# translation of nautilus.HEAD.po to Punjabi # Translation of nautilus.pa.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004. # A S Alam , 2005,2006, 2007, 2009, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 13:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 10:48UTC-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "Nautilus" msgstr "ਨਟੀਲਸ" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਾਇਲਸ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ। ਇਹ " "ਤੁਹਾਡੀਆਂ " "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਂਝਾ ਢੰਗ " "ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਸਭ ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਸਹੂਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ " "ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਲੋਕਲ ਅਤੇ " "ਨੈੱਟਵਰਕ, ਦੋਵਾਂ ਉੱਤੇ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਲਈ, ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ " "ਲਿਖਣ ਤੇ ਪੜ੍ਹਨ, " "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਉਣ ਅਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਝਲਕਾਂ ਹਨ: " "ਆਈਕਾਨ " "ਗਰਿੱਡ, ਆਈਕਾਨ ਸੂਚੀ, ਅਤੇ ਟਰੀ ਸੂਚੀ। ਇਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪਲੱਗਇਨ ਅਤੇ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨਾਲ " "ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਓ" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4197 #: ../src/nautilus-window.c:2722 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "ਫੋਲਡਰ;ਮੈਨੇਜਰ;explore;ਡਿਸਕ;ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "ਜੇ \"after-current-tab\" ( ਮੌਜੂਦਾ-ਟੈਬ-ਬਾਅਦ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ " "ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ " "ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਜੇ \"end\" ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬ ਲਿਸਟ ਦੇ ਅੰਤ " "ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਟਿਕਾਣਾ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਝਲਕਾਰਾ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਟਿਕਾਣਾ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਮਾਰਗ-ਪੱਟੀ ਦੀ " "ਬਜਾਏ ਟੈਕਸਟ " "ਇੰਪੁੱਟ ਐਂਟਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਅੰਦਰੂਨੀ ਖੋਜ ਕਿੱਥੇ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "ਕੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "ਕਦੋਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ। ਜੇ \"always\"(ਹਮੇਸ਼ਾ) " "ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"local-only" "\" (ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਤੀ ਹੋਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\" (ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ) ਦੀ ਚੋਣ " "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚਾਲੂ/ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਇਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਇੱਕ-ਵਾਰ\" ਹੈ, ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉ " "ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ " "\"ਦੋ-ਵਾਰ\" ਕਰੋ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਏ, ਜਦੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋ ਕਿ ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸਰਗਰਮ ਹੋਣ (ਇਕ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ)। " "ਉਪਲਬੱਧ ਚੋਣ " "ਹੈ \"ਚਲਾਉ\" -ਇਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਤਰਾਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ, \"ਪੁੱਛੋ\" -ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਪੁੱਛਕੇ, ਅਤੇ " "\"ਵੇਖਾਓ\" -" "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਉ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਟਾਈਪਾਂ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਡਾਇਲਾਗ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ ਕਿਸਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ " "ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ " "ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਤ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦਿਖਾਉ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #| "from control + delete to just delete." msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ Control + Delete ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਕੇਵਲ Delete ਵਜੋਂ ਬਦਲਣ ਜਾਣ " "ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ " "ਬਾਕਸ ਦਿਖਾਉ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਐਕਸਟਰਾ ਮਾਊਂਟ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਤਹਿ " "ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ " "ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਦੱਬਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਅੱਗੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ " "14 ਹਨ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "ਮਾਊਸ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਲਈ \"ਅੱਗੇ\" ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ\" ਬਟਨ ਹਨ, ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸੈੱਟ " "ਕਰਦੀ ਹੈਕ ਕਿਹੜਾ " "ਬਟਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"ਪਿੱਛੇ\" ਕਮਾਂਡ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ 6 ਅਤੇ " "14 ਹਨ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੇ ਹਨ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always" #| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If " #| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " #| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a " #| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any " #| "previewable file type." msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"always" "\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਦਿਸੇਗਾ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ " "ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ " "\"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਹੀ ਝਲਕ ਦਿੱਸੇਗੀ। ਜੇਕਰ " "\"never\" (ਕਦੇ " "ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਥੰਮਨੇਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਸਿਰਫ਼ ਆਈਕਾਨ ਹੀ " "ਵੇਖਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਸੁਝਾਏ ਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "ਇਸ ਸਾਈਜ਼ (ਬਾਈਟਾਂ 'ਚ) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਲੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਥੰਮਨੇਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਦਾ " "ਮਕਸਦ ਵੱਡੇ ਚਿੱਤਰਾਂ " "ਦੇ ਥੰਮਨੇਲ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਲੋਡ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਜਾਂ ਮੈਮੋਰੀ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Show folders first in windows" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਲਿਸਟ ਝਲਕਾਂ ਵਿੱਚ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਹਿਲ ਦੇ " "ਆਧਾਰ ਤੇ " "ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Default sort order" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਕ੍ਰਮ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", " "\"ਕਿਸਮ\", ਅਤੇ " "\"mtime\" ਹਨ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆ। (ਜਿਵੇ ਕਿ ਨਾਂ " "ਅਨੁਸਾਰ ਲੜੀਬੱਧ " "ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ। ਜੇਕਰ ਸਾਈਜ਼ " "ਅਨੁਸਾਰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ " "ਕਰਨ ਤੇ ਵੱਧਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਘੱਟਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਰਸ਼ਕ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਕਿ ਤੁਸੀ " "ਕੋਈ ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ " "ਨਹੀਂ ਚੁਣਦੇ ਹੋ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"list-view\" (ਲਿਸਟ ਝਲਕ) ਅਤੇ \"icon-view\" (ਆਈਕਾਨ " "ਝਲਕ)।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "ਕੀ ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹੁਣ " "\"org.gtk." "Settings.FileChooser\" ਤੋਂ \"show-hidden\" (ਲੁਕਵੇਂ ਵੇਖੋ) ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਕਿਹੜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "ਇੱਕਠੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਸਹੂਲਤ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ URI ਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ ਅਟੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡੇ " "ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ " "ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇਗਾ। ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਾਲੀਆਂ " "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਖੁਦ ਨੂੰ ਇਹ " "ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਕੁੰਜੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟ " "ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ " "ਹਨ। ਜੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਨਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਜ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ " "ਦਿੱਤੇ ਮਾਰਗ " "ਰਾਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਉਪਲਬੱਧ ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਅਤੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਸੁਰਖੀ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉ। ਸੁਰਖੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜ਼ੂਮ " "ਦੇ ਸਾਈਜ਼ ਤੇ " "ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner" "\", \"group\", \"permissions\" ਅਤੇ \"mime_type\"" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਆਈਕਾਨ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਥੰਮਨੇਲ ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #| "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੰਮਨੇਲ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ, ਜਦੋਂ " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL " "ਆਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਇੱਲੈਪਸ ਲਿਸਟ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: small, standard, large" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "ਲਾਈਨ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ " "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਮੁਤਾਬਕ ਹੈ। " "ਹਰੇਕ ਲਿਸਟ ਐਂਟਰ \"Zoom Level:Integer\" ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ, " "ਜੇ ਅੰਕ 0 ਤੋਂ " "ਵੱਡਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੇ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਵੱਧੇਗਾ ਨਹੀਂ। ਜੇ ਅੰਕ 0 ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਦਿੱਤੇ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਲਈ " "ਕੋਈ ਵੀ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ। \"Integer\" ਫਾਰਮ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਐਂਟਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ " "ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ " "ਦਿੱਤੇ ਵੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਸਭ ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ " "ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: " "੦ - ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ; ੩ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਤਿੰਨ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ; ਸਭ " "ਤੋਂ ਛੋਟਾ:੫,ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ:੪,੦ - ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smallest\" ਲਈ " "ਪੰਜ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਇਹ ਜ਼ਮੂ ਲੈਵਲ \"smaller\" ਲਈ ਚਾਰ ਲਾਈਨਾਂ ਤੋਂ " "ਵੱਧ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। " "ਹੋਰ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲਾਂ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਪਲੱਬਧ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਹਨ: ਛੋਟਾ, ਸਧਾਰਨ, " "ਵੱਡਾ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list zoom level" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਪੱਧਰ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਦਿੱਖ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਲਿਸਟ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਲਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgid "Use tree view" msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਵਰਤੋਂ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " #| "list" msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "ਕੀ ਸੂਚੀ ਝਲਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਸਮਤਲ ਸੂਚੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੜੀ (ਟਰੀ) ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Desktop font" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫੋਂਟ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵੇਰਵਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਘਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #| "desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ (ਵੇਹੜੇ) ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਆਈਕਾਨ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'ਘਰ'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਘਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'ਰੱਦੀ'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 #, fuzzy #| msgid "Desktop trash icon name" msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਰੱਦੀ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਰੱਦੀ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ'" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "Network servers icon name" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿਚਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰਾਂ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ " "ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "ਅੰਕ ਇਹ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੰਮੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ। ਜੇ " "ਅੰਕ ੦ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਤਾਂ " "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਜੇ ਨੰਬਰ ੦ ਜਾਂ ਛੋਟਾ ਹੈ " "ਤਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਲਿਮਟ ਨਹੀਂ ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "Fade the background on change" msgstr "ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫੇਡ ਕਰੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਫੇਡ ਪਰਭਾਵ ਵਰਤੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 #, fuzzy #| msgid "The geometry string for a navigation window." msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਜੁਮੈਟਰੀ ਲਾਈਨ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "ਲਾਈਨ ਜੋ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਸੰਭਾਲੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਤੇ ਧੁਰੇ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "ਕੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Width of the side pane" msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਚੌੜਾਈ ਹੈ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖੋ" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "ਹੋਰ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ(_d)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-files-view.c:1576 #: ../src/nautilus-files-view.c:5281 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਦਬਾਕੇ ਤੁਸੀ ਕਾਰਵਾਈ ਰੋਕ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 #| msgid "Enter _Location" msgid "Other Locations" msgstr "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 msgid "The selection rectangle" msgstr "ਚੋਣ ਆਇਤ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "ਮੂਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰੋ(_f)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸੂਚੀ ਕਾਲਮ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਤੇ ਆਈਕਾਨ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੋਧਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਤਾਰੀਖ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 #| msgid "The type of the file." msgid "The MIME type of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "ਸੋਧਿਆ - ਸਮਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਸੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "ਮਿਤੀ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚ ਢੁੱਕਵਾਂ ਰੈਂਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕੱਢੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਰੋਕੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਲੈਸ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5538 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ਓਨਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5556 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਓਨਰ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5820 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5838 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5973 msgid "Me" msgstr "ਮੈਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'u ਆਈਟਮਾਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%'u ਫੋਲਡਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%'u ਫਾਇਲਾਂ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 msgid "? items" msgstr "? ਆਈਟਮਾਂ" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 msgid "? bytes" msgstr "? ਬਾਈਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6504 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Archive" msgstr "ਅਕਾਇਵ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Markup" msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 msgid "Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6478 msgid "Contacts" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6479 msgid "Calendar" msgstr "ਕੈਲੰਡਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6481 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 msgid "Spreadsheet" msgstr "ਸਪਰਿੱਡਸ਼ੀਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 msgid "Binary" msgstr "ਬਾਈਨਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6533 msgid "Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6600 msgid "Link (broken)" msgstr "ਲਿੰਕ (ਟੁੱਟਿਆ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਮਿਲਾਉਣਾ ਹੈ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, " "ਜਦੋਂ ਕਿ ਫਾਇਲਾਂ " "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "ਫੋਲਡਰ ”%s” ਬਦਲਣਾ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਬਦਲਣੀ ਹੈ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "”%s” ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_n)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਕਰਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "ਸਭ ਛੱਡੋ(_k)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "ਮਿਲਾਉ(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਾਉ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਸਕਿੰਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%'d ਮਿੰਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%'d ਘੰਟੇ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "ਲਗਭਗ %'d ਘੰਟੇ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਲਿੰਕ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਲਾਂ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%2$s ਲਈ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dਜਾ ਲਿੰਕ" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%2$s ਨਾਲ %1$'dth ਲਿੰਕ" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ਵੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ਲੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ਜੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ਰੀ ਕਾਪੀ)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dਵੀਂ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dਲੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dਜੀ ਕਾਪੀ) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%B” ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਉਣੀਆਂ ਹਨ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1298 msgid "Empty _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%B” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Deleting “%B”" msgstr "”%B” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #| msgid "%'d file left to delete — %T left" #| msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T ਬਾਕੀ" msgstr[1] "%'d / %'d — %T ਬਾਕੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ਫਾਇਲ/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "(%d ਸਕਿੰਟ/ਸਕਿੰਟ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ”%B” ਵਿਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "”%B” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਛੱਡੋ(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ”%B” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "”%B” ਫੋਲਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Trashing “%B”" msgstr "“%B” ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed “%B”" msgstr "“%B” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਭੇਜਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀਆਂ" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "”%B” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਕਰਨ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "ਇਹ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "ਇਹ ਵਾਲੀਅਮ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਮੁੜ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ " "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ " "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5702 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "”%B” ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ " "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦਾ " "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "”%B” ਫੋਲਡਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "ਫਾਇਲ ”%B” ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "”%B” ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "”%B” 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਵਾਸਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇੰਨੀ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾ ਕੇ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ %S ਹੋਰ ਥਾਂ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "”%B” ਨੂੰ ”%B” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "”%B” ਨੂੰ ”%B” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "”%B” ਨੂੰ ”%B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "”%B” ਨੂੰ ”%B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "”%B” ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%B”" msgstr "”%B” ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%1$'d ਫਾਇਲ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgstr[1] "%1$'d ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ”%2$B” ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T ਬਾਕੀ (%S/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "%S / %S — %T ਬਾਕੀ (%S/ਸਕਿੰਟ)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T ਬਾਕੀ (%S/ਸਕਿੰਟ)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T ਬਾਕੀ (%S/ਸਕਿੰਟ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ”%B” ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਬਣਾਉਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ " "ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "”%B” ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ”%B” ਵਿੱਚੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ " "ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ " "ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "”%B” ਦੀ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "”%B” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "”%B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ %F ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ %F ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਖੁਦ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲਾਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਲੋਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "”%B” ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਤਿਆਰੀ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "”%B” ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈਟਿੰਗ" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "ਬੇਨਾਮ %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F ਵਿੱਚ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ਲਾਂਚਰ ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ (ਚੱਲਣਯੋਗ)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਮੁੜ '%s' ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ '%s' ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਵਾਪਸ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਵਾਪਸ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "ਭੇਜਣਾ ਪਰਤਾਉ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਫੇਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ '%s' ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਮੁੜ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "'%s' ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "ਡੁਪਲੀਕੇਟ %d ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" msgstr[1] "%d ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਈਟਮਾਂ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਵਿੱਚ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਲਿੰਕ ਹਟਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ '%s' ਬਣਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਓ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ '%s' ਬਣਾਉ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਬਣਾਉਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "'%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਨੂੰ '%s' ਉੱਤੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "'%s' ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1311 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "'%s' ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਧਿਕਾਰ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "'%s' ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਦਾ ਮਾਲਕ '%s' ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "'%s' ਦਾ ਮਾਲਕ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "ਮਾਲਕ ਬਦਲਣਾ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "”%s” ਦਾ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਰੀਸਟੋਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "”%s” ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "ਸਬੰਧ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "”%s” ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "”%s” ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ ”%s” ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" # add the reset background item, possibly disabled #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਰਿਮੋਟ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਚਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ਇਹ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ਗ਼ੈਰ-ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ, " "ਜੋ ਤੁਸੀ ਸੁੱਟੀਆਂ ਸਨ, " "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "ਵੇਰਵਾ: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 #| msgid "Cancel" msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:463 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:466 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "”%s” ਲਈ ਖੋਜ" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 #| msgid "Send To…" msgid "Send to…" msgstr "...ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "...ਫਾਇਲ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੋ" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1115 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਇਆ।" #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "ਲੋੜੀਦੇ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਬਣਾਇਆ ਜਾ " "ਸਕੇ:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:546 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ਕਿਸ ਹੋਰ ਚੋਣ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:553 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ਨੂੰ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select ਇੱਕ URI ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ਅਤੇ --force-desktop ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-application.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ:\n" "%s " #: ../src/nautilus-application.c:820 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ਇੱਕ ਤੁਰੰਤ ਸਵੈ-ਪੜਤਾਲ ਟੈਸਟ ਚਲਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "GEOMETRY" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Show the version of the program." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ।" #: ../src/nautilus-application.c:831 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਨੂੰ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-application.c:833 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ਦਿੱਤੇ URI ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:835 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਕਦੇ ਪਰਬੰਧ ਨਾ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।" #: ../src/nautilus-application.c:837 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ (GSettings ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ)।" #: ../src/nautilus-application.c:839 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ਨਟੀਲਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।" #: ../src/nautilus-application.c:841 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ URI ਚੁਣੋ।" #: ../src/nautilus-application.c:842 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "ਓਹ ਹੋ! ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” ਵਿੱਚ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "ਚਲਾਓ(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 msgid "Icon View" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:195 ../src/nautilus-desktop-window.c:364 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਪਰ ”%s” ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "ਗਰੁੱਪ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਓਨਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "ਓਨਰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ”%s” ਨਹੀਂ, ਸ਼ਾਇਦ ਕਿਤੇ ਭੇਜਿਆ ਜਾਂ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ”%s” ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "”%s” ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ”/” ਅੱਖਰ ਹੈ। ਹੋਰ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "ਨਾਂ ”%s” ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "ਅਫਸੋਸ, ”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "”%s” ਦਾ ਨਾਂ ”%s” ਬਦਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 msgid "Searching…" msgstr "...ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ../src/nautilus-files-view.c:403 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:628 msgid "Loading…" msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-files-view.c:1093 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1098 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %'d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1102 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1573 msgid "Select Items Matching" msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:1578 ../src/nautilus-files-view.c:5282 msgid "_Select" msgstr "ਚੁਣੋ(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1586 msgid "_Pattern:" msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P):" #: ../src/nautilus-files-view.c:1592 msgid "Examples: " msgstr "ਉਦਾਹਰਨਾਂ: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1831 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1833 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "ਉਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1850 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ “/” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1855 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “.”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ “.” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1858 #| msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:1860 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “..”." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ “..” ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2159 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 #| msgid "File Manager" msgid "File name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../src/nautilus-files-view.c:2158 #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: ../src/nautilus-files-view.c:2160 #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: ../src/nautilus-files-view.c:2601 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ਨਟੀਲਸ ੩.੬ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ " "~/.local/share/nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” ਚੁਣੇ" #: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%'d ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(ਆਈਟਮ %'d ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] "(%'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" msgstr[1] "(ਕੁੱਲ %'d ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%'d ਹੋਰ ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5271 msgid "Select Move Destination" msgstr "ਭੇਜਣ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:5273 msgid "Select Copy Destination" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5729 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5756 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-files-view.c:5778 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5883 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-files-view.c:6640 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "ਚੋਣ (%'d ਆਈਟਮ) ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ (%'d ਆਈਟਮਾਂ)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6688 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:6697 msgid "Run" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ../src/nautilus-files-view.c:6699 msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:6750 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6753 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 msgid "U_nlock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ(_n)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6775 msgid "Stop Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:6778 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6781 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6784 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6787 msgid "_Lock Drive" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ(_L)" #: ../src/nautilus-files-view.c:8238 msgid "Content View" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-files-view.c:8239 msgid "View of the current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "ਚੁੱਕਣ ਸੁੱਟਣ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ਇਕ ਗਲਤ ਚੁੱਕਣ ਦੀ ਟਾਈਪ ਹੈ।" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "ਛੱਡਿਆ Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "ਛੱਡਿਆ ਡਾਟਾ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "%d ਪਿਕਸਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਇਟ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "ਦਾਅਵਾ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਬਰੈਂਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "ਖਿੱਚਣ ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਮਿਤੀ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "ਐਕਸਪੋਜਰ ਟਾਈਮ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "ਫਲੈਸ਼ ਫਾਇਰਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "ਮੀਟਰਇੰਗ ਮੋਡ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ ਪਰੋਗਰਾਮ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: ../src/nautilus-list-model.c:373 msgid "(Empty)" msgstr "(ਖਾਲੀ)" # add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ" #: ../src/nautilus-list-view.c:1821 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 msgid "List View" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2641 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ਵੇਖਣਯੋਗ ਕਾਲਮ" #: ../src/nautilus-list-view.c:2661 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ਕ੍ਰਮ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਅਨੁਸਾਰ ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇ:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ %d ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਟਿਕਾਣੇ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 #| msgid "nothing" msgid "Anything" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Documents" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 msgid "Picture" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 msgid "Text File" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "ਲਿੰਕ \"%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "ਲਿੰਕ ”%s” ਟੁੱਟਿਆ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਟਾਰਗੇਟ ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਾ ਟਾਰਗੇਟ ”%s” ਹੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_v)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "ਵੇਖੋ(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" # Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "”%s” ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਹੈ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 msgid "_Select Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "Unable to search for application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ਬੇ-ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ ”%s” ਨੂੰ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਾਰਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਦਾ " "ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ " "ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਚਲਾਓ(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਣਾਓ(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "ਇਹ ਵੱਖਰੀ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" msgstr[1] "ਇਹ ਵੱਖਰੀਆਂ %d ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੇਗਾ।" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1161 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1204 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1251 msgid "Unable to access location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 msgid "Unable to start location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹੈ" msgstr[1] "%'d ਫਾਇਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਐਕਟਿਵ ਹਨ" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਸੁੱਟੋ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇਕ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "ਨਾਂ(_N):" msgstr[1] "ਨਾਂ(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ਕੀ ਗਰੁੱਪ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ਕੀ ਓਨਰ ਤਬਦੀਲੀ ਰੱਦ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "ਨਾ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ਆਈਟਮ, ਸਾਈਜ਼ %s" msgstr[1] "%'d ਆਈਟਮਾਂ, ਕੁੱਲ %s" # # src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ਕੁਝ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਹੈ)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "ਵਰਤੀ" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "ਖਾਲੀ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "ਕੁੱਲ ਸਮਰੱਥਾ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕਿਸਮ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "ਬੇਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਾਰਗੇਟ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਫੋਲਡਰ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ :" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤਾ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧਿਆ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "ਲਿਸਟ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "ਬਣਾਉਣ/ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "ਅਸੈੱਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖਣ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "ਮਾਲਕ(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "ਮਾਲਕ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "ਚੱਲਣ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਾਂਗ ਚੱਲਣ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_e)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "ਬਦਲੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "ਹੋਰ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "ਤੁਸੀ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1593 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 #| msgid "Specify a location to open" msgid "Searching locations only" msgstr "ਕੇਵਲ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 msgid "Searching devices only" msgstr "ਕੇਵਲ ਡਿਵਾਈਸਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 msgid "Searching network locations only" msgstr "ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਾ - ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 #| msgid "Open the parent folder" msgid "Only searching the current folder" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹੀ ਖੋਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕੈਲੰਡਰ ਵੇਖਾਓ" #. Other types #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 msgid "Other Type…" msgstr "...ਹੋਰ ਕਿਸਮ" #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 msgid "Select type" msgstr "ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 #| msgid "Select type" msgid "Select Dates…" msgstr "ਮਿਤੀਆਂ ਚੁਣੋ..." #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿਚਲੀਆਂ ਚਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਬਲੱਧ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "ਖਾਲੀ(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾਓ" #: ../src/nautilus-window.c:1316 msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:1326 msgid "_Format…" msgstr "…ਫਾਰਮੈਟ(_F)" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1582 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ" msgstr[1] "%d ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ" #: ../src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/nautilus-window.c:1775 msgid "_New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1785 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1793 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1804 msgid "_Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2724 msgid "Access and organize your files." msgstr "ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਪਰਬੰਧ" # Translators should localize the following string # * which will be displayed at the bottom of the about # * box to give credit to the translator(s). #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2733 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam) ੨੦੦੪-੨੦੧੬\n" "Punjabi OpenSource Team (POST)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1119 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1121 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1126 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1131 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” ਟਿਕਾਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1134 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1139 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣਾ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1142 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "ਮੰਗੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "ਮੰਗੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ। ਸ਼ਬਦ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ " "ਜੀ।" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾ-ਹੈਂਡਲ: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1309 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "ਆਡੀਓ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "ਆਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "ਵਿਡੀਓ ਡੀਵੀਡੀ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "ਵੀਡਿਓ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "ਫੋਟੋ ਸੀਡੀ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "ਤਸਵੀਰ CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਹਨ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਹੈ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹਨ" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "”%s” ਵਜੋਂ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "ਸੰਗੀਤ ਅਤੇ ਫੋਟੋ ਹਨ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਸੰਗੀਤ ਹੈ" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr " ਆਮ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 #| msgid "New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Close tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #| msgid "Search" msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 #| msgid "Bookmarks" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 #| msgid "Add a bookmark for the current location" msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 #| msgid "Show Details" msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 #| msgid "Open" msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 #| msgid "Open In New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 #| msgid "Open In New _Window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ (ਕੇਵਲ ਖੋਜ ਅਤੇ ਤਾਜ਼ਾ)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 #| msgid "Open File and Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 #| msgid "Open with other Application..." msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 #| msgid "_Tabs" msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 #| msgid "New _Tab" msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 #| msgid "Activate previous tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 #| msgid "Activate next tab" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Open With" msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 #| msgid "Move Tab _Left" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 #| msgid "Move Tab _Right" msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 #| msgid "Apparition" msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 #| msgid "_Forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 #| msgid "Close this folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Enter _Location" msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "ਰੂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 #| msgid "Views" msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 #| msgid "Zoom In" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 #| msgid "Zoom Out" msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 #| msgid "Reset" msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 #| msgid "Use tree view" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 #| msgid "Show _Hidden Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 #| msgid "_Show Sidebar" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 #| msgid "Open action menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਵੇਖਾਓ/ਲੁਕਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 #| msgid "List View" msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 #| msgid "Preview" msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "ਗਰਿੱਡ ਝਲਕ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 #| msgid "Edit" msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ਸੋਧ ਜਾਰੀ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 #| msgid "_Undo Create Folder" msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 #| msgid "Re_name" msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 #| msgid "_Delete Permanently" msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 #| msgid "_Copy" msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 #| msgid "_Paste" msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 #| msgid "Select All" msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 #| msgid "_Invert Selection" msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ ਕਰੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 #| msgid "Select Items Matching" msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #| msgid "Undo" msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "ਵਾਪਿਸ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 #| msgid "Redo" msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "ਪਰਤਾਓ" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 #| msgid "%s Properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "ਆਈਟਮ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖਾਓ" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_W)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "ਮਦਦ(_H)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "ਇਕਸਾਰ ਰੱਖੋ(_K)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਦਲੋ(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "ਆਈਟਮ ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1648 msgid "_Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "_Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਜਿਆ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "...ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "...ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "...ਆਈਕਾਨ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_m)" # add the reset background item, possibly disabled #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "ਬਦਲੇ ਗਏ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 #| msgid "" #| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #| "delete - the Delete key will work when pressed on its own." msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ Ctrl ਬਟਨ ਦਬਾਈ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ " "— Delete ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "ਇਹ ਲਵੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "ਵੱਖਰੀ ਖੋਜ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 msgid "Local Files Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 msgid "By Name" msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 msgid "By Size" msgstr "ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 msgid "By Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 msgid "By Modification Date" msgstr "ਸੋਧੀ ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 msgid "By Access Date" msgstr "ਵਰਤਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਮਿਤੀ ਮੁਤਾਬਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 msgid "100 KB" msgstr "੧੦੦ KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 msgid "500 KB" msgstr "੫੦੦ KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 msgid "1 MB" msgstr "੧ MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 msgid "3 MB" msgstr "੩ MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "੫ MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 msgid "10 MB" msgstr "੧੦ MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 msgid "100 MB" msgstr "੧੦੦ MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 msgid "1 GB" msgstr "੧ GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 msgid "2 GB" msgstr "੨ GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 msgid "4 GB" msgstr "੪ GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 #| msgid "Prefere_nces" msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 msgid "Sort _folders before files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ(_f)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 #| msgid "Only show folders in the tree side pane" msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜ਼ਤ(_e)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸੁਰਖੀਆਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " #| "information will appear when zooming in closer." msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "ਆਈਕਾਨ ਹੇਠ ਉਪਲਬੱਧ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਚੁਣੋ। ਜਦੋਂ ਜ਼ੂਮ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " "ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 #| msgid "%'d second" #| msgid_plural "%'d seconds" msgid "Second" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 msgid "Third" msgstr "ਤੀਜਾ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 msgid "First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 msgid "Views" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 #| msgid "Open action menu" msgid "Open Action" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 msgid "_Single click to open items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 msgid "_Double click to open items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 #| msgid "Link target:" msgid "Link Creation" msgstr "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 #| msgid "The target doesn't support symbolic links." msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵਿਖਾਓ(_l)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 msgid "Executable Text Files" msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 #| msgid "_Display" msgid "_Display them" msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 #| msgid "_Run" msgid "_Run them" msgstr "ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਓ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 #| msgid "Ask what to do" msgid "_Ask what to do" msgstr "ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ(_A)?" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 #| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ(_e)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੇਖਾਓ(_p)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ਕਰਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਮੁਤਾਬਕ ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗੀ।" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 msgid "List Columns" msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 #| msgid "Search Folder" msgid "Search in subfolders:" msgstr "ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 msgid "_On this computer only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਹੀ(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 #| msgid "_Location" msgid "_All locations" msgstr "ਸਭ ਟਿਕਾਣੇ(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 #| msgid "Never" msgid "_Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_N)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 #| msgid "Show _thumbnails:" msgid "Show thumbnails:" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਵੇਖੋ:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 msgid "_Files on this computer only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਪਰਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 #| msgid "All Files" msgid "A_ll files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ(_l)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 #| msgid "Never" msgid "N_ever" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_e)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 #| msgid "_Only for files smaller than:" msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ, ਜੋ ਛੋਟੀਆਂ ਹੋਣ(_y):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 #| msgid "File conflict" msgid "File count" msgstr "ਫਾਇਲ ਗਿਣਤੀ" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 #| msgid "Count _number of items:" msgid "Count number of files in folders:" msgstr "ਫੋਲਡਰਾਂ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰੋ:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "ਕੇਵਲ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਚਲੇ ਫੋਲਡਰ ਹੀ(_o)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 #| msgid "An older" msgid "All folder_s" msgstr "ਸਾਰੇ ਫੋਲਡਰ(_s)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 msgid "Ne_ver" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ(_v)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 #| msgid "Search files" msgid "Search & Preview" msgstr "ਖੋਜ ਅਤੇ ਝਲਕ" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 msgid "When" msgstr "ਕਦੋਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 #| msgid "Select a Category:" msgid "Select a date" msgstr "ਮਿਤੀ ਚੁਣੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 #| msgid "Copy the current selection to the desktop" msgid "Clear the currently selected date" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀ ਮਿਤੀ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 msgid "Since…" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ..." #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_m)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 #| msgid "Last _Trashed" msgid "Last _used" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵਰਤੀ(_u)" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 msgid "What" msgstr "ਕੀ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 #| msgid "This file cannot be started" msgid "Which file types will be searched" msgstr "ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਜਣੀਆਂ ਹਨ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 #| msgid "Text" msgid "Full Text" msgstr "ਪੂਰਾ ਟੈਕਸਟ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 #| msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgid "Search on the file content and name" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਨਾਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 #| msgid "File access:" msgid "File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 #| msgid "Search for files by file name only" msgid "Search only on the file name" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ ਹੀ ਖੋਜੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "ਮੀਨੂ ਦੇਖੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "ਝਲਕ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਰੀ ਹਨ" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 #| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "ਆਕਾਰ(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "ਕਿਸਮ(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧੀ(_M)ੇ" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "ਆਖਰੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "ਖੋਜ ਅਨੁਕੂਲਤਾ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ(_v)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "...ਦਿੱਖ ਕਾਲਮ(_C)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "ਰੋਕੋ(_o)" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:879 #| msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgid "Searching for network locations" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਲਈ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:886 #| msgid "No applications found" msgid "No network locations found" msgstr "ਕੋਈ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1051 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1178 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1314 #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1396 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_l)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1603 #| msgid "Open In New _Tab" msgid "Open in New _Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1614 #| msgid "Open In New _Window" msgid "Open in New _Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1813 #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਿਕਾਣਾ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1950 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s ਉਪਲੱਬਧ" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 #| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "ਕੋਈ ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸਰਵਰ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 #| msgid "No applications found" msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ ਦਿਓ..." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਹੈ।" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "ਇਕਸਾਰ" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "ਲੇਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ। ਇਹ ਲੇਬਲ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਇਕਸਾਰ " #~ "ਮੁਤਾਬਕ ਪਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ GtkMisc::xalign" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟੋ" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੇ ਟੈਕਸਟ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨਾਂ ਸਮੇਟੋ।" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ।" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "ਚੋਣ ਸੀਮਾ" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "ਚੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਉੱਲਟ ਤਕ ਕਰਸਰ ਦੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚ ਸਥਿਤੀ।" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ MIME ਕਿਸਮ ਹੈ।" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਦੇ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-" #~ "ਮਾਊਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਚੀਆਂ" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "%T ਬਾਕੀ" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲ ਬਚੀ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਰੱਦੀ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ ਬਚੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%2$'d ਵਿੱਚੋਂ %1$'d ਫਾਇਲ (”%3$B” ਵਿੱਚ) ”%4$B” ਉੱਤੇ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%2$'d ਵਿੱਚੋਂ %1$'d ਫਾਇਲ (”%3$B” ਵਿੱਚ) ”%4$B” ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%2$'d ਵਿੱਚੋਂ %1$'d ਫਾਇਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%2$S ਵਿੱਚੋਂ %1$S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "...ਈਮੇਲ" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ੩.੦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਡਰਾਇਕੈਟਰੀ ਬਰਤਰਫ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ~/.config/" #~ "nautilus ਵਿੱਚ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "URI ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ, ਪਰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਾ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ਸਰਵਰ ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਕੁਨੈਕਟ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "ਇਹ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "ਸਭ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈਸ(_S)" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਝਲਕ" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਵੇਖੋ(_n):" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲੜੀਬੱਧ(_A):" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "ਲੁੱਕਵੀਆਂ ਅਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_b)" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_z):" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_e):" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਬਾਇਆ ਜਾਵੇ (_R)" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾਣ(_V)" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਵਾਰ ਪੁੱਛੋ(_A)" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵਿੱਚੋਂ ਇਹ ਸ਼ਰਤ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Current" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "ਇਹ ਖੋਜ ਲਈ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" #~| msgid "Last changed:" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਖੋਲ੍ਹੇ(_O)" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਕੱਟੋ" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਟੈਕਸਟ ਚੇਪੋ" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿਚਲੇ ਖਾਨੇ ਵਿਚਲਾ ਸਾਰਾ ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_U)" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(_n)" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ(_f)" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %B" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%T %a,%e %b %Y" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "ਕੀ ਸਿੱਧਾ ਹਟਾਓਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਇਕ ਸਹੂਲਤ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਵੀ ਫਾਇਲ ਸਿੱਧੀ ਖਤਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ " #~ "(ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ)। ਇਹ ਸਹੂਲਤ ਖਤਰਨਾਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ URI ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਉਲਟ ਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਗਰਿੱਡ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "ਦਸਤੀ(_M)" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਛੱਡੋ, ਜਿਥੇ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ(_D)" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੋਧੀ ਤਰੀਕ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ(_A)" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਮਿਤੀ ਰਾਹੀਂ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਢੁੱਕਵੀਂ ਖੋਜ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰ" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ(_m)" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਸਲੀ ਸਾਈਜ਼ ਦੇ ਕਰੋ(_z)" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "ਉਹ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜੋ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਜਾਂ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਟਿਕਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕ ਨਾ ਜਾਣ" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਯੋਗ ਬਣਾਓ" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਆਪਣੇ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਨੁਸਾਰ ਕਰੋ" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "ਇੱਕ ਹਟਾਉਣ ਕਮਾਂਡ ਜੋੜ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ ਬਿਨਾਂ ਕੰਮ ਕਰੇ(_n)" #~ msgid "33%" #~ msgstr "੩੩%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "੫੦%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "੬੬%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "੧੦੦%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "੧੫੦%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "੨੦੦%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "੪੦੦%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬੱਧ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "View options" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "ਖੋਜ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F):" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ" #~ msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ”%s” ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ”%s” ਚਲਾਓ" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "“%s” ਟੈਪਲੇਟ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_h)" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੇ" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "ਚੋਣ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨਾਲ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(_A)" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਿ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "ਉਹ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਓ, ਜੋ ਉਹ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਮੇਨੂ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ, ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਨਕਲ ਜਾਂ ਕੱਟ ਦੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਚੁਣੀਆਂ ਸਨ" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚੋਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "...ਮਿਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਦਿੱਤੇ ਪੈਟਰਨ ਮੁਤਾਬਕ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਉਹ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੀਆਂ ਨਹੀਂ ਗਈਆਂ" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" #~ msgstr[1] "ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_k)" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਆਈਟਮ ਲਈ ਸਿੰਬਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਵਾਲਪੇਪਰ ਬਣਾਉ" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਖਤਮ ਕਰੋ" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "ਵਾਪਿਸ(_U)" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "ਇਸ ਝਲਕ ਦੀ ਪਸੰਦ ਲਈ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਜੂਮ ਸਾਈਜ਼ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ ਮੀਡਿਆ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "ਸੋਧੀ ਖੋਜ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "ਖੋਜ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_v)" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪਣ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਕੱਟ ਜਾਂ ਨਕਲ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਂ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਵਿੱਚ ਭੇਜੇ ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਰੋਕੋ" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਾ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚਲਾਓ ਜਾਂ ਦੇਖਭਾਲ" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚੋਂ ”%s” ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ(_U)" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਡਿਸ-ਕੁਨਕੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਡਰਾਇਵ ਲਾਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id ਫਾਇਲ ਲੇਖਕ" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਪਸੰਦ ਸੋਧ" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_P)" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਸ਼ੇ(_A)" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਅਟੇ ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱਭੋ। ਆਪਣੀ ਖੋਜ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ, ਆਕਾਰ, ਕਿਸਮ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "ਗੁਆਚੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭੋ" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਵੇਖੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਜਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਨਾ ਲੱਭੇ।" #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸਾਂਝੀਆਂ ਅਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸੰਪਰਕਾਂ ਅਤੇ ਜੰਤਰਾਂ ਨੂੰ ਫਾਇਲਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆ ਲਈ ਮਾਣ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸਾਈਜ਼(_z)" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "ਆਮ ਵੇਖਣ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਡਿਸਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ਘਰ(_H)" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_A)" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "ਸਭ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "ਹੁਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_L)" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਧੋ" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ(_P)" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "...ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #~ msgid "List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਦੇ ਗਰਿੱਡ ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_B)" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ ਸੀ।" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ ਮੁਫਤ ਉਪਲੱਬਧ " #~ "ਹੈ, ਜਿਸ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਸੋਧ ਕਰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੈ। ਲਾਇਸੈਂਸ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ " #~ "ਨਵੇਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਲਈ ਖਾਸ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਕਿਸੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕੋਈ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਦਾ ਹੈ। ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ "ਲਈ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਨਟੀਲਸ ਨਾਲ ਗਨੂ ਜਨਰਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਰੀ " #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਡੇਸ਼ਨ ਇੰਕਸ 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਗਲੀਂ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, MA 02111-1301 USA ਤੋਂ " #~ "ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। " #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਰਵਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "_List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ(_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਲਈ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ ਡਿਸਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਡਿਸਕ ਜੰਤਰ ਰੋਕੋ(_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "%s ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਬਦਲਾਅ ਲਈ %s ਪੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "%s ਰੋਕਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਲੁਕਵੀਆਂ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਉਹ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਡਾਟ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ, ਫੋਲਡਰ ਦੀਆਂ .hidden ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਸਟ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲਡ (~) ਨਾਲ ਬਣਾਈਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਅੰਦਰ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "...ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ(_t)" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "...ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_S)" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ(_L)" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)..." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਟਾਈਪ" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ MIME ਟਾਈਪ" #~ msgid "link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੁਰੱਖਿਆ ਪਰਸੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ(_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ(_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਨਾਲ(_r)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "ਸਜਾਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ(_g)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_O)" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "ਜਾਓ:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "ਪਬਲਿਕ FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (ਲਾਗਇਨ ਸਮੇਤ)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows ਸਾਂਝ" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "...ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "ਸਹਾਇਕ ਸਰਵਰ ਢੰਗ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।\n" #~ "ਆਪਣੀ gvfs ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "ਸਾਂਝ(_a):" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "User Details" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਚੇਤੇ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" # Folders selected also, use "other" terminology #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, ਖਾਲੀ ਥਾਂ: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ”%s” ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਤਾਂ ”%s” ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਭੇਜੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgstr[1] "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੇਪੋ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਤਾਂ ਇਹ %'d ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਅੱਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਪਲੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ(_u)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਲਈ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਪੱਕਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "ਝਲਕ(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ਜਾਓ(_G)" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਪਿੱਛੇ" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਅੱਗੇ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "ਉਕਟਿਲ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਉਕਟਿਲ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਨ।" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਰਵੱਈਆ ਯੋਗ ਕਰਦਾਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲਣੀਆਂ ਹੋਣ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਸਭ ਨਟੀਲਸ ਵਿੰਡੋ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਬਣ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਇਹ ਉਸ ਤਰਾਂ ਹੈ ਕਿ ਨਟੀਲਸ 2.6 " #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਵੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਹੁਣ ਵੀ ਉਂਝ ਹੀ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ। ਜੇਕਰ \"always\" (ਹਮੇਸ਼ਾ) ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ " #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਵੇਗਾ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ \"local-only\" (ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ " #~ "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"never\"(ਕਦੇ ਨਹੀਂ) ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਤਾਂ " #~ "ਡਾਟੇ ਦੀ ਝਲਕ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ unix-ਵਰਗੇ ਢੰਗ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ " #~ "ਇਸੋਟੀਰਿਕ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਵੇਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਸੋਧਣ ਦੇਵੇਗਾ।" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_f)" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ(_x):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "ਹੋਰ ਝਲਕਯੋਗ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "ਲਿਖਣ(_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ(_x)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ID ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_u)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "ਸਟਿੱਕੀ(_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਵਾਲ" #~| msgid "Home" #~ msgid "me" #~ msgstr "ਮੈਂ" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%B\" ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ \"%s\" ਫੋਲਡਰ ਬਣਾ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਲੋੜੀਦਾ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਿਆ ਹੈ: %s।" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਚਲਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੋ ਤਾਂ ਕਿ ਨਟੀਲਸ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਸਕੋ।" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਰਨ ਸਾਫਟਵੇਰ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਚੱਲੇਗਾ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨਹੀਂ ਚਲਾਉਣੇ ਚਾਹੀਦੇ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ " #~ "ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਜੇ ਸ਼ੱਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਦੱਬੋ।" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgstr[1] "ਚੌੜਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgstr[1] "ਉਚਾਈ: %d ਪਿਕਸਲ" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਕੋਈ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੰਪੁੱਟ ਲੈ ਕੇ ਚੱਲ ਸਕੇਗੀ।" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~| "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~| "local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~| "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~| "inactive pane of a split-view window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ਸਾਰੀਆਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ਼ ਇਸ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਉਸਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰ " #~ "ਦੇਵੇਗੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਜਦੋਂ ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋ ਚਲਾਉ ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਚੁਣੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਾਸ ਕਰ ਸਕੇਗੀ, ਪਰ ਰਿਮੋਟ ਫੋਲਡਰ (ਜਿਵੇ " #~ "ਕਿ ਵੈਬ ਜਾਂ ftp ਦੇ ਸੰਖੇਪ), ਤਾਂ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁਝ ਵੀ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।\n" #~ "\n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਨੇ ਜੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵੈਰੀਬਲ ਲਗਾਏ ਹੋਣ, ਜੋ ਕਿ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਵਰਤ ਸਕਦੀ ਹੈ :\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ (ਸਿਰਫ ਲੋਕਲ ਲਈ) ਲਈ ਨਵੀਂ ਸਤਰ -" #~ "ਰਾਹ \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ newline-delimited URIs \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: ਮੌਜੂਦ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ URI \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ਮੌਜੂਦ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਅਤੇ ਸਾਈਜ਼\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ " #~ "ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ-ਡੀਲਿਮਟ (ਜੇ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਹੋਵੇ)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " #~ "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਨਵੀਂ ਡੀਲਿਮਟ ਕੀਤੀ URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਗ਼ੈਰ-ਐਕਟਿਵ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ " #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ URI" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "...ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦਰਸ਼ਕ ਨਟੀਲਸ ਕੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ %s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ: %s\n" #~ "ਹੋਰ ਦਰਸ਼ਕ ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ਅੱਜ %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "ਅੱਜ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, %-l:%M:%S %p ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ %-l:%M %p ਵਜੇ" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ, ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ, ਸਤੰਬਰ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y ਨੂੰ %-l:%M:%S%p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ਸੋਮ, ਅਕਤੂ 00 0000 ਸੰਝ 00:00 ਵਜੇ" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a,%-d %b %Y ਨੂੰ %-l:%M%p ਵਜੇ" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000 ਵਜੇ 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "ਅਕਤੂ 00 0000, 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 ਸੰਝ" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਤਾਰੀਖ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"locale\", \"iso\", ਅਤੇ \"ਸਧਾਰਨ\" ਹਨ।" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ 'ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਲੇਬਲ ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਪਾਸੇ ਤੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ ਨਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ।" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ(_T)" #~| msgid "Danube" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਖੋਜ 'ਚ ਸੋਧ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ਜਾਓ" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰੋ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(_o)" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਥਾਂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ \"%s\" ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "ਉਸ ਟਿਕਾਣੇ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਜਿਥੇ ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਰਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "ਟੈਪਲੇਟ(_e)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਟੈਪਲੇਟ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਿੱਜੀ ਰੱਦੀ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "...ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "...ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ, ਜੋ ਇਸ ਮੇਨੂ ਦੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਸੋਧ ਸਕੇ" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਵਾਪਿਸ" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਵਾਪਿਸ" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "ਸੋਧ ਮੁੜ ਕਰੋ" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਯੂਜ਼ਰ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ~/Desktop ਨੂੰ " #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੇਗਾ।" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਮੁਤਾਬਕ ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਇਹ ਪਸੰਦ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ, ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ " #~ "ਹਰੇਕ ਕਾਲਮ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਪੇਚਦਾਰ ਪਾਸੇ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਆਈਕਾਨ, ਜੋ ਕਿ ਕੰਪਿਊਟਰ ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਕੰਪਿਊਟਰ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਿੱਚਲੇ ਘਰ ਦੇ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਨਾਂ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਝਲਕ" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਉਣ ਲ਼ਈ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦਿੱਖ ਹੈ।" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "ਨਾਂ(_N)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L)" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ(_D):" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "ਸਭ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਬਰਾਬਰ(_l)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "ਟਰੀ ਝਲਕ ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_o)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ(_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ 'ਚ ਇਹ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਂਢ-ਗੁਆਂਢ" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ(_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ(_D)" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ " #~ "ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਹਨ।" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟ" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਕੀਤੀ ਟੈਕਸਟ ਫੇਰਬਦਲ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ(_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕਲ ਅਤੇ ਰਿਮੋਟ ਡਿਸਕਾਂ ਅਤੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂਯੋਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਜਾਓ(_w)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "ਫੋਕਸ ਨੂੰ ਵੰਡ-ਝਲਕ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਦੂਜੀ ਬਾਹੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "ਇਹੋ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਰ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ(_m)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ ਵਿਚਲੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_a)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਬਾਹੀ(_x)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ ਨਾਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "ਟਰੀ" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "ਟਰੀ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਾਹੀ ਵਜੋਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ DVD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵਿਡੀਓ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਉੱਤੇ ਹਨ।" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ \"%s\" ਵਾਂਗ ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ, ਪਰ ਲੋੜ %S ਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਝਲਕ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਵੱਖਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "ਇਸ ਦਰਸ਼ਕ ਨਾਲ ਟਿਕਾਣਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਗਤੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"always)\" ਹਮੇਸ਼ਾ ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਵਾਜ਼ ਚਲੇਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ 'ਤੇ ਹੋਵੋ। ਜੇ \"local-only" #~ "\"( ਕੇਵਲ-ਲੋਕਲ) ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਝਲਕ ਹੀ ਵਿਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ। ਜੇਕਰ \"ਕਦੇ ਨਹੀਂ\" ਦੀ ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "ਕੀ ਸਾਊਂਡ ਦੀ ਝਲਕ ਸੁਣਨੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਾਊਸ ਇੱਕ ਆਈਕਾਨ ਉਤੇ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਝਲਕ(_s):" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s ਬਾਈਟ)" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "...ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ(_a)" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਲਾਂਚਰ ਬਣਾਓ" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਨਵੀਂ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ 'ਚ ਝਲਕ(_W)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ 'ਚ ਝਲਕ(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_W)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ(_T)" #~ msgstr[1] "%'d ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ(_D)" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਪਿੱਛੇ ਗਈਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "ਜਾਓ ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਲਕ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਲੈਵਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਡਿਫਾਲਟ ਤੌਰ ਤੇ ਕਸਵੇ ਹੋਣਗੇ।" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਸਖਤ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "ਪਾਥ ਮੁਤਾਬ" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "ਸੰਗਠਿਤ ਲੇਆਉਟ(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "ਇਕ ਕੱਸੀ ਲੇਆਉਟ ਸਕੀਮ ਲਵੋ" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਟਿਕਾਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ(_i)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "ਵੇਖਾਏ ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ(_h)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "ਵਜੋਂ ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "ਥਾਂਵਾਂ(_P)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਬੰਦ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸਮੱਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਜੋ" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgstr[1] "ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s ਦਾ ਘਰ" #~ msgid "new file" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਇਕ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "ਖੁੱਲੇ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਵਾਲੀਅਮ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ(_H)" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ID ਦਿਓ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧਕ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਆਡੀਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਸੁਪਰ ਵੀਡਿਓ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਇੱਕ ਖਾਲੀ HD DVD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਟੋ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ CD ਪਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮੀਡਿਆ ਜੋੜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਟਾਰਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਹੈ।" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੇਹੜਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੋ ਕਿ \"%s\" ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ \"%s\" ਟਾਈਪ ਦੇ ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ ਉੱਤੇ ਵੀ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਕਰਨਾ ਹੈ।" #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ ਲਵੋ(_A)" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" # #-#-#-#-# pa.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ(_U)" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "%s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "ਸਭ %s ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "%s ਅਤੇ ਹੋਰ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "\"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "ਸਭ \"%s\" ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" \"%s\" ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ \"%s\" ਉੱਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫਲ, ਕੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰੋਗੇ?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਕਾਰਵਾਈ \"%s\" ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\" ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ " #~ "ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ " #~ "ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕੋ।" #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਬਣਾ ਲਵੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ " #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਸਮੇਂ ਮਾਊਂਟ ਕਰੇਗੀ, ਜਿਵੇਂ " #~ "ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਵੇਖਣਯੋਗ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮੀਡਿਆ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਕੇਵਲ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ " #~ "ਹੁੰਦੀ, ਮੀਡਿਆ, ਜਦੋਂ ਕਿ x-content ਟਾਈਪ ਦੀ ਪਛਾਣ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਮੁਤਾਬਕ ਐਕਸ਼ਨ " #~ "ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਕਦੇ ਵੀ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ " #~ "ਲਈ ਪੁੱਛੇਗਾ ਨਹੀਂ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਨਾ ਤਾਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ " #~ "ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ \"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਵਿੰਡੋ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉਣ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕੈਪਲਿਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਚੋਣ ਦੇਣ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਟਾਈਪ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇਸ ਕਿਸਮ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ " #~ "ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ\" ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "x-content/* ਟਾਈਪ ਦੀ ਲਿਸਟ, ਜਿੱਥੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਨਾ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਆਟੋ-ਰਨ/ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "ਕੀ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "ਕੀ ਆਟੋ-ਮਾਊਂਟ ਮੀਡਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਰੰਗ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਸਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ। ਇਹ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ। " #~ "ਜੇ ਇਹ ਗਲਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਟੀਲਸ ਮੀਡਿਆ ਆਟੋ-" #~ "ਮਾਊਂਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਂ ਇੰਝ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਡੈਮਨ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰੇਗੀ।" #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੇ ਡਰਾਇੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੇਗਾ" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਜਦੋਂ ਆਖਰੀ ਵਿੰਡੋ ਖਤਮ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ background_set ਚੋਣ " #~ "ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ Uri। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "side_pane_background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "ਕੀ ਸੋਧੀ ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਹੈ।" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਅਤੇ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "ਬੈਕ-ਗਰਾਊਂਡ" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "ਟਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਹੈਂਡਲਿੰਗ" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "ਹੋਰ ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਝਲਕ ਵੇਖੋ(_r)" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD ਆਡੀਓ(_A):" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇ, ਜਦੋਂ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "ਘੱਟ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਮੀਡਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਇੱਥੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD ਵਿਡੀਓ:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "ਮਿਊਜ਼ਕ ਪਲੇਅਰ(_M):" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪੁੱਛੋ ਜਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਾ ਕਰੋ(_N)" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ(_S):" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ(_S)" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "ਸਾਇਡ ਪੈਨ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "ਅਜਲ" #~ msgid "Black" #~ msgstr "ਕਾਲਾ" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਰਫ਼" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "ਬਲਿਊ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "ਬੁਰਸ਼ਡ ਮੈਟਲ" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "ਬਬਲ ਗਮ" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "ਬੁਰਲੇਪ" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "ਰੰਗ(_o)" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "ਕੇਮਉਫਲੇਗ" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "ਚਲਕ" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "ਚਾਰਕੋਲ" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "ਕੋਰਕ" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "ਕਾਊਟਰਟੋਪ" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "ਡਾਰਕ ਕੋਰਕ" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "ਗੂੜਾ ਗਨੋਮ" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "ਡੀਪ ਟੀਲ" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "ਬਿੰਦੂ" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "ਕੋਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ ਤਾਂਕਿ ਆਈਟਮ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲ ਸਕੇ" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਆਈਟਮ ਲਈ ਚੁਣੋ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਈਟਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕੇ" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "ਇਨਵੇ" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "ਰੇਸ਼ੇ" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ਫਾਇਰ ਇੰਜਣ" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "ਫਲੋਉਸ ਡੀ ਲਾਈਸ" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "ਫੋਰਲ" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "ਪੁਰਾਤਨ" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "ਗਨੋਮ" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "ਗਰੇਨਾਇਟ" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "ਗਰੇਪਫਰਾਊਟ" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "ਗਰੀਨ ਵੇਵ" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "ਬਰਫ਼" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "ਇੰਡੀਗੋ" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "ਪੱਤਾ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "ਨਿੰਬੂ" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "ਅੰਬ" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "ਮੈਨੀਲਾ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "ਮੋਲ ਰਾਜੀਡ" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "ਮਿੱਟੀ" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "ਅੰਕ" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "ਉਸ਼ਨ ਸਟਰਿਪਸ" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "ਓਨਸ਼" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "ਪਾਲ ਬਲਿਊ" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "ਪਰਪਲ ਸੰਗਮਰਮਰ" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "ਰਾਜੀਡ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "ਰਫ਼ ਕਾਗਜ਼" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ਰੂਬੀ" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਫੋਮ" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "ਸ਼ੇਲ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "ਚਾਂਦੀ" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "ਅਸਮਾਨ" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "ਸਕਾਈ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "ਸਨੋ ਰੀਜਡ" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "ਸਟੂਕੂ" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "ਟੰਗਰਇਨ" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "ਟੀਰਾਕੋਟਾ" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "ਵੈਂਗਣੀ" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "ਤਰੰਗ ਸਫੈਦ" #~ msgid "White" #~ msgstr "ਚਿੱਟਾ" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "ਚਿੱਟੇ ਰਿਬਜ" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ(_P)" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ/ਲੇਬਲ ਬਾਰਡਰ" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "ਲੇਬਲ ਅਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਦੁਆਲੇ ਬਾਰਡਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੀ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਬਟਨ" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਬਟਨ" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "ਜੀ-ਕਾਨਫ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਸਭ ਗਲਤੀਆਂ ਟਰਮੀਨਲ 'ਤੇ ਹੀ ਦਿੱਸਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਖੋਜ ਸੀਮਾ" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਖੋਜ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਮਾਪ-ਢੰਡ। ਜੇਕਰ \"search_by_text (ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ " #~ "ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ ਸਿਰਫ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਹੀ ਲੱਭੇਗਾ। ਜੇਕਰ " #~ "\"search_by_text_and_properties (ਟੈਕਸਟ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਲ ਖੋਜ)\" ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ, ਨਟੀਲਸ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵੀ ਲੱਭੇਗਾ।" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਨਟੀਲਸ ਸਰੂਪ (ਬਰਤਰਫ਼)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਨਾਂ। ਸਿਰਫ ਤਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬੱਧ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ " #~ "background_set ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ਉਨਾਂ ਦੀ ਕਾਂਟ-ਛਾਂਟ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। " #~ "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਵੱਡੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇ। ਇਕ ਰਿਣਤਾਮਿਕ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਸੀਮਾ " #~ "ਤੈਅ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਸਾਈਜ਼ ਲਗਭਗ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਫੋਲਡਰ ਸਾਈਜ਼ ਮੁਤਾਬਕ ਵੇਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ (ਜਿਵੇ ਕਿ ਈਮਸ਼ਜ) ਵੇਖਾਈਆ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਹੁਣ ਸਿਰਫ (~) ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ " #~ "ਬੈਕ ਅਪ ਫਾਇਲਾਂ ਮੰਨੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲ਼ਾਂ ਉਲਟਕ੍ਰਮ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਣਗੀਆਂ। (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਾਂ ਅਨੁਸਾਰ " #~ "ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ 'ਤੇ ਇਹ \"a\" ਤੋਂ \"z\" ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ \"z\" ਤੋਂ \"a\" ਹੋਣਗੀਆਂ)" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "ਜੇ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਗੇ।" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਸਮਰੱਥਾ" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਟੀਲਸ ਦਾ ਸਰੂਪ, ਇਹ ਨਟੀਲਸ 2.2 ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਸਰੂਪ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮ ਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਲੜੀਬੱਧ। ਉਪਲਬੱਧ ਮੁੱਲ \"ਨਾਂ\", \"ਸਾਈਜ਼\", \"ਕਿਸਮ\", " #~ "\"ਸੋਧ ਤਾਰੀਖ\", ਅਤੇ \"ਨਿਸ਼ਾਨ\" ਹਨ।" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਦਸਤੀ ਢਾਂਚਾ" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_a)" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_t)" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇਕ ਨਾ-ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅੱਖਰ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ. ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ ਹੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ, ਪਰ ਸੋਧਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "ਨਵੀਂ" #~| msgid "Others" #~ msgid "Another" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~| msgid "" #~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~| "the files being copied." #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "\"%2$s\" ਵਿੱਚ %1$s ਫੋਲਡਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। \n" #~ "ਮਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ " #~ "ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਤਾਂ ਆਈਟਮਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣੀਆਂ ਹਨ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਵੀ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(_A)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ(_L)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "੨੫%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "੭੫%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "੧੦੦ K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "੫੦੦ K" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_s)" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਇਕਾਈਆਂ ਸਰਗਰਮ(_d)" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਚਲਾਓ(_x)" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ(_f)" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਰਾਹੀਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ" #~ msgid "8" #~ msgstr "੮" #~ msgid "10" #~ msgstr "੧੦" #~ msgid "12" #~ msgstr "੧੨" #~ msgid "14" #~ msgstr "੧੪" #~ msgid "16" #~ msgstr "੧੬" #~ msgid "18" #~ msgstr "੧੮" #~ msgid "20" #~ msgstr "੨੦" #~ msgid "22" #~ msgstr "੨੨" #~ msgid "24" #~ msgstr "੨੪" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "ਕੀ ਦਸਤੀ ਲੇਆਉਟ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%s\" ਨਟੀਲਸ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "ਕੁਝ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਣਗੀਆਂ।" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ(_E)" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਨੁਸਾਰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸਾਫ਼(_U)" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਲ(_E)" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰਵਰ ਲਈ ਨਾਂ ਭਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਭਰ ਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ (URI)(_L):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਟਾਈਪ(_t):" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_b)" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸਥਿਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਆਪ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਹਰੇਕ ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਇਕ ਵੇਰਵਾ ਨਾਂ ਦਿਉ। ਇਹ ਨਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨ ਦੇ ਕੰਮ ਆਵੇਗਾ।" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "ਚੁੱਕੀ ਫਾਇਲ ਇਕ ਠੀਕ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" # add the reset background item, possibly disabled #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਰਤੋਂ(_D)" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਈਕਾਨ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ ਚਿੱਤਰ ਹੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਆਈਕਾਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਨੂੰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਪੈਟਰਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਨਿਸ਼ਾਨ %s ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ(_K):" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਬਣਾਓ:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_n):" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "ਰੰਗ ਮੁੱਲ(_v):" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤਸੀਂ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ (ਰੀਸੈੱਟ) ਇਕ ਖਾਸ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਪੈਟਰਨ %s ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "ਇਕ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "ਰੰਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੰਗ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾ-ਵਰਤੇ ਰੰਗ ਨਾਂ ਦੀ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ, ਪਰ ਰੰਗ ਲਈ ਇਕ ਅੱਖਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਕਿ \"%s\" ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਉਣਾ ਰੱਦ ਕਰੋ(_a)" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪੈਟਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਰੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "ਰੰਗ ਨੂੰ ਦੱਬੋ ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ, ਜੋ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "ਰੰਗ:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਟਾਓ(_R)..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ(_B)..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ, ਰੰਗ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇਖੋ, ਜੋ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ \"%B\" ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "ਜੇ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ, ਕਈ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਹਰੇਕ ਲਈ " #~ "ਵੱਖਰੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "ਕੀ ਨਟੀਲਸ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਹਨ" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਡਰਾਇਵ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_b)" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "ਬਟਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ-ਅਧਾਰਿਤ ਟਿਕਾਣਾ ਬਾਰ 'ਚ ਬਦਲੋ" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "ਕੰਬਾਊ" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਹਾਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਅਣਜਾਣ ਮਾਈਮ (mime) ਟਾਈਪ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ " #~ "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਬਾਕਸ ਦੇਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ(_M)" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_E)" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਕੈਨ(_R)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgstr[1] "ਹਟਾਉਣ ਲਈ %'d ਫਾਇਲਾਂ ਬਾਕੀ — %T ਬਾਕੀ" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ ਵੇਰਵਾ (MIME ਟਾਈਪ)|%s (%s)" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਸ਼ੈੱਲ ਅਤੇ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਲਈ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਫਾਇਲ ਫੈਕਟਰੀ" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੈਟਾਡਾਟਾ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਲਈ ਮੈਟਾਫਾਇਲ਼ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਕਮਾਂਡ \"bonobo-slay\" ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਚਲਾਓ। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ \"bonobo-slay\"। " #~ "ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀ ਮਸ਼ੀਨ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਨਟੀਲਸ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ "\n" #~ "ਬੋਨਬੋ Nautilus_shell.server ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ " #~ "ਕਿ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ LD_LIBRARY_PATH ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਕ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਹੋ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਲਤ ਇੰਸਟਾਲ ਕਾਰਨ ਫਾਇਲ Nautilus_Shell.server file ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "\"bonobo-slay\" ਨਾਲ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ GConf ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਹੋਰ " #~ "ਕਾਰਜ ਵਲੋਂ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ "ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਨਬੋ-ਸਰਗਰਮੀ-ਸਰਵਰ ਅਤੇ gconfd ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਨੂੰ ਠੀਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸੀ ਜਾਣਦੇ ਨਹੀਂ ਕਿ " #~ "ਕਿਉ?\n" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਉਦੋਂ ਵੀ ਆਈ ਹੈ ਜਦੋ ਬੋਨਬੋ ਸਰਗਰਮੀ ਦਾ ਗਲਤ ਵਰਜਨ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਝਲਕ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਬੋਨਬੋ " #~ "ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਫੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਹੁਣ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਸ਼ੈੱਲ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸਥਾਪਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੋਈ, ਤਾਂ ਬੋਨਬੋ ਵਿੱਚ " #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। bonobo-activation-server ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ " #~ "ਨਾਲ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਠੀਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ\n" #~ "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ\n" #~ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "ਨਾਂ\n" #~ "ਸਾਈਜ਼\n" #~ "ਟਾਈਪ\n" #~ "ਸੋਧ ਮਿਤੀ\n" #~ "ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ\n" #~ "ਲਿਸਟ ਝਲਕ\n" #~ "ਸੰਖੇਪ ਝਲਕ" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "ਨਟੀਲਸ ਮੁੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰੋ। ਭਾਵ \"--no-default-window\"." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "ਨਟੀਲਸ ਗਨੋਮ ਲਈ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈੱਲ ਹੈ, ਜੋ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "CD/_DVD ਕਰੀਏਟਰ" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ CD ਜਾਂ DVD ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਫਾਇਲਾਂ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ।" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "ਕਾਰਜ ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਿੱਚ ਕਾਰਜ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਬਲਿਉ-ਰੇ ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ CD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "ਖਾਲੀ HD DVD ਡਿਸਕ" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "ਬਲਿਊ-ਰੇ ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "ਕੰਪੈਕਟ ਡਿਸਕ ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "DVD ਆਡੀਓ" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਫੋਟੋ" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਆਡੀਓ ਪਲੇਅਰ" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(_j)" # This is a little joke, shows up occasionally. I only # * implemented this feature so I could use this joke. #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੁੜ ਫੇਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਵੱਧ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਘੱਟ ਵੇਰਵੇ 'ਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਰਵੇ ਲੈਵਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "ਵੇਖਾਓ(_S)" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "ਓਹਲੇ(_d)" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਾਂਗ ਝਲਕ(_D)" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ(_P)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "ਲਾਂਚਰ" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ(_i)" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ(_L)" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ:" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਫਾਇਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ \n" #~ "ਨਟੀਲਸ ਸੰਰਚਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਤੁਸੀ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%3$ld %4$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s %2$ld" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d ਬਾਕੀ)" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ " \"x-directory/normal\" ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ " #~ "gnome-vfs.keys ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗਲਤ ਥਾਂ ਤੇ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "MIME ਟਾਈਪ \"%s\" (ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੈ) ਦਾ ਕੋਈ ਵਰਣਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, gnome-vfs ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਨੂੰ " #~ "ਲਿਖੋ।" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "ਇਕ ਲਿੰਕ, ਜੋ ਕਿ \"ਪੁਰਾਣੇ ਡੈਸਕਟਾਪ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਹੈ, ਡੈਸਕਟਾਪ 'ਚ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "ਗਨੋਮ 2.4 ਵਿੱਚ ਡੈਸਕਟਾਪ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹ " #~ "ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਜਾਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਲਿੰਕ ਹਟਾ ਦਿਓ।" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। \"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%2$s 'ਤੇ %1$s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਨਾਂ(_N):" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ਰਵੱਈਆ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਤਾਰੀਖ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੁਰਖੀ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ"