# #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi # Translation of nautilus.pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eel.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-21 00:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-21 07:03+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "Language: pa\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "ਇਕਸਾਰ" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "ਲੇਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਕਸਾਰ " "ਮੁਤਾਬਕ " "ਪਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ GtkMisc::xalign" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟੋ" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨਾਂ ਸਮੇਟੋ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "ਚੋਣ ਸੀਮਾ" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਲਟ ਤਕ ਕਰਸਰ ਦੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ।" #: ../eel/eel-editable-label.c:3111 msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../eel/eel-editable-label.c:3122 msgid "Input Methods" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(_d)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਕੇ ਤੁਸੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1309 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਕੱਟੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1672 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਰੀਖ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ SELiunux ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ਮਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ \"ਬਾਹਰ " "ਕੱਢੋ\" ਵਰਤੋਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ " "ਵਿੱਚ \"ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-" "ਮਾਊਂਟ\" ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਬਦਲਣਾ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਕਰਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ(_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਾਉ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਸਕਿੰਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਮਿੰਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%'d ਘੰਟੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟੇ" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਲਿੰਕ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਲਾਂ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dth ਲਿੰਕ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "ਵੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "ਲੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "ਜੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "ਰੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dਵੀਂ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dਲੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ \"%B\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2574 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%B\" ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ" msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਚੀਆਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%T ਬਾਕੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Error while deleting." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ\"%B\" ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3484 msgid "_Skip files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3520 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ ਹੈ" msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ ਬਚੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "ਫਾਇਲ \"%B\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Trashing Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Deleting Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁੜ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ " "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while copying." msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "Error while moving." msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "ਫਾਇਲ \"%B\" ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "\"%B\" 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2708 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਲੋੜ %S ਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "The destination is read-only." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2885 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2889 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਨੂੰ \"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ (\"%B\" ਵਿੱਚ) ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2907 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ \"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ \"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2911 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ \"%B\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ \"%B\" ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2948 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S — %3$T ਬਾਕੀ (%4$S/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S — %3$T ਬਾਕੀ (%4$S/ਸਕਿੰਟ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3345 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ " "ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "\"%B\" ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4842 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4321 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "\"%B\" ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %F ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %F ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4586 msgid "Copying Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5103 msgid "Moving Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\" ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5261 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Setting permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5802 msgid "Untitled Folder" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5808 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "ਬੇਨਾਮ %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5814 msgid "Untitled Document" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5970 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6230 msgid "Emptying Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6388 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਚੱਲਣਯੋਗ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "\"%s\" ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ %-l :%M %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ਅੱਜ, %-l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "today" msgstr "ਅੱਜ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-l:%M %p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %l:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y ਨੂੰ %-l:%M:%S%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a,%-d %b %Y ਤੇ %-l:%M%S%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a,%-d %b %Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y ਉੱਤੇ %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5034 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5319 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਓਨਰ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5604 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'u ਆਈਟਮਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%'u ਫੋਲਡਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%'u ਫਾਇਲਾਂ" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5830 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 msgid "? items" msgstr "? ਆਈਟਮਾਂ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6147 msgid "? bytes" msgstr "? ਬਾਈਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162 msgid "unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਟਾਈਪ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165 msgid "unknown MIME type" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਟਾਈਪ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229 msgid "program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 msgid "link" msgstr "ਲਿੰਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 msgid "link (broken)" msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਿਆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "\"%s\" ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ, " "ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "ਵੇਰਵਾ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਲਈ ਖੋਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਿਸ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ " "ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" ਅਤੇ \"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ਲਾਈਨ ਜੋ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਤੇ ਧੁਰੇ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ " "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ। " "ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ \"Zoom Level:Integer\" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, " "ਜੇ ਅੰਕ 0 ਤੋਂ " "ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ " "ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। \"Integer\" ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ " "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ " "ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: " "੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ " "ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smallest\" ਲਈ " "ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smaller\" ਲਈ ਚਾਰ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ (੩੩%" "), ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ " "(੫੦%), ਛੋਟਾ(੬੬%), ਸਧਾਰਨ (੧੦੦%), ਵੱਡਾ (੧੫੦%), ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ (੨੦੦%), ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ " "(੪੦੦%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਚੌੜਾਈ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "ਅੰਕ ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ " "ਅੰਕ ੦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ " "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਨੰਬਰ ੦ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ਇੱਕਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਸਹੂਲਤ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੰਮਨੇਲ ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫੇਡ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ " "ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ " "14 ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ " "14 ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "ਜੇ \"after-current-tab\" ( ਮੌਜੂਦਾ-ਟੈਬ-ਬਾਅਦ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ " "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ " "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ \"end\" ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅੰਤ " "ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ " "ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਟੈਕਸਟ " "ਇੰਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ " "ਨਾਲ ਹੋਰ " "ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ਤੇ " "ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ " "(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ " "ਵਰਤੋਂ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "~/Desktop ਨੂੰ " "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਸਭ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ " "ਨਟੀਲਸ 2.6 " "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ " "ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੁਕਵੀਆਂ " "ਫਾਇਲਾਂ ਉਹ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ " "ਕੀਤੀਆਂ " "ਹਨ, ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲਡ (~) ਨਾਲ ਬਣਾਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "ਜੇ ਇਹ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ " "ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " "ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਸਾਈਜ਼ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਬਾਈਟਾਂ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ " "ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰਾਂ " "ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "ਟਰੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਇੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ " "ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "\"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਝਲਕ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"always)\" ਹਮੇਸ਼ਾ " "ਚੋਣ ਕੀਤੀ " "ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ਼ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"local-only\"( " "ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) " "ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ " "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ " "ਝਲਕ ਸੁਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) " "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local-only\" " "(ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ " "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\"(ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤਾਂ " "ਡਾਟੇ ਦੀ " "ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉਪਰ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"always" "\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ " "ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ " "\"never\" (ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ " "ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ \"always\"(ਹਮੇਸ਼ਾ) " "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"local-only" "\" (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\" (ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੱਲੈਪਸ ਲਿਸਟ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", " "\"ਕਿਸਮ\", ਅਤੇ " "\"mtime\" ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈ(_d)।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦਿੱਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਾਲੂ/ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਕਸਟਰਾ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। " "ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ " "ਹੈ \"ਚਲਾਉ\" -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, \"ਪੁੱਛੋ\" -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ " "\"ਵੇਖਾਓ\" -" "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "ਜਦੋ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ " "ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"list-view\" (ਲਿਸਟ ਝਲਕ), \"icon-view\" (ਆਈਕਾਨ " "ਝਲਕ) ਅਤੇ " "\"compact-view\" (ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ)।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ਕਦੋਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਤੇ ਹੋਵੇ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ " "ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਵਾਲ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ " "ਸਕੇ।" #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ " "ਸਕੋ।" #: ../src/nautilus-application.c:441 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ੩.੦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ~/.config/" "nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸਵੈ-ਪੜਤਾਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-application.c:1074 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:1074 msgid "GEOMETRY" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ../src/nautilus-application.c:1076 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:1078 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (ਪਸੰਦ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿਓ)।" #: ../src/nautilus-application.c:1080 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:1081 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1092 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-application.c:1117 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:1123 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:1130 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਾਫਟਵੇਰ ਗਲਤੀ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "ਇਸ ਮੀਡਿਅਮ ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣੇ " "ਚਾਹੀਦੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ " "ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਜੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "ਚਲਾਓ(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ:\n" "%s " #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "URI ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਾ" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "ਸਰਵਰ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows ਸਾਂਝ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Connecting..." msgstr "...ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "ਸਹਾਇਕ ਸਰਵਰ ਢੰਗ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" "ਆਪਣੀ gvfs ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ ਫੋਲਡਰ \"%1$s\" ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "\"%s\" ਉੱਤੇ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 ../src/nautilus-view.c:1533 msgid "There was an error displaying help." msgstr "ਮੱਦਦ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 msgid "Server Details" msgstr "ਸਰਵਰ ਵੇਰਵਾ" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(_T):" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 #| msgid "Share:" msgid "Sh_are:" msgstr "ਸਾਂਝ(_a):" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1723 msgid "_Folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" # add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 msgid "User Details" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 #| msgid "Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 #| msgid "User Name:" msgid "_User name:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 #| msgid "Password:" msgid "Pass_word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 #| msgid "Remember this password" msgid "_Remember this password" msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(_R)" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "E_mpty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Create L_auncher..." msgstr "...ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ(_a)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:7105 msgid "Create a new launcher" msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "ਉਹ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:839 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1198 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ \"%s\" ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ਓਨਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ \"%s\" ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ \"/\" ਅੱਖਰ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ \"%s\" ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "੧ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "੧ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "੧੦ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "੧੦੦ KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "੧੦੦ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "੧੦੦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "੧੫੦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "੨ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "੨੦੦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "੩ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "੩੩%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "੪ GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "੪੦੦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "੫ MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "੫੦%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "੫੦੦ KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "੬੬%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ(_l)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਜਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Access Date" msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Trashed Date" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "Compact View" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ(_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_e):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਪਸੰਦ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "Icon View" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1734 ../src/nautilus-list-view.c:3199 msgid "List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ(_s):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_o)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ(_t):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_b)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ(_x):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_f)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ(_n):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ (_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ(_V)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "ਸਜਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_g)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Resize Icon..." msgstr "...ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਕਰੋ(_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "ਦਸਤੀ(_M)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_D)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_z)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "_Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3007 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3008 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3009 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "_Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3021 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3022 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3023 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਟਾਈਮ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "ਆਪਰਚਰ ਮੁੱਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਇਟ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(ਖਾਲੀ)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-view.c:9215 ../src/nautilus-window-slot.c:186 msgid "Loading..." msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2395 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2414 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2468 msgid "Visible _Columns..." msgstr "...ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2469 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3201 msgid "_List" msgstr "ਲਿਸਟ(_L)" #: ../src/nautilus-list-view.c:3202 msgid "The list view encountered an error." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-list-view.c:3203 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-list-view.c:3204 msgid "Display this location with the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "ਜਾਓ:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ %d ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "ਲਿੰਕ \"%s\" ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ \"%s\" ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1218 #: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:7307 #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8650 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "ਵੇਖੋ(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1003 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1673 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1699 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਟਾਈਪ ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "%s ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ \"%s\" ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ " "ਦਾ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ " "ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚਲਾਓ(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਓ(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6268 msgid "Unable to mount location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6429 msgid "Unable to start location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹੈ" #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "ਜੰਤਰ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1313 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:778 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:780 msgid "Open the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:788 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:820 msgid "Browse Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:822 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2558 #: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:7254 #: ../src/nautilus-view.c:7331 ../src/nautilus-view.c:7966 #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8053 #: ../src/nautilus-view.c:8057 ../src/nautilus-view.c:8157 #: ../src/nautilus-view.c:8161 msgid "_Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2565 #: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7335 ../src/nautilus-view.c:7995 #: ../src/nautilus-view.c:8082 ../src/nautilus-view.c:8186 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Power On" msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 ../src/nautilus-view.c:7999 #: ../src/nautilus-view.c:8086 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Connect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "_Unlock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1706 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "_Lock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2315 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2069 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2098 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2127 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2270 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2371 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2486 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1139 #: ../src/nautilus-view.c:7108 ../src/nautilus-view.c:8542 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2494 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1150 #: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7284 #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8611 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2501 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1159 #: ../src/nautilus-view.c:8271 ../src/nautilus-view.c:8580 msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2509 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 msgid "Rename..." msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2530 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7246 #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2544 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1254 #: ../src/nautilus-view.c:7226 ../src/nautilus-view.c:7250 #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2551 ../src/nautilus-view.c:7238 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "_Detect Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਚੁਣੋ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇਕ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "ਨਾਂ(_N):" msgstr[1] "ਨਾਂ(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ਕੀ ਗਰੁੱਪ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ਕੀ ਓਨਰ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ, ਸਾਈਜ਼ %s" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ, ਕੁੱਲ %s" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਵੇਖਣਯੋਗ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "ਵਰਤੀ" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "ਖਾਲੀ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "ਕੁੱਲ ਕਪੈਸਟੀ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਟਾਈਪ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "ਬੇਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧਿਆ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "ਚਲਾਉਣ(_x)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "ਲਿਸਟ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "ਅਸੈੱਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ਗਰੁੱਪ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "ਸਟਿੱਕੀ(_S)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "ਮਾਲਕ(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "ਮਾਲਕ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "ਚੱਲਣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "ਹੋਰ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "ਆਖਰੀ ਤਬਦੀਲੀ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5137 msgid "Creating Properties window." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5419 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਈਪ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 msgid "Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 msgid "Illustration" msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Spreadsheet" msgstr "ਸਪਰਿੱਡਸ਼ੀਟ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 msgid "Text File" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 msgid "Select type" msgstr "ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 msgid "Any" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 msgid "Other Type..." msgstr "...ਹੋਰ ਟਾਈਪ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:929 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:974 msgid "Search Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਜ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:988 msgid "Edit the saved search" msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ 'ਚ ਸੋਧ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1023 msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1025 msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Perform or update the search" msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "_Search for:" msgstr "ਖੋਜ(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1080 msgid "Search results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: ../src/nautilus-search-bar.c:135 msgid "Search:" msgstr "ਖੋਜ:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Restore Selected Items" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:897 ../src/nautilus-view.c:5866 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ \"%s\" ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:901 ../src/nautilus-view.c:5870 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ \"%s\" ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:940 ../src/nautilus-view.c:6063 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1170 ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Create New _Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_F)" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1202 ../src/nautilus-view.c:7158 #: ../src/nautilus-view.c:7302 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_P)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1232 ../src/nautilus-view.c:7196 #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:8671 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1317 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ" #: ../src/nautilus-view.c:1005 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-view.c:1008 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "Select Items Matching" msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1571 msgid "Examples: " msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: " #: ../src/nautilus-view.c:1689 msgid "Save Search as" msgstr "ਖੋਜ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/nautilus-view.c:1709 msgid "Search _name:" msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1728 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ਚੁਣਿਆ" #: ../src/nautilus-view.c:2885 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: ../src/nautilus-view.c:2895 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (ਆਈਟਮ %'d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] " (ਆਈਟਮਾਂ %'d ਰੱਖਦੇ ਹਨ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] " (ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ)" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2945 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" # Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2969 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2984 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3003 ../src/nautilus-view.c:3016 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s %s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:3030 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4452 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-view.c:4454 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #: ../src/nautilus-view.c:5289 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ \"%s\" ਚਲਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:5540 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ \"%s\" ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:5794 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-view.c:5796 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।" #: ../src/nautilus-view.c:5798 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ " "ਚਾਲੂ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗੀ।\n" "\n" "ਜਦੋਂ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ " "ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ ਕਿ " "ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।\n" "\n" "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ " "-" "ਰਾਹ \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ URI \n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ " "ਬਾਹੀ " "ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ-ਡੀਲਿਮਟ (ਜੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ " "ਵਿੱਚ " "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡੀਲਿਮਟ ਕੀਤੀ URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " "ਮੌਜੂਦਾ " "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ URI" #: ../src/nautilus-view.c:5877 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ" msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #: ../src/nautilus-view.c:5884 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" msgstr[1] "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #: ../src/nautilus-view.c:6299 msgid "Unable to unmount location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-view.c:6320 msgid "Unable to eject location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-view.c:6335 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-view.c:6827 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:6832 ../src/nautilus-view.c:7974 #: ../src/nautilus-view.c:8061 ../src/nautilus-view.c:8165 msgid "_Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:6846 msgid "Link _name:" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ(_n):" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Create New _Document" msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Open Wit_h" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_h)" #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8705 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "No templates installed" msgstr "ਕੋਈ ਟੈਪਲੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "_Empty Document" msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7101 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7280 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7117 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7125 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Other _Application..." msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ " "ਭੇਜੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Cop_y to" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "M_ove to" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_o)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Select all items in this window" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "...ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(_t)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੇ ਪੈਟਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "D_uplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_u)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7180 ../src/nautilus-view.c:8690 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Rename..." msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "Rename selected item" msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:8651 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7200 ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "_Restore" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਸਾਈਜ਼ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Connect To This Server" msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Mount the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Eject the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Start the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Stop the selected volume" msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 ../src/nautilus-view.c:7263 #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਮਿਲਿਆ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Open File and Close window" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "Sa_ve Search" msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Save the edited search" msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "ਖੋਜ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Save the current search as a file" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7281 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ " "ਭੇਜੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7332 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7348 ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "_Other pane" msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:7359 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "ਘਰ(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7363 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7448 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7450 msgid "_Scripts" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7824 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" 'ਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" 'ਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7831 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7841 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7847 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7851 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:7971 #: ../src/nautilus-view.c:8158 ../src/nautilus-view.c:8162 msgid "Start the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8166 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7978 ../src/nautilus-view.c:8065 #: ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8170 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7982 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ(_n)" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8174 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:7996 msgid "Stop the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8191 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8090 #: ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "_Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8195 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8007 ../src/nautilus-view.c:8094 #: ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8199 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Lock the selected drive" msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8062 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8066 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8070 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8083 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8087 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:8091 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8095 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8273 ../src/nautilus-view.c:8589 msgid "Browse in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਝਲਕ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8291 ../src/nautilus-view.c:8620 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਝਲਕ(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8340 ../src/nautilus-view.c:8646 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8341 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-view.c:8529 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8582 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8591 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_W)" msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8613 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8622 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_T)" msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8647 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-view.c:8703 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: ../src/nautilus-view.c:9215 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "ਛੱਡਿਆ text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "ਛੱਡਿਆ ਡਾਟਾ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:619 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1021 msgid "Content View" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "View of the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1636 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 msgid "The location is not a folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1651 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "ਸ਼ਬਦ ਵੇਖਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1662 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 msgid "Unable to mount the location." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 msgid "Access was denied." msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "\"%s\" ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "ਗਲਤੀ: %s\n" "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ " "ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, " "ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ " "2 ਜਾਂ ਨਵੇਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ " "ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ " "ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਗਨੂ " "ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ " "ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ " "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA 02111-1301 " "USA ਤੋਂ " "ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2022 msgid "Nautilus" msgstr "ਨਟੀਲਸ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ " "ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ " "ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © ੧੯੯੯-੨੦੧੦ ਨਟੀਲਸ ਲੇਖਕਾਂ ਕੋਲ ਸਭ ਹੱਕ ਰਾਖਵੇਂ ਹਨ" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) ੨੦੦੪-੨੦੧੦\n" "Punjabi OpenSource Team (POST)\n" "http://www.satluj.com" #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "ਝਲਕ(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 msgid "Increase the view size" msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 msgid "Decrease the view size" msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਾਈਜ਼(_z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 msgid "Use the normal view size" msgstr "ਆਮ ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_e)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "ਰੱਦੀ(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close _All Windows" msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ਸਭ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Location..." msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Specify a location to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Clea_r History" msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_w)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦੂਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "ਇਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ(_m)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ ਵਿਚਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਇਸ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "_Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Activate previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Activate next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Move current tab to left" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Move current tab to right" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 msgid "Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬਦਲੋ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 msgid "_Show Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖੋ(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "St_atusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_a)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Search for Files..." msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "E_xtra Pane" msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ(_x)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "ਵਾਧੂ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "ਟਰੀ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "ਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Back history" msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Forward history" msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 msgid "_New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:1494 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ।" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਵਾਂਗ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom to Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "ਫਾਇਲ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ, ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਰਹੀਂ ਭੇਜੋ..." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੁਤਾਬ" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "ਇਕ ਕੱਸੀ ਲੇਆਉਟ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_i)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ(_h)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ਥਾਂਵਾਂ(_P)" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s ਦਾ ਘਰ" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ(_E)" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ(_H)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ HD DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਟਾਰਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੋ ਕਿ \"%s\" ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਲਵੋ(_A)" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" # #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "...ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ " #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੋ।" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ " #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਊਂਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ " #~ "ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਵੇਖਣਯੋਗ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੁੰਦੀ, ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿੱਥੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ਕੀ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "ਕੀ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਰੰਗ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। " #~ "ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-" #~ "ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਂ ਇੰਝ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "ਟਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਹੈਂਡਲਿੰਗ" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(_o):" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_r)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "ਫੋਟੋ(_P):" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S):" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "ਐਪਰਿਸ਼ਨ" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "ਅਜਲ" #~ msgid "Black" #~ msgstr "ਕਾਲਾ" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "ਬਬਲ ਗਮ" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "ਬੁਰਲੇਪ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ਰੰਗ(_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "ਚਲਕ" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "ਚਾਰਕੋਲ" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "ਕੋਰਕ" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "ਡੇਨੀਬੀ" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "ਬਿੰਦੂ" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਈਟਮ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ਇਨਵੇ" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "ਰੇਸ਼ੇ" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "ਫੋਰਲ" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "ਗਨੋਮ" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "ਬਰਫ਼" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "ਇੰਡੀਗੋ" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "ਪੱਤਾ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "ਨਿੰਬੂ" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "ਅੰਬ" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "ਮਿੱਟੀ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ਅੰਕ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "ਓਨਸ਼" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "ਸੰਤਰਾ" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ਰੂਬੀ" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "ਸ਼ੇਲ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "ਚਾਂਦੀ" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "ਅਸਮਾਨ" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "ਸਟੂਕੂ" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ਟੰਗਰਇਨ" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "ਵੈਂਗਣੀ" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ" #~ msgid "White" #~ msgstr "ਚਿੱਟਾ" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ/ਲੇਬਲ ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੁਆਲੇ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਟਨ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਬਟਨ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਟਰਮੀਨਲ 'ਤੇ ਹੀ ਦਿੱਸਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ ਖੋਜ)" #~ "\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " #~ "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ " #~ "ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਸਾਈਜ਼ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ " #~ "ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " #~ "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", \"ਕਿਸਮ\", " #~ "\"ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_t)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "An older" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ਨਵੀਂ" #~| msgid "Others" #~ msgid "Another" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~| msgid "" #~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~| "the files being copied." #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ %1$s ਫੋਲਡਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n" #~ "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ(_L)" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "੨੫%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "੭੫%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "੧੦੦ K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "੫੦੦ K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ" #~ msgid "8" #~ msgstr "੮" #~ msgid "10" #~ msgstr "੧੦" #~ msgid "12" #~ msgstr "੧੨" #~ msgid "14" #~ msgstr "੧੪" #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" #~ msgid "18" #~ msgstr "੧੮" #~ msgid "20" #~ msgstr "੨੦" #~ msgid "22" #~ msgstr "੨੨" #~ msgid "24" #~ msgstr "੨੪" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਫ਼(_U)" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰ ਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ(_t):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_b)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਪੈਟਰਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਰੀਸੈੱਟ) ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕੈਟਾਗਰੀ ਚੁਣੋ:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "ਰੰਗ:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕਈ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਲਈ " #~ "ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_b)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "ਬਟਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ-ਅਧਾਰਿਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਾਰ 'ਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "ਕੰਬਾਊ" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " #~ "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦੇਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ(_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(_R)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ — %T ਬਾਕੀ" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ ਵੇਰਵਾ (MIME ਟਾਈਪ)|%s (%s)" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"bonobo-slay\" ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਚਲਾਓ। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ \"bonobo-slay\"। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "\n" #~ "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " #~ "ਕਿ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ " #~ "ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ " #~ "ਕਿਉ?\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋਂ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬੋਨਬੋ " #~ "ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਸ਼ੈੱਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ\n" #~ "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ\n" #~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "ਨਾਂ\n" #~ "ਸਾਈਜ਼\n" #~ "ਟਾਈਪ\n" #~ "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n" #~ "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n" #~ "ਲਿਸਟ ਝਲਕ\n" #~ "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਭਾਵ \"--no-default-window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD ਕਰੀਏਟਰ" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "ਤਸਵੀਰ CD" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ CD" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_D)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਵੇਰਵੇ 'ਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਰਵੇ ਲੈਵਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ਓਹਲੇ(_d)" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ(_P)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_i)" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ:" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%3$ld %4$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s %2$ld" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " #~ "gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "MIME ਟਾਈਪ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, gnome-vfs ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ " #~ "ਲਿਖੋ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "ਇਕ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%2$s 'ਤੇ %1$s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ"