feil: Ugyldig syntaks\n" "Syntaks: %s\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/browser.xml.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Hildring" #: po/tmp/browser.xml.h:8 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: po/tmp/browser.xml.h:9 msgid "Backgrounds" msgstr "Bakgrunner" #: po/tmp/browser.xml.h:10 msgid "Black" msgstr "Sort" #: po/tmp/browser.xml.h:11 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tyggegummi" #: po/tmp/browser.xml.h:12 msgid "Charcoal" msgstr "Kull" #: po/tmp/browser.xml.h:13 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: po/tmp/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: po/tmp/browser.xml.h:15 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: po/tmp/browser.xml.h:16 msgid "Dark Cork" msgstr "Mørk kork" #: po/tmp/browser.xml.h:17 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: po/tmp/browser.xml.h:18 msgid "Drag a background tile to an object to change it" msgstr "Dra en bakgrunnsflis til et objekt for å endre det" #: po/tmp/browser.xml.h:19 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en farge til et objekt for å endre det til den fargen" #: po/tmp/browser.xml.h:20 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra et emblem til et objekt for å legge det til objektet" #: po/tmp/browser.xml.h:21 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipse" #: po/tmp/browser.xml.h:22 src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Emblemer" #: po/tmp/browser.xml.h:23 msgid "Envy" msgstr "Misunnelse" #: po/tmp/browser.xml.h:24 msgid "Fire Engine" msgstr "Brannbil" #: po/tmp/browser.xml.h:25 msgid "Granite" msgstr "Granitt" #: po/tmp/browser.xml.h:26 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: po/tmp/browser.xml.h:27 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: po/tmp/browser.xml.h:28 msgid "Leaf" msgstr "Løv" #: po/tmp/browser.xml.h:29 msgid "Lemon" msgstr "Sitron" #: po/tmp/browser.xml.h:30 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: po/tmp/browser.xml.h:31 msgid "Mud" msgstr "Søle" #: po/tmp/browser.xml.h:32 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: po/tmp/browser.xml.h:33 msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: po/tmp/browser.xml.h:34 msgid "Pale Blue" msgstr "Lys blå" #: po/tmp/browser.xml.h:35 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: po/tmp/browser.xml.h:36 msgid "Sea Foam" msgstr "Sjøskum" #: po/tmp/browser.xml.h:37 msgid "Shale" msgstr "Grunne" #: po/tmp/browser.xml.h:38 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: po/tmp/browser.xml.h:39 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: po/tmp/browser.xml.h:40 msgid "Tangerine" msgstr "" #: po/tmp/browser.xml.h:41 msgid "Violet" msgstr "Fiolett" #: po/tmp/browser.xml.h:42 msgid "White" msgstr "Hvit" #: po/tmp/apps.xml.h:8 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: po/tmp/apps.xml.h:9 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: po/tmp/apps.xml.h:10 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243 #: po/tmp/desktop.xml.h:7 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4532 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286 #: po/tmp/desktop.xml.h:8 msgid "Trash" msgstr "Søppelkurv" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/portals.xml.h:7 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: po/tmp/portals.xml.h:8 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: po/tmp/portals.xml.h:9 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/search_engines.xml.h:7 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: po/tmp/search_engines.xml.h:8 msgid "Google" msgstr "Google" #: po/tmp/search_engines.xml.h:9 msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux senter" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Linux Companies" msgstr "Linux-selskaper" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux dokumentasjonsprosjektet" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux ressurser" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux hos IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 src/nautilus-window-manage-views.c:214 #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "News and Media" msgstr "Nyheter og media" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Programvare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "Web Services" msgstr "Web-tjenester" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNET Linux ressurssenter" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-fet-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:340 msgid "To:" msgstr "Til:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Error while %s." msgstr "Feil under %s." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "" "Error while %s.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Feil under %s.\n" "%s er ikke lesbar." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:523 #, c-format msgid "" "Error while %s items to \"%s\".\n" "The destination is not writable." msgstr "" "Feil under %s av oppføringer til \"%s\".\n" "Kan ikke skrive til mål." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:541 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Feil under %s%s.\n" "Ingen plass på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Feil \"%s\" under %s%s.\n" "Vil du fortsette?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" eksisterer allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:620 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:634 msgid "Conflict while Copying" msgstr "Konflikt under kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Replace All" msgstr "Erstatt alle" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:683 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lenke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:686 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "en annen lenke til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dste lenke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:705 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dre lenke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:708 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%ddje lenke til %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dde lenke til %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:818 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:826 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:985 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Ukjent GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1311 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "moved" msgstr "flyttet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1313 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving" msgstr "Flytter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1314 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Forbereder flytting..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1315 msgid "Finishing Move..." msgstr "Fullfører flytt..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1324 msgid "Creating links to files" msgstr "Oppretter lenker til filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "linked" msgstr "lenket" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1326 msgid "Linking" msgstr "Lenker" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1327 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Forbereder oppretting av lenker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1328 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Fullfører oppretting av lenker..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1335 msgid "copied" msgstr "kopiert" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "Copying" msgstr "Kopierer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Forbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere oppføringer til søppelkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan ikke kopiere til søppelkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1561 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Søppelkurven må befinne seg på skrivebordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan ikke kopiere søppelkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1376 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan ikke endre plassering av Søppelkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan ikke kopiere søppelkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1395 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe over seg selv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1397 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan ikke flytte til seg selv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1499 msgid "untitled folder" msgstr "mappe uten navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan ikke kaste \"%s\" i søppelkurven." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Feil under flytting til søppelkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flytter filer til søppelkurv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "thrown out" msgstr "kastet ut" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Forbereder flytting til søppel..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1645 msgid "Deleting files" msgstr "Sletter filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1646 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "deleted" msgstr "slettet" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1647 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1694 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1648 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Forbereder sletting av filer..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1692 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1695 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Forbereder tømming av søppelkurven..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle oppføringer i søppelkurven permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Slett innhold i søppelkurv?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Empty" msgstr "Tøm" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785 msgid " (copy)" msgstr " (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785 msgid " (another copy)" msgstr " (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1786 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1787 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1788 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1789 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1791 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopi).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1793 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (ny kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1798 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3dje kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1799 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3dje kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (ny kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1800 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3dje kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ste kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1801 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ndre kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ste kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ndre kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1803 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23dje kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23dje kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1805 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24de kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24de kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25te kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25te kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24de kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25te kopi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24de kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25te kopi).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000te kopi).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2214 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "i dag %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2219 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "i går %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2224 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2229 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254 msgid "0 items" msgstr "0 oppføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3254 msgid "0 folders" msgstr "0 mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3255 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259 msgid "1 item" msgstr "1 oppføring" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3259 msgid "1 folder" msgstr "1 mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3260 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u oppføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3263 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mapper" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3264 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3564 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3578 msgid "? items" msgstr "? oppføringer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3582 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3584 msgid "unknown MIME type" msgstr "ukjent MIME-type" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3589 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635 msgid "folder" msgstr "mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3638 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3670 msgid "link" msgstr "lenke" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3690 msgid "link (broken)" msgstr "lenke (ødelagt)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Innstillinger for mappevisninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Vindusoppførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Klikk-oppførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Søppel-oppførsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Vis" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidelinjepaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivelse for sidepanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Velg hvilke paneler som skal vises på sidelinjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Appearance Settings" msgstr "Innstillinger for utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jevnere grafikk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Forsak hastighet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Innstillinger for forsaking av hastighet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:271 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Forhåndsviser lydfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gjør detaljer om katalogutseende offentlig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:292 msgid "Search" msgstr "Søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search Settings" msgstr "Innstillinger for søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:295 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativer for kompleksitet i søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Forsaking ved søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309 msgid "Search Locations" msgstr "Lokasjoner for søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:319 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320 msgid "Navigation Settings" msgstr "Innstillinger for navigasjon" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:322 msgid "Home Location" msgstr "Hjemmeplassering" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:329 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-innstillinger" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:348 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Innebygde bokmerker" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:678 msgid "always" msgstr "alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:683 msgid "local only" msgstr "kun lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 msgid "Local Files Only" msgstr "Kun lokale filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:688 msgid "never" msgstr "aldri" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:689 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:784 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Bruk HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:790 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850 msgid "current theme" msgstr "aktivt tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Åpne hver oppføring i et nytt vindu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Spør før fjerning av oppføringer fra søppelkurven" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 msgid "Click policy" msgstr "Klikk-regler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:882 msgid "single" msgstr "enkelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:883 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivér oppføringer med enkeltklikk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:887 msgid "double" msgstr "dobbelt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivér oppføringer med dobbeltklikk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:893 msgid "Display text in icons" msgstr "Vis tekst i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:899 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Vis miniatyrer for bildefiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:905 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Les og skriv metadata i hver mappe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:911 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spill av en lydfil når muspekeren er over den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Bruk jevnere (men tregere) grafikk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Skrifttypefamilie som brukes for å vise filnavn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:934 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:940 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Bruk Nautilus til å tegne skrivebordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Alltid bruk tregt, komplett søk" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:972 msgid "search type to do by default" msgstr "standard søketype" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:978 msgid "search by text" msgstr "søk etter tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979 msgid "Search for files by text only" msgstr "Kun søk etter filer med tekst" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "search by text and properties" msgstr "søk etter tekst og egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Søk etter filer med tekstinnhold og egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "Search Web Location" msgstr "Søk på web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:996 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Vis skjulte filer (begynner med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Vis sikkerhetskopier (slutter med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1008 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Velg spesielle flagg i Egenskaper-vinduet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Vis kun mapper i treet på sidepanelet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1020 msgid "Can add Content" msgstr "Kan legge til Innhold" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Ikke inkludér innebygde bokmerker" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:722 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la oppføringen bli hvor du slapp den? Dette vil ødelegge den " "lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem? Dette vil " "ødelegge den lagrede manuelle plasseringen." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la denne oppføringen bli hvor du slapp den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denne katalogen bruker automatisk plassering. Ønsker du å bytte til manuell " "plassering og la disse oppføringene bli hvor du slapp dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Bytt til manuell plassering?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 #: src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Switch" msgstr "Bytt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2258 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Undo Typing" msgstr "Angre inntasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Restore the old name" msgstr "Gjenopprett det gamle navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Redo Typing" msgstr "Gjenopprett inntasting" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551 msgid "Restore the changed name" msgstr "Gjenopprett det endrede navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr "-_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Brukervalg-boks" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf feil:\n" " %s\n" "Alle videre feil vises kun på kommandolinjen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:869 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vis som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "ikke i menyen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyen for denne filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyen for \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "forvalgt for denne filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "forvalgt for \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er ikke i menyen for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Er i menyen for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Er forvalgt for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Endre \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:973 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkluder i menyen for \"%s\" oppføringer." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:980 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Er i menyen for alle \"%s\" oppføringer." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:987 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkluder i menyen kun for \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Bruk som forvalgt kun for \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1000 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ikke inlkluder i menyen for \"%s\" oppføringer." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1164 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1893 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Navn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1167 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1215 msgid "Open with Other" msgstr "Åpne med annet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Velg en applikasjon du vil åpne \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1220 msgid "View as Other" msgstr "Vis som annet" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Velg en visning for \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1228 msgid "Choose" msgstr "Velg" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1230 #: src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1292 msgid "Modify..." msgstr "Endre..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1303 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper og programmer" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurere hvilke programmer som foreslås for hvilke filtyper i " "GNOME kontrollsenter." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:413 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Beklager, %s kan kun åpne lokale filer, og \"%s\" er ekstern. Hvis du ønsker " "å åpne den med %s, må du lage en lokal kopi først." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:417 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunne ikke åpne ekstern fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "with \"%s\" in the name" msgstr "som har \"%s\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "som starter med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "som slutter med %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "without \"%s\" in their name" msgstr "som ikke har \"%s\" i navnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som er likt det regulære uttrykket \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som er likt filmønsteret \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "vanlige filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "tekstfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "applikasjoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "musikk" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "er ikke %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "er %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "ikke eid av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "eid av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med eier-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med eier-UID forskjellig fra \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "større enn %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "mindre enn %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 msgid "modified today" msgstr "endret i dag" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 msgid "modified yesterday" msgstr "endret i går" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "endret på %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "ikke endret på %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "endret før %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "endret etter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "endret innen en uke fra %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "endret innen en måned fra %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "merket med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "ikke merket med \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alle ordene \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "inneholder ett av ordene \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "uten alle ordene \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "uten noen av ordene \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 msgid "that" msgstr "som" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503 msgid "are directories" msgstr "er kataloger" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547 msgid " and " msgstr " og " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Oppføringer %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Oppføringer %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724 msgid "Items with \"stuff\" in the name." msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726 msgid "Items with \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "Oppføringer som har \"stuff\" i navnet og er vanlige filer." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729 msgid "" "Items with \"stuff\" in the name, are regular files and smaller than 2000 " "bytes." msgstr "" "Oppføringer som har \"stuff i navnet, er vanlige filer og som er mindre enn " "2000 bytes." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732 msgid "Items with \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "Oppføringer som har \"medusa\" i navnet og er kataloger." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465 msgid "Error" msgstr "Feil" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Angre redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Angre redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gjenopprett redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gjenopprett redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "Begynner" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Viderekommen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:474 msgid "Unknown Volume" msgstr "Ukjent volum" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1140 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 volum" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1147 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2 volum" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1153 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "C_lear Text" msgstr "F_jern tekst" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiér valgt tekst til utklippstavlen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopier tekst" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut tekst" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Paste Text" msgstr "_Lim inn tekst" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:589 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Link to" msgstr "Lenke til" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:591 msgid "Link to Unknown" msgstr "Lenke til ukjent" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1088 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tøm søppelkurv..." #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1090 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:411 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Dette vil åpne %d separate vinduer. Er du sikker på at du vil dette?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:413 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Åpne %d nye vinduer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1162 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mappe valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1165 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mapper valgt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1171 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (inneholdende 0 oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (inneholdende 1 oppføring)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (inneholdende %d oppføringer)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d oppføringer valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annen oppføring valgt (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1200 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andre oppføringer valgt (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "" "We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able " "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files " "it contains. \n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final shipping version.\n" msgstr "" "Beklager, men katalogen du viser har flere filer enn vi kan vise. Som et " "resultat kan vi kun vise de første 4000 filene den inneholder.\n" "Dette er en midlertidig begrensning i denne testversjonen av Nautilus, og " "vil ikke være tilstede i den ferdige versjonen.\n" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid "Too many Files" msgstr "For mange filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2412 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan ikke flyttes til søppelkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2417 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du slette " "dem med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de valgte oppføringene kan ikke flyttes til søppelkurven. Vil du " "slette ddisse %d oppføringene med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2429 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med én gang?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2430 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2471 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2460 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" fra søppelkurven permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2464 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %d valgte oppføringer i søppelkurven " "permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2470 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Slett fra søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2782 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Bruk \"%s\" til å åpne valgt oppføring" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visningsprogram for %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åpne i et _nytt vindu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Åpne i %d _nye vinduer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3001 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Sle_tt fra søppelkurven..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3002 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Sle_tt fra søppelkurven" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til søppelkurven" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3010 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt_t til søppelkurv" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039 msgid "Create _Links" msgstr "Opprett _lenker" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3040 msgid "Create _Link" msgstr "Opprett _lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tøm søppelkurv..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3059 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Fje_rn egendefinerte bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Fj_ern egendefinert bilde" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål. Ønsker du å flytte " "denne lenken til søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, \"%s\", ikke eksisterer. Vil du " "legge denne lenken i søppelkurven?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3209 msgid "Broken Link" msgstr "Ødelagt lenke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210 msgid "Throw Away" msgstr "Kast bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3272 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Beklager, men du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener av " "sikkerhetshensyn." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3273 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunne ikke kjøre eksterne lenker" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Navnet \"%s\" er allerede i bruk i denne mappen.\n" "Vennligst bruk et annet navn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre navn for \"%s\" til \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "Feil under endring av navn" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre gruppe for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "Feil under setting av gruppe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre eier for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Feil under endring av eier" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Beklager, kunne ikke endre rettigheter for \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Feil under setting av rettigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Endrer navn for %s til %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt endring av navn?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "dato modifisert" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "dato endret" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "dato aksessert" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "rettigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "oktale rettigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontekst" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " "informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:44 src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:45 src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:46 src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "by _Type" msgstr "etter _type" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by Modification _Date" msgstr "etter modifikasjons_dato" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter modifikasjonsdato i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:43 src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Emblems" msgstr "etter _emblemer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:184 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Behold ikoner sortert etter emblemer i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:1201 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1202 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Gjenopprett ikonets opprinnelige størrelse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "peker til \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1899 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1905 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1911 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:340 msgid "Date Modified" msgstr "Dato endret" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt endring av gruppe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Endrer gruppe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt endring av eier?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Endrer eier" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "ulesbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 oppføring, med størrelse %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d oppføringer, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Innhold:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Aksessert:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "Spesielle flagg:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Sett bruker-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Sett gruppe-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du er ikke eieren, du kan derfor ikke ender disse rettighetene." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Fileier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Filgruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Eier:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "Tekstvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "Tallvisning:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Lese" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Kjøre" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rettighetene for \"%s\" kunne ikke bestemmes." #. FIXME: Shoudl be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:129 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "Søket du har valgt er nyere enn indeksen på ditt system. Søket vil ikke returnere noe resultat nå. Vil du opprette en ny indeks nå?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Søk etter oppføringer som er for nye" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:135 msgid "Create a new index" msgstr "Opprett en ny indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:136 msgid "Don't create index" msgstr "Ikke opprett indeks" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "En feil oppstod under lasting av dette søkets innhold: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "Where" msgstr "Hvor" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:374 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Åpne i et nytt vindu" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:382 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Åpne i %d _nye vinduer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Slett alle oppføringer i søppelkurven" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Disks" msgstr "Disker" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montér eller avmontér disker" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "New Terminal" msgstr "Ny terminal" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Åpne et nytt GNOME terminalvindu" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Quit Nautilus Desktop" msgstr "Avslutt Nautilus skrivebordet" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra skrivebordsbakgrunnen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Nulltill skrivebordsbakgrunn" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Stop letting Nautilus draw the desktop" msgstr "Ikke la Nautilus tegne skrivebordet" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Velg en annen applikasjon som du vil åpne valgte oppføring med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Velg et annet visningsprogram du vil vise valgt oppføring med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create Link" msgstr "Opprett lenke" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate" msgstr "Duplisér" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplisér alle valgte oppføringer" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flytt hver valgt oppføring til søppelkurven" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til søppelkurv" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mappe" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open With" msgstr "Åpne med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et nytt vindu" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other Application..." msgstr "Annen applikasjon..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other Viewer..." msgstr "Annet visningsprogram..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other _Application..." msgstr "Andre _applikasjoner..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annet _visningsprogram..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Fjern egendefinerte bilder" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Fjern egendefinerte bilder fra valgte ikoner" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Fjern ethvert egendefinert mønster eller farge fra bakgrunnen for denne " "plasseringen" #. add the reset background item, possibly disabled #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 src/nautilus-sidebar.c:446 msgid "Reset Background" msgstr "Nulltill bakgrunn" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Select All Files" msgstr "Velg alle filer" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select all items in this window" msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Show Properties" msgstr "Vis egenskaper" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Show Trash" msgstr "Vis søppelkurv" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Show _Properties" msgstr "Vis egenska_per" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Vis innholdet i søppelkurven" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vis eller modifisér egenskapene for hver av de valgte oppføringene" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliser" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i et nytt vindu" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Select All Files" msgstr "_Velg alle filer" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Velg hvilken informasjon som skal vises under hvert ikons navn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Rydd opp etter navn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikontekst..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Lay out items" msgstr "Plassér oppføringer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gjør valgt ikon strekkbart" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vendt rekkefølge" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Rename selected icon" msgstr "Gi nytt navn til valgt ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposisjonér ikonene slik at de passer bedre til vinduene og unngår " "overlapping" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Gjenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvendt rekkefølge" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Stretch Icon" msgstr "Strekk ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Tighter Layout" msgstr "Tettere plassering" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Slå av/på bruk av tettere plassering" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "R_ydd opp etter navn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikon tekst..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Lay out items" msgstr "_Plassér oppføringer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Rename" msgstr "End_re" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Strekk ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Tettere plassering" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by Emblems" msgstr "etter emblemer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by Modification Date" msgstr "etter modifikasjonsdato" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by Name" msgstr "etter navn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "by Size" msgstr "etter størrelse" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:42 msgid "by Type" msgstr "etter type" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:47 msgid "manually" msgstr "manuelt" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Ikke svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Ingen indekserer tilstede" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "feil under forsøk på å reindeksere: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dine filer ble sist indeksert %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Oppdatér nå" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Filene dine blir indeksert nå:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "Search service not available" msgstr "Søketjenesten ikke tilgjengelig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indekseringsinformasjon..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "En gang om dagen blir dine filer og tekstinnhold indeksert \n" "slik at dine søk blir raskere. Hvis du trenger å oppdatere \n" "din indeks nå, klikker du på \"Oppdatér nå\"-knappen for den \n" "ønskede indeksen.\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Vis hver valgt oppføring i sin opprinnelige mappe" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Vis indekseringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Vis _indekseringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:11 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Vis status for indeksering som brukes for søk" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: src/nautilus-application.c:234 msgid "User Directory" msgstr "Brukerkatalog" #: src/nautilus-application.c:239 msgid "User Main Directory" msgstr "Brukers hovedkatalog" #: src/nautilus-application.c:244 msgid "Desktop Directory" msgstr "Skrivebordskatalog" #: src/nautilus-application.c:259 msgid "Missing Directories" msgstr "Mangler kataloger" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om " "datamaskinen eller installere Nautilus på nytt." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå. Problemet vil kanskje løses ved å starte om " "datamaskinen eller installere Natutilus på nytt. \n" "\n" "OAF kunne ikke finne nautilus.oafinfo filen. En årsak til dette ser ut til å " "være en LD_LIBRARY_PATH som ikke inneholder oaf bibliotekets katalog. En " "annen mulig årsak kan være en ugyldig installasjon som mangler " "nautilus.oafinfo filen. \n" "\n" "Noen ganger vil det være nok å drepe oafd og gconfd, men vi vet ikke hvorfor." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan ikke brukes nå, pga en uventet feil." #: src/nautilus-application.c:388 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra OAF under forsøk på å " "registrere visningstjeneren i filbehandleren." #: src/nautilus-application.c:406 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan ikke brukes nå pga. en uventet feil fra OAF under forsøk på å " "finne factory." #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kjører Nautilus som root.\n" "\n" "Du kan, som root, ødelegge ditt system hvis du ikke er forsiktig, og\n" "Nautilus vil ikke hindre deg i å gjøre dette." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:125 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:174 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/nautilus-first-time-druid.c:158 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Eksistensen av denne filen indikerer at Nautilus konfigurasjons-wizarden\n" "har vært kjørt tidligere.\n" "\n" "Du kan slette denne filen manuelt for å få denne frem igjen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:409 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Brukernivåer gir deg en måte å tilpasse programvaren til\n" "ditt nivå av teknisk ekspertise. Velg et startnivå som du\n" "er komfortabel med; du kan alltid endre det igjen senere." #: src/nautilus-first-time-druid.c:422 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "For begynnende brukere som ikke ennå\n" "er kjent med GNOME og Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:429 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "For ikke-tekniske brukere som er komfortabel med\n" "sine GNOME og Linux-miljøer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:435 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "For brukere som trenger tilgang til\n" "alle detaljer i sitt operativsystem." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:470 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel tilbyr et voksende antall tjenester for å\n" "hjelpe deg med å installere og vedlikeholde ny programvare\n" "og å håndtere dine filer over nettverket. Velg et alternativ\n" "under så vil informasjonen presenteres i Nautilus etter at\n" "du er ferdig med oppsettet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:478 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel tjenester" #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jeg ønsker å lære mer om Eazel-tjenester." #: src/nautilus-first-time-druid.c:489 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jeg vil registrere meg for Eazel-tjenester nå." #: src/nautilus-first-time-druid.c:491 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jeg har allerede registrert meg og vil logge inn nå." #: src/nautilus-first-time-druid.c:493 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jeg vil ikke vite mer om Eazel-tjenester ennå." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:520 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus vil nå kontakte Eazel-tjenester for å verifisere\n" "din web-tilgang og laste ned de siste oppdateringene.\n" "Klikk Neste-knappen for å fortsette." #: src/nautilus-first-time-druid.c:524 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Oppdaterere Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, verifisér min web-tilgang og oppdatér Nautilus nå." #: src/nautilus-first-time-druid.c:533 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Nei, jeg vil ikke koble til og oppdatere Nautilus nå." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:564 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problemer med å opprette en ekstern web-forbindelse.\n" "Noen ganger er det nødvendig å spesifisere en proxy-tjener pga.\n" "brannvegger. Fyll ut navn, og port for din proxy-tjener, hvis\n" "du har en, under." #: src/nautilus-first-time-druid.c:568 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasjon av HTTP-proxy" #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxy-tjener nødvendig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:581 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Bruk denne proxy-tjeneren:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:606 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-adresse:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:623 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:654 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontakter nå Eazel-tjenesten for å teste din web-forbindelse\n" "og oppdatere Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:659 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Laster ned Nautilus-oppdateringer..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:760 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus førstegangsoppsett" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:789 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Velkommen til Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:797 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Siden dette er den første gangen du har startet\n" "Nautilus, vil vi spørre deg noen spørsmål for å\n" "hjelpe deg med personlige innstillinger." #: src/nautilus-first-time-druid.c:802 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Trykk neste for å fortsette." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:810 msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: src/nautilus-first-time-druid.c:817 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klikk Fullfør-knappen for å starte Nautilus.\n" "Vi håper du liker det du ser!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:823 msgid "Select A User Level" msgstr "Velg et brukernivå" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:827 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Registrér deg for Eazel tjenester" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:831 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus oppdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:839 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Oppdaterer Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:847 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Konfigurasjon av web-proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:922 msgid "Decoding Update..." msgstr "Dekoder oppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:939 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Oppdatering fullført... Trykk neste for å fortsette." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Lenkesett" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:203 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Legg til eller fjern sett med lenker ved å klikke på avkrysningsboksene " "under." #: src/nautilus-location-bar.c:134 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vil du vise disse %d lokasjonene i forskjellige vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:141 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Vis i flere vinduer?" #: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:592 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: src/nautilus-location-bar.c:594 msgid " Go To:" msgstr " Gå til:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Utfør hurtige selvsjekk-tester." #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avslutt Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Start Nautilus på nytt." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Ikke tegn bakgrunn og ikoner på skrivebordet." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Tegn bakgrunn og ikoner på skrivebordet." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan ikke brukes med sammen med andre flagg.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan ikke brukes med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan ikke brukes med URIer.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit og --start-desktop kan ikke brukes sammen.\n" #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --restart og --start-desktop kan ikke brukes sammen.\n" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --stop-desktop og --start-desktop kan ikke brukes sammen.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:252 msgid "Customization Options" msgstr "Alternativer for tilpasning" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:321 src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Select A Category:" msgstr "Velg en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:368 msgid "Add new..." msgstr "Legg til ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:382 msgid "Remove..." msgstr "Fjern..." #: src/nautilus-property-browser.c:871 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men bakgrunn %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:872 src/nautilus-property-browser.c:901 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Kunne ikke slette bakgrunn" #: src/nautilus-property-browser.c:900 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Beklager, men emblem %s kunne ikke slettes." #: src/nautilus-property-browser.c:974 src/nautilus-property-browser.c:1111 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Beklager, men '%s' er ikke en brukbar bildefil!" #: src/nautilus-property-browser.c:1001 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lag et nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Keyword:" msgstr "Nøkkelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1023 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Velg en bildefil for det nye emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:1050 msgid "Create a New Color:" msgstr "Lag en ny farge:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Color name:" msgstr "Fargenavn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Color value:" msgstr "Fargeverdi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1143 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Beklager, men bakgrunn %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Couldn't install background" msgstr "Kunne ikke installere bakgrunn" #: src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Velg en bildefil som skal legges til som bakgrunn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add:" msgstr "Velg en farge å legge til:" #: src/nautilus-property-browser.c:1365 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "Beklager, men du må spesifisere et nøkkelord for det nye emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1366 src/nautilus-property-browser.c:1369 #: src/nautilus-property-browser.c:1373 src/nautilus-property-browser.c:1402 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunne ikke installere emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1368 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters and numbers." msgstr "" "Beklager, men nøkkelord for emblemer kan kun inneholde bokstaver og tall." #: src/nautilus-property-browser.c:1371 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is a reserved keyword" msgstr "Beklager, men %s er et reservert nøkkelord" #: src/nautilus-property-browser.c:1401 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Beklager, men bildet på %s kunne ikke installeres som et emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2065 src/nautilus-theme-selector.c:481 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt fjern" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Add a new background" msgstr "Legg til en ny bakgrunn" #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Add a new color" msgstr "Legg til en ny farge" #: src/nautilus-property-browser.c:2075 msgid "Add a new emblem" msgstr "Legg til et nytt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Klikk på en bakgrunn for å fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2108 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klikk på en farge for å fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2111 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klikk på et emblem for å fjerne den" #: src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "Remove a background" msgstr "Fjern en bakgrunn" #: src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "Remove a color" msgstr "Fjern en farge" #: src/nautilus-property-browser.c:2145 msgid "Remove an emblem" msgstr "Fjern et emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Eid av" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "er lik glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "er lik regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "inkluderer alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "inkluderer enhver" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "inkluderer ikke alle" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "inkluderer ingen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151 msgid "is" msgstr "er" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "vanlig fil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "tekstfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "applikasjon" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "større enn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "merket med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "ikke merket med" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "er etter" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "er før" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "er idag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "er i går" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "er innen en uke" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "er innen en måned" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Vis støtteinformasjon for Eazel tjenester" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå til Eazel tjenesters sammendrag-side" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå til Eazel's programvarekatalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå til ditt lagringsområde på nett" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12 msgid "Software _Catalog" msgstr "Programvare_katalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel tjenester" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14 msgid "_Online Storage" msgstr "_Nettlagring" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15 msgid "_Services" msgstr "Tjene_ster" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16 msgid "_Support" msgstr "_Brukerstøtte" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid " Advanced" msgstr " Avansert" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid " Beginner" msgstr " Begynner" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid " Intermediate" msgstr " Viderekommen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende plassering i denne menyen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "En_dre utseende..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets adresselinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Endre synligheten for dette vinduets verktøylinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Tøm innhold av Go-menyen og fram/tilbake- listene" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Close _All Windows" msgstr "Lukk _alle vindu" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Lukk alle Nautilus-vinduer" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Custo_mization..." msgstr "_Tilpasning..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp ut _tekst" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Vis hjelp for Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems" msgstr "Visning av egenskaper, inneholder mønstre, farger og emblemer" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Vis det nyeste innholder i aktiv lokasjon" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Vis lisensinformasjon for Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Vis tilgjengelige temaer for utseende" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Edit Settings..." msgstr "Redigér innstillinger..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Redigér innstillinger for aktivt brukernivå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Find" msgstr "Finn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "For_get History" msgstr "_Glem historikk" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå til Eazel tjenester" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til hovedsiden" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå til lokasjonen som inneholder denne" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Skjul adresselinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Skjul sidelinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Skjul statuslinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:437 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Skjul verktøylinje" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Nautilus _Feedback..." msgstr "Nautilus til_bakemeldinger..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for vist lokasjon" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Refresh" msgstr "Gjenoppfrisk" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Fjerner den valgte teksten uten å plassere den på utklippstavlen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportér profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Reset Profiling" msgstr "Nullstill profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Søk på World Wide Web" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Search this computer for files" msgstr "Søk etter filer på denne datamaskinen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators" msgstr "" "Vis en side du kan sende tilbakemeldinger om Nautilus til programmererene fra" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis innholdet i normal størrelse" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis innholdet med mindre grad av detaljer" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis innhold med større grad av detaljer" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Start Profiling" msgstr "Start profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stopp profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Stop loading this location" msgstr "Stopp nedlasting av denne lokasjonen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Undo the last text change" msgstr "Angre siste tekstendring" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Up" msgstr "Opp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Bruk avanserte innstillinger" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Bruk innstillinger for begynner" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Bruk innstillinger for viderekommen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "Web Search" msgstr "Web-søk" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_ediger bokmerker..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 src/nautilus-window-menus.c:1347 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Nautilus License" msgstr "_Nautilus lisens" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus brukerhåndbok" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportér profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Nullstill profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Start profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stopp profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:103 msgid "_Up a Level" msgstr "_Opp ett nivå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:104 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:105 msgid "_Web Search" msgstr "_Web-søk" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Advarsel" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Takk for din interesse for Nautilus.\n" "\n" "Som med all annen programvare under utvikling, bør du utøve forsiktighet ved " "bruk av Nautilus. Eazel gir deg ingen garantier for at programmet vil virke, " "og tar heller ikke ansvar for din bruk av det. Vennligst bruk det på egen " "risiko.\n" "\n" "Vennligst gå til http://www.eazel.com/feedback.html for å gi " "tilbakemeldinger, kommentarer og forslag." #: src/nautilus-sidebar.c:619 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen! Vennligst dra " "kun ett bilde for å bestemme egendefinert ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:621 msgid "More Than One Image" msgstr "Mer enn ett bilde" #: src/nautilus-sidebar.c:640 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slapp er ikke lokal. Du kan kun bruke lokale bilder som " "egendefinerte ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:642 msgid "Local Images Only" msgstr "Kun lokale bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:647 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen du slapp er ikke et bilde. Du kan kun bruke lokale bilder som " "egendefinerte ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:649 msgid "Images Only" msgstr "Kun bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1212 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1241 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Finn dem!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Søk etter:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus temavelger" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:191 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:249 msgid "Add new theme" msgstr "Legg til et nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:261 msgid "Remove theme" msgstr "Fjern tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Beklager, men %s er ikke en gyldig temakatalog." #: src/nautilus-theme-selector.c:374 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunne ikke legge til tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Beklager, men temaet %s kunne ikke installeres." #: src/nautilus-theme-selector.c:403 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunne ikke installere tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:444 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Velg en temakatalog som skal legges til som nytt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klikk på et tema for å fjerne det." #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klikk på et tema for å endre\n" "Nautilus' utseende." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Add New Theme" msgstr "Legg til nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:570 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "Beklager, men du kan ikke fjerne aktivt tema. Vennligst bytt til et annet " "tema før du fjerner dette" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan ikke slette aktivt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:592 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Beklager, men det temaet kunne ikke fjernes!" #: src/nautilus-theme-selector.c:593 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunne ikke fjerne tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:682 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig for %s-temaet" #: src/nautilus-window-manage-views.c:579 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:581 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Utilstrekkelige rettigheter" #: src/nautilus-window-manage-views.c:673 msgid "View Failed" msgstr "Visning feilet" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Ett av sidepanelene ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. " "Beklageligvis kan jeg ikke si hvilket dette gjelder." #: src/nautilus-window-manage-views.c:766 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidepanelet %s ble utsatt for en feil og kan ikke fortsette. Hvis dette " "fortsetter, kan du slå av dette panelet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:771 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidelinjepanel feilet" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1152 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Kunne ikke finne \"%s\". Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1158 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" er ikke en gyldig lokasjon. Vennligst sjekk stavingen og forsøk igjen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1172 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere oppføringer av " "denne ukjente typen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1176 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere oppføringer av type " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1188 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi Nautilus ikke kan håndtere %s: lokasjoner." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1194 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi påloggingsforsøket feilet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunne ikke vise \"%s\", fordi tilgang ble nektet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1204 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi verten ikke ble funnet. Sjekk at " "proxy-innstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1210 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunne ikke vise \"%s\", fordi vertsnavnet var tomt. Sjekk at " "proxy-innstillingene er korrekte." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1222 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Søking er ikke tilgjengelig akkurat nå fordi du enten ikke har en indeks, " "eller så kjører ikke søketjenesten. Forsikre deg om at du har startet " "søketjenesten Medusa, og hvis du ikke har en indeks, at Medusa " "indekseringsmotoren kjører." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1226 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Søk ikke tilgjengelig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan ikke vise lokasjon" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker å glemme historikken? Hvis det er tilfelle, vil " "du være dømt til å gjenta den." #: src/nautilus-window-menus.c:319 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at Nautilus skal glemme stedene du har besøkt?" #: src/nautilus-window-menus.c:324 msgid "Forget History?" msgstr "Glem historikk?" #: src/nautilus-window-menus.c:325 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Show Status Bar" msgstr "Vis statuslinje" #: src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidelinje" #: src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Vis verktøylinje" #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Show Location Bar" msgstr "Vis adresselinje" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:527 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Ingen av innstillingene for %s-nivået kan redigeres. Hvis du vil redigere " "innstillingene må du velge nivå %s eller %s. Vil du bytte til nivå %s nå, og " "redigere innstillingene?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:539 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Bytt til %s-nivå?" #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus er et grafisk skall\n" "for GNOME som gjør det lett\n" "å håndtere dine filer\n" "og resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:783 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å fjerne alle bokmerker med " "denne lokasjonen fra din liste?" #: src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" #: src/nautilus-window-menus.c:801 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Lokasjonen \"%s\" eksisterer ikke lenger." #: src/nautilus-window-menus.c:802 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå til ikke-eksisterende lokasjon" #: src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" #: src/nautilus-window-menus.c:1346 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1534 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Redigér innstillinger for %s..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1556 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Redigér innstillinger for %s..." #: src/nautilus-window.c:1090 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vis som %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1112 msgid "View as Other..." msgstr "Vis som annet..." #: src/nautilus-window.c:1459 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: src/nautilus-zoom-control.c:332 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:579 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"