# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007-2008. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-16 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-23 10:58+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-21 18:05+0000\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tanben conegut jol nom de Fichièrs, es lo gestionari de fichièrs " "per defaut del burèu GNOME. Ofrís un mejan simple e integrat de gerir " "vòstres fichièrs e navigar dins vòstre sistèma de fichiers." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus ofrís totas las foncionalitats basicas e avançadas d'un gestionari " "de fichièrs. Pòt recercar e gerir vòstres fichièrs e dorsièrs, locals o sus " "una ret, legir e escriure de donadas cap a de mèdias amovibles, executar " "d'escripts e d'aplicacions. Presenta tres vistas : grasilha d'icònas, lista " "d'icònas, e lista arborescenta. Sas foncionalitats pòdon èsser espandidas " "amb d'empeutons e d'escripts." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Aviar lo logicial" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connectar al servidor" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 ../src/nautilus-window.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:2320 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dorsièr;gestionari;explorar;disc;sistèma de fichièrs" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Dobrir una fenèstra novèla" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 msgid "Archive Mounter" msgstr "Montador d'archiu" #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Dorsièr personal" #. tooltip #: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrir vòstre dorsier personal" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alinhament de las linhas dins lo tèxte de l'etiqueta relativament a las " "autras. Aquò afècta pas l'alinhament de l'etiqueta a l'interior de son " "allocacion. Vejatz GtkMisc::xalign per aquò." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Copadura de las linhas" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "S'es definit, las linhas se copan se lo tèxte ven tròp long." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion, en caractèrs." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Limit de la seleccion" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La posicion del canton opausat de la seleccion dempuèi lo cursor, en " "caractèrs." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7201 #: ../src/nautilus-view.c:7354 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7205 #: ../src/nautilus-view.c:7358 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Afichar mai de _detalhs" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1573 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5453 ../src/nautilus-query-editor.c:532 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1506 #: ../src/nautilus-view.c:1626 ../src/nautilus-view.c:5985 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Podètz arrestar aquesta operacion en clicant sus anullar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1107 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Lo rectangle de seleccion" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Talha lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Còpia lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega lo tèxte contengut dins lo quichapapièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selecciona tot lo tèxte dins una zòna de tèxte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Utilizar las valors per de_faut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2046 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La talha del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Lo tipe del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificat lo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Data de modificacion del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Darrièr accès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La data d'accès al fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Lo proprietari del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Lo grop del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4535 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Las permissions del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Tipe MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Lo tipe MIME del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "L'emplaçament del fichièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Mes a l'escobilhièr lo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Data a la quala lo fichièr es estat mes a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Emplaçament d'origina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplaçament d'origina del fichièr abans sa mesa a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Pertinéncia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivèl de pertinéncia per la recèrca" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sul burèu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Podètz pas metre lo volum « %s » a l'escobilhièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se volètz ejectar lo volum, utilizatz « Ejectar » dins lo menú contextual " "del volum." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1797 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Se volètz desmontar lo volum, utilizatz « Desmontar lo volum » dins lo menú " "contextual del volum." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Desplaçar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar aicí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de montar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1282 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de desmontar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'ejectar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible d'aviar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1432 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible d'arrestar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1893 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renomenar los fichièrs raices" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renomenar l'icòna del burèu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr del burèu" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4714 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4717 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4720 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a %e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Sètz pas autorizat a definir las permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Lo proprietari indicat « %s » existís pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Sètz pas autorizat a definir lo grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Lo grop indicat « %s » existís pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 msgid "Me" msgstr "Ieu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dorsièr" msgstr[1] "%'u dorsièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5959 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichièr" msgstr[1] "%'u fichièrs" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6371 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6361 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6458 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 msgid "Program" msgstr "Logicial" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6424 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 msgid "Archive" msgstr "Archiu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Markup" msgstr "Balisatge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Fuèlha de calcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Folder" msgstr "Dorsièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Link" msgstr "Ligam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligam cap a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6554 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligam (copat)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionar lo dorsièr « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandarà una confirmacion abans cada remplaçament de fichièr del " "dorsièr que dintra en conflicte amb los fichièrs en cors de còpia." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Lo remplaçament va escafar totes los fichièrs dins aqueste dorsièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplaçar lo dorsièr « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dorsièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplaçar lo fichièr « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Lo remplaçar va espotir son contengut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai ancian que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichièr mai recent que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichièr que pòrta lo meteis nom existís ja dins « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Fichièr original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3255 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3237 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Darrièra modificacion :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Remplaçar per" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Cau_sissètz un nom novèl per la destinacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar aquesta accion per totes los fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Tornar _nomenar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Remplaçar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:637 msgid "File conflict" msgstr "Conflicte de fichièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "I_gnorar tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Tornar ensajar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7371 #: ../src/nautilus-view.c:8715 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "_Tot suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Fusionar _tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar mal_grat tot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora" msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre ligam cap a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dièr ligam cap a %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dnd ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'den ligam cap a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:548 msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 msgid " (another copy)" msgstr " (autra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 msgid "th copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 msgid "st copy)" msgstr "ièra còpia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 msgid "nd copy)" msgstr "nda còpia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 msgid "rd copy)" msgstr "ena còpia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (còpia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:583 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autra còpia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dièra còpia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dnda còpia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dena còpia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1459 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » de l'escobilhièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1462 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilhièr ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilhièr " "?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voidar enlistament l'escobilhièr ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totes los elements dins l'escobilhièr seràn suprimit definitivament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Voidar l'_escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %B » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir definitivament l'element seleccionat ?" msgstr[1] "" "Sètz segur que volètz suprimir definitivament los %'d elements seleccionats ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1578 msgid "Deleting files" msgstr "Supression de fichièrs" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Demòra %T" msgstr[1] "Demòran %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664 msgid "Error while deleting." msgstr "Error pendent la supression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los fichièrs dins lo dorsièr « %B » pòdon èsser suprimits perque avètz pas " "la permission de los legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3733 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Una error s'es producha al moment de l'obtencion de las informacions a " "prepaus dels fichièrs dins lo dorsièr « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar los fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Lo dorsièr « %B » pòt pas èsser suprimit perque avètz pas la permission de " "lo legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3778 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Una error s'es producha al moment de la lectura del dorsièr « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Una error s'es producha al moment de suprimir « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Moving files to trash" msgstr "Desplaçament dels fichièrs dins l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr. Lo volètz suprimir " "immediatament ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Aqueste emplaçament distant prend pas en carga lo mandadís d'elements cap a " "l'escobilhièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Trashing Files" msgstr "Mesa a l'escobilhièr dels fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting Files" msgstr "Supression dels fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'ejectar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de desmontar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Volètz voidar l'escobilhièr abans de desmontar ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Per ganhar d'espaci liure sus aqueste periferic, vos cal voidar " "l'escobilhièr. Totes los elements de l'escobilhièr seràn suprimits per " "totjorn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Voidar _pas l'escobilhièr" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 #: ../src/nautilus-view.c:6471 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)" msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "Error while copying." msgstr "Error al moment de copiar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "Error while moving." msgstr "Error pendent lo desplaçament." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins l'escobilhièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de tractar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " "permission de los legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de tractar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de tractar lo fichièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Error al moment de l'obtencion d'informacions a prepaus de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error al moment de la còpia cap a « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2945 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Avètz pas las permissions per accedir al dorsièr de destinacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2947 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Una error s'es producha al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la " "cibla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La cibla es pas un dorsièr." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destinacion a pas pus pro d'espaci liure. Ensajatz de suprimir de " "fichièrs per liberar d'espaci." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S d'espaci suplementari son requesits per copiar cap a la destinacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3059 msgid "The destination is read-only." msgstr "La cibla es en lectura sola." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3118 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Desplaçament de « %B » cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3119 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Còpia de « %B » cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicacion de « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3134 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sur %'d (de « %B ») cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d (de « %B ») cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d (dins « %B »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3152 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Desplaçament del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3154 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Còpia del fichièr %'d sus %'d cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicacion del fichièr %'d sus %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sus %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3190 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S sus %S — demòran%T (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "crear dins la destinacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3600 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Una error s'es producha al moment de la creacion del dorsièr « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copiar los fichièrs del dorsièr « %B » perque avètz pas la " "permission de los legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copiar lo dorsièr « %B » perque avètz pas la permission de lo " "legir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5141 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error al moment del desplaçament de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr font." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4583 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error al moment de la còpia de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3906 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del dorsièr %F qu'existís ja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr « %F » qu'existís ja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un dorsièr dins el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Podètz pas copiar un dorsièr dins el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Lo dorsièr de destinacion se tròba a l'interior del dorsièr font." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Podètz pas desplaçar un fichièr sus el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4300 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Podètz pas copiar un fichièr sus el meteis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4301 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Lo fichièr font seriá espotit per la destinacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "I a agut una error al moment de copiar lo fichièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4866 msgid "Copying Files" msgstr "Còpia dels fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4894 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparacion del desplaçament cap a « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4898 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr" msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5142 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "I a agut una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5417 msgid "Moving Files" msgstr "Desplaçament dels fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5452 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creacion dels ligams dins « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5456 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr" msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5596 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5599 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5935 msgid "Setting permissions" msgstr "Definicion de las permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 msgid "Untitled Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Novèl %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6220 msgid "Untitled Document" msgstr "Document novèl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6398 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6400 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6402 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Error al moment de crear lo dorsièr dins %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6671 msgid "Emptying Trash" msgstr "Voidatge de l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6830 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marcar aqueste aviador coma fisable (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2568 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2569 msgid "Undo last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2587 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2588 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restablís la darrièra accion anullada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Restablir %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Restablir %d elements cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "A_nullar lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "A_nullar lo desplaçament de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Restablir lo desplaçament de %d element" msgstr[1] "_Restablir lo desplaçament de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Desplaçar '%s' cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anullar lo desplaçament" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tornar far lo desplaçament" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "A_nullar lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Restablir lo restabliment dempuèi l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Remetre %d element dins l'escobilhièr" msgstr[1] "Remetre %d elements dins l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restablir %d element dempuèi l'escobilhièr" msgstr[1] "Restablir %d elements dempuèi l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Remetre '%s' dins l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restablir '%s' dempuèi l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Suprimir %d element copiat" msgstr[1] "Suprimir %d elements copiats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d element cap a '%s'" msgstr[1] "Copiar %d elements cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "A_nullar la còpia de %d element" msgstr[1] "A_nullar la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Restablir la còpia de %d element" msgstr[1] "_Restablir la còpia de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Suprimir '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar '%s' cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "A_nullar la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Restablir la còpia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Escafar %d element duplicat" msgstr[1] "Escafar %d elements duplicats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d element dins '%s'" msgstr[1] "Duplicar %d elements dins '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "A_nullar la duplicacion de %d element" msgstr[1] "A_nullar la duplicacion de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Restablir la duplicacion de %d element" msgstr[1] "_Restablir la duplicacion de %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar '%s' dins '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "A_nullar la duplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Restablir la duplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Escafar los ligams cap %d element" msgstr[1] "Escafar los ligams cap %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear de ligams cap a %d element" msgstr[1] "Crear de ligams cap a %d elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Escafar lo ligam cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear un ligam cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "A_nullar la creacion de ligam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Restablir la creacion de ligam" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un fichièr void '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "A_nullar la creacion d'un fichièr void" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Restablir la creacion d'un fichièr void" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear un novèl dorsièr '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "A_nullar la creacion de dorsièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Restablir la creacion de dorsièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novèl fichièr '%s' dempuèi lo modèl " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "A_nullar la creacion dempuèi lo modèl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Restablir la creacion dempuèi lo modèl" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomenar '%s' en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "A_nullar lo cambiament de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Restablir lo cambiament de nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Desplaçar %d element cap a l'escobilhièr" msgstr[1] "Desplaçar %d elements cap a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restablir '%s' cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Metre '%s' a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "A_nullar la mesa a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Restablir la mesa a l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restablir las permissions originalas dels elements incluses dins '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Definir las permissions dels elements incluses dins '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "A_nullar lo cambiament de permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Restablir lo cambiament de permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restablir las permissions originalas de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Definir las permissions de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restablir lo grop de '%s' cap a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo grop de '%s' coma '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "A_nullar lo cambiament de grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Restablir lo cambiament de grop" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restablir lo proprietari de '%s' en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Definir lo proprietari de '%s' coma '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "A_nullar lo cambiament de proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Restablir lo cambiament de proprietari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de determinar l'emplaçament d'origina de « %s » " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restablir l'element dempuèi l'escobilhièr" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error al moment de l'apondon de « %s » : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de desfar l'associacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Desfar l'associacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de « %s » en tant qu'aplicacion per defaut :" " %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de definir per defaut" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Dobrir totes los fichièrs de tipe « %s » amb" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del meteis " "tipe (« %s »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Enregistrar coma valor per defaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "O planhèm, mas podètz pas executar de comandar dempuèi un site distant." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Una error s'es producha al moment d'aviar l'aplicacion." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cibla de lisar-depausar gerís pas que los fichièrs locals." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "lisatz-los tornarmai." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un dorsièr local puèi " "depausatz-los tornarmai. Los fichièrs locals qu'avètz depausats son ja " "dobèrts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalhs : " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recèrca de « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:193 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d'anar al la fin de la recèrca" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indica ont posicionar los onglets novèlament dobèrts dins de fenèstras del " "navigador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se definit a la valor « after-current-tab » (aprèp l'onglet actual), los " "novèls onglets son inserits aprèp l'onglet actiu. Se definit a la valor " "« end » (fin), los onglets novèls son aponduts a la fin de la lista dels " "onglets." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Totjorn utilizar la zòna de tèxte per l'emplaçament al luòc de la barra de " "camin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una " "dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o " "de voidar l'escobilhièr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se verai, Nautilus demanda una confirmacion quand ensajatz de suprimir de " "fichièrs o de voidar l'escobilhièr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indica se cal activar la supression immediata" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se verai, Nautilus prepausa una foncionalitat que vos permet de suprimir un " "fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins l'escobilhièr. Aquesta foncion " "pòt èsser dangierosa doncas d'utilizar amb prudéncia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalitats d'afichatge del nombre d'elements d'un dorsièr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l'afichatge del nombre d'elements dins un " "dorsièr. Definit a « always », lo nombre d'elements es totjorn afichat, " "quitament se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-" "only », lo nombre d'elements es pas afichat que pels sistèmas de fichièrs " "locals. Definit a « never », lo sistèma se preocupa pas de comptar los " "elements." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "" "Las valors possiblas son « single » per aviar los fichièrs d'un sol clic o " "« doble » per los aviar d'un clic doble." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "De qué far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxte executables quand son activats (" "simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar " "coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e \"" "display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afichar lo gestionari de paquets pels tipes MIME desconeguts" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se cal afichar lo gestionari de paquets quand un fichièr de tipe MIME " "desconegut es dobèrt, per cercar una aplicacion capabla de lo gerir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utilizar los eveniments de botons suplementaris de la mirga dins la fenèstra " "de navigacion de Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », " "aquesta clau determina se una accion quina que siá es efectuada dins " "Nautilus quand un d'eles es quichat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda « Seguent » dins una fenèstra de " "navigacion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Seguent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Boton de la mirga qu'activa la comanda « Precedent » dins una fenèstra de " "navigacion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pels utilizaires d'una mirga amb de botons « Seguent » e « Precedent », , " "aquesta clau de termina quin boton activa la comanda \"Precedent\" dins una " "fenèstra de navigacion. Las valors possiblas van de 6 a 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalitats d'afichatge de las miniaturas dels fichièrs imatges" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromés de rapiditat per l'afichatge d'un fichièr imatge jos la forma de " "vinheta. Definit a « always », la miniatura es totjorn afichada, quitament " "se lo dorsièr es sus un servidor distant. Definit a « local-only », las " "miniaturas son pas afichadas que pels sistèmas de fichièrs locals. Definit a " "« never », lo sistèma se tracassa pas de l'afichatge, sola una icòna " "generica es utilizada. Malgrat lo nom utilizat, aquò s'aplica a totes los " "tipes de fichièrs pels quals una miniatura pòt èsser creada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu " "d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que " "serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afichar los dorsièrs en primièr dins las fenèstras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se es verai, Nautilus aficharà los dorsièrs abans los fichièrs dins las " "visualizacions per icònas o per lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdre de triada per defaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "L'òrdre de triada per defaut pels elements de la vista en icònas. Las valors " "possiblas son « name », « size », « type » e « mtime »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inversar lo sens de triada dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins " "l'òrdre invèrse, es a dire que se son classats per nom, lo seràn de« z » a " "« a » en non pas de « a » a « z ». ; se son ordenats per talha, seràn " "ordenats dins l'òrdre descreissent al luòc de l'òrdre creissent." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Afichador de dorsièrs per defaut" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Quand un dorsièr es explorat, un afichatge d'aqueste tipe es utilizat levat " "s'avètz seleccionat un autre tipe de vista per aqueste dorsièr particular. " "Las valors possiblas son « list-view » e « icon-view »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se cal afichar los fichièrs amagats" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from " "\"org.gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Aquesta clau es abandonada e ignorada. Ara, la clau « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » es utilizada a la plaça." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilitari de cambiament de nom en seria" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se verai (marcat), Nautilus encadena las URI dels fichièrs seleccionats e " "tracta lo resultat coma una linha de comanda per un cambiament de nom en " "seria. Las aplicacions qu'accèptan los cambiaments de nom en seria pòdon " "elas-meteissas èsser enregistradas dins aquesta clau en la definissent jos " "la forma d'una cadena de lor nom d'executabla seguida d'un comutador de " "linha de comanda quin que siá, separat per d'espacis. Se lo nom de " "l'executable es pas definit amb son camin complet, serà recercat dins los " "camins de recèrca del PATH." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Enable interactive (type-ahead) search" msgstr "Permetre la recèrca interactiva (amb picada a la volada)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las legendas possiblas sus las icònas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de legendas jos una icòna dins la vista en icònas e sul burèu. Lo " "nombre real de legendas afichadas depend del nivèl de zoom. Las valors " "possiblas son : « size », « type », « date_modified », « owner », « group », " "« permissions » e « mime_type »." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las icònas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Talha per defaut de l'icòna de las miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en " "icònas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit d'abreviacion de tèxte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Una cadena indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de fichiers " "fòrça longs per de punts de suspension, segon lo nivèl de zoom. Cada element " "de la lista es de la forma « Nivèl de zoom:Nombre entièr ». Per cada nivèl " "de zoom indicat, se lo nombre entièr que correspond es mai grand que 0, lo " "nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se lo nombre es mai " "pichon o egal à 0, cap de limit s'aplica pas al nivèl de zoom indicat. Es " "permés d'apondre un element jos la forma « Nombre entièr » sens precisar de " "nivèl de zoom. Aquò indica lo nombre maximum de linhas per totes los autres " "nivèls de zoom. Exemples : 0 - aficha totjorn los noms en entièr ; 3 - " "abrèuja los noms de fichièrs se depassan tres linhas ; smallest:5, smaller:" "4,0 - abrèuja los noms de fichièrs se depassan respectivament cinc e quatre " "linhas pels nivèls de zoom « smallest » e « smaller », mas abrèuja pas los " "noms de fichièrs pels autres nivèls de zoom. Los nivèls de zoom disponibles " "son : smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large " "(150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivèl de zoom per defaut per las listas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" "Lista de la colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" "Lista de las colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use tree view" msgstr "Utilizar la vista arborescenta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica se un arbre deu èsser utilizat per l'afichatge de las listas al luòc " "d'una lista a plat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Desktop font" msgstr "Poliça del burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La descripcion de la poliça utilizada per las icònas del burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icòna del dorsièr personal visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada al dorsièr personal serà presenta sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icòna de l'escobilhièr visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se verai, una icòna que punta sus l'escobilhièr es presenta sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afichar los volums montats sul burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul " "burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icòna del dorsièr personal sul burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna del " "dorsièr personal sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icòna de l'escobilhièr del burèu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna de " "l'escobilhièr sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Aqueste nom pòt èsser definit per personalizar l'intitolat de l'icòna dels " "servidors de ret sul burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entièr indicant lo biais d'acorchir l'afichatge de noms de " "fichiers fòrça longs per de punts de suspension sul burèu. Se lo nombre es " "mai grand que 0, lo nom de fichièr depassarà pas aquel nombre de linhas. Se " "lo nombre es mai pichon o egal a 0, cap de limit es pas aplicat al nombre de " "linhas afichadas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Fade the background on change" msgstr "Rèire plan evanescent al moment d'un cambiament" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se verai (marcat d'una crotz), Nautilus utiliza un efièch d'evanescéncia per " "modificar lo rèire plan del burèu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena que conten la geometria d'una fenèstra de navigacion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que conten la geometria e las coordenadas enregistradas de las " "fenèstras de navigacion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indica se la fenèstra de navigacion deu èsser maximizada per defaut." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largor del panèl lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afichar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afichar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobèrtas serà visibla a " "partir d'ara." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Corrièr electronic…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Mandar un fichièr per corrièr electronic…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Mandar de fichièrs per corrièr electronic…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:218 ../src/nautilus-window-slot.c:1734 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." #: ../src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz lo dorsièr seguent o " "definissètz las permissions de tal biais que pòsca èsser creat :\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr requesit. Creatz los dorsièrs seguents o " "definissètz las permissions de tal biais que pòscan èsser creats :\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:357 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check pòt pas èsser utilizada amb d'autras opcions." #: ../src/nautilus-application.c:712 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit pòt pas èsser utilizada amb d'URI." #: ../src/nautilus-application.c:720 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select deu èsser utilizat amb al mens un URI." #: ../src/nautilus-application.c:727 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop e --force-desktop pòdon pas èsser utilizats ensemble." #: ../src/nautilus-application.c:811 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada." #: ../src/nautilus-application.c:818 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visualizar la version del programa." #: ../src/nautilus-application.c:822 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Crear totjorn de fenèstras novèlas per la navigacion dels URI precisats." #: ../src/nautilus-application.c:824 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament." #: ../src/nautilus-application.c:826 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Gerir pas jamai lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:828 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Totjorn gerir lo burèu (ignòra l'opcion GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Sortir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:832 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selecciona l'URI especificat dins lo dorsièr parent." #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:913 msgid "Could not register the application" msgstr "Impossible d'enregistrar l'aplicacion" #: ../src/nautilus-application-actions.c:134 #: ../src/nautilus-window-menus.c:261 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "I a agut una error al moment de visualizar l'ajuda : \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "New _Window" msgstr "_Fenèstra novèla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Se connectar al _servidor…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferé_ncias" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'aviar lo programa :\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trobar lo programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" "Ops ! I a agut un problèma al moment de l'execucion d'aqueste logicial." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » conten un logicial previst per èsser aviat automaticament. Lo volètz " "aviar ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Se vos fisatz pas d'aqueste emplaçament o que sètz pas segur, clicatz sus " "Anullar." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Pas de favorit definit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:717 ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Remontar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Davalar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òrdre inversat" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Aficha las icònas dins l'òrdre invèrs" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Conservar l'alinhament" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manualament" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Per _nom" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Per _talha" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Per _tipe" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Per _data de modificacion" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Per data d'_accès" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Per data de mesa a l'esco_bilhièr" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Las icònas apareisson triadas per data de mesa a l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Per pertinéncia" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Ordenar en linhas las icònas triadas per pertinéncia" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1871 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Impossible d'afichar l'emplaçament" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir, mas sens dobrir l'URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ce type de serveur de fichiers n'est pas reconnu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Aquò se sembla pas a una adreça." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Per exemple %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "L_evar tot" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Adreça del _servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Connexions _recentas" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:693 ../src/nautilus-view.c:7197 #: ../src/nautilus-view.c:8767 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Voidar l'escobilhièr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:758 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restablir la talha d'origina de las icònas" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Modificar lo _rèire plan del burèu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Aficha una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del " "rèire plan de vòstre burèu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:739 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Suprimir totes los elements de l'escobilhièr" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:744 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organizar lo burèu per nom" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:746 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e " "evitar los encambaments" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar l'icòna…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:753 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Autoriza lo cambiament de talha de l'icòna seleccionada" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:760 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restablir cada icòna seleccionada a sa talha d'origina" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Adreça Internet" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comanda" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:361 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Avètz pas las permissions necessàrias per afichar lo contengut de « %s »." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » es introbable. Benlèu qu'es estat escafat recentament." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible d'afichar tot lo contengut de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste emplaçament." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per cambiar lo grop de « %s »." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo grop de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo grop." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar lo proprietari de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de cambiar lo proprietari." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de cambiar las permissions de « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de modificar las permissions." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es ja utilizat dins aqueste emplaçament. Utilizatz un nom " "diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "I a pas cap de « %s » dins aqueste emplaçament. Benlèu que ven juste d'èsser " "desplaçat o suprimit ?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renomenar « %s »." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Lo nom « %s » es pas valid perque conten lo caractèr « / ». Utilizatz un nom " "diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es pas valid. Utilizatz un nom diferent." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Lo nom « %s » es tròp long. Utilizatz un nom diferent." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "O planhèm, impossible de renomenar « %s » en « %s » : %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renomenar l'element." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Cambiament de nom de « %s » en « %s »." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4056 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:686 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferéncias de Fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Default View" msgstr "Afichatge per defaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afichar los dorsièrs _novèls amb :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Arrengar los elements :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Reglatges per defaut de la vista en icònas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "List View Defaults" msgstr "Reglatges per defaut de la vista en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Views" msgstr "Visualizacions" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Behavior" msgstr "Compòrtament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichièrs tèxte executables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Aviar los fichièrs tèxte executables quand lo dobrissètz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxte executables quand son dobèrts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demandar a cada còp" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandar abans de _voidar l'escobilhièr o de suprimir de fichièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Libellats de las icònas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las " "icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn " "nombrosas." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2143 msgid "List View" msgstr "Vista en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navigar demest los dorsièrs dins un arbre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Colomnas de la visualizacion en lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visualizar las _miniaturas :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Ulhada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Pas que los fichièrs locals" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "Per talha" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "Per tipe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "Per data de modificacion" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "Per data d'accès" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "Per data de mesa a l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "Talha vertadièra (100%)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipe d'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixèl" msgstr[1] "%d pixèls" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creat le" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creat per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Desengatjament de responsabilitat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Còde font" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Presa lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Numerizada lo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificacion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de dobertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Velocitat ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Amb flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Mòde de mesura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Mòde d'exposicion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longor focala" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Logicial" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Mots clau" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Classificacion" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:721 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Void)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar los paramètres per defaut" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colomnas visiblas" #: ../src/nautilus-list-view.c:2993 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Causissètz l'òrdre de las entresenhas qu'apareisson dins aqueste dorsièr :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3048 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Colomnas visiblas…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3049 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas dins aqueste dorsièr" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?" msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra." msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Lo ligam « %s » es copat. Lo volètz metre a l'escobilhièr ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Lo ligam « %s » es copat." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque punta pas sus res." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Impossible d'utilizar aqueste ligam perque sa cibla « %s » existís pas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:8365 #: ../src/nautilus-view.c:8684 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Me_tre dins l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Volètz aviar « %s » o afichar son contengut ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "« %s » es un fichièr tèxte executable." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Aviar dins un _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Afichatge" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Dobrirà %d onglet independent." msgstr[1] "Dobrirà %d onglets independents." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Impossible d'afichar « %s »." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La tipe de fichièr es desconegut." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s »" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar una aplicacion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Una error intèrna s'es producha al moment de la recèrca d'aplicacions :" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de recercar l'aplicacion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cap d'aplicacion es pas installada pels fichièrs « %s ».\n" "Volètz recercar una aplicacion per dobrir aqueste fichièr ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aviador d'aplicacion pas fisable" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "L'aviador d'aplicacion « %s » es pas marcat coma fisable. Se coneissètz pas " "la provenéncia d'aqueste fichièr, son aviada es potencialament dangierós." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1794 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacion independenta." msgstr[1] "Aquesta operacion va dobrir %d aplicacions independentas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible d'aviar l'emplaçament" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Dobertura d'%d element." msgstr[1] "Dobertura de %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:166 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:440 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:500 msgid "File Operations" msgstr "Operacions suls fichièrs" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:125 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:182 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa" msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:501 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Totas las operacions suls fichièrs son estadas executadas amb succès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Lo fichièr qu'avètz depausat es pas local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Lo fichièr qu'avètz seleccionat es pas un imatge." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anullar la modificacion de grop ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anullar la modificacion de proprietari ?" # Contenu : aucun #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "pas res" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "impossible de legir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, de talha %s" msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(impossible de legir de contengut)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Contenguts :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "utilizat" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "liura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitat totala :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipe de sistèma de fichièrs :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3180 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3245 msgid "Link target:" msgstr "Cibla del ligam :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3264 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3272 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Accessed:" msgstr "Darrièr accès :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Modified:" msgstr "Modificar :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Free space:" msgstr "Espaci liure :" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "no " msgstr "pas de " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3949 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3960 msgid "create/delete" msgstr "crear/suprimir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "List files only" msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "Access files" msgstr "Accès als fichièrs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e suprimir de fichièrs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "Read-only" msgstr "Lectura sola" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "Read and write" msgstr "Lectura e escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4098 msgid "Folder access:" msgstr "Accès al dorsièr :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4100 msgid "File access:" msgstr "Accès als fichièrs :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietari :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4475 msgid "Owner:" msgstr "Propietari :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4489 msgid "Group:" msgstr "Grop :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4248 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4263 msgid "Execute:" msgstr "Executar :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4266 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4460 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 msgid "Security context:" msgstr "Contèxte de seguretat :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4580 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar las permissions dels fichièrs incluses…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Las permissions de « %s » pòdon pas èsser determinadas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4593 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Dobrir amb" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5450 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5452 msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5454 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8609 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Tipe de fichièr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musica" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Illustracion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Fichièr tèxt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:529 msgid "Select type" msgstr "Seleccionatz lo tipe" #: ../src/nautilus-query-editor.c:533 msgid "Select" msgstr "Seleccion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:613 msgid "Any" msgstr "Totes" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Other Type…" msgstr "Autre tipe…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:899 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Current" msgstr "Actual" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1006 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Los fichièrs d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Novèl Document." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Los fichièrs executables d'aqueste dorsièr apareisseràn dins lo menú Scripts." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:443 msgid "Location options" msgstr "Opcions d'emplaçament" #: ../src/nautilus-toolbar.c:465 msgid "View options" msgstr "Opcions d'afichatge" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Voidar" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglet." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d onglets." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstra." msgstr[1] "Aquesta operacion dobrirà %'d fenèstras." # Dialog title #: ../src/nautilus-view.c:1503 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccion d'elements segon un motiu" #: ../src/nautilus-view.c:1508 ../src/nautilus-view.c:5986 msgid "_Select" msgstr "_Seleccion" #: ../src/nautilus-view.c:1516 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motiu :" #: ../src/nautilus-view.c:1522 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: ../src/nautilus-view.c:1623 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrar la recèrca jos" #: ../src/nautilus-view.c:1629 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/nautilus-view.c:1646 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recèrca :" #: ../src/nautilus-view.c:1663 msgid "_Folder:" msgstr "_Dorsièr :" #: ../src/nautilus-view.c:1668 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Seleccionatz lo dorsièr ont enregistrar la recèrca" #: ../src/nautilus-view.c:2321 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 abandona aqueste repertòri e ensaja de desplaçar aquesta " "configuracion cap a ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2746 msgid "Content View" msgstr "Vista del conetgut" #: ../src/nautilus-view.c:2747 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista del dorsièr actual" #: ../src/nautilus-view.c:2944 ../src/nautilus-view.c:2979 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dorsièr seleccionat" msgstr[1] "%'d dorsièrs seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2967 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" #: ../src/nautilus-view.c:2982 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element seleccionat" msgstr[1] "%'d elements seleccionats" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2989 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre element seleccionat" msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3027 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4382 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Dobrir amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:4384 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Utiliza « %s » per dobrir l'element seleccionat" msgstr[1] "Utiliza « %s » per dobrir los elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5129 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Aviar « %s » per totes los elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:5383 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Crear un novèl document a partir del modèl « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:5975 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" #: ../src/nautilus-view.c:5977 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6498 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de levar « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6525 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:6547 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrestar lo volum" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6649 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "New _Document" msgstr "_Document novèl" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open Wit_h" msgstr "Dobrir _amb" #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:7404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 ../src/nautilus-view.c:8755 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Afichar o modificar las proprietats de cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "New _Folder" msgstr "_Dorsièr novèl" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear un dorsièr void novèl dins aqueste dorsièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Dorsièr novèl que conten la seleccion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Crèa un novèl dorsièr que conten los elements seleccionats" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Empty Document" msgstr "Document _void" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Crèa un novèl document void dins aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Open _Item Location" msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'ele_ment" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Dobrir l'emplaçament de l'element seleccionat dins aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7177 ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Dobrir una fenèstra de navigacion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de navigacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7349 #: ../src/nautilus-view.c:8314 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un ongle_t novèl" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins un onglet novèl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Other _Application…" msgstr "Autra _aplicacion…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" "Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Dobrir lo dorsièr dels escripts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Afichar lo dorsièr que conten los escripts que se visualizan dins aqueste " "menú" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Talhar o " "Copiar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dins lo dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda « Copar » " "o « Copiar » dins lo dorsièr seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Copy To…" msgstr "Mandar cap a..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Còpia los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Move To…" msgstr "Desplaçar cap a…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats cap a un autre emplaçament" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Seleccion d'elements segon un mo_tiu…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu " "balhat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversar la seleccion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" "Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:8738 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Crear un ligam" msgstr[1] "_Crear de ligams" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mena..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomena l'element seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Utilizar coma fons d'ecran" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Prene l'element coma papièr pintrat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins l'escobilhièr." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullar la darrièra accion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refar la darrièra accion anullada" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Inicializar la vista a las valors per _defaut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las " "preferéncias a aquesta vista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 #: ../src/nautilus-view.c:7383 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmontar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7291 ../src/nautilus-view.c:7315 #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "_Eject" msgstr "_Ejectar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Ejectar lo volum seleccionat" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7319 #: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-view.c:8001 #: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8088 #: ../src/nautilus-view.c:8092 ../src/nautilus-view.c:8190 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the selected volume" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:7395 ../src/nautilus-view.c:8030 #: ../src/nautilus-view.c:8117 ../src/nautilus-view.c:8219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8220 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7327 #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar lo mèdia" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detectar lo mèdia dins lo lector seleccionat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmontar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Ejectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Avia lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat al dorsièr dobèrt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrar la recèrca" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistrar la recèrca modificada" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Enre_gistrar la recèrca jos…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins una fenèstra de navigacion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Dobrir aqueste dorsièr dins un onglet novèl" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepara aqueste dorsièr a èsser desplaçat amb la comanda « Pegar »" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Preparar la còpia d'aqueste dorsièr amb la comanda « Pegar »" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Desplaça o còpia los fichièrs seleccionats precedentament amb la comanda « " "Talhar » o « Copiar » dins aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Desplaçar aqueste dorsièr dins l'escobilhièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Suprimir aqueste dorsièr, sens lo desplaçar dins l'escobilhièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montar lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmontar lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Ejectar lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Avia lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7396 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrèsta lo volum associat a aqueste dorsièr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7405 ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Aficha o modifica las proprietats d'aqueste dorsièr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa" #: ../src/nautilus-view.c:7494 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Executa o organiza los escripts" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7496 msgid "_Scripts" msgstr "_Escriptes" #: ../src/nautilus-view.c:7849 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça lo dorsièr dobèrt de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça lo dorsièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7856 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça los dorsièrs seleccionast de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7861 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Desplaçar lo dorsièr seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:7863 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Leva los dorsièrs seleccionats de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça lo fichièr seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7872 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7877 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:7879 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Lèva los fichièrs seleccionats de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:7885 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça l'element seleccionat de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7888 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Desplaça los elements seleccionats de l'escobilhièr cap a « %s »" #: ../src/nautilus-view.c:7893 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat en defòra de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Lèva los elements seleccionats de l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8006 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Start the selected drive" msgstr "Aviar lo volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8096 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: ../src/nautilus-view.c:8010 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connècta al volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8100 #: ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Aviar lo volum multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Avia lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desvarrolhar lo volum" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desvarrolhar lo volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrestar lo volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8034 ../src/nautilus-view.c:8121 #: ../src/nautilus-view.c:8223 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Levar lo volum d'un biais _segur" #: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Levar lo volum seleccionat sens risc" #: ../src/nautilus-view.c:8038 ../src/nautilus-view.c:8125 #: ../src/nautilus-view.c:8227 msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8228 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Desconnectar lo volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8129 #: ../src/nautilus-view.c:8231 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrestar lo volum multidisc" #: ../src/nautilus-view.c:8043 ../src/nautilus-view.c:8232 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrèsta lo volum multidisc seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8046 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-view.c:8235 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Varrolhar lo volum" #: ../src/nautilus-view.c:8047 ../src/nautilus-view.c:8236 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Varrolhar lo volum seleccionat" #: ../src/nautilus-view.c:8089 ../src/nautilus-view.c:8093 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8097 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Connectar al volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Aviar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8104 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desvarrolhar lo volum" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desvarrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8118 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Arrestar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8122 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Levar sens risc lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8126 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Desconnectar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8130 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrestar lo volum multidisc associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Varrolhar lo volum associat al dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8306 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: ../src/nautilus-view.c:8361 ../src/nautilus-view.c:8680 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Suprimir _definitivament" #: ../src/nautilus-view.c:8362 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Suprimir definitivament lo dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view.c:8366 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Desplaçar lo dorsièr dobèrt dins l'escobilhièr" #: ../src/nautilus-view.c:8552 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d element)" msgstr[1] "Dorsièr novèl que conten la seleccion (%'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:8596 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "D_obrir amb %s" #: ../src/nautilus-view.c:8607 msgid "Run" msgstr "Aviar" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Dobrir dins %'d _fenèstra novèla" msgstr[1] "Dobrir dins %'d _fenèstras novèlas" #: ../src/nautilus-view.c:8664 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Dobrir dins %'d ongle_t novèl" msgstr[1] "Dobrir dins %'d ongle_ts novèls" #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats" #: ../src/nautilus-view.c:8712 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Le_var dels recents" #: ../src/nautilus-view.c:8713 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Leva cada element seleccionat de la lista Utilizats recentament" #: ../src/nautilus-view.c:8753 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Aficha o modifica las proprietats del dorsièr dobèrt" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Es pas possible de lisar e depausar." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lo lisar-depausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un tipe de lisar invalid es estat utilizat." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "tèxte depausat.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "donadas depausadas" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #: ../src/nautilus-window.c:1185 msgid "_New Tab" msgstr "Onglet _novèl" #: ../src/nautilus-window.c:1195 ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bolegar l'onglet cap a es_quèrra" #: ../src/nautilus-window.c:1203 ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bolegar l'onglet cap a _drecha" #: ../src/nautilus-window.c:1214 msgid "_Close Tab" msgstr "_Tampar l'onglet" #: ../src/nautilus-window.c:2322 msgid "Access and organize your files." msgstr "Accedir als fichièrs e los organizar." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2331 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "_View" msgstr "_Visualizacion" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Go" msgstr "Anar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "Close this folder" msgstr "Tampar aqueste dorsièr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Open _Parent" msgstr "Dobrir lo dorsièr _parent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Open the parent folder" msgstr "Dobrir lo dorsièr parent" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "_Reload" msgstr "_Tornar cargar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Reload the current location" msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "_All Topics" msgstr "_Totes los subjèctes" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 msgid "Search for files" msgstr "Recercar de fichièrs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Cossí trobar de fichièrs en se basant sus lor nom e lor tipe, e enregistrar " "los resultats per un usatge ulterior." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Sort files and folders" msgstr "Triar los fichièrs e los dorsièrs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:527 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Classar los fichièrs per nom, talha, tipe o data de modificacion." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Find a lost file" msgstr "Recercar un fichièr perdut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguissètz aquestes conselhs se podètz pas trobar un fichièr qu'avètz creat " "o telecargat." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:534 msgid "Share and transfer files" msgstr "Partejar e transferir de fichièrs" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Facilitar la transmission de fichièrs cap a vòstres contactes e periferics a " "partir del gestionari de fichièrs." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Increase the view size" msgstr "Aumentar la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Decrease the view size" msgstr "Demesir la visualizacion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Talha normala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Use the normal view size" msgstr "Visualizar los elements amb la talha normala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 ../src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "_Home" msgstr "_Dorsièr personal" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "New _Tab" msgstr "Ongle_t novèl" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Dobrir un autre onglet per aquel emplaçament" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Close _All Windows" msgstr "Barra _totas las fenèstas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Back" msgstr "_Tornar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "Enter _Location…" msgstr "Picar l'e_mplaçament…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "Specify a location to open" msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Apondre un marcaoagina per aqueste emplaçament" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Apondre un marcaoagina per l'emplaçament actual" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Signets…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Afichar e modificar los marcapaginas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar l'onglet precedent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _seguent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar l'onglet seguent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Move current tab to left" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Move current tab to right" msgstr "Desplaçar l'onglet actual cap a drecha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Afic_har la barra laterala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Recèrca de fichièrs…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recèrca de documents e de dorsièrs sus aqueste ordenador per lor nom" #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "View items as a list" msgstr "Veire los elements jos la forma d'una lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Veire los elements jos la forma d'una grasilha d'icònas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Aval" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1411 ../src/nautilus-window-slot.c:1583 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de cargar l'emplaçament" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d'afichar lo contengut d'aqueste dorsièr." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1740 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Aqueste emplaçament es pas un dorsièr." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trobar lo fichièr demandat. Verificatz l'ortografia e ensajatz " "tornarmai." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1750 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Los emplaçaments %s son pas preses en carga." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gerir aqueste tipe d'emplaçament." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1758 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament demandat." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1761 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Avètz pas la permission d'accedir al dorsièr demandat." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1769 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trobar l'emplaçament demandat. Verificatz l'ortografia o los " "paramètres de la ret." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1780 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messatge d'error pas gerit : %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2335 msgid "Searching…" msgstr "Recèrca en cors…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD àudio" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Vidèo" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD vidèo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super CD Vidèo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD fòto" # #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imatges" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Conten de fòtos numericas" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Conten de musica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Conten de logicials" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectat coma « %s »" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Conten de musica e de fòtos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Conten de fòtos e de musica" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Dobrir amb :" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:72 msgid "Show Copy Dialog" msgstr "Afichar la fenèstra de còpia" #: ../src/unity-quicklist-handler.h:73 msgid "Cancel All In-progress Actions" msgstr "Anullar totas las accions en cors" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Definir coma _rèire plan" #~ msgid "The font _description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La _descripcion de la poliça utilizada per las icònas sul burèu." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry pòt pas èsser utilizada amb mai d'un URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Impossible de descompausar los arguments" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "A _prepaus de Files" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "I a agut una error al moment d'afichar l'ajuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Percórrer" #~ msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgstr "Restablís cada icòna seleccionada a sa talha iniciala" #~ msgid "Select Destination" #~ msgstr "Seleccionar una destinacion" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis " #~ "temps que Nautilus ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autors de Files" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Files es distribuit dins l'esper que vos serà utile, mas SENS CAP DE " #~ "GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de VALOR MERCANDA o " #~ "D'ADEQÛACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala " #~ "GNU per mai de detalhs." #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Files es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo modificar segon " #~ "los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU, tal coma publicada per la " #~ "Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (coma volètz) tota " #~ "version ulteriora." #~ msgid "Reset to De_fault" #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" #~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" #~ msgstr "" #~ "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" #~ msgid "Modified - Time" #~ msgstr "Date de modification" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Hier" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday %H:%M" #~ msgstr "Hier à %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Hier à %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #, no-c-format #~ msgid "%a %H:%M" #~ msgstr "%a à %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a à %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b" #~ msgstr "%-e %b" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %H:%M" #~ msgstr "%-e %b à %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b à %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y" #~ msgstr "%-e %b %Y" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %H:%M" #~ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" #, no-c-format #~ msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" #~ msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" #, no-c-format #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgstr "" #~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " #~ "raccourci pour les mises à la corbeille" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " #~ "control + delete to just delete." #~ msgstr "" #~ "Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du " #~ "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à " #~ "« Suppr. » uniquement." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." #~ msgstr "" #~ "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la " #~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL est utilisée." #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " #~ "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " #~ "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " #~ "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " #~ "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " #~ "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " #~ "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " #~ "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " #~ "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " #~ "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " #~ "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " #~ "standard, large" #~ msgstr "" #~ "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " #~ "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " #~ "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " #~ "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " #~ "n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " #~ "aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la " #~ "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " #~ "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " #~ "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " #~ "fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " #~ "noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " #~ "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les " #~ "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " #~ "standard, large" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Panneau latéral" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Lancer quand même" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Marquer comme _fiable" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Les raccourcis de suppression ont changé" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" #~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir " #~ "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche " #~ "« Suppr. » est suffisant." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "J'ai compris" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Dossier parent :" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Saisir l'e_mplacement" #~ msgid "_Bookmark this Location" #~ msgstr "Ajouter un _signet pour cet emplacement" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menu Action" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Ouvre le menu Action" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menu Affichage" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Ouvre le menu Affichage" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Rechercher des fichiers" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "T_aille" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Date de dernière _ouverture" #~ msgid "Last _Trashed" #~ msgstr "Date de dernier rebu_t" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Pertinence de la _recherche" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "In_verser l'ordre" #~ msgid "_Visible Columns…" #~ msgstr "Colonnes _visibles…" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Arrêt_er" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Vider" #~ msgid "A folder with that name already exists." #~ msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." #~ msgid "A file with that name already exists." #~ msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #~ msgid "Folder names cannot contain “/”." #~ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #~ msgid "Files names cannot contain “/”." #~ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #~ msgid "A folder can not be called “.”." #~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »." #~ msgid "A file can not be called “.”." #~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »." #~ msgid "A folder can not be called “..”." #~ msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »." #~ msgid "A file can not be called “..”." #~ msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »." #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #, c-format #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renommer le fichier « %s »" #~ msgid "Folder name" #~ msgstr "Nom du dossier :" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nouveau dossier" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Stop Drive" #~ msgstr "Arrêter le volume" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Garder aligné" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Modifier l'_arrière-plan" #~ msgid "_Open Item Location" #~ msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #~ msgid "Open In New _Window" #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Ouvrir avec une autre _application" #~ msgid "Move to…" #~ msgstr "Déplacer vers…" #~ msgid "Copy to…" #~ msgstr "Copier vers…" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "_Supprimer de la corbeille" #~ msgid "_Restore From Trash" #~ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #~ msgid "Restore Icon's Original Size" #~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône" #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_mmer" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Définir comme papier peint" #~ msgid "_Remove from Recent" #~ msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "« %s » supprimé" #, c-format #~ msgid "%d file deleted" #~ msgid_plural "%d files deleted" #~ msgstr[0] "%d fichier supprimé" #~ msgstr[1] "%d fichiers supprimés" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fichiers"